Stunning Photos of the Endangered Everglades | Mac Stone | TED Talks

87,865 views ・ 2015-10-22

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Sarah Ang Lektorat: Beatrice Hermanns
00:12
So I've had the great privilege
0
12658
2056
Ich hatte das große Glück,
00:14
of traveling to some incredible places,
1
14738
2416
an einige sagenhafte Orte auf der Welt zu reisen
00:17
photographing these distant landscapes and remote cultures
2
17178
4234
und diese entlegenen Landschaften
und fremden Kulturen zu fotografieren.
00:21
all over the world.
3
21436
1426
00:22
I love my job.
4
22886
1410
Ich liebe meinen Beruf.
00:24
But people think it's this string of epiphanies
5
24320
2565
Die Leute glauben, dass es eine ständige Abfolge
00:26
and sunrises and rainbows,
6
26909
2489
von Eingebungen, Sonnenaufgängen und Regenbögen ist.
00:29
when in reality, it looks more something like this.
7
29422
2764
In der Realität sieht es aber eher so aus:
00:32
(Laughter)
8
32210
1222
(Gelächter)
00:33
This is my office.
9
33456
1525
Das ist mein Büro.
00:35
We can't afford the fanciest places to stay at night,
10
35473
2631
Da wir uns keine luxuriösen Hotels leisten können,
00:38
so we tend to sleep a lot outdoors.
11
38128
2838
schlafen wir oft draußen.
00:41
As long as we can stay dry,
12
41365
1429
Solange wir trocken bleiben, ist das gut.
00:42
that's a bonus.
13
42818
1401
00:44
We also can't afford the fanciest restaurants.
14
44243
2405
Wir können uns auch keine teuren Restaurants leisten.
00:46
So we tend to eat whatever's on the local menu.
15
46672
2920
Deshalb essen wir, was auf der lokalen Speisekarte steht.
00:50
And if you're in the Ecuadorian Páramo,
16
50045
3072
Wenn Sie mal im ecuadorischen Páramo sind,
00:53
you're going to eat a large rodent called a cuy.
17
53141
2762
werden Sie ein großes Nagetier namens "Cuy" essen.
00:55
(Laughter)
18
55927
1617
(Gelächter)
00:57
But what makes our experiences perhaps a little bit different
19
57568
3618
Etwas macht unsere Erfahrungen ein wenig anders und einzigartiger
01:01
and a little more unique than that of the average person
20
61210
2722
als die der meisten Menschen:
01:03
is that we have this gnawing thing in the back of our mind
21
63956
3456
Wir haben ein nagendes Gefühl im Hinterkopf,
01:07
that even in our darkest moments, and those times of despair,
22
67436
3917
das uns selbst in dunklen Zeiten und Momenten der Verzweiflung denken lässt:
01:11
we think, "Hey, there might be an image to be made here,
23
71377
3902
"Hier könnte man ein gutes Foto schießen
01:15
there might be a story to be told."
24
75303
2123
oder eine gute Geschichte erzählen."
01:18
And why is storytelling important?
25
78164
1917
Warum sind Geschichten so wichtig?
01:20
Well, it helps us to connect with our cultural and our natural heritage.
26
80509
4530
Sie helfen uns, an unser Kultur- und Naturerbe anzuknüpfen.
01:25
And in the Southeast,
27
85063
1159
Im Südosten der USA
01:26
there's an alarming disconnect between the public
28
86246
3058
gibt es eine alarmierende Entfremdung zwischen Mensch und Natur,
01:29
and the natural areas that allow us to be here in the first place.
29
89328
3723
die uns eigentlich erst unsere Existenz ermöglicht.
01:33
We're visual creatures,
30
93770
2205
Wir sind visuell geprägte Wesen.
01:35
so we use what we see to teach us what we know.
31
95999
3352
Aus dem, was wir sehen, beziehen wir unser Wissen.
01:39
Now the majority of us aren't going to willingly go
32
99773
2398
Die meisten von uns gehen nicht freiwillig
01:42
way down to a swamp.
33
102195
1652
in eine Sumpflandschaft.
01:44
So how can we still expect those same people to then advocate
34
104638
3594
Wie können wir also von ihnen erwarten,
dass sie sich für deren Schutz einsetzen?
01:48
on behalf of their protection?
35
108256
1718
01:50
We can't.
36
110410
1174
Das können wir nicht.
01:51
So my job, then, is to use photography as a communication tool,
37
111608
4245
Meine Aufgabe ist es, Fotografie als Kommunikationsmittel zu nutzen,
01:55
to help bridge the gap between the science and the aesthetics,
38
115877
3975
um eine Brücke zwischen Wissenschaft und Ästhetik zu schaffen
01:59
to get people talking,
39
119876
1618
und die Menschen zum Reden,
02:01
to get them thinking,
40
121518
1369
zum Nachdenken
02:02
and to hopefully, ultimately,
41
122911
1657
und hoffentlich dazu zu bringen,
02:04
get them caring.
42
124592
1391
dass es ihnen nicht egal ist.
02:06
I started doing this 15 years ago right here in Gainesville,
43
126841
2910
Vor 15 Jahren habe ich genau hier in Gainesville
02:09
right here in my backyard.
44
129775
1875
in meinem Garten damit begonnen.
02:11
And I fell in love with adventure and discovery,
45
131674
2848
Meine Liebe zu Abenteuer und Entdeckungen wurde geweckt,
02:14
going to explore all these different places
46
134546
2057
als ich die verschiedenen Orte entdeckte,
02:16
that were just minutes from my front doorstep.
47
136627
2293
die vor meiner Haustür lagen.
02:18
There are a lot of beautiful places to find.
48
138944
2588
Es gibt viele schöne Orte zu entdecken.
02:21
Despite all these years that have passed,
49
141872
2302
Obwohl viele Jahre vergangen sind,
02:24
I still see the world through the eyes of a child
50
144198
2294
sehe ich die Welt immer noch mit Kinderaugen.
02:26
and I try to incorporate that sense of wonderment
51
146516
2853
Ich versuche das Gefühl des Staunens
02:29
and that sense of curiosity into my photography
52
149393
4681
und der Neugierde, so oft es geht,
in meine Fotografien einfließen zu lassen.
02:34
as often as I can.
