Stunning Photos of the Endangered Everglades | Mac Stone | TED Talks

87,771 views ・ 2015-10-22

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Anna Cristiana Minoli Revisore: Laura Cossu
00:12
So I've had the great privilege
0
12658
2056
Ho avuto il grande privilegio
00:14
of traveling to some incredible places,
1
14738
2416
di viaggiare in posti meravigliosi,
00:17
photographing these distant landscapes and remote cultures
2
17178
4234
fotografare questi paesaggi e culture remoti
00:21
all over the world.
3
21436
1426
in tutto il mondo.
00:22
I love my job.
4
22886
1410
Adoro il mio lavoro.
00:24
But people think it's this string of epiphanies
5
24320
2565
Ma la gente pensa che si tratti di rivelazioni,
00:26
and sunrises and rainbows,
6
26909
2489
sorprese e arcobaleni,
00:29
when in reality, it looks more something like this.
7
29422
2764
quando in realtà, è più così.
00:32
(Laughter)
8
32210
1222
(Risate)
00:33
This is my office.
9
33456
1525
Questo è il mio ufficio.
00:35
We can't afford the fanciest places to stay at night,
10
35473
2631
Non possiamo permetterci bei posti per stare la notte,
00:38
so we tend to sleep a lot outdoors.
11
38128
2838
quindi dormiamo all'aperto.
00:41
As long as we can stay dry,
12
41365
1429
Finché stiamo all'asciutto,
00:42
that's a bonus.
13
42818
1401
è un bonus.
00:44
We also can't afford the fanciest restaurants.
14
44243
2405
Non possiamo neanche permetterci bei ristoranti.
00:46
So we tend to eat whatever's on the local menu.
15
46672
2920
Quindi mangiamo quel che c'è sui menu locali.
00:50
And if you're in the Ecuadorian Páramo,
16
50045
3072
E se siete nel Páramo Ecuadoreno,
00:53
you're going to eat a large rodent called a cuy.
17
53141
2762
mangerete un grande roditore chiamato quwi.
00:55
(Laughter)
18
55927
1617
(Risate)
00:57
But what makes our experiences perhaps a little bit different
19
57568
3618
Ma quello che rende le esperienze un po' diverse
01:01
and a little more unique than that of the average person
20
61210
2722
e un po' più uniche rispetto alla media
01:03
is that we have this gnawing thing in the back of our mind
21
63956
3456
è che una cosa ci assilla
01:07
that even in our darkest moments, and those times of despair,
22
67436
3917
che anche nei nostri momenti più bui, e nei momenti di disperazione,
01:11
we think, "Hey, there might be an image to be made here,
23
71377
3902
pensiamo, "Qui potrebbe esserci una foto da scattare,
01:15
there might be a story to be told."
24
75303
2123
potrebbe esserci una storia da raccontare."
01:18
And why is storytelling important?
25
78164
1917
E perché raccontare storie è importante?
01:20
Well, it helps us to connect with our cultural and our natural heritage.
26
80509
4530
Ci aiuta a connetterci con la nostra eredità culturale e naturale.
01:25
And in the Southeast,
27
85063
1159
Nel Sudest,
01:26
there's an alarming disconnect between the public
28
86246
3058
c'è un allarmante distacco tra il pubblico
01:29
and the natural areas that allow us to be here in the first place.
29
89328
3723
e le zone naturali che ci permettono di stare qui.
01:33
We're visual creatures,
30
93770
2205
Siamo creature visive,
01:35
so we use what we see to teach us what we know.
31
95999
3352
usiamo quello che vediamo come insegnamento.
01:39
Now the majority of us aren't going to willingly go
32
99773
2398
Gran parte di noi non andrà di spontanea iniziativa
01:42
way down to a swamp.
33
102195
1652
in una palude.
01:44
So how can we still expect those same people to then advocate
34
104638
3594
Allora come possiamo aspettarci che quelle stesse persone si schierino
01:48
on behalf of their protection?
35
108256
1718
a favore della loro protezione?
01:50
We can't.
36
110410
1174
Non possiamo.
01:51
So my job, then, is to use photography as a communication tool,
37
111608
4245
Il mio compito è usare la fotografia come strumento di comunicazione,
01:55
to help bridge the gap between the science and the aesthetics,
38
115877
3975
per aiutare a colmare il divario tra scienza e estetica,
01:59
to get people talking,
39
119876
1618
per far parlare la gente,
02:01
to get them thinking,
40
121518
1369
per farla pensare,
02:02
and to hopefully, ultimately,
41
122911
1657
e infine, speriamo,
02:04
get them caring.
42
124592
1391
che gliene importi.
02:06
I started doing this 15 years ago right here in Gainesville,
43
126841
2910
Ho iniziato 15 anni fa proprio qui a Gainesville,
02:09
right here in my backyard.
44
129775
1875
proprio qui nel giardino dietro casa.
02:11
And I fell in love with adventure and discovery,
45
131674
2848
Mi sono innamorato dell'avventura e della scoperta,
02:14
going to explore all these different places
46
134546
2057
esplorare questi posti diversi
02:16
that were just minutes from my front doorstep.
47
136627
2293
a pochi minuti dalla porta di casa.
02:18
There are a lot of beautiful places to find.
48
138944
2588
Ci sono tanti bellissimi posti da scoprire.
02:21
Despite all these years that have passed,
49
141872
2302
Nonostante gli anni passati,
02:24
I still see the world through the eyes of a child
50
144198
2294
vedo ancora il mondo attraverso gli occhi di un bambino
02:26
and I try to incorporate that sense of wonderment
51
146516
2853
e cerco di incorporare quel senso di meraviglia
02:29
and that sense of curiosity into my photography
52
149393
4681
e quel senso di curiosità nella mia fotografia
02:34
as often as I can.
