Stunning Photos of the Endangered Everglades | Mac Stone | TED Talks

86,651 views

2015-10-22 ・ TED


New videos

Stunning Photos of the Endangered Everglades | Mac Stone | TED Talks

86,651 views ・ 2015-10-22

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Sonja Žarić Recezent: Ivan Stamenković
00:12
So I've had the great privilege
0
12658
2056
Bio sam veoma povlašten
00:14
of traveling to some incredible places,
1
14738
2416
putovati na neka nevjerojatna mjesta,
00:17
photographing these distant landscapes and remote cultures
2
17178
4234
fotografirati te udaljene pejsaže i daleke kulture
00:21
all over the world.
3
21436
1426
diljem svijeta.
00:22
I love my job.
4
22886
1410
Volim svoj posao.
00:24
But people think it's this string of epiphanies
5
24320
2565
No, ljudi misle da je to serija epifanija
00:26
and sunrises and rainbows,
6
26909
2489
i izlazaka sunca i duga,
00:29
when in reality, it looks more something like this.
7
29422
2764
dok u stvarnosti, više izgleda ovako.
00:32
(Laughter)
8
32210
1222
(Smijeh)
00:33
This is my office.
9
33456
1525
Ovo je moj ured.
00:35
We can't afford the fanciest places to stay at night,
10
35473
2631
Ne možemo si priuštiti najskuplja mjesta za prenoćiti,
00:38
so we tend to sleep a lot outdoors.
11
38128
2838
tako da često spavamo na otvorenom.
00:41
As long as we can stay dry,
12
41365
1429
Dok god možemo ostati suhi,
00:42
that's a bonus.
13
42818
1401
to je bonus.
00:44
We also can't afford the fanciest restaurants.
14
44243
2405
Također, ne možemo si priuštiti najbolje restorane.
00:46
So we tend to eat whatever's on the local menu.
15
46672
2920
Tako da često jedemo sa lokanog menija.
00:50
And if you're in the Ecuadorian Páramo,
16
50045
3072
A ako ste u ekvadorskom Páramu,
00:53
you're going to eat a large rodent called a cuy.
17
53141
2762
jest ćete ogromnog glodavca imena cuy.
00:55
(Laughter)
18
55927
1617
(Smijeh)
00:57
But what makes our experiences perhaps a little bit different
19
57568
3618
No, ono što čini naša iskustva možda malo drukčijima
01:01
and a little more unique than that of the average person
20
61210
2722
i malo više jedinstvenima od onih prosječne osobe
01:03
is that we have this gnawing thing in the back of our mind
21
63956
3456
je da imamo tu upornu stvar u pozadini uma
01:07
that even in our darkest moments, and those times of despair,
22
67436
3917
da čak i u najmračnijim trenucima, i vremenima očaja,
01:11
we think, "Hey, there might be an image to be made here,
23
71377
3902
pomislimo, "Hej, možda možemo napraviti koju sliku ovdje,
01:15
there might be a story to be told."
24
75303
2123
možda postoji priča za ispričati."
01:18
And why is storytelling important?
25
78164
1917
A zašto je pričanje priča bitno?
01:20
Well, it helps us to connect with our cultural and our natural heritage.
26
80509
4530
Pomaže nam povezati se sa našom kulturnom i prirodnom baštinom.
01:25
And in the Southeast,
27
85063
1159
A na jugoistoku,
01:26
there's an alarming disconnect between the public
28
86246
3058
postoji alarmantan jaz između javnih
01:29
and the natural areas that allow us to be here in the first place.
29
89328
3723
i prirodnih površina, koje su nam prvenstveno omogućile da budemo ovdje.
01:33
We're visual creatures,
30
93770
2205
Mi smo vizualna bića,
01:35
so we use what we see to teach us what we know.
31
95999
3352
pa koristimo ono što vidimo da bismo naučili ono što znamo.
01:39
Now the majority of us aren't going to willingly go
32
99773
2398
Većina među nama neće dobrovoljno otići
01:42
way down to a swamp.
33
102195
1652
sve do močvare.
01:44
So how can we still expect those same people to then advocate
34
104638
3594
Dakle, kako onda možemo očekivati da ti isti ljudi zagovaraju
01:48
on behalf of their protection?
35
108256
1718
njihovu zaštitu?
01:50
We can't.
36
110410
1174
Ne možemo.
01:51
So my job, then, is to use photography as a communication tool,
37
111608
4245
Tako da je moj posao da koristim fotografiju kao komunikacijsko sredstvo,
01:55
to help bridge the gap between the science and the aesthetics,
38
115877
3975
koje će premostiti jaz između znanosti i estetike,
01:59
to get people talking,
39
119876
1618
potaknuti ljude da pričaju,
02:01
to get them thinking,
40
121518
1369
da razmišljaju,
02:02
and to hopefully, ultimately,
41
122911
1657
i nadajmo se, konačno,
02:04
get them caring.
42
124592
1391
da počnu mariti.
02:06
I started doing this 15 years ago right here in Gainesville,
43
126841
2910
Počeo sam ovo raditi prije 15 godina upravo ovdje u Gainesvilleu,
02:09
right here in my backyard.
44
129775
1875
upravo ovdje u svom dvorištu.
02:11
And I fell in love with adventure and discovery,
45
131674
2848
I zaljubio sam se u pustolovinu i otkrića,
02:14
going to explore all these different places
46
134546
2057
dok sam istraživao sva ova različita mjesta
02:16
that were just minutes from my front doorstep.
47
136627
2293
koja su samo minutama udaljena od mog kućnog praga.
02:18
There are a lot of beautiful places to find.
48
138944
2588
Mnoštvo je prekrasnih mjesta za otkrivanje.
02:21
Despite all these years that have passed,
49
141872
2302
Usprkos svim tim godinama koje su prošle,
02:24
I still see the world through the eyes of a child
50
144198
2294
još uvijek vidim svijet kroz oči djeteta
02:26
and I try to incorporate that sense of wonderment
51
146516
2853
i pokušavam predočiti taj osjećaj začuđenosti
02:29
and that sense of curiosity into my photography
52
149393
4681
i taj osjećaj znatiželje u svojim fotografijama
02:34
as often as I can.