53
154098
1750
Hier im Süden haben wir glücklicherweise
02:37
And we're pretty lucky because here in the South,
54
157006
2298
02:39
we're still blessed with a relatively blank canvas
55
159328
3072
noch eine relativ leere Leinwand,
02:42
that we can fill with the most fanciful adventures
56
162424
3184
auf die wir die fantastischsten Abenteuer
02:45
and incredible experiences.
57
165632
2447
und wunderbarsten Erfahrungen projizieren können.
02:48
It's just a matter of how far our imagination will take us.
58
168103
3944
Es hängt nur davon ab, wie weit unsere Vorstellungskraft reicht.
02:52
See, a lot of people look at this and they say,
59
172402
2199
Viele Menschen sagen zu diesem Bild:
02:54
"Oh yeah, wow, that's a pretty tree."
60
174625
1778
"Das ist ein schöner Baum."
02:56
But I don't just see a tree --
61
176427
1471
Ich sehe nicht nur einen Baum.
02:57
I look at this and I see opportunity.
62
177922
2579
Ich sehe eine Gelegenheit auf dem Bild.
03:00
I see an entire weekend.
63
180525
1597
Ich sehe ein ganzes Wochenende.
Als Kind holten mich diese Bilder vom Sofa
03:03
Because when I was a kid, these were the types of images
64
183122
2637
03:05
that got me off the sofa and dared me to explore,
65
185783
2468
und weckten meine Abenteuerlust.
Sie forderten mich heraus, in den Wald zu gehen,
03:08
dared me to go find the woods
66
188275
1441
03:09
and put my head underwater and see what we have.
67
189740
2895
meinen Kopf ins Wasser zu tauchen und zu sehen, was es dort gab.
03:13
And folks, I've been photographing all over the world
68
193433
2801
Ich habe wirklich überall auf der Welt fotografiert.
03:16
and I promise you,
69
196258
1341
Ich verspreche Ihnen,
03:17
what we have here in the South,
70
197623
1495
was wir hier im Süden haben --
03:19
what we have in the Sunshine State,
71
199142
1681
im "Sunshine State" Florida --
03:20
rivals anything else that I've seen.
72
200847
2295
kann sich mit all dem messen!
03:23
But yet our tourism industry is busy promoting all the wrong things.
73
203943
4012
Die Tourismusbranche bewirbt bloß die falschen Dinge.
03:28
Before most kids are 12, they'll have been to Disney World
74
208698
2731
Die meisten Kinder unter 12 waren öfter in Disney World
03:31
more times than they've been in a canoe
75
211453
1961
als in einem Kanu
03:33
or camping under a starry sky.
76
213438
2842
oder in einem Zelt unterm Sternenhimmel.
03:36
And I have nothing against Disney or Mickey; I used to go there, too.
77
216816
3547
Ich habe nichts gegen Disney oder Mickey. Ich bin dort auch gewesen.
03:40
But they're missing out on those fundamental connections
78
220387
2659
Aber bei ihnen kommen die grundlegenden Beziehungen zu kurz,
03:43
that create a real sense of pride and ownership
79
223070
3222
die Stolz und Zugehörigkeit für das hervorrufen,
03:46
for the place that they call home.
80
226316
2103
was man Heimat nennt.
Dies wird noch durch die Tatsache erschwert, dass die Landschaften,
03:49
And this is compounded by the issue that the landscapes
81
229251
3039
03:52
that define our natural heritage
82
232314
2109
die unser Naturerbe bestimmen
03:54
and fuel our aquifer for our drinking water
83
234447
2976
und die Grundwasserschicht für unser Trinkwasser speisen,
03:57
have been deemed as scary and dangerous and spooky.
84
237447
4443
als unheimlich, gefährlich und gruselig verrufen sind.
Als unsere Vorfahren hierher kamen,
04:02
When our ancestors first came here,
85
242329
1753
04:04
they warned, "Stay out of these areas, they're haunted.
86
244106
2636
warnten sie davor, dort hinzugehen:
04:06
They're full of evil spirits and ghosts."
87
246766
3097
"Diese Gegend ist verflucht. Dort gibt es böse Geister und Gespenster."
04:09
I don't know where they came up with that idea.
88
249887
2346
Keine Ahnung, wie sie darauf kamen.
04:12
But it's actually led to a very real disconnect,
89
252804
2632
Dies führte aber zu einer Entfremdung
04:15
a very real negative mentality
90
255460
1761
und einer sehr negativen Einstellung,
04:17
that has kept the public disinterested, silent,
91
257245
3578
die die Menschen uninteressiert schweigen ließ
04:20
and ultimately, our environment at risk.
92
260847
2565
und schließlich unsere Umwelt in Gefahr brachte.
04:24
We're a state that's surrounded and defined by water,
93
264523
3452
Florida ist von Wasser umgeben und geprägt.
04:27
and yet for centuries,
94
267999
1276
Schon seit Jahrhunderten
04:29
swamps and wetlands have been regarded
95
269299
1893
wurden Moore und Sumpfgebiete
04:31
as these obstacles to overcome.
96
271216
2707
als Hindernisse angesehen, die es zu überwinden galt.
04:34
And so we've treated them as these second-class ecosystems,
97
274367
3982
Deshalb haben wir sie wie zweitrangige Ökosysteme behandelt,
04:38
because they have very little monetary value
98
278373
2264
weil sie von geringem finanziellen Wert sind
04:40
and of course, they're known to harbor alligators and snakes --
99
280661
3685
und natürlich, weil sie Alligatoren und Schlangen beheimaten.
04:44
which, I'll admit, these aren't the most cuddly of ambassadors.
100
284370
3298
Ich gebe zu, das sind nicht die kuscheligsten Gesellen.
04:47
(Laughter)
101
287692
1136
(Gelächter)
04:48
So it became assumed, then, that the only good swamp
102
288852
2778
Man hat angenommen, dass nur eine entwässerte Sumpflandschaft
04:51
was a drained swamp.
103
291654
1318
eine gute Sumpflandschaft sei.
04:53
And in fact,
104
293364
1151
Tatsächlich dachte man vor nicht allzu langer Zeit,
04:54
draining a swamp to make way for agriculture and development
105
294539
3411
dass die Entwässerung eines Sumpfes, um für Landwirtschaft und Bebauung
04:57
was considered the very essence of conservation not too long ago.