53
154098
1750
più spesso che posso.
02:37
And we're pretty lucky because here in the South,
54
157006
2298
E siamo fortunati perché qui al Sud,
02:39
we're still blessed with a relatively blank canvas
55
159328
3072
abbiamo la fortuna di avere questa tela bianca
02:42
that we can fill with the most fanciful adventures
56
162424
3184
che possiamo riempire con le avventure più fantasiose
02:45
and incredible experiences.
57
165632
2447
e le esperienze più incredibili.
02:48
It's just a matter of how far our imagination will take us.
58
168103
3944
È solo questione di quanto lontano ci porterà l'immaginazione.
02:52
See, a lot of people look at this and they say,
59
172402
2199
Molti guardano e dicono,
02:54
"Oh yeah, wow, that's a pretty tree."
60
174625
1778
"Sì, fantastico, bell'albero."
02:56
But I don't just see a tree --
61
176427
1471
Ma non vedo solo un albero --
02:57
I look at this and I see opportunity.
62
177922
2579
io vedo un'opportunità.
03:00
I see an entire weekend.
63
180525
1597
Vedo un intero weekend.
03:03
Because when I was a kid, these were the types of images
64
183122
2637
Perché quando ero ragazzo, questo era il genere di immagine
03:05
that got me off the sofa and dared me to explore,
65
185783
2468
che mi faceva alzare dal divano e andare a esplorare,
03:08
dared me to go find the woods
66
188275
1441
osare andare nei boschi
03:09
and put my head underwater and see what we have.
67
189740
2895
e mettere la testa sott'acqua per vedere cosa c'è.
03:13
And folks, I've been photographing all over the world
68
193433
2801
Ragazzi, ho scattato in tutto il mondo
03:16
and I promise you,
69
196258
1341
e vi assicuro,
03:17
what we have here in the South,
70
197623
1495
quello che abbiamo qui al Sud,
03:19
what we have in the Sunshine State,
71
199142
1681
quello che abbiamo in Florida,
03:20
rivals anything else that I've seen.
72
200847
2295
non ha rivali.
03:23
But yet our tourism industry is busy promoting all the wrong things.
73
203943
4012
Ma il nostro turismo è occupato a promuovere le cose sbagliate.
03:28
Before most kids are 12, they'll have been to Disney World
74
208698
2731
Prima dei 12 anni i bambini sono tutti stati a Disney World
03:31
more times than they've been in a canoe
75
211453
1961
più di quanto siano stati in canoa
03:33
or camping under a starry sky.
76
213438
2842
o in campeggio sotto un cielo stellato.
03:36
And I have nothing against Disney or Mickey; I used to go there, too.
77
216816
3547
Non ho niente contro la Disney o Topolino; ci andavo anch'io.
03:40
But they're missing out on those fundamental connections
78
220387
2659
Ma si perdono questi collegamenti fondamentali
03:43
that create a real sense of pride and ownership
79
223070
3222
che creano un vero senso di orgoglio e appartenza
03:46
for the place that they call home.
80
226316
2103
per quel che chiamano casa.
03:49
And this is compounded by the issue that the landscapes
81
229251
3039
E questo si unisce al problema che i paesaggi
03:52
that define our natural heritage
82
232314
2109
che definiscono la nostra eredità naturale
03:54
and fuel our aquifer for our drinking water
83
234447
2976
e alimenta le falde acquifere per l'acqua potabile
03:57
have been deemed as scary and dangerous and spooky.
84
237447
4443
sono state giudicate spaventose, pericolose e inquietanti.
04:02
When our ancestors first came here,
85
242329
1753
I nostri antenati arrivarono qui la prima volta,
04:04
they warned, "Stay out of these areas, they're haunted.
86
244106
2636
e ci avvisarono, "State lontani da queste zone, sono infestate.
04:06
They're full of evil spirits and ghosts."
87
246766
3097
Sono piene di spiriti maligni e fantasmi."
04:09
I don't know where they came up with that idea.
88
249887
2346
Non so dove è venuta fuori questa idea.
04:12
But it's actually led to a very real disconnect,
89
252804
2632
Ma ha portato a questo distacco,
04:15
a very real negative mentality
90
255460
1761
una vera mentalità negativa
04:17
that has kept the public disinterested, silent,
91
257245
3578
che ha disinteressato il pubblico,
04:20
and ultimately, our environment at risk.
92
260847
2565
e alla fine, ha messo a rischio l'ambiente.
04:24
We're a state that's surrounded and defined by water,
93
264523
3452
Siamo uno stato circondato e definito dalle acque,
04:27
and yet for centuries,
94
267999
1276
eppure per secoli,
04:29
swamps and wetlands have been regarded
95
269299
1893
paludi e acquitrini sono stati considerati
04:31
as these obstacles to overcome.
96
271216
2707
ostacoli da superare.
04:34
And so we've treated them as these second-class ecosystems,
97
274367
3982
Li abbiamo trattati come ecosistemi di seconda categoria,
04:38
because they have very little monetary value
98
278373
2264
perché hanno scarso valore monetario
04:40
and of course, they're known to harbor alligators and snakes --
99
280661
3685
e ovviamente, sono noti per la presenza di serpenti e alligatori --
04:44
which, I'll admit, these aren't the most cuddly of ambassadors.
100
284370
3298
che, lo ammetto, non sono ambasciatori proprio adorabili.
04:47
(Laughter)
101
287692
1136
(Risate)
04:48
So it became assumed, then, that the only good swamp
102
288852
2778
Si dà quindi per scontato che l'unica palude buona
04:51
was a drained swamp.
103
291654
1318
è una palude secca.
04:53
And in fact,
104
293364
1151
Infatti,
04:54
draining a swamp to make way for agriculture and development
105
294539
3411
prosciugare una palude per fare posto a agricoltura e sviluppo
04:57
was considered the very essence of conservation not too long ago.