53
154098
1750
koliko god često mogu.
02:37
And we're pretty lucky because here in the South,
54
157006
2298
Prilično smo sretni jer smo ovdje na Jugu,
02:39
we're still blessed with a relatively blank canvas
55
159328
3072
još uvijek blagoslovljeni sa relativno praznim platnom
02:42
that we can fill with the most fanciful adventures
56
162424
3184
kojeg možemo ispuniti sa najnestvarnijim pustolovinama
02:45
and incredible experiences.
57
165632
2447
i nevjerojatnim iskustvima.
02:48
It's just a matter of how far our imagination will take us.
58
168103
3944
Pitanje je samo koliko daleko nas naša mašta može odvesti.
02:52
See, a lot of people look at this and they say,
59
172402
2199
Puno ljudi gleda na to i kaže,
02:54
"Oh yeah, wow, that's a pretty tree."
60
174625
1778
"Da, vau, to je lijepo drvo."
02:56
But I don't just see a tree --
61
176427
1471
Ali ja ne vidim samo drvo --
02:57
I look at this and I see opportunity.
62
177922
2579
ja gledam i vidim priliku.
03:00
I see an entire weekend.
63
180525
1597
Vidim cijeli vikend.
03:03
Because when I was a kid, these were the types of images
64
183122
2637
Kad sam bio dijete, to su bile slike
03:05
that got me off the sofa and dared me to explore,
65
185783
2468
koje su me podigle sa sofe i izazvale da idem istraživati,
03:08
dared me to go find the woods
66
188275
1441
izazvale me da odem naći šumu
03:09
and put my head underwater and see what we have.
67
189740
2895
i stavim glavu pod vodu i vidim što imamo.
03:13
And folks, I've been photographing all over the world
68
193433
2801
Društvo, bavim se fotografijom diljem svijeta
03:16
and I promise you,
69
196258
1341
i obećajem vam,
03:17
what we have here in the South,
70
197623
1495
ono što imamo ovdje na Jugu,
03:19
what we have in the Sunshine State,
71
199142
1681
ono što imamo u Sunčanoj državi,
03:20
rivals anything else that I've seen.
72
200847
2295
rival je svemu što sam ikad vidio.
03:23
But yet our tourism industry is busy promoting all the wrong things.
73
203943
4012
No, naša turistička industrija promovira sve krive stvari.
03:28
Before most kids are 12, they'll have been to Disney World
74
208698
2731
Prije nego navrše 12 godina, većina djece posjeti Disney World
03:31
more times than they've been in a canoe
75
211453
1961
više puta nego što sjedne u kanu
03:33
or camping under a starry sky.
76
213438
2842
ili kampira pod zvjezdanim nebom.
03:36
And I have nothing against Disney or Mickey; I used to go there, too.
77
216816
3547
Nemam ništa protiv Disney ili Mickeya; i ja sam ih posjetio.
03:40
But they're missing out on those fundamental connections
78
220387
2659
No, propuštaju ove temeljne veze
03:43
that create a real sense of pride and ownership
79
223070
3222
koje stvaraju stvarni osjećaj ponosa i vlasništva
03:46
for the place that they call home.
80
226316
2103
za mjesto koje nazivaju dom.
03:49
And this is compounded by the issue that the landscapes
81
229251
3039
Ovo je popraćeno problemom što se predjeli,
03:52
that define our natural heritage
82
232314
2109
koji definiraju našu prirodnu baštinu
03:54
and fuel our aquifer for our drinking water
83
234447
2976
i dolijevaju gorivo u naš vodotok pitke vode
03:57
have been deemed as scary and dangerous and spooky.
84
237447
4443
smatraju strašnima i opasnima i sablasnima.
04:02
When our ancestors first came here,
85
242329
1753
Kad su naši preci prvi put došli ovdje,
04:04
they warned, "Stay out of these areas, they're haunted.
86
244106
2636
upozorili su, "Nemojte ići u ova područja, opsjednuta su.
04:06
They're full of evil spirits and ghosts."
87
246766
3097
Puna su zlih duhova."
04:09
I don't know where they came up with that idea.
88
249887
2346
Ne znam odakle im ta ideja.
04:12
But it's actually led to a very real disconnect,
89
252804
2632
No, dovela je do vrlo stvarnog odmaka,
04:15
a very real negative mentality
90
255460
1761
vrlo stvarnog negativnog mentaliteta
04:17
that has kept the public disinterested, silent,
91
257245
3578
koji je držao javnost nezainteresiranom, tihom,
04:20
and ultimately, our environment at risk.
92
260847
2565
i, konačno, našu okolinu pod rizikom.
04:24
We're a state that's surrounded and defined by water,
93
264523
3452
Mi smo država okružena i definirana vodom,
04:27
and yet for centuries,
94
267999
1276
no ipak, stoljećima,
04:29
swamps and wetlands have been regarded
95
269299
1893
su močvare i bare smatrane
04:31
as these obstacles to overcome.
96
271216
2707
preprekama koje treba preći.
04:34
And so we've treated them as these second-class ecosystems,
97
274367
3982
Tretirali smo ih kao ekosustav druge klase,
04:38
because they have very little monetary value
98
278373
2264
jer imaju vrlo nisku novčanu vrijednost
04:40
and of course, they're known to harbor alligators and snakes --
99
280661
3685
i naravno, poznate su po tome da sakrivaju aligatore i zmije --
04:44
which, I'll admit, these aren't the most cuddly of ambassadors.
100
284370
3298
koji, priznajem, i nisu baš najumiljatiji ambasadori.
04:47
(Laughter)
101
287692
1136
(Smijeh)
04:48
So it became assumed, then, that the only good swamp
102
288852
2778
Tako da se pretpostavlja, da je jedina dobra močvara
04:51
was a drained swamp.
103
291654
1318
ona isušena.