106
297974
3913
Platz zu schaffen, der beste Umweltschutz sei.
05:02
But now we're backpedaling,
107
302522
1546
Aber jetzt rudern wir zurück,
denn je mehr wir über diese Moorlandschaften lernen,
05:04
because the more we come to learn about these sodden landscapes,
108
304092
3351
desto mehr Geheimnisse über artenübergreifende Beziehungen,
05:07
the more secrets we're starting to unlock
109
307467
1966
05:09
about interspecies relationships
110
309457
2363
05:11
and the connectivity of habitats, watersheds and flyways.
111
311844
4550
verbundene Lebensräume,
Wasserscheiden und Vogelzugrouten können entschlüsselt werden.
05:17
Take this bird, for example:
112
317040
1985
Dieser Vogel zum Beispiel
05:19
this is the prothonotary warbler.
113
319049
1888
ist der Zitronenwaldsänger.
05:20
I love this bird because it's a swamp bird,
114
320961
2186
Ich liebe diesen Vogel, weil er ein Sumpfvogel ist.
05:23
through and through, a swamp bird.
115
323171
1704
Durch und durch ein Sumpfvogel.
05:24
They nest and they mate and they breed in these old-growth swamps
116
324899
3648
Sie nisten, vermehren sich und brüten in diesen uralten Sümpfen
05:28
in these flooded forests.
117
328571
1464
und überfluteten Wäldern.
05:30
And so after the spring, after they raise their young,
118
330059
2548
Am Ende des Frühlings, wenn ihre Jungen groß sind,
05:32
they then fly thousand of miles over the Gulf of Mexico
119
332631
2805
fliegen sie tausende Kilometer über den Golf von Mexiko
05:35
into Central and South America.
120
335460
1949
nach Zentral- und Südamerika.
05:37
And then after the winter,
121
337806
1252
Wenn der Winter vorbei ist
und der Frühling kommt, fliegen sie zurück.
05:39
the spring rolls around and they come back.
122
339082
2015
05:41
They fly thousands of miles over the Gulf of Mexico.
123
341121
2899
Sie fliegen wieder tausende Kilometer über den Golf von Mexiko.
05:44
And where do they go? Where do they land?
124
344044
2906
Und wohin fliegen sie? Wo landen sie?
05:47
Right back in the same tree.
125
347474
2516
Genau auf demselben Baum.
05:50
That's nuts.
126
350686
1150
Das ist verrückt!
Das ist ein Vogel von der Größe eines Tennisballs --
05:52
This is a bird the size of a tennis ball --
127
352151
3347
05:55
I mean, that's crazy!
128
355522
1677
das ist doch unglaublich!
05:57
I used a GPS to get here today,
129
357223
2550
Um heute hierher zu kommen, brauchte ich ein Navigationssystem
05:59
and this is my hometown.
130
359797
1667
und das ist meine Heimatstadt.
06:01
(Laughter)
131
361488
1271
(Gelächter)
06:02
It's crazy.
132
362783
1157
Es ist verrückt.
06:04
So what happens, then, when this bird flies over the Gulf of Mexico
133
364374
3690
Wenn dieser Vogel über den Golf von Mexiko
06:08
into Central America for the winter
134
368088
1868
nach Zentralamerika fliegt,
06:09
and then the spring rolls around and it flies back,
135
369980
2441
dann der Frühling kommt und er zurückfliegt
06:12
and it comes back to this:
136
372445
2767
passiert Folgendes:
06:15
a freshly sodded golf course?
137
375236
1894
ein frisch gewässerter Golfplatz?
06:17
This is a narrative that's all too commonly unraveling
138
377942
2589
Diese Geschichte spielt sich
06:20
here in this state.
139
380555
1187
in diesem Staat sehr häufig ab.
06:21
And this is a natural process that's occurred for thousands of years
140
381766
3239
Das ist ein natürlicher Prozess, der seit Tausenden von Jahren abläuft.
06:25
and we're just now learning about it.
141
385029
1778
Erst jetzt lernen wir ihn kennen.
06:26
So you can imagine all else we have to learn about these landscapes
142
386831
3163
Man kann sich vorstellen, was wir noch alles darüber lernen müssen,
06:30
if we just preserve them first.
143
390018
1858
wenn wir die Natur nur erst erhalten würden.
06:31
Now despite all this rich life that abounds in these swamps,
144
391900
4531
Obwohl in diesen Mooren ein so vielfältiges Leben herrscht,
06:36
they still have a bad name.
145
396455
1824
haben sie immer noch einen schlechten Ruf.
06:38
Many people feel uncomfortable with the idea of wading
146
398828
3666
Viele Menschen fühlen sich unwohl bei der Vorstellung,
06:42
into Florida's blackwater.
147
402518
1664
durch Floridas Blackwater-Fluss zu waten.
06:44
I can understand that.
148
404206
1789
Das kann ich zwar verstehen,
06:46
But what I loved about growing up in the Sunshine State
149
406019
3141
aber als ich hier aufwuchs, gefiel mir ganz besonders,
06:49
is that for so many of us,
150
409184
1282
dass so viele von uns
06:50
we live with this latent but very palpable fear
151
410490
3789
eine latente, aber deutlich fühlbare Angst haben,
06:54
that when we put our toes into the water,
152
414303
2341
wenn wir unsere Zehen ins Wasser halten.
06:56
there might be something much more ancient
153
416668
2982
Dort könnte etwas sein,
das sehr viel älter und angepasster ist als wir Menschen.
06:59
and much more adapted than we are.
154
419674
2137
07:02
Knowing that you're not top dog is a welcomed discomfort, I think.
155
422664
4799
Zu wissen, dass man nicht der Chef ist, ist ein angenehmes Unbehagen, finde ich.
Wie oft hat man in diesem modernen und digitalen Zeitalter die Gelegenheit,
07:08
How often in this modern and urban and digital age
156
428082
3886
07:11
do you actually get the chance to feel vulnerable,
157
431992
3644
sich verwundbar zu fühlen
07:15
or consider that the world may not have been made for just us?
158
435660
4166
oder zu fragen, ob die Welt vielleicht doch nicht nur für uns geschaffen wurde?