106
297974
3913
poco tempo fa era considerata la vera essenza della salvaguardia.
05:02
But now we're backpedaling,
107
302522
1546
Ora facciamo retromarcia
05:04
because the more we come to learn about these sodden landscapes,
108
304092
3351
perché più possiamo imparare da questi terreni fradici,
05:07
the more secrets we're starting to unlock
109
307467
1966
più segreti sveliamo
05:09
about interspecies relationships
110
309457
2363
delle relazioni tra le specie
05:11
and the connectivity of habitats, watersheds and flyways.
111
311844
4550
e i collegamenti tra habitat, spartiacque e rotte migratorie.
05:17
Take this bird, for example:
112
317040
1985
Prendete questo uccello, per esempio:
05:19
this is the prothonotary warbler.
113
319049
1888
è la Protonotaria citrina.
05:20
I love this bird because it's a swamp bird,
114
320961
2186
La adoro perché è un uccello da palude,
05:23
through and through, a swamp bird.
115
323171
1704
un uccello da palude nell'anima.
05:24
They nest and they mate and they breed in these old-growth swamps
116
324899
3648
Nidificano, si accoppiano e si riproducono in queste vecchie paludi
05:28
in these flooded forests.
117
328571
1464
in queste foreste inondate.
05:30
And so after the spring, after they raise their young,
118
330059
2548
Dopo la primavera, dopo aver allevato i piccoli,
05:32
they then fly thousand of miles over the Gulf of Mexico
119
332631
2805
volano migliaia di chilometri sul Golfo del Messico
05:35
into Central and South America.
120
335460
1949
verso l'America Centrale e il Sudamerica.
05:37
And then after the winter,
121
337806
1252
Dopo l'inverno,
05:39
the spring rolls around and they come back.
122
339082
2015
tornano di nuovo e rientrano.
05:41
They fly thousands of miles over the Gulf of Mexico.
123
341121
2899
Volano migliaia di chilometri sul Golfo del Messico.
05:44
And where do they go? Where do they land?
124
344044
2906
E dove vanno? Dove atterrano?
05:47
Right back in the same tree.
125
347474
2516
Proprio sullo stesso albero.
05:50
That's nuts.
126
350686
1150
È folle.
05:52
This is a bird the size of a tennis ball --
127
352151
3347
Questo uccello ha le dimensioni di una pallina da tennis --
05:55
I mean, that's crazy!
128
355522
1677
è folle!
05:57
I used a GPS to get here today,
129
357223
2550
Ho usato un GPS per arrivare qui oggi,
05:59
and this is my hometown.
130
359797
1667
e questa è la mia città natale.
06:01
(Laughter)
131
361488
1271
(Risate)
06:02
It's crazy.
132
362783
1157
È folle.
06:04
So what happens, then, when this bird flies over the Gulf of Mexico
133
364374
3690
Quando questo uccello vola sopra il Golfo del Messico
06:08
into Central America for the winter
134
368088
1868
verso l'America Centrale in inverno
06:09
and then the spring rolls around and it flies back,
135
369980
2441
e poi torna la primavera e loro ritornano,
06:12
and it comes back to this:
136
372445
2767
succede questo:
06:15
a freshly sodded golf course?
137
375236
1894
un campo da golf perfettamente curato?
06:17
This is a narrative that's all too commonly unraveling
138
377942
2589
È una storia molto comune
06:20
here in this state.
139
380555
1187
in questo stato.
06:21
And this is a natural process that's occurred for thousands of years
140
381766
3239
È un processo naturale che si verifica da migliaia di anni
06:25
and we're just now learning about it.
141
385029
1778
e lo stiamo imparando solo ora.
06:26
So you can imagine all else we have to learn about these landscapes
142
386831
3163
Immaginate tutto quello che potremmo imparare di questi paesaggi
06:30
if we just preserve them first.
143
390018
1858
se iniziassimo a proteggerli.
06:31
Now despite all this rich life that abounds in these swamps,
144
391900
4531
Nonostante la ricchezza di vita che abbonda in queste paludi,
06:36
they still have a bad name.
145
396455
1824
hanno ancora una cattiva reputazione.
06:38
Many people feel uncomfortable with the idea of wading
146
398828
3666
Molti si sentono a disagio all'idea di guadare
06:42
into Florida's blackwater.
147
402518
1664
le acque scure della Florida.
06:44
I can understand that.
148
404206
1789
Posso capirlo.
06:46
But what I loved about growing up in the Sunshine State
149
406019
3141
Ma quello che mi piaceva da ragazzo in Florida
06:49
is that for so many of us,
150
409184
1282
è che molti di noi
06:50
we live with this latent but very palpable fear
151
410490
3789
vivono con questa paura latente, palpabile
06:54
that when we put our toes into the water,
152
414303
2341
che mettendo un piede nell'acqua,
06:56
there might be something much more ancient
153
416668
2982
potrebbe esserci qualcosa di molto più antico
06:59
and much more adapted than we are.
154
419674
2137
e molto più adatto di quanto non siamo noi.
07:02
Knowing that you're not top dog is a welcomed discomfort, I think.
155
422664
4799
Sapere di non essere i migliori provoca disagio.
07:08
How often in this modern and urban and digital age
156
428082
3886
Con che frequenza in questa era digitale, moderna e urbana
07:11
do you actually get the chance to feel vulnerable,
157
431992
3644
avete la possibilità di sentirvi vulnerabili,
07:15
or consider that the world may not have been made for just us?
158
435660
4166
o considerare che il mondo potrebbe non essere fatto solo per noi?