04:53
And in fact,
104
293364
1151
Zapravo,
04:54
draining a swamp to make way for agriculture and development
105
294539
3411
isušivanje močvare, da bi se napravilo prostora za poljoprivredu i razvoj,
04:57
was considered the very essence of conservation not too long ago.
106
297974
3913
se do nedavno smatralo samom suštinom očuvanja.
05:02
But now we're backpedaling,
107
302522
1546
No, sada odstupamo,
05:04
because the more we come to learn about these sodden landscapes,
108
304092
3351
jer što smo više naučili o ovim natopljenim predjelima,
05:07
the more secrets we're starting to unlock
109
307467
1966
više smo tajni počeli otključavati
05:09
about interspecies relationships
110
309457
2363
o međusobnim vezama između vrsta
05:11
and the connectivity of habitats, watersheds and flyways.
111
311844
4550
o povezanosti staništa, slivova i migracijskih puteva.
05:17
Take this bird, for example:
112
317040
1985
Pogledajte ovu pticu, na primjer:
05:19
this is the prothonotary warbler.
113
319049
1888
ovo je Protonotaria citrea.
05:20
I love this bird because it's a swamp bird,
114
320961
2186
Volim ovu pticu jer je močvarna ptica,
05:23
through and through, a swamp bird.
115
323171
1704
skroz naskroz, močvarna ptica.
05:24
They nest and they mate and they breed in these old-growth swamps
116
324899
3648
Prebivaju i množe se i rađaju u ovim močvarama starog rasta
05:28
in these flooded forests.
117
328571
1464
u ovim popavljenim šumama.
05:30
And so after the spring, after they raise their young,
118
330059
2548
Nakon proljeća, nakon što mladi narastu,
05:32
they then fly thousand of miles over the Gulf of Mexico
119
332631
2805
lete tisućama kilometara preko Meksičkog zaljeva
05:35
into Central and South America.
120
335460
1949
u Središnju i Južnu Ameriku.
05:37
And then after the winter,
121
337806
1252
Nakon zime,
05:39
the spring rolls around and they come back.
122
339082
2015
proljeće se dokotrlja i one se vrate.
05:41
They fly thousands of miles over the Gulf of Mexico.
123
341121
2899
Lete tisućama kilometara preko Meksičkog zaljeva.
05:44
And where do they go? Where do they land?
124
344044
2906
Gdje idu? Gdje slete?
05:47
Right back in the same tree.
125
347474
2516
Na potpuno isto drvo.
05:50
That's nuts.
126
350686
1150
To je ludo.
05:52
This is a bird the size of a tennis ball --
127
352151
3347
Ovje ptica veličine teniske loptice --
05:55
I mean, that's crazy!
128
355522
1677
Mislim, to je ludo!
05:57
I used a GPS to get here today,
129
357223
2550
Koristio sam GPS da bih danas ovdje došao,
05:59
and this is my hometown.
130
359797
1667
a ovo je moj rodni grad.
06:01
(Laughter)
131
361488
1271
(Smijeh)
06:02
It's crazy.
132
362783
1157
Ludost!
06:04
So what happens, then, when this bird flies over the Gulf of Mexico
133
364374
3690
No, što se dogodi kad ova ptica preleti Meksički zaljev
06:08
into Central America for the winter
134
368088
1868
i dođe u Središnju Ameriku na zimu
06:09
and then the spring rolls around and it flies back,
135
369980
2441
i onda s proljećem doleti natrag,
06:12
and it comes back to this:
136
372445
2767
i vrati se natrag ovome:
06:15
a freshly sodded golf course?
137
375236
1894
svježe postavljenom golf terenu?
06:17
This is a narrative that's all too commonly unraveling
138
377942
2589
To je priča koja se prečesto odvija
06:20
here in this state.
139
380555
1187
u ovoj državi.
06:21
And this is a natural process that's occurred for thousands of years
140
381766
3239
To je prirodni proces koji se pojavljuje tisućama godina
06:25
and we're just now learning about it.
141
385029
1778
a mi tek sad saznajemo o njemu.
06:26
So you can imagine all else we have to learn about these landscapes
142
386831
3163
Možete zamisliti što još sve moramo naučiti o tim predjelima
06:30
if we just preserve them first.
143
390018
1858
kad bi ih prvo očuvali.
06:31
Now despite all this rich life that abounds in these swamps,
144
391900
4531
Usprkos bogatstvu života koji obiluje u ovim močvarama,
06:36
they still have a bad name.
145
396455
1824
još uvijek ih prati loš glas.
06:38
Many people feel uncomfortable with the idea of wading
146
398828
3666
Mnogima ideja da zagaze u Floridine crne vode
06:42
into Florida's blackwater.
147
402518
1664
nije ugodna.
06:44
I can understand that.
148
404206
1789
Mogu to razumijeti.
06:46
But what I loved about growing up in the Sunshine State
149
406019
3141
No, ono što sam ja volio odrastajući u Sunčanoj državi
06:49
is that for so many of us,
150
409184
1282
je da mnogi od nas,
06:50
we live with this latent but very palpable fear
151
410490
3789
žive sa skrivenim, ali vrlo opipljivim, strahom
06:54
that when we put our toes into the water,
152
414303
2341
da kad stavimo prste u vodu,
06:56
there might be something much more ancient
153
416668
2982
tamo možda postoji nešto mnogo starije
06:59
and much more adapted than we are.
154
419674
2137
i mnogo prilagođenije od nas.
07:02
Knowing that you're not top dog is a welcomed discomfort, I think.
155
422664
4799
Znanje da niste najviši autoritet je dobrodošla neugodnost, ja mislim.
07:08
How often in this modern and urban and digital age
156
428082
3886
Koliko često u ovom modernom i urbanom i digitalnom dobu
07:11
do you actually get the chance to feel vulnerable,
157
431992
3644
zapravo imate priliku osjećati se ranjivo,
07:15
or consider that the world may not have been made for just us?
158
435660
4166
ili uzeti u obzir da svijet napravljen samo za nas?