07:19
So for the last decade,
159
439850
1282
In den letzten zehn Jahren
07:21
I began seeking out these areas where the concrete yields to forest
160
441156
3395
habe ich Gegenden ausfindig gemacht, in denen Beton dem Wald weicht
07:24
and the pines turn to cypress,
161
444575
2178
und aus Pinien Zypressen werden.
07:26
and I viewed all these mosquitoes and reptiles,
162
446777
3645
Ich betrachtete alle Moskitos, Reptilien
07:30
all these discomforts,
163
450446
1499
und alle Unannehmlichkeiten als Bestätigung,
07:31
as affirmations that I'd found true wilderness,
164
451969
3532
die echte Wildnis gefunden zu haben.
07:35
and I embrace them wholly.
165
455525
2160
Ich nehme sie vollständig und gerne an.
07:37
Now as a conservation photographer obsessed with blackwater,
166
457709
3403
Zu einem Naturschützer und Fotograf, der vom Blackwater fasziniert ist,
07:41
it's only fitting that I'd eventually end up
167
461136
2120
gehört es letztendlich auch,
07:43
in the most famous swamp of all:
168
463280
2177
den bekanntesten Sumpf überhaupt aufzusuchen:
07:45
the Everglades.
169
465481
1250
die Everglades.
07:47
Growing up here in North Central Florida,
170
467144
1969
Als ich hier aufgewachsen bin,
07:49
it always had these enchanted names,
171
469137
1730
gab es diese wundervollen Namen
07:50
places like Loxahatchee and Fakahatchee,
172
470891
3342
wie Loxahatchee und Fakahatchee,
07:54
Corkscrew, Big Cypress.
173
474257
2122
Corkscrew und Big Cypress.
07:56
I started what turned into a five-year project
174
476403
3540
Ich begann mit einem Projekt, das letztendlich 5 Jahre dauerte.
07:59
to hopefully reintroduce the Everglades in a new light,
175
479967
3750
Ich wollte die Everglades in neuem Licht präsentieren,
08:03
in a more inspired light.
176
483741
1681
in einem viel beseelteren Licht.
08:05
But I knew this would be a tall order, because here you have an area
177
485922
3225
Ich wusste, es war ein großes Vorhaben,
denn das Gebiet umfasst etwa ein Drittel der Fläche Floridas. Das ist riesig.
08:09
that's roughly a third the size the state of Florida, it's huge.
178
489171
3029
08:12
And when I say Everglades,
179
492224
1277
Wenn ich "Everglades" sage,
08:13
most people are like, "Oh, yeah, the national park."
180
493525
2468
dann denken die meisten Leute an den Nationalpark.
08:16
But the Everglades is not just a park; it's an entire watershed,
181
496017
5013
Die Everglades sind nicht nur ein Park, sondern eine ganze Wasserscheide.
08:21
starting with the Kissimmee chain of lakes in the north,
182
501054
3005
Sie beginnen im Norden bei der Kissimee-Seenkette.
08:24
and then as the rains would fall in the summer,
183
504083
2225
Wenn der Regen im Sommer fällt,
08:26
these downpours would flow into Lake Okeechobee,
184
506332
2632
fließt er in den Okeechobee-See.
08:28
and Lake Okeechobee would fill up and it would overflow its banks
185
508988
3247
Dieser See füllt sich, tritt über seine Ufer
08:32
and spill southward, ever slowly, with the topography,
186
512259
3274
und fließt langsam Richtung Süden,
08:35
and get into the river of grass, the Sawgrass Prairies,
187
515557
2596
in den Grasfluss, durch die Sawgrass-Prärie.
08:38
before meting into the cypress slews,
188
518177
2045
Dann fließt er durch eine Menge Zypressen,
08:40
until going further south into the mangrove swamps,
189
520246
2687
weiter Richtung Süden in die Mangrovensümpfe
08:42
and then finally -- finally -- reaching Florida Bay,
190
522957
3750
und erreicht schließlich Florida Bay,
08:46
the emerald gem of the Everglades,
191
526731
1773
das grüne Juwel der Everglades --
08:48
the great estuary,
192
528528
1183
eine riesige Flussmündung,
08:49
the 850 square-mile estuary.
193
529735
2253
die 2200 Quadratkilometer groß ist.
08:52
So sure, the national park is the southern end of this system,
194
532464
4333
Der Nationalpark bildet zwar das südliche Ende dieses Systems,
08:56
but all the things that make it unique are these inputs that come in,
195
536821
3303
aber alles, was ihn so einzigartig macht, kommt aus den Zuflüssen:
09:00
the fresh water that starts 100 miles north.
196
540148
2807
das frische Wasser, das seinen Weg 160 km nördlich beginnt.
09:02
So no manner of these political or invisible boundaries
197
542979
3265
In keiner Weise schützen politische und unsichtbare Grenzen
09:06
protect the park from polluted water or insufficient water.
198
546268
4387
den Park vor verschmutztem Wasser oder Wasserknappheit.
09:11
And unfortunately, that's precisely what we've done.
199
551242
2826
Genau das haben wir aber leider getan.
09:14
Over the last 60 years,
200
554630
1533
Während der vergangenen 60 Jahre
09:16
we have drained, we have dammed, we have dredged the Everglades
201
556187
3357
haben wir die Everglades trocken gelegt, gestaut und ausgebaggert,
09:19
to where now only one third of the water that used to reach the bay
202
559568
3981
sodass heute nur noch ein Drittel des Wassers, das früher ins Meer floss,
09:23
now reaches the bay today.
203
563573
2007
die Küste erreicht.
09:26
So this story is not all sunshine and rainbows, unfortunately.
204
566586
3668
In dieser Geschichte herrscht also nicht immer eitel Sonnenschein.
09:30
For better or for worse,
205
570953
1886
Was auch immer geschieht,
09:32
the story of the Everglades is intrinsically tied
206
572863
3417
die Geschichte der Everglades
ist untrennbar mit den Höhen und Tiefen
09:36
to the peaks and the valleys of mankind's relationship
207
576304
3196
der Beziehung zwischen Mensch und Natur verbunden.
09:39
with the natural world.
208
579524
1340
09:41
But I'll show you these beautiful pictures,
209
581255
2025
Ich zeige Ihnen diese wunderschönen Bilder, weil sie überzeugend sind.