07:19
So for the last decade,
159
439850
1282
Nell'ultimo decennio,
07:21
I began seeking out these areas where the concrete yields to forest
160
441156
3395
ho iniziato a scovare queste zone dove il cemento diventa foresta
07:24
and the pines turn to cypress,
161
444575
2178
e i pini cedono il passo ai cipressi,
07:26
and I viewed all these mosquitoes and reptiles,
162
446777
3645
e ho visto queste zanzare e rettili,
07:30
all these discomforts,
163
450446
1499
tutto queste seccature,
07:31
as affirmations that I'd found true wilderness,
164
451969
3532
a conferma che avevo trovato la vita selvaggia,
07:35
and I embrace them wholly.
165
455525
2160
e le ho accolte pienamente.
07:37
Now as a conservation photographer obsessed with blackwater,
166
457709
3403
Da fotografo difensore dell'ambiente, ossessionato dalle acque,
07:41
it's only fitting that I'd eventually end up
167
461136
2120
è solo adattandomi che sono finito
07:43
in the most famous swamp of all:
168
463280
2177
nella palude più famosa:
07:45
the Everglades.
169
465481
1250
le Everglades.
07:47
Growing up here in North Central Florida,
170
467144
1969
Sono cresciuto qui in Florida Centrale,
07:49
it always had these enchanted names,
171
469137
1730
ha sempre avuto nomi incantevoli,
07:50
places like Loxahatchee and Fakahatchee,
172
470891
3342
posti come Loxahatchee e Fakahatchee,
07:54
Corkscrew, Big Cypress.
173
474257
2122
Corkscrew, Big Cypress.
07:56
I started what turned into a five-year project
174
476403
3540
Iniziai quel che diventò un progetto di cinque anni
07:59
to hopefully reintroduce the Everglades in a new light,
175
479967
3750
per sperare di dare nuova luce alle Everglades,
08:03
in a more inspired light.
176
483741
1681
una luce più ispirata.
08:05
But I knew this would be a tall order, because here you have an area
177
485922
3225
Ma sapevo che sarebbe stato difficile, perché questa zona
08:09
that's roughly a third the size the state of Florida, it's huge.
178
489171
3029
più o meno un terzo dello stato della Florida, è enorme.
08:12
And when I say Everglades,
179
492224
1277
E quando dico Everglades,
08:13
most people are like, "Oh, yeah, the national park."
180
493525
2468
molti dicono, "Certo, il parco nazionale."
08:16
But the Everglades is not just a park; it's an entire watershed,
181
496017
5013
Ma le Everglades non sono solo un parco: è un intero spartiacque,
08:21
starting with the Kissimmee chain of lakes in the north,
182
501054
3005
che inizia a nord con la catena di laghi Kissimmee,
08:24
and then as the rains would fall in the summer,
183
504083
2225
e con le piogge estive,
08:26
these downpours would flow into Lake Okeechobee,
184
506332
2632
questi rovesci fluiscono nel lago Okeechobee,
08:28
and Lake Okeechobee would fill up and it would overflow its banks
185
508988
3247
e il lago Okeechobee si riempie e straripa
08:32
and spill southward, ever slowly, with the topography,
186
512259
3274
verso sud, lentamente con la topografia,
08:35
and get into the river of grass, the Sawgrass Prairies,
187
515557
2596
e finisce nel fiume di erba, le praterie Sawgrass,
08:38
before meting into the cypress slews,
188
518177
2045
prima di incontrare i cipressi,
08:40
until going further south into the mangrove swamps,
189
520246
2687
per andare ancora più a sud nella palude di mangrovie,
08:42
and then finally -- finally -- reaching Florida Bay,
190
522957
3750
e infine, arrivare alla Florida Bay,
08:46
the emerald gem of the Everglades,
191
526731
1773
la gemma smeraldo delle Everglades,
08:48
the great estuary,
192
528528
1183
il grande estuario,
08:49
the 850 square-mile estuary.
193
529735
2253
il grande estuario da 2200 km quadrati.
08:52
So sure, the national park is the southern end of this system,
194
532464
4333
Certo, il parco nazionale è l'estremità sud del sistema,
08:56
but all the things that make it unique are these inputs that come in,
195
536821
3303
ma tutto ciò che lo rende unico è tutto ciò che lo alimenta,
09:00
the fresh water that starts 100 miles north.
196
540148
2807
le acque dolci che arrivano da 160 km a nord.
09:02
So no manner of these political or invisible boundaries
197
542979
3265
Nessun confine politico o invisibile
09:06
protect the park from polluted water or insufficient water.
198
546268
4387
protegge il parco dalle acque inquinate o insufficienti.
09:11
And unfortunately, that's precisely what we've done.
199
551242
2826
Sfortunatamente, è precisamente quello che abbiamo fatto.
09:14
Over the last 60 years,
200
554630
1533
Negli ultimi 60 anni,
09:16
we have drained, we have dammed, we have dredged the Everglades
201
556187
3357
abbiamo prosciugato, condannato, dragato le Everglades
09:19
to where now only one third of the water that used to reach the bay
202
559568
3981
al punto che ora arriva solo un terzo
09:23
now reaches the bay today.
203
563573
2007
delle acque che arrivavano un tempo.
09:26
So this story is not all sunshine and rainbows, unfortunately.
204
566586
3668
Questo storia non è solo sole e arcobaleni, sfortunatamente.
09:30
For better or for worse,
205
570953
1886
Nel bene e nel male,
09:32
the story of the Everglades is intrinsically tied
206
572863
3417
la storia delle Everglades è strettamente legata
09:36
to the peaks and the valleys of mankind's relationship
207
576304
3196
alle altalenanti relazioni umane
09:39
with the natural world.
208
579524
1340
con la natura.
09:41
But I'll show you these beautiful pictures,
209
581255
2025
Ma vi mostrerò queste bellissime foto,
09:43
because it gets you on board.
210
583304
1461
per farvi salire a bordo.