07:19
So for the last decade,
159
439850
1282
Posljednje desetljeće,
07:21
I began seeking out these areas where the concrete yields to forest
160
441156
3395
počeo sam tražiti ova područja gdje beton ustupa pred šumom
07:24
and the pines turn to cypress,
161
444575
2178
a borovi postaju čempresi,
07:26
and I viewed all these mosquitoes and reptiles,
162
446777
3645
i vidio sam sve te komarce i gmazove,
07:30
all these discomforts,
163
450446
1499
sve te nelagodnosti,
07:31
as affirmations that I'd found true wilderness,
164
451969
3532
kad potvrdu da sam našao pravu divljinu,
07:35
and I embrace them wholly.
165
455525
2160
i prihvatio sam ih u cijelosti.
07:37
Now as a conservation photographer obsessed with blackwater,
166
457709
3403
Sada, kao fotograf koji zagovara očuvanje, opsjednut crnom vodom,
07:41
it's only fitting that I'd eventually end up
167
461136
2120
prikladno je što sam završio
07:43
in the most famous swamp of all:
168
463280
2177
u najslavnijoj močvari:
07:45
the Everglades.
169
465481
1250
Evergladeu.
07:47
Growing up here in North Central Florida,
170
467144
1969
Odrastajući ovdje u Sjevernoj središnjoj Floridi,
07:49
it always had these enchanted names,
171
469137
1730
uvijek je imala očaravajućih imena,
07:50
places like Loxahatchee and Fakahatchee,
172
470891
3342
mjesta kao Loxahatchee i Fakahatchee,
07:54
Corkscrew, Big Cypress.
173
474257
2122
Corkscrew, Veliki čempres.
07:56
I started what turned into a five-year project
174
476403
3540
Počeo sam ono što je preraslo u petogodišnji projekt
07:59
to hopefully reintroduce the Everglades in a new light,
175
479967
3750
s nadom da ću Everglade prikazati u novom svjetlu,
08:03
in a more inspired light.
176
483741
1681
u nadahnutijem svjetlu.
08:05
But I knew this would be a tall order, because here you have an area
177
485922
3225
No, znao sam da će to biti težak zadatak, jer ovdje imate površinu
08:09
that's roughly a third the size the state of Florida, it's huge.
178
489171
3029
koja čini trećinu veličine Floride, ogromna je.
08:12
And when I say Everglades,
179
492224
1277
I kad kažem Everglade,
08:13
most people are like, "Oh, yeah, the national park."
180
493525
2468
većina ljudi pomisli, "O, da, nacionalni park."
08:16
But the Everglades is not just a park; it's an entire watershed,
181
496017
5013
No, Everglade nije samo park; već cjelokupni sliv,
08:21
starting with the Kissimmee chain of lakes in the north,
182
501054
3005
počevši od lanca jezera Kissimmee na sjeveru,
08:24
and then as the rains would fall in the summer,
183
504083
2225
i kako kiše padaju ljeti,
08:26
these downpours would flow into Lake Okeechobee,
184
506332
2632
slijeva se u jezero Okeechobee,
08:28
and Lake Okeechobee would fill up and it would overflow its banks
185
508988
3247
jezero Okeechobee se napuni te prelijeva iz korita
08:32
and spill southward, ever slowly, with the topography,
186
512259
3274
i prolijeva prema jugu, lagano, prati topografiju,
08:35
and get into the river of grass, the Sawgrass Prairies,
187
515557
2596
i ulazi u rijeku trave, Preriju trske,
08:38
before meting into the cypress slews,
188
518177
2045
dok se ne sastane s mnoštvom čempresa,
08:40
until going further south into the mangrove swamps,
189
520246
2687
prije nego krene dalje na jug u močvare mangrova,
08:42
and then finally -- finally -- reaching Florida Bay,
190
522957
3750
i konačno -- konačno -- dosegne Floridski zaljev,
08:46
the emerald gem of the Everglades,
191
526731
1773
smaragdni dragulj Evergladea,
08:48
the great estuary,
192
528528
1183
veliko ušće,
08:49
the 850 square-mile estuary.
193
529735
2253
estuarij dug 2200 km kvadratnih.
08:52
So sure, the national park is the southern end of this system,
194
532464
4333
Tako da, naravno, nacionalni park je južni kraj ovog sustava,
08:56
but all the things that make it unique are these inputs that come in,
195
536821
3303
no ono što ga čini jedinstvenim su sve stvari koje ulaze,
09:00
the fresh water that starts 100 miles north.
196
540148
2807
svježa voda koja kreće 160 km sjeverno.
09:02
So no manner of these political or invisible boundaries
197
542979
3265
Nikako ove političke ili nevidljive granice
09:06
protect the park from polluted water or insufficient water.
198
546268
4387
ne štite park od zagađene vode ili nedostatka vode.
09:11
And unfortunately, that's precisely what we've done.
199
551242
2826
A nažalost, to je upravo ono što smo napravili.
09:14
Over the last 60 years,
200
554630
1533
Tijekom posljednjih 60 godina,
09:16
we have drained, we have dammed, we have dredged the Everglades
201
556187
3357
isušili smo, pregradili, prokopali Everglade
09:19
to where now only one third of the water that used to reach the bay
202
559568
3981
do granice da samo trećina vode koja je dolazila do zaljeva
09:23
now reaches the bay today.
203
563573
2007
danas stiže do njega.
09:26
So this story is not all sunshine and rainbows, unfortunately.
204
566586
3668
Ova priča nije samo pozitivna, nažalost.
09:30
For better or for worse,
205
570953
1886
Bilo kako bilo,
09:32
the story of the Everglades is intrinsically tied
206
572863
3417
priča Evergladea je usko povezana
09:36
to the peaks and the valleys of mankind's relationship
207
576304
3196
sa vrhuncima i neuspjesima ljudskog odnosa
09:39
with the natural world.
208
579524
1340
sa prirodnim svijetom.
09:41
But I'll show you these beautiful pictures,
209
581255
2025
No, ja ću vam pokazati ove predivne slike,
09:43
because it gets you on board.