09:43
because it gets you on board.
210
583304
1461
09:44
And while I have your attention, I can tell you the real story.
211
584789
3128
Wo ich gerade Ihre Aufmerksamkeit habe, erzähle ich Ihnen die wahre Geschichte.
09:47
It's that we're taking this,
212
587941
1951
Wir nehmen das hier,
09:49
and we're trading it for this,
213
589916
2963
und tauschen es dafür ein,
09:52
at an alarming rate.
214
592903
1495
und zwar in rasendem Tempo.
09:55
And what's lost on so many people
215
595358
1710
Vielen Menschen ist das Ausmaß,
über das wir hier reden, nicht bewusst.
09:57
is the sheer scale of which we're discussing.
216
597092
2511
09:59
Because the Everglades is not just responsible for the drinking water
217
599627
3428
Denn die Everglades sind nicht nur für das Trinkwasser
10:03
for 7 million Floridians;
218
603079
2204
von 7 Millionen Menschen ausschlaggebend.
10:05
today it also provides the agricultural fields
219
605307
2538
Sie versorgen auch die Ackerfelder,
10:07
for the year-round tomatoes and oranges
220
607869
2559
auf denen rund ums Jahr Tomaten und Orangen
10:10
for over 300 million Americans.
221
610452
2831
für über 300 Millionen Amerikaner wachsen.
10:14
And it's that same seasonal pulse of water in the summer
222
614391
3314
Derselbe Wasserkreislauf im Sommer
10:17
that built the river of grass 6,000 years ago.
223
617729
3893
brachte vor 6 000 Jahren den Grasfluss hervor.
10:22
Ironically, today, it's also responsible for the over half a million acres
224
622284
4378
Ironischerweise ist er heute auch
für die über 2 000 km2 großen Zuckerrohrfelder verantwortlich.
10:26
of the endless river of sugarcane.
225
626686
2455
10:29
These are the same fields that are responsible
226
629899
2169
Dieselben Felder sind der Grund
für die enormen Mengen Düngemittel, die in die Wasserscheide gepumpt werden
10:32
for dumping exceedingly high levels of fertilizers into the watershed,
227
632092
4024
10:36
forever changing the system.
228
636140
2163
und so das System für immer verändern.
10:38
But in order for you to not just understand how this system works,
229
638749
3212
Damit Sie nicht nur verstehen, wie das System funktioniert,
10:41
but to also get personally connected to it,
230
641985
2063
sondern auch einen persönlichen Bezug dazu finden,
10:44
I decided to break the story down into several different narratives.
231
644072
3275
habe ich die Geschichte in mehrere kleine Erzählungen unterteilt.
10:47
And I wanted that story to start in Lake Okeechobee,
232
647371
2788
Die Geschichte beginnt am Lake Okeechobee,
10:50
the beating heart of the Everglade system.
233
650183
2747
das pulsierende Herz der Everglades.
10:52
And to do that, I picked an ambassador,
234
652954
2463
Dafür habe ich einen Botschafter ausgewählt,
10:55
an iconic species.
235
655441
1249
eine dort typische Tierart.
10:57
This is the Everglade snail kite.
236
657204
1992
Das ist der Schneckenmilan.
10:59
It's a great bird,
237
659720
1246
Ein toller Vogel.
11:00
and they used to nest in the thousands,
238
660990
1874
Früher nisteten Abertausende von ihnen
11:02
thousands in the northern Everglades.
239
662888
1803
in den nördlichen Everglades.
11:04
And then they've gone down to about 400 nesting pairs today.
240
664715
3504
Heute gibt es nur noch ungefähr 400 Brutpaare.
11:08
And why is that?
241
668243
1345
Warum?
11:09
Well, it's because they eat one source of food, an apple snail,
242
669612
3124
Weil sie nur eine Nahrungsquelle haben: die Apfelschnecke.
11:12
about the size of a ping-pong ball, an aquatic gastropod.
243
672760
3401
Sie ist so groß wie ein Tischtennisball und lebt im Wasser.
11:16
So as we started damming up the Everglades,
244
676185
3225
Als wir damit begannen, die Everglades zu stauen,
11:19
as we started diking Lake Okeechobee and draining the wetlands,
245
679434
3477
als wir im Okeechobee-See Deiche bauten und Sümpfe austrockneten,
11:22
we lost the habitat for the snail.
246
682935
2112
hat die Schnecke ihren Lebensraum verloren.
11:25
And thus, the population of the kites declined.
247
685071
2792
Deshalb ist auch die Vogelpopulation geschrumpft.
11:28
And so, I wanted a photo that would not only communicate this relationship
248
688454
3496
Ich wollte nicht nur ein Foto, das die Beziehung zwischen
11:31
between wetland, snail and bird,
249
691974
3089
Sumpflandschaft, Schnecke und Vogel vermittelt,
11:35
but I also wanted a photo that would communicate
250
695087
2249
sondern auch ein Foto,
11:37
how incredible this relationship was,
251
697360
2794
das das Unvorstellbare dieser Beziehung
11:40
and how very important it is that they've come to depend on each other,
252
700178
4156
sowie die Bedeutung der Abhängigkeit zwischen dieser gesunden Moorlandschaft
11:44
this healthy wetland and this bird.
253
704358
1667
und diesem Vogel vermittelt.
Für die Umsetzung sammelte ich Ideen.
11:46
And to do that, I brainstormed this idea.
254
706049
1972
11:48
I started sketching out these plans to make a photo,
255
708045
3238
Ich arbeitete Pläne für ein Foto aus
11:51
and I sent it to the wildlife biologist down in Okeechobee --
256
711307
2887
und schickte sie einem Wildbiologen in Okeechobee.
11:54
this is an endangered bird, so it takes special permission to do.
257
714218
3087
Da der Vogel gefährdet ist, braucht man eine Sondergenehmigung.
11:57
So I built this submerged platform
258
717329
1694
Ich baute eine Unterwasserplattform,
11:59
that would hold snails just right under the water.
259
719047
2482
die die Schnecken unter der Wasseroberfläche halten würde.
12:01
And I spent months planning this crazy idea.
260
721553
4458
Ich verbrachte Monate damit, diese verrückte Idee auszuarbeiten.