09:44
And while I have your attention, I can tell you the real story.
211
584789
3128
E mentre ho la vostra attenzione, posso raccontarvi la vera storia.
09:47
It's that we're taking this,
212
587941
1951
Prendiamo questo,
09:49
and we're trading it for this,
213
589916
2963
e lo scambiamo con questo,
09:52
at an alarming rate.
214
592903
1495
a un ritmo allarmante.
09:55
And what's lost on so many people
215
595358
1710
Quel che si è perso in molti
09:57
is the sheer scale of which we're discussing.
216
597092
2511
è la portata di ciò di cui stiamo parlando.
09:59
Because the Everglades is not just responsible for the drinking water
217
599627
3428
Perché le Everglades non sono solo responsabili dell'acqua potabile
10:03
for 7 million Floridians;
218
603079
2204
di sette milioni di abitanti in Florida;
10:05
today it also provides the agricultural fields
219
605307
2538
oggi forniscono anche i terreni agricoli
10:07
for the year-round tomatoes and oranges
220
607869
2559
per pomodori e arance tutto l'anno
10:10
for over 300 million Americans.
221
610452
2831
per più di 300 milioni di Americani.
10:14
And it's that same seasonal pulse of water in the summer
222
614391
3314
È quello stesso polso stagionale dell'acqua in estate
10:17
that built the river of grass 6,000 years ago.
223
617729
3893
che ha creato il fiume di erba 6000 anni fa.
10:22
Ironically, today, it's also responsible for the over half a million acres
224
622284
4378
Ironicamente, oggi, è anche responsabile di più di 0,2 milioni di ettari
10:26
of the endless river of sugarcane.
225
626686
2455
di canna da zucchero.
10:29
These are the same fields that are responsible
226
629899
2169
Sono gli stessi terreni responsabili
10:32
for dumping exceedingly high levels of fertilizers into the watershed,
227
632092
4024
di scaricare livelli eccessivi di fertilizzanti nelle zone protette
10:36
forever changing the system.
228
636140
2163
cambiando per sempre il sistema.
10:38
But in order for you to not just understand how this system works,
229
638749
3212
Perché non solo si capisca il sistema,
10:41
but to also get personally connected to it,
230
641985
2063
ma per entrarci in sintonia,
10:44
I decided to break the story down into several different narratives.
231
644072
3275
ho deciso di spezzare la storia in più capitoli.
10:47
And I wanted that story to start in Lake Okeechobee,
232
647371
2788
Volevo che la storia iniziasse al Lago Okeechobeem
10:50
the beating heart of the Everglade system.
233
650183
2747
il cuore pulsante del sistema Everglade.
10:52
And to do that, I picked an ambassador,
234
652954
2463
Per fare questo, ho scelto un ambasciatore,
10:55
an iconic species.
235
655441
1249
una specie icona.
10:57
This is the Everglade snail kite.
236
657204
1992
Questo è il nibbio delle Everglades.
10:59
It's a great bird,
237
659720
1246
È un grande uccello,
11:00
and they used to nest in the thousands,
238
660990
1874
nidificava a migliaia,
11:02
thousands in the northern Everglades.
239
662888
1803
nelle Everglades del nord.
11:04
And then they've gone down to about 400 nesting pairs today.
240
664715
3504
Oggi sono rimaste 400 coppie.
11:08
And why is that?
241
668243
1345
Perché?
11:09
Well, it's because they eat one source of food, an apple snail,
242
669612
3124
Perché mangia un cibo solo, un verme da mela,
11:12
about the size of a ping-pong ball, an aquatic gastropod.
243
672760
3401
della taglia di una pallina da ping pong, un gasteropoda.
11:16
So as we started damming up the Everglades,
244
676185
3225
Quando abbiamo iniziato a costruire dighe nelle Everglades,
11:19
as we started diking Lake Okeechobee and draining the wetlands,
245
679434
3477
quando abbiamo iniziato a arginare il Lago Okeechobee
e prosciugare gli acquitrini,
11:22
we lost the habitat for the snail.
246
682935
2112
abbiamo perso l'habitat della lumaca.
11:25
And thus, the population of the kites declined.
247
685071
2792
E la popolazione del nibbio si è ridotta.
11:28
And so, I wanted a photo that would not only communicate this relationship
248
688454
3496
Volevo una foto che non solo comunicasse questa relazione
11:31
between wetland, snail and bird,
249
691974
3089
tra gli acquitrini, la lumaca e l'uccello,
11:35
but I also wanted a photo that would communicate
250
695087
2249
ma volevo anche una foto che ne comunicasse
11:37
how incredible this relationship was,
251
697360
2794
quanto incredibile fosse questa relazione,
11:40
and how very important it is that they've come to depend on each other,
252
700178
4156
e quanto sia importante la dipendenza reciproca
11:44
this healthy wetland and this bird.
253
704358
1667
tra questi sani acquitrini e questo uccello.
11:46
And to do that, I brainstormed this idea.
254
706049
1972
Per fare questo, ho proposto questa idea.
11:48
I started sketching out these plans to make a photo,
255
708045
3238
Ho iniziato con uno schizzo di una foto,
11:51
and I sent it to the wildlife biologist down in Okeechobee --
256
711307
2887
e l'ho mandato al biologo a Okeechobee --
11:54
this is an endangered bird, so it takes special permission to do.
257
714218
3087
è un uccello in pericolo d' estinzione,
quindi ci vuole un permesso speciale.
11:57
So I built this submerged platform
258
717329
1694
Ho costruito questa piattaforma sommersa
11:59
that would hold snails just right under the water.
259
719047
2482
che mantenesse le lumache sott'acqua.
12:01
And I spent months planning this crazy idea.
260
721553
4458
Ho passato mesi a pianificare questa idea folle.