210
583304
1461
jer privlače vašu pažnju.
09:44
And while I have your attention, I can tell you the real story.
211
584789
3128
Dok imam vašu pozornost, mogu vam ispričati stvarnu priču.
09:47
It's that we're taking this,
212
587941
1951
A to je da uzimamo ovo,
09:49
and we're trading it for this,
213
589916
2963
i mijenjamo za ovo,
09:52
at an alarming rate.
214
592903
1495
alarmantnom brzinom.
09:55
And what's lost on so many people
215
595358
1710
Ono što mnogi ljudi ne shvate
09:57
is the sheer scale of which we're discussing.
216
597092
2511
je sam razmjer onoga o čemu raspravljamo.
09:59
Because the Everglades is not just responsible for the drinking water
217
599627
3428
Everglade je, ne samo odgovoran za pitku vodu
10:03
for 7 million Floridians;
218
603079
2204
7 milijuna Floriđanina;
10:05
today it also provides the agricultural fields
219
605307
2538
već snabdijeva poljoprivredna zemljišta,
10:07
for the year-round tomatoes and oranges
220
607869
2559
rajčicama i narančama cijele godine
10:10
for over 300 million Americans.
221
610452
2831
za preko 300 milijuna Amerikanaca.
10:14
And it's that same seasonal pulse of water in the summer
222
614391
3314
A u pitanju je isti sezonski puls vode ljeti
10:17
that built the river of grass 6,000 years ago.
223
617729
3893
koji je zaslužan za rijeku trave prije 6000 godina.
10:22
Ironically, today, it's also responsible for the over half a million acres
224
622284
4378
Ironično, danas je odgovoran i za preko pola milijuna jutara
10:26
of the endless river of sugarcane.
225
626686
2455
beskrajnog niza šećerne trske.
10:29
These are the same fields that are responsible
226
629899
2169
To su ista polja odgovorna
10:32
for dumping exceedingly high levels of fertilizers into the watershed,
227
632092
4024
za bacanje prekomjerno visoke razine gnojiva u slijev,
10:36
forever changing the system.
228
636140
2163
zauvijek mijenjajući sustav.
10:38
But in order for you to not just understand how this system works,
229
638749
3212
No, da bi, ne samo razumjeli kako ovaj sustav radi,
10:41
but to also get personally connected to it,
230
641985
2063
već da se i osobno povežete s njim,
10:44
I decided to break the story down into several different narratives.
231
644072
3275
odlučio sam priču podijeliti u nekoliko različitih pripovijesti.
10:47
And I wanted that story to start in Lake Okeechobee,
232
647371
2788
I želio sam da priča krene od jezera Okeechobee,
10:50
the beating heart of the Everglade system.
233
650183
2747
kucajućeg srca sustava Everglade.
10:52
And to do that, I picked an ambassador,
234
652954
2463
Da bi to uspio, izabrao sam ambasadora,
10:55
an iconic species.
235
655441
1249
ikonsku vrstu.
10:57
This is the Everglade snail kite.
236
657204
1992
Ovo je Evergladeski Rostrhamus sociabilis.
10:59
It's a great bird,
237
659720
1246
Divna ptica,
11:00
and they used to nest in the thousands,
238
660990
1874
nekad su se gnijezdile tisuće,
11:02
thousands in the northern Everglades.
239
662888
1803
tisuće ovih ptica na sjeveru Evergladea.
11:04
And then they've gone down to about 400 nesting pairs today.
240
664715
3504
Njihova brojka je opala na otprilike 400 parova danas.
11:08
And why is that?
241
668243
1345
A zašto je tako?
11:09
Well, it's because they eat one source of food, an apple snail,
242
669612
3124
Zato što jedu samo jednu vrstu hrane, puža jabučara,
11:12
about the size of a ping-pong ball, an aquatic gastropod.
243
672760
3401
veličine ping-pong loptice, vodeni gastropod.
11:16
So as we started damming up the Everglades,
244
676185
3225
Kako smo krenuli pregrađivati Everglade,
11:19
as we started diking Lake Okeechobee and draining the wetlands,
245
679434
3477
kako smo izgradili nasipe u jezeru Okeechobee i isušili močvare,
11:22
we lost the habitat for the snail.
246
682935
2112
izgubili smo stanište ovog puža.
11:25
And thus, the population of the kites declined.
247
685071
2792
Pa je i populacija jastreba opala.
11:28
And so, I wanted a photo that would not only communicate this relationship
248
688454
3496
Želio sam sliku koja bi, ne samo komunicirala ovaj odnos
11:31
between wetland, snail and bird,
249
691974
3089
između močvare, puža i ptice,
11:35
but I also wanted a photo that would communicate
250
695087
2249
nego sam htio sliku koja bi predočila
11:37
how incredible this relationship was,
251
697360
2794
koliko je nevjerojatan taj odnos,
11:40
and how very important it is that they've come to depend on each other,
252
700178
4156
koliko je bitan da su zdrava močvara i ova ptica počeli
11:44
this healthy wetland and this bird.
253
704358
1667
ovisiti jedna o drugoj.
11:46
And to do that, I brainstormed this idea.
254
706049
1972
Da bih to uspio, došao sam na ovu ideju,
11:48
I started sketching out these plans to make a photo,
255
708045
3238
počeo sam skicirati ove planove za sliku,
11:51
and I sent it to the wildlife biologist down in Okeechobee --
256
711307
2887
i poslao sam ih biologu za divljinu iz Okeechobeea --
11:54
this is an endangered bird, so it takes special permission to do.
257
714218
3087
ovo je ugrožena vrsta i potrebna je posebna dozvola za to.
11:57
So I built this submerged platform
258
717329
1694
Napravio sam ovu uronjenu platformu
11:59
that would hold snails just right under the water.
259
719047
2482
koja drži puža tik ispod vode.
12:01
And I spent months planning this crazy idea.
260
721553
4458
Proveo sam mjesece planirajući ovu ludu ideju.