12:06
And I took this platform down to Lake Okeechobee
261
726035
2976
Ich ging mit der Plattform zum Okeechobee-See
12:09
and I spent over a week in the water,
262
729035
2072
und verbrachte über eine Woche im Wasser.
12:11
wading waist-deep, 9-hour shifts from dawn until dusk,
263
731131
3716
Ich watete bis zur Hüfte im Wasser, von Sonnenauf- bis -untergang,
12:14
to get one image that I thought might communicate this.
264
734871
3160
um ein Bild zu bekommen, das diesen Gedanken vermittelt.
12:18
And here's the day that it finally worked:
265
738055
2215
Eines Tages gelang es mir endlich:
12:20
[Video: (Mac Stone narrating) After setting up the platform,
266
740294
2857
[Video: (Mac Stone erzählt) Nachdem die Plattform angebracht ist,
12:23
I look off and I see a kite coming over the cattails.
267
743175
2537
blicke ich nach oben und sehe einen Schneckenweih.
12:25
And I see him scanning and searching.
268
745736
1922
Ich sehe, wie er den Boden absucht.
12:27
And he gets right over the trap,
269
747682
1605
Er fliegt über die Falle
12:29
and I see that he's seen it.
270
749311
1521
und hat sie offenbar gesehen.
12:30
And he beelines, he goes straight for the trap.
271
750856
2723
Er fliegt direkt auf die Falle zu.
12:33
And in that moment, all those months of planning, waiting,
272
753603
3156
In diesem Moment lohnte sich plötzlich das monatelange Planen und Warten,
12:36
all the sunburn, mosquito bites --
273
756783
2110
die Sonnenbrände und Mückenstiche vollkommen.
12:38
suddenly, they're all worth it.
274
758917
2538
12:41
(Mac Stone in film) Oh my gosh, I can't believe it!]
275
761479
3915
[(Mac Stone im Film) Ich kann es nicht fassen.]
12:45
You can believe how excited I was when that happened.
276
765695
2597
Sie können sich vorstellen, wie glücklich ich in dem Moment war.
12:48
But what the idea was,
277
768316
1340
Diese Fotos und Blickwinkel sollten dazu beitragen,
12:49
is that for someone who's never seen this bird
278
769680
2199
dass jemand, der diesen Vogel noch nie gesehen hat
12:51
and has no reason to care about it,
279
771903
2070
12:53
these photos, these new perspectives,
280
773997
2625
und dem er egal sein könnte,
diese eine Tierart,
12:56
will help shed a little new light on just one species
281
776646
3122
die diese Wasserscheide so unglaublich, so wertvoll und so wichtig macht,
12:59
that makes this watershed so incredible, so valuable, so important.
282
779792
4282
in einem neuen Licht sieht.
13:04
Now, I know I can't come here to Gainesville
283
784615
2923
Ich weiß, dass ich nicht nach Gainesville kommen
13:07
and talk to you about animals in the Everglades
284
787562
2246
und über die Tiere der Everglades sprechen kann,
13:09
without talking about gators.
285
789832
1788
ohne die Alligatoren zu erwähnen.
13:11
I love gators, I grew up loving gators.
286
791644
2290
Ich habe Alligatoren schon immer gemocht.
13:14
My parents always said I had an unhealthy relationship with gators.
287
794361
3416
Meine Eltern behaupteten, ich hätte ein ungesundes Verhältnis zu Aligatoren.
13:17
But what I like about them is,
288
797801
1468
Ich mag an ihnen,
13:19
they're like the freshwater equivalent of sharks.
289
799293
2604
dass sie das Süßwasser-Pendant zu den Haien sind.
13:21
They're feared, they're hated,
290
801921
1648
Sie sind gefürchtet, verhasst
13:23
and they are tragically misunderstood.
291
803593
2364
und werden völlig missverstanden,
13:26
Because these are a unique species, they're not just apex predators.
292
806386
3764
weil sie einzigartige Geschöpfe sind; sie sind nicht nur Raubtiere.
13:30
In the Everglades,
293
810174
1290
In den Everglades
13:31
they are the very architects of the Everglades,
294
811488
2494
sind sie die Architekten der Landschaft,
13:34
because as the water drops down in the winter
295
814006
2143
denn wenn der Wasserspiegel im Winter,
13:36
during the dry season,
296
816173
1158
in der Trockenzeit, sinkt,
13:37
they start excavating these holes called gator holes.
297
817355
3022
graben sie Löcher, die Alligatorenlöcher heißen.
13:40
And they do this because as the water drops down,
298
820401
2310
Sie tun das, damit sie bei sinkendem Wasserspiegel
13:42
they'll be able to stay wet and they'll be able to forage.
299
822735
3387
im Nassen bleiben und weiter jagen können.
13:46
And now this isn't just affecting them,
300
826645
2319
Das betrifft nicht nur sie,
13:48
other animals also depend on this relationship,
301
828988
2233
auch andere Tiere sind von dieser Beziehung abhängig.
13:51
so they become a keystone species as well.
302
831245
2678
Sie werden zu einer Tierart mit Schlüsselfunktion.
13:54
So how do you make an apex predator, an ancient reptile,
303
834677
4235
Wie bringt man ein Raubtier und uraltes Reptil dazu,
13:58
at once look like it dominates the system,
304
838936
2478
so auszusehen, als ob es das System beherrscht,
14:01
but at the same time, look vulnerable?
305
841438
2443
aber gleichzeitig auch verwundbar aussieht?
14:04
Well, you wade into a pit of about 120 of them,
306
844706
4043
Man watet in einer Schlammgrube, in der es ungefähr 120 von ihnen gibt,
14:08
then you hope that you've made the right decision.
307
848773
2406
und hofft, die richtige Entscheidung getroffen zu haben.
14:11
(Laughter)
308
851203
1764
(Gelächter)
14:13
I still have all my fingers, it's cool.
309
853955
1960
Ich habe noch alle Finger, seien Sie beruhigt.
14:16
But I understand, I know I'm not going to rally you guys,
310
856677
2702
Ich werde Sie nicht zusammentrommeln,
14:19
I'm not going to rally the troops to "Save the Everglades for the gators!"
311
859403
3610
um für den Erhalt der Everglades für die Alligatoren zu kämpfen.