12:06
And I took this platform down to Lake Okeechobee
261
726035
2976
Ho portato questa piattaforma al Lago Okeechobee
12:09
and I spent over a week in the water,
262
729035
2072
e ho passato più di una settimana in acqua,
12:11
wading waist-deep, 9-hour shifts from dawn until dusk,
263
731131
3716
a guadare immerso fino alla vita, su turni da nove ore fino al tramonto,
12:14
to get one image that I thought might communicate this.
264
734871
3160
per una foto che pensavo potesse comunicare.
12:18
And here's the day that it finally worked:
265
738055
2215
Ecco il giorno in cui finalmente ha funzionato:
12:20
[Video: (Mac Stone narrating) After setting up the platform,
266
740294
2857
[Video: (Mac Stone racconta) Dopo aver installato la piattaforma,
12:23
I look off and I see a kite coming over the cattails.
267
743175
2537
guardo lontano e vedo un nibbio oltre le tife.
12:25
And I see him scanning and searching.
268
745736
1922
Lo vedo perlustrare e cercare.
12:27
And he gets right over the trap,
269
747682
1605
Arriva proprio sopra la buca,
12:29
and I see that he's seen it.
270
749311
1521
e vedo che l'ha vista.
12:30
And he beelines, he goes straight for the trap.
271
750856
2723
Si precipita, dritto verso la buca.
12:33
And in that moment, all those months of planning, waiting,
272
753603
3156
In quel momento, tutti quei momenti di pianificazione e attesa,
12:36
all the sunburn, mosquito bites --
273
756783
2110
le scottature e le punzecchiature --
12:38
suddenly, they're all worth it.
274
758917
2538
improvvisamente, le vale tutte.
12:41
(Mac Stone in film) Oh my gosh, I can't believe it!]
275
761479
3915
(Mac Stone nel film) O mio Dio, non ci posso credere]
12:45
You can believe how excited I was when that happened.
276
765695
2597
Potete immaginare quanto fossi emozionato.
12:48
But what the idea was,
277
768316
1340
Ma l'idea era
12:49
is that for someone who's never seen this bird
278
769680
2199
che per qualcuno che non ha mai visto questo uccello
12:51
and has no reason to care about it,
279
771903
2070
e non ha nessun interesse,
12:53
these photos, these new perspectives,
280
773997
2625
queste foto, queste nuove prospettive,
12:56
will help shed a little new light on just one species
281
776646
3122
daranno nuova luce a una sola specie
12:59
that makes this watershed so incredible, so valuable, so important.
282
779792
4282
che rende questo spartiacque così incredibile, importante.
13:04
Now, I know I can't come here to Gainesville
283
784615
2923
So di non poter venire qui a Gainesville
13:07
and talk to you about animals in the Everglades
284
787562
2246
e parlarvi di animali delle Everglades
13:09
without talking about gators.
285
789832
1788
senza parlarvi degli alligatori.
13:11
I love gators, I grew up loving gators.
286
791644
2290
Adoro gli alligatori, ci sono cresciuto insieme.
13:14
My parents always said I had an unhealthy relationship with gators.
287
794361
3416
I miei genitori dicevano sempre
che avevo una relazione malsana con gli alligatori.
13:17
But what I like about them is,
288
797801
1468
Ma mi piace il fatto
13:19
they're like the freshwater equivalent of sharks.
289
799293
2604
che sono come gli squali di acqua dolce.
13:21
They're feared, they're hated,
290
801921
1648
Sono temuti, odiati,
13:23
and they are tragically misunderstood.
291
803593
2364
e tragicamente incompresi.
13:26
Because these are a unique species, they're not just apex predators.
292
806386
3764
Perché sono specie uniche, non sono solo dei superpredatori.
13:30
In the Everglades,
293
810174
1290
Nelle Everglades,
13:31
they are the very architects of the Everglades,
294
811488
2494
sono gli architetti delle Everglades,
13:34
because as the water drops down in the winter
295
814006
2143
perché con la discesa delle acque in inverno,
13:36
during the dry season,
296
816173
1158
durante la stagione secca,
13:37
they start excavating these holes called gator holes.
297
817355
3022
cominciano a scavare queste buche chiamate gator holes.
13:40
And they do this because as the water drops down,
298
820401
2310
Lo fanno perché con le piogge,
13:42
they'll be able to stay wet and they'll be able to forage.
299
822735
3387
sono in grado di rimanere bagnati e di cercare cibo.
13:46
And now this isn't just affecting them,
300
826645
2319
Non influenza solo loro,
13:48
other animals also depend on this relationship,
301
828988
2233
altri animali dipendono da questa relazione,
13:51
so they become a keystone species as well.
302
831245
2678
quindi diventano una specie chiave.
13:54
So how do you make an apex predator, an ancient reptile,
303
834677
4235
Come può un superpredatore, un antico rettile,
13:58
at once look like it dominates the system,
304
838936
2478
dominare il sistema,
14:01
but at the same time, look vulnerable?
305
841438
2443
e nello stesso tempo sembrare vulnerabile?
14:04
Well, you wade into a pit of about 120 of them,
306
844706
4043
Si guada una buca con dentro 120 di loro,
14:08
then you hope that you've made the right decision.
307
848773
2406
e si spera di aver preso la decisione giusta.
14:11
(Laughter)
308
851203
1764
(Risate)
14:13
I still have all my fingers, it's cool.
309
853955
1960
Ho ancora tutte le dita, fantastico.
14:16
But I understand, I know I'm not going to rally you guys,
310
856677
2702
Ma capisco, che non vi radunerò tutti,
14:19
I'm not going to rally the troops to "Save the Everglades for the gators!"
311
859403
3610
non radunerò le truppe per "Salvare le Everglades per gli alligatori!"