12:06
And I took this platform down to Lake Okeechobee
261
726035
2976
Odnio sam tu platformu dolje do jezera Okeechobee
12:09
and I spent over a week in the water,
262
729035
2072
i proveo više od tjedan dana u vodi,
12:11
wading waist-deep, 9-hour shifts from dawn until dusk,
263
731131
3716
uronjen do struka, u smjenama po 9 sati od zore do sumraka,
12:14
to get one image that I thought might communicate this.
264
734871
3160
da bih dobio sliku koja će prenijeti ovu poruku.
12:18
And here's the day that it finally worked:
265
738055
2215
Ovo je dan kad je napokon uspjelo:
12:20
[Video: (Mac Stone narrating) After setting up the platform,
266
740294
2857
[Video: (Mac Stone priča) Nakon postavljanja platforme,
12:23
I look off and I see a kite coming over the cattails.
267
743175
2537
Pogledam i vidim jastreba kako dolazi preko rogoza.
12:25
And I see him scanning and searching.
268
745736
1922
Vidim da skenira i pretražuje.
12:27
And he gets right over the trap,
269
747682
1605
I dođe točno iznad zamke,
12:29
and I see that he's seen it.
270
749311
1521
i vidim da ju je primjetio.
12:30
And he beelines, he goes straight for the trap.
271
750856
2723
i strmoglavi se najkraćim putem do zamke.
12:33
And in that moment, all those months of planning, waiting,
272
753603
3156
U tom trenutku svi ti mjeseci planiranja, čekanja,
12:36
all the sunburn, mosquito bites --
273
756783
2110
sve te opekline od sunca, ugrizi komaraca --
12:38
suddenly, they're all worth it.
274
758917
2538
iznenada, sve je vrijedilo toga.
12:41
(Mac Stone in film) Oh my gosh, I can't believe it!]
275
761479
3915
(Mac Stone u filmu) O moj Bože, ne mogu vjerovati!]
12:45
You can believe how excited I was when that happened.
276
765695
2597
Ne možete vjerovati koliko sam uzbuđen bio kad se ovo dogodilo.
12:48
But what the idea was,
277
768316
1340
Ideja je bila da,
12:49
is that for someone who's never seen this bird
278
769680
2199
nekome tko nikada nije vidio ovu pticu
12:51
and has no reason to care about it,
279
771903
2070
i nema razloga mariti za nju,
12:53
these photos, these new perspectives,
280
773997
2625
ove slike, ova nova gledišta,
12:56
will help shed a little new light on just one species
281
776646
3122
pomažu vidjeti u novom svjetlu samo jednu vrstu
12:59
that makes this watershed so incredible, so valuable, so important.
282
779792
4282
koja čini ovaj slijev toliko nevjerojatnim, toliko dragocjenim, toliko bitnim.
13:04
Now, I know I can't come here to Gainesville
283
784615
2923
Ne mogu doći ovdje u Gainesville
13:07
and talk to you about animals in the Everglades
284
787562
2246
i pričati vam o životinjama u Evergladeu
13:09
without talking about gators.
285
789832
1788
bez da spomenem aligatore.
13:11
I love gators, I grew up loving gators.
286
791644
2290
Ja volim aligatore, volio sam ih tijekom odrastanja.
13:14
My parents always said I had an unhealthy relationship with gators.
287
794361
3416
Roditelji su mi uvijek govorili da imam nezdrav odnos s aligatorima.
13:17
But what I like about them is,
288
797801
1468
No, ono što volim kod njih je,
13:19
they're like the freshwater equivalent of sharks.
289
799293
2604
što su ekvivalent slatkovodnim morskim psima.
13:21
They're feared, they're hated,
290
801921
1648
Ljudi ih se boje, mrze ih,
13:23
and they are tragically misunderstood.
291
803593
2364
a tragično su neshvaćeni.
13:26
Because these are a unique species, they're not just apex predators.
292
806386
3764
Jer su jedinstvena vrsta, nisu samo vrsni grabežljivci.
13:30
In the Everglades,
293
810174
1290
U Evergladeu,
13:31
they are the very architects of the Everglades,
294
811488
2494
upravo su oni arhitekti Evergladea,
13:34
because as the water drops down in the winter
295
814006
2143
jer kako voda opada zimi
13:36
during the dry season,
296
816173
1158
tijekom suhe sezone,
13:37
they start excavating these holes called gator holes.
297
817355
3022
oni kreću iskopavati ove rupe, koje se zovu aligatorske rupe.
13:40
And they do this because as the water drops down,
298
820401
2310
A to rade da bi, kako voda opada,
13:42
they'll be able to stay wet and they'll be able to forage.
299
822735
3387
ostali vlažni i mogli tragati za hranom.
13:46
And now this isn't just affecting them,
300
826645
2319
A ovo ne utječe samo na njih,
13:48
other animals also depend on this relationship,
301
828988
2233
i ostale životinje ovise o ovom odnosu,
13:51
so they become a keystone species as well.
302
831245
2678
te oni postaju ključna vrsta, također.
13:54
So how do you make an apex predator, an ancient reptile,
303
834677
4235
Dakle, kako da prikažete vrsnog grabežljivca, antičkog gmaza,
13:58
at once look like it dominates the system,
304
838936
2478
kako dominira sustavom,
14:01
but at the same time, look vulnerable?
305
841438
2443
a da u isto vrijeme izgleda ranjivo?
14:04
Well, you wade into a pit of about 120 of them,
306
844706
4043
Pa, zagazite u jamu sa oko 120 aligatora,
14:08
then you hope that you've made the right decision.
307
848773
2406
i nadate se da ste donijeli ispravnu odluku.
14:11
(Laughter)
308
851203
1764
(Smijeh)
14:13
I still have all my fingers, it's cool.
309
853955
1960
Još uvijek imam sve prste, sve je u redu.
14:16
But I understand, I know I'm not going to rally you guys,
310
856677
2702
No, razumijem, neću vas zaskočiti,
14:19
I'm not going to rally the troops to "Save the Everglades for the gators!"