14:23
It won't happen because they're so ubiquitous,
312
863037
2198
Das wird nicht passieren, weil sie allgegenwärtig sind.
14:25
we see them now,
313
865259
1151
Wir sehen sie jetzt:
14:26
they're one of the great conservation success stories of the US.
314
866434
3342
Sie sind einer der größten Erfolge des Artenschutzes in den USA.
14:29
But there is one species in the Everglades that no matter who you are,
315
869800
3326
Aber es gibt eine Tierart in den Everglades,
die ausnahmslos alle mögen, und das ist der Rosalöffler.
14:33
you can't help but love, too, and that's the roseate spoonbill.
316
873150
3079
14:36
These birds are great, but they've had a really tough time in the Everglades,
317
876253
3631
Diese Vögel sind großartig, aber sie haben eine schwere Zeit durchgemacht.
14:39
because they started out with thousands of nesting pairs in Florida Bay,
318
879908
3466
Ursprünglich gab es in Florida Bay Tausende nistender Paare.
14:43
and at the turn of the 20th century,
319
883398
2063
Zu Beginn des 20. Jahrhunderts
14:45
they got down to two -- two nesting pairs.
320
885485
3592
gab es nur noch zwei nistende Paare.
14:49
And why?
321
889101
1164
Und warum?
14:50
That's because women thought they looked better on their hats
322
890681
2896
Weil die Frauen dachten, sie sähen auf ihren Hüten schöner aus
14:53
then they did flying in the sky.
323
893601
2013
als in der Luft.
14:56
Then we banned the plume trade,
324
896324
2409
Dann haben wir den Handel mit Federn verboten
14:58
and their numbers started rebounding.
325
898757
2118
und ihre Zahl erholte sich langsam wieder.
15:00
And as their numbers started rebounding,
326
900899
2025
Als sich die Zahl wieder erholte,
15:02
scientists began to pay attention,
327
902948
1739
begannen auch einige Wissenschaftler,
15:04
they started studying these birds.
328
904711
1713
die Vogelart zu erforschen.
15:06
And what they found out is that
329
906448
1485
Sie fanden heraus,
15:07
these birds' behavior is intrinsically tied
330
907957
2158
dass das Verhalten der Vögel sehr eng
15:10
to the annual draw-down cycle of water in the Everglades,
331
910139
2918
mit der jährlichen Absenkung des Wassers verbunden war,
15:13
the thing that defines the Everglades watershed.
332
913081
2679
das, was die Wasserscheide der Everglades bestimmt.
Sie fanden heraus,
15:16
What they found out is that
333
916291
1537
15:17
these birds started nesting in the winter as the water drew down,
334
917852
3068
dass diese Vögel im Winter, wenn der Wasserspiegel sinkt, zu nisten beginnen.
15:20
because they're tactile feeders, so they have to touch whatever they eat.
335
920944
3580
Sie gehören zu einer Gruppe von Tieren, die alles berühren müssen, was sie essen.
15:24
And so they wait for these concentrated pools of fish
336
924548
3098
Sie warten, bis eine große Menge an Fischen im Wasser ist,
15:27
to be able to feed enough to feed their young.
337
927670
2397
um ihre Jungen füttern zu können.
15:30
So these birds became the very icon of the Everglades --
338
930877
2989
Diese Vögel wurden zum wichtigsten Symbol der Everglades,
15:33
an indicator species of the overall health of the system.
339
933890
3492
zu einem Indikator für die Gesundheit des Systems.
15:37
And just as their numbers were rebounding in the mid-20th century --
340
937406
3207
Als ihre Anzahl Mitte des 20. Jh. immer weiter stieg,
15:40
shooting up to 900, 1,000, 1,100, 1,200 --
341
940637
4649
auf 900, 1 000, 1 100, 1 200,
begannen wir, die südlichen Everglades zu entwässern.
15:45
just as that started happening, we started draining the southern Everglades.
342
945310
3756
15:49
And we stopped two-thirds of that water from moving south.
343
949090
3504
Wir hielten zwei Drittel des Wassers davon ab, Richtung Süden zu fließen.
15:52
And it had drastic consequences.
344
952618
2499
Das hatte dramatische Folgen.
15:55
And just as those numbers started reaching their peak,
345
955584
2614
Gerade, als diese Zahlen ihren Höhepunkt erreichten,
15:58
unfortunately, today, the real spoonbill story,
346
958222
3073
sieht die eigentliche Geschichte der Löffler
16:01
the real photo of what it looks like is more something like this.
347
961319
4617
heute leider eher so aus.
Es gibt heute weniger als 70 nistende Paare in Florida Bay,
16:07
And we're down to less than 70 nesting pairs in Florida Bay today,
348
967007
4616
weil wir das System aus dem Gleichgewicht gebracht haben.
16:11
because we've disrupted the system so much.
349
971647
2544
16:14
So all these different organizations are shouting, they're screaming,
350
974215
3251
Die verschiedensten Organisationen rufen und schreien:
16:17
"The Everglades is fragile! It's fragile!"
351
977490
2015
"Die Everglades sind anfällig und schwach!"
16:19
It is not.
352
979529
1151
Das sind sie nicht.
16:20
It is resilient.
353
980704
1550
Sie sind widerstandsfähig.
16:22
Because despite all we've taken, despite all we've done and we've drained
354
982278
3492
Obwohl wir so viel weggenommen, so viel entwässert und ausgebaggert haben,
16:25
and we've dammed and we've dredged it,
355
985794
1839
sind Teile davon noch erhalten
16:27
pieces of it are still here, waiting to be put back together.
356
987657
2896
und warten darauf, wieder zusammengesetzt zu werden.
16:30
And this is what I've loved about South Florida,
357
990577
2254
Das mochte ich immer an Südflorida:
16:32
that in one place, you have this unstoppable force of mankind
358
992855
3774
An einem Ort trifft die unaufhaltsame menschliche Kraft
16:36
meeting the immovable object of tropical nature.
359
996653
3435
auf die unverrückbare tropische Natur.
16:40
And it's at this new frontier that we are forced with a new appraisal.
360
1000973
3840
An dieser neuen Grenze müssen wir uns entscheiden:
16:44
What is wilderness worth?
361
1004837
1683
Was ist uns die Wildnis wert?