14:23
It won't happen because they're so ubiquitous,
312
863037
2198
Non succederà perché sono onnipresenti,
14:25
we see them now,
313
865259
1151
li vediamo ora,
14:26
they're one of the great conservation success stories of the US.
314
866434
3342
sono una delle storie di tutela più riuscite degli Stati Uniti.
14:29
But there is one species in the Everglades that no matter who you are,
315
869800
3326
Ma c'è una specie nelle Everglades che chiunque siate,
14:33
you can't help but love, too, and that's the roseate spoonbill.
316
873150
3079
non potete fare a meno di amare, la spatola rosata.
14:36
These birds are great, but they've had a really tough time in the Everglades,
317
876253
3631
Questi uccelli sono meravigliosi, ma se la sono vista brutta,
14:39
because they started out with thousands of nesting pairs in Florida Bay,
318
879908
3466
perché hanno iniziato con migliaia di coppie nella Florida Bay,
14:43
and at the turn of the 20th century,
319
883398
2063
e al volgere del 20esimo secolo,
14:45
they got down to two -- two nesting pairs.
320
885485
3592
rimasero due coppie.
14:49
And why?
321
889101
1164
Perché?
14:50
That's because women thought they looked better on their hats
322
890681
2896
Perché le donne pensavano che fossero più belle sui cappelli
14:53
then they did flying in the sky.
323
893601
2013
che a volare in cielo.
14:56
Then we banned the plume trade,
324
896324
2409
Poi abbiamo bandito il traffico di piume,
14:58
and their numbers started rebounding.
325
898757
2118
e il numero iniziò a crescere di nuovo.
15:00
And as their numbers started rebounding,
326
900899
2025
E con il crescere del numero,
15:02
scientists began to pay attention,
327
902948
1739
gli scienziati iniziarono a notarli,
15:04
they started studying these birds.
328
904711
1713
iniziarono a studiare questi uccelli.
15:06
And what they found out is that
329
906448
1485
E scoprirono
15:07
these birds' behavior is intrinsically tied
330
907957
2158
che il loro comportamento è profondamente legato
15:10
to the annual draw-down cycle of water in the Everglades,
331
910139
2918
al ciclo dell'acqua delle Everglades,
15:13
the thing that defines the Everglades watershed.
332
913081
2679
quello che definisce lo spartiacque delle Everglades.
15:16
What they found out is that
333
916291
1537
Scoprirono
15:17
these birds started nesting in the winter as the water drew down,
334
917852
3068
che questi uccelli nidificano in inverno con la discesa delle acque,
15:20
because they're tactile feeders, so they have to touch whatever they eat.
335
920944
3580
perché devono toccare qualunque cosa mangino.
15:24
And so they wait for these concentrated pools of fish
336
924548
3098
Quindi aspettano queste pozze ad alta concentrazione di pesce
15:27
to be able to feed enough to feed their young.
337
927670
2397
per nutrire i piccoli.
15:30
So these birds became the very icon of the Everglades --
338
930877
2989
Questi uccelli sono diventati l'icona delle Everglades --
15:33
an indicator species of the overall health of the system.
339
933890
3492
una specie indicatrice della salute del sistema.
15:37
And just as their numbers were rebounding in the mid-20th century --
340
937406
3207
E proprio mentre i numeri tornavano alla normalità a metà del 20° secolo --
15:40
shooting up to 900, 1,000, 1,100, 1,200 --
341
940637
4649
arrivando fino a 900, 1000, 1100, 1200 --
15:45
just as that started happening, we started draining the southern Everglades.
342
945310
3756
proprio in quel momento, abbiamo iniziato a prosciugare le Everglades.
15:49
And we stopped two-thirds of that water from moving south.
343
949090
3504
Abbiamo impedito a due terzi dell'acqua di spostarsi a sud.
15:52
And it had drastic consequences.
344
952618
2499
Ha avuto conseguenze drastiche.
15:55
And just as those numbers started reaching their peak,
345
955584
2614
Proprio mentre quei numeri raggiungevano il picco,
15:58
unfortunately, today, the real spoonbill story,
346
958222
3073
sfortunatamente, oggi, la vera storia delle spatole,
16:01
the real photo of what it looks like is more something like this.
347
961319
4617
la vera fotografia somiglia più a questo.
16:07
And we're down to less than 70 nesting pairs in Florida Bay today,
348
967007
4616
Siamo a meno di 70 coppie nella Florida Bay oggi,
16:11
because we've disrupted the system so much.
349
971647
2544
perché abbiamo turbato troppo il sistema.
16:14
So all these different organizations are shouting, they're screaming,
350
974215
3251
Tutte queste organizzazioni strillano,
16:17
"The Everglades is fragile! It's fragile!"
351
977490
2015
"Le Everglades sono fragili!"
16:19
It is not.
352
979529
1151
Non lo sono.
16:20
It is resilient.
353
980704
1550
Sono forti.
16:22
Because despite all we've taken, despite all we've done and we've drained
354
982278
3492
Nonostante tutto quello che ci siamo presi,
quello che abbiamo fatto e prosciugato,
16:25
and we've dammed and we've dredged it,
355
985794
1839
l'abbiamo arginate e dragate,
16:27
pieces of it are still here, waiting to be put back together.
356
987657
2896
i pezzi ci sono ancora, aspettano di essere rimessi insieme.
16:30
And this is what I've loved about South Florida,
357
990577
2254
Questo è quello che mi piace del sud della Florida:
16:32
that in one place, you have this unstoppable force of mankind
358
992855
3774
in un posto solo, la forza inarrestabile dell'uomo
16:36
meeting the immovable object of tropical nature.
359
996653
3435
si scontra con l'inamovibile natura tropicale.
16:40
And it's at this new frontier that we are forced with a new appraisal.
360
1000973
3840
Su questa nuova frontiera, siamo costretti a valutare le cose diversamente.