311
859403
3610
neću podići trupe i navijati: "Spasite Everglade za aligatore!"
14:23
It won't happen because they're so ubiquitous,
312
863037
2198
To se neće dogoditi jer su sveprisutni,
14:25
we see them now,
313
865259
1151
vidimo ih sada,
14:26
they're one of the great conservation success stories of the US.
314
866434
3342
oni su jedna od uspješnijih priča o očuvanju u SAD-u.
14:29
But there is one species in the Everglades that no matter who you are,
315
869800
3326
No, postoji jedna vrsta u Evergladeu koju bez obzira tko ste,
14:33
you can't help but love, too, and that's the roseate spoonbill.
316
873150
3079
ne možete ne voljeti, a to je ružičasta žličarka.
14:36
These birds are great, but they've had a really tough time in the Everglades,
317
876253
3631
Ove ptice su izvrsne, no imale su tegoba u Evergladeu,
14:39
because they started out with thousands of nesting pairs in Florida Bay,
318
879908
3466
jer su brojali tisuće parova u Floridskom zaljevu,
14:43
and at the turn of the 20th century,
319
883398
2063
a na početku 20. stoljeća,
14:45
they got down to two -- two nesting pairs.
320
885485
3592
su spali na dva -- dva para za gniježđenje.
14:49
And why?
321
889101
1164
A zašto?
14:50
That's because women thought they looked better on their hats
322
890681
2896
Zato što su žene mislile da izgledaju bolje na njihovim šeširima
14:53
then they did flying in the sky.
323
893601
2013
nego u letu na nebu.
14:56
Then we banned the plume trade,
324
896324
2409
Onda smo zabranili trgovinu perjem,
14:58
and their numbers started rebounding.
325
898757
2118
i njihov broj se krenuo oporavljati.
15:00
And as their numbers started rebounding,
326
900899
2025
Kako se njihov broj krenuo oporavljati,
15:02
scientists began to pay attention,
327
902948
1739
znanstvenici su počeli obraćati pažnju,
15:04
they started studying these birds.
328
904711
1713
počeli su proučavati ove ptice.
15:06
And what they found out is that
329
906448
1485
Pronašli su da je
15:07
these birds' behavior is intrinsically tied
330
907957
2158
ponašanje ovih ptica suštinski povezano
15:10
to the annual draw-down cycle of water in the Everglades,
331
910139
2918
sa godišnjim ciklusom povlačenja vode u Evergladeu,
15:13
the thing that defines the Everglades watershed.
332
913081
2679
to je stvar koja definira slijev Evergladea.
15:16
What they found out is that
333
916291
1537
Pronašli su da se
15:17
these birds started nesting in the winter as the water drew down,
334
917852
3068
ove ptice kreću gnijezditi zimi kako se voda povlači,
15:20
because they're tactile feeders, so they have to touch whatever they eat.
335
920944
3580
jer su taktilni hranioci, moraju dodirnuti ono što jedu.
15:24
And so they wait for these concentrated pools of fish
336
924548
3098
Tako da čekaju ove koncentrirane bazene riba
15:27
to be able to feed enough to feed their young.
337
927670
2397
da bi bili siti nahraniti mlade.
15:30
So these birds became the very icon of the Everglades --
338
930877
2989
Upravo ove ptice su postale ikone Evergladea --
15:33
an indicator species of the overall health of the system.
339
933890
3492
vrsta koja je pokazatelj sveukupnog zdravlja sustava.
15:37
And just as their numbers were rebounding in the mid-20th century --
340
937406
3207
No, kako se njihov broj krenuo oporavljati sredinom 20. stoljeća --
15:40
shooting up to 900, 1,000, 1,100, 1,200 --
341
940637
4649
na 900, 1000, 1100, 1200 --
15:45
just as that started happening, we started draining the southern Everglades.
342
945310
3756
kako se to počelo događati, krenuli smo isušivati južni Everglade.
15:49
And we stopped two-thirds of that water from moving south.
343
949090
3504
Zaustavili smo dvije trećine vode koja ide na jug.
15:52
And it had drastic consequences.
344
952618
2499
To je imalo drastične posljedice.
15:55
And just as those numbers started reaching their peak,
345
955584
2614
I kako su ti brojevi dosegnuli svoj vrhunac,
15:58
unfortunately, today, the real spoonbill story,
346
958222
3073
nažalost, danas, stvarna priča ružičaste žličarke,
16:01
the real photo of what it looks like is more something like this.
347
961319
4617
stvarna slika današnjeg stanja izgleda ovako.
16:07
And we're down to less than 70 nesting pairs in Florida Bay today,
348
967007
4616
Danas smo spali na manje od 70 parova u Floridskom zaljevu,
16:11
because we've disrupted the system so much.
349
971647
2544
jer smo previše poremetili sustav.
16:14
So all these different organizations are shouting, they're screaming,
350
974215
3251
Sve te različite organizacije vrište, oni vrište,
16:17
"The Everglades is fragile! It's fragile!"
351
977490
2015
"Everglade je krhak! Krhak je!"
16:19
It is not.
352
979529
1151
Nije.
16:20
It is resilient.
353
980704
1550
Otporan je.
16:22
Because despite all we've taken, despite all we've done and we've drained
354
982278
3492
Usprkos svemu što smo uzeli, usprkos svemu što smo učinili i isušili
16:25
and we've dammed and we've dredged it,
355
985794
1839
i pregradili i iskopali,
16:27
pieces of it are still here, waiting to be put back together.
356
987657
2896
dijelovi su i dalje tamo, čekaju da ih se ponovno sastavi.
16:30
And this is what I've loved about South Florida,
357
990577
2254
To je ono što volim kod Južne Floride,
16:32
that in one place, you have this unstoppable force of mankind
358
992855
3774
što na jednom mjestu imate nezaustavljivu silu čovječanstva
16:36
meeting the immovable object of tropical nature.
359
996653
3435
gdje susreće nepokretne objekte tropske prirode.
16:40
And it's at this new frontier that we are forced with a new appraisal.