16:47
What is the value of biodiversity, or our drinking water?
362
1007119
3094
Welchen Wert haben Artenvielfalt oder unser Trinkwasser?
16:51
And fortunately, after decades of debate,
363
1011195
2433
Zum Glück beginnen wir endlich,
16:53
we're finally starting to act on those questions.
364
1013652
2967
nach jahrzehntelanger Diskussion auf diese Fragen zu reagieren.
16:56
We're slowly undertaking these projects
365
1016643
2357
Wir führen langsam immer mehr Projekte durch,
16:59
to bring more freshwater back to the bay.
366
1019024
2496
um mehr Süßwasser nach Südflorida zu bringen.
17:01
But it's up to us as citizens, as residents, as stewards
367
1021544
3655
Aber es liegt an uns Bürgern, Bewohnern und Verwaltern,
17:05
to hold our elected officials to their promises.
368
1025223
2955
die gewählten Politiker an ihre Versprechen zu erinnern.
17:09
What can you do to help?
369
1029154
1833
Was können Sie tun, um zu helfen?
17:11
It's so easy.
370
1031011
1255
Das ist einfach.
17:12
Just get outside, get out there.
371
1032290
1968
Gehen Sie raus.
17:14
Take your friends out, take your kids out,
372
1034282
2031
Gehen Sie mit Freunden raus, mit Ihren Kindern,
17:16
take your family out.
373
1036337
1575
mit Ihren Familien.
17:17
Hire a fishing guide.
374
1037936
1662
Fahren Sie mit einem Fischer raus.
17:19
Show the state that protecting wilderness
375
1039622
1983
Zeigen Sie dem Staat,
17:21
not only makes ecological sense, but economic sense as well.
376
1041629
4087
dass Umweltschutz nicht nur ökologisch, sondern auch ökonomisch sinnvoll ist.
17:26
It's a lot of fun, just do it -- put your feet in the water.
377
1046288
3327
Es macht so viel Spaß, die Füße ins Wasser zu tauchen.
17:29
The swamp will change you, I promise.
378
1049639
2514
Der Sumpf wird Sie verändern, das verspreche ich.
17:33
Over the years, we've been so generous
379
1053351
1872
All die Jahre waren wir so großzügig
17:35
with these other landscapes around the country,
380
1055247
3070
gegenüber den anderen Landschaften in ganz Amerika
17:38
cloaking them with this American pride,
381
1058341
2821
und haben sie mit unserem amerikanischen Stolz umhüllt,
17:41
places that we now consider to define us:
382
1061186
2371
Landschaften, die uns prägen:
17:43
Grand Canyon, Yosemite, Yellowstone.
383
1063581
3125
Grand Canyon, Yosemite, Yellowstone.
17:46
And we use these parks and these natural areas
384
1066730
2409
Wir benutzen diese Nationalparks und Naturschutzgebiete
17:49
as beacons and as cultural compasses.
385
1069163
3243
als Orientierungshilfe und kulturellen Kompass.
17:53
And sadly, the Everglades is very commonly
386
1073184
2045
Leider werden die Everglades
17:55
left out of that conversation.
387
1075253
1916
dabei oft außen vor gelassen.
17:57
But I believe it's every bit as iconic and emblematic
388
1077600
2508
Ich glaube aber, sie sind genauso ein Wahrzeichen und Symbol
18:00
of who we are as a country
389
1080132
1873
für das, was wir sind,
18:02
as any of these other wildernesses.
390
1082029
2501
wie all die anderen Landschaften.
18:04
It's just a different kind of wild.
391
1084554
2487
Sie sind nur anders.
Ich glaube fest daran,
18:08
But I'm encouraged,
392
1088057
1327
18:09
because maybe we're finally starting to come around,
393
1089408
2694
denn vielleicht denken wir endlich um,
18:12
because what was once deemed this swampy wasteland,
394
1092126
2587
denn was einst als sumpfiges Ödland verschrien war,
18:14
today is a World Heritage site.
395
1094737
2063
ist heute UNESCO-Welterbe.
18:17
It's a wetland of international importance.
396
1097404
2754
Es ist eine Sumpflandschaft von internationaler Bedeutung.
18:20
And we've come a long way in the last 60 years.
397
1100699
2803
In den letzten 60 Jahren sind wir schon weit gekommen.
18:23
And as the world's largest and most ambitious wetland restoration project,
398
1103526
4394
Da es das größte und ehrgeizigste Wiederaufbauprojekt eines Moorlandes ist,
18:27
the international spotlight is on us in the Sunshine State.
399
1107944
4341
stehen wir im "Sunshine State" im internationalen Rampenlicht.
Denn wenn wir es schaffen, dieses System wieder herzustellen,
18:32
Because if we can heal this system,
400
1112309
1733
18:34
it's going to become an icon for wetland restoration
401
1114066
3449
wird es zum Vorbild für andere derartige Projekte
18:37
all over the world.
402
1117539
1365
auf der ganzen Welt.
18:40
But it's up to us to decide which legacy we want to attach our flag to.
403
1120236
4546
Aber wir müssen entscheiden, welches Vermächtnis wir hinterlassen wollen.
18:45
They say that the Everglades is our greatest test.
404
1125508
3384
Man sagt, dass die Everglades unser größter Test sein werden.
18:49
If we pass it, we get to keep the planet.
405
1129984
2670
Wenn wir ihn bestehen, dürfen wir den Planeten behalten.
18:53
I love that quote,
406
1133565
1403
Ich mag dieses Zitat,
18:54
because it's a challenge, it's a prod.
407
1134992
2033
weil es eine Herausforderung und ein Test ist.
18:57
Can we do it? Will we do it?
408
1137049
1879
Schaffen wir das? Werden wir es tun?
18:58
We have to, we must.
409
1138952
1739
Wir müssen das schaffen.
19:01
But the Everglades is not just a test.
410
1141507
1965
Aber die Everglades sind nicht nur ein Test.
19:03
It's also a gift,
411
1143916
1619
Sie sind ein Geschenk,
19:05
and ultimately, our responsibility.
412
1145559
2867
und letztendlich unsere Verantwortung.
19:08
Thank you.
413
1148959
1151
Vielen Dank.
19:10
(Applause)
414
1150134
3866
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7