16:44
What is wilderness worth?
361
1004837
1683
Quanto merita la natura?
16:47
What is the value of biodiversity, or our drinking water?
362
1007119
3094
Qual è il valore della biodiversità, o dell'acqua potabile?
16:51
And fortunately, after decades of debate,
363
1011195
2433
Fortunatamente, dopo decenni di dibattito,
16:53
we're finally starting to act on those questions.
364
1013652
2967
finalmente iniziamo ad agire.
16:56
We're slowly undertaking these projects
365
1016643
2357
Stiamo lentamente iniziando progetti
16:59
to bring more freshwater back to the bay.
366
1019024
2496
per portare più acqua dolce nella baia.
17:01
But it's up to us as citizens, as residents, as stewards
367
1021544
3655
Ma sta a noi in quanto cittadini, residenti, ambasciatori
17:05
to hold our elected officials to their promises.
368
1025223
2955
far mantenere le promesse ai nostri rappresentanti.
17:09
What can you do to help?
369
1029154
1833
Cosa potete fare per aiutare?
17:11
It's so easy.
370
1031011
1255
È facile.
17:12
Just get outside, get out there.
371
1032290
1968
Andate fuori, uscite.
17:14
Take your friends out, take your kids out,
372
1034282
2031
Portate là fuori gli amici, i vostri figli,
17:16
take your family out.
373
1036337
1575
portate la famiglia.
17:17
Hire a fishing guide.
374
1037936
1662
Assumete una guida.
17:19
Show the state that protecting wilderness
375
1039622
1983
Mostrate allo stato che proteggere la natura
17:21
not only makes ecological sense, but economic sense as well.
376
1041629
4087
non solo ha senso ecologicamente, ma anche economicamente.
17:26
It's a lot of fun, just do it -- put your feet in the water.
377
1046288
3327
È divertente, fatelo -- mettete i piedi nell'acqua.
17:29
The swamp will change you, I promise.
378
1049639
2514
La palude vi cambierà, ve lo prometto.
17:33
Over the years, we've been so generous
379
1053351
1872
Negli anni, siamo stati così generosi
17:35
with these other landscapes around the country,
380
1055247
3070
con altri paesaggi nel paese,
17:38
cloaking them with this American pride,
381
1058341
2821
ricoprendoli di orgoglio americano,
17:41
places that we now consider to define us:
382
1061186
2371
luoghi che ci definiscono:
17:43
Grand Canyon, Yosemite, Yellowstone.
383
1063581
3125
il Grand Canyon, Yosemite, Yellowstone.
17:46
And we use these parks and these natural areas
384
1066730
2409
Usiamo questi parchi e queste zone naturali
17:49
as beacons and as cultural compasses.
385
1069163
3243
come fari e bussole culturali.
17:53
And sadly, the Everglades is very commonly
386
1073184
2045
Purtroppo, le Everglades
17:55
left out of that conversation.
387
1075253
1916
vengono spesso escluse.
17:57
But I believe it's every bit as iconic and emblematic
388
1077600
2508
Ma credo siano iconiche e emblematiche
18:00
of who we are as a country
389
1080132
1873
di chi siamo come paese
18:02
as any of these other wildernesses.
390
1082029
2501
tanto quanto queste altre.
18:04
It's just a different kind of wild.
391
1084554
2487
È solo una natura diversa.
18:08
But I'm encouraged,
392
1088057
1327
Ma sono stimolato,
18:09
because maybe we're finally starting to come around,
393
1089408
2694
perché forse ci stiamo finalmente riuscendo,
18:12
because what was once deemed this swampy wasteland,
394
1092126
2587
perché quella che era una volta ritenuta una terra desolata paludosa,
18:14
today is a World Heritage site.
395
1094737
2063
oggi è patrimonio dell'umanità.
18:17
It's a wetland of international importance.
396
1097404
2754
È una palude di importanza internazionale.
18:20
And we've come a long way in the last 60 years.
397
1100699
2803
Abbiamo fatto tanta strada in 60 anni.
18:23
And as the world's largest and most ambitious wetland restoration project,
398
1103526
4394
Il più grande e ambizioso progetto di ricostruzione di palude
18:27
the international spotlight is on us in the Sunshine State.
399
1107944
4341
ha i riflettori internazionali puntati sulla Florida.
18:32
Because if we can heal this system,
400
1112309
1733
Perché se possiamo curare il sistema,
18:34
it's going to become an icon for wetland restoration
401
1114066
3449
sarà un'icona della ricostruzione di paludi
18:37
all over the world.
402
1117539
1365
in tutto il mondo.
18:40
But it's up to us to decide which legacy we want to attach our flag to.
403
1120236
4546
Ma sta a noi decidere a che eredità vogliamo attaccare la bandiera.
18:45
They say that the Everglades is our greatest test.
404
1125508
3384
Si dice che le Everglades siano la nostra grande prova.
18:49
If we pass it, we get to keep the planet.
405
1129984
2670
Se la passiamo, riusciamo a pulire il pianeta.
18:53
I love that quote,
406
1133565
1403
Adoro quella citazione,
18:54
because it's a challenge, it's a prod.
407
1134992
2033
perché è una sfida, è uno stimolo.
18:57
Can we do it? Will we do it?
408
1137049
1879
Ce la possiamo fare? Lo faremo?
18:58
We have to, we must.
409
1138952
1739
Dobbiamo.
19:01
But the Everglades is not just a test.
410
1141507
1965
Ma le Everglades non sono solo un test.
19:03
It's also a gift,
411
1143916
1619
Sono anche un dono,
19:05
and ultimately, our responsibility.
412
1145559
2867
e dopotutto, la nostra responsabilità.
19:08
Thank you.
413
1148959
1151
Grazie.
19:10
(Applause)
414
1150134
3866
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7