360
1000973
3840
Upravo na toj novoj granici smo prisiljeni procijeniti.
16:44
What is wilderness worth?
361
1004837
1683
Koliko vrijedi divljina?
16:47
What is the value of biodiversity, or our drinking water?
362
1007119
3094
Koja je vrijednost biodiverziteta ili naše pitke vode?
16:51
And fortunately, after decades of debate,
363
1011195
2433
Srećom, nakon desteljeća debate,
16:53
we're finally starting to act on those questions.
364
1013652
2967
napokon počinjemo djelovati u skladu s tim pitanjima.
16:56
We're slowly undertaking these projects
365
1016643
2357
Poduzimamo ove projekte
16:59
to bring more freshwater back to the bay.
366
1019024
2496
da se više svježe vode dovede do zaljeva.
17:01
But it's up to us as citizens, as residents, as stewards
367
1021544
3655
Na nama je, kao građanima, kao stanovnicima, kao nadzornicima
17:05
to hold our elected officials to their promises.
368
1025223
2955
da držimo naše izabrane službenike za riječ.
17:09
What can you do to help?
369
1029154
1833
Što vi možete učiniti da pomognete?
17:11
It's so easy.
370
1031011
1255
Jednostavno je.
17:12
Just get outside, get out there.
371
1032290
1968
Samo izađite van, izađite tamo.
17:14
Take your friends out, take your kids out,
372
1034282
2031
Povedite svoje prijatelje, svoju djecu,
17:16
take your family out.
373
1036337
1575
svoju obitelj.
17:17
Hire a fishing guide.
374
1037936
1662
Unajmite ribolovnog vodiča.
17:19
Show the state that protecting wilderness
375
1039622
1983
Pokažite državi da zaštita divljine,
17:21
not only makes ecological sense, but economic sense as well.
376
1041629
4087
uz ekološki, ima i ekonomskog smisla.
17:26
It's a lot of fun, just do it -- put your feet in the water.
377
1046288
3327
Zabavno je, samo to napravite -- uronite stopala u vodu.
17:29
The swamp will change you, I promise.
378
1049639
2514
Močvara će vas promijeniti, obećavam.
17:33
Over the years, we've been so generous
379
1053351
1872
Tijekom godina, bili smo toliko velikodušni
17:35
with these other landscapes around the country,
380
1055247
3070
prema ostalim predjelima diljem zemlje,
17:38
cloaking them with this American pride,
381
1058341
2821
obavijajući ih američkim ponosom,
17:41
places that we now consider to define us:
382
1061186
2371
mjesta koja nas danas definiraju:
17:43
Grand Canyon, Yosemite, Yellowstone.
383
1063581
3125
Veliki kanjon Kolorada, Yosemite, Yellowstone.
17:46
And we use these parks and these natural areas
384
1066730
2409
Koristimo ove parkove i prirodne površine
17:49
as beacons and as cultural compasses.
385
1069163
3243
kao svjetionike i kulturne kompase.
17:53
And sadly, the Everglades is very commonly
386
1073184
2045
Nažalost, Everglade se obično
17:55
left out of that conversation.
387
1075253
1916
izostavlja iz ovog razgovora.
17:57
But I believe it's every bit as iconic and emblematic
388
1077600
2508
Ja vjerujem da jednako ikonski i amblemski znači
18:00
of who we are as a country
389
1080132
1873
za ono tko smo kao država
18:02
as any of these other wildernesses.
390
1082029
2501
kao i bilo koja od ovih drugih divljina.
18:04
It's just a different kind of wild.
391
1084554
2487
Ovo je samo drugačija vrsta divljine.
18:08
But I'm encouraged,
392
1088057
1327
No, ohrabren sam,
18:09
because maybe we're finally starting to come around,
393
1089408
2694
možda konačno počinjemo shvaćati,
18:12
because what was once deemed this swampy wasteland,
394
1092126
2587
jer ono što je smatrano močvarnom pustoši,
18:14
today is a World Heritage site.
395
1094737
2063
danas je mjesto Svjetske kulturne baštine.
18:17
It's a wetland of international importance.
396
1097404
2754
Močvara internacionalne važnosti.
18:20
And we've come a long way in the last 60 years.
397
1100699
2803
Daleko smo napredovali u posljednjih 60 godina.
18:23
And as the world's largest and most ambitious wetland restoration project,
398
1103526
4394
Zbog najvećeg na svijetu i najambicioznijeg projekta obnove močvara,
18:27
the international spotlight is on us in the Sunshine State.
399
1107944
4341
Sunčana država je u internacionalnom središtu pozornosti.
18:32
Because if we can heal this system,
400
1112309
1733
Ako izliječimo ovaj sustav,
18:34
it's going to become an icon for wetland restoration
401
1114066
3449
postat će simbol obnove močvara
18:37
all over the world.
402
1117539
1365
diljem svijeta.
18:40
But it's up to us to decide which legacy we want to attach our flag to.
403
1120236
4546
Na nama je da odlučimo kojoj ostavštini želimo podići zastavu.
18:45
They say that the Everglades is our greatest test.
404
1125508
3384
Kažu da je Everglade naš najveći test.
18:49
If we pass it, we get to keep the planet.
405
1129984
2670
Ako ga prođemo, možemo zadržati planet.
18:53
I love that quote,
406
1133565
1403
Volim taj navod,
18:54
because it's a challenge, it's a prod.
407
1134992
2033
jer je izazovan, poticajan.
18:57
Can we do it? Will we do it?
408
1137049
1879
Možemo li to? Hoćemo li to učiniti?
18:58
We have to, we must.
409
1138952
1739
Moramo, moramo.
19:01
But the Everglades is not just a test.
410
1141507
1965
No, Everglade nije samo test.
19:03
It's also a gift,
411
1143916
1619
Nego je, također, i dar,
19:05
and ultimately, our responsibility.
412
1145559
2867
i konačno, naša odgovornost.
19:08
Thank you.
413
1148959
1151
Hvala vam.
19:10
(Applause)
414
1150134
3866
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7