Without farmers, you'd be hungry, naked and sober | Eric Sannerud

91,204 views ・ 2020-04-18

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Ruth Compernol Nagekeken door: Peter van de Ven
00:13
So what do people usually say when you're about to give a public talk?
0
13016
3289
Welk advies geven mensen meestal als je een voordracht geeft?
00:17
It's to imagine that your audience is naked.
1
17159
2468
Dat je je het publiek naakt moet voorstellen.
00:19
(Laughter)
2
19651
1769
(Gelach)
00:21
Well, I'm doing a different trick tonight,
3
21444
2141
Vanavond ga ik me iets anders voorstellen:
00:23
and I'm going to imagine all of us without farmers,
4
23609
3547
hoe zouden we hier nu zitten als er geen boeren waren?
00:27
and well, it's not so much different.
5
27180
2691
Zoveel verschil is er niet.
00:29
[Without farmers you'd be hungry, naked and sober]
6
29895
2429
[Zonder boeren was je hongerig, naakt en nuchter]
00:32
(Laughter)
7
32348
1001
(Gelach)
00:33
And our farmers do so much more for us
8
33373
3022
En onze boeren doen zoveel meer voor ons
00:36
than simply feed and clothe and provide us excellent things to drink.
9
36419
4888
dan enkel voor onze voeding, kleding en lekkere drankjes zorgen.
00:41
Our farmers are an important part of all of our communities,
10
41776
3685
Onze boeren zijn een belangrijk deel van onze gemeenschappen,
00:45
particularly our rural communities.
11
45485
2333
vooral onze landelijke gemeenschappen.
00:48
And more than that,
12
48334
1833
Meer nog,
00:50
they're a strong driver of resilient economics.
13
50191
3777
ze vormen een sterke motor achter een veerkrachtige economie.
00:54
Think about it this way:
14
54739
1480
Stel het je zo voor:
00:56
When a brewer buys hops from me, grown here in Minnesota,
15
56243
3429
als een brouwer hop koopt van mij, die ik hier in Minnesota heb geteeld,
00:59
90 percent of that dollar stays in our state,
16
59696
2348
dan blijft 90 procent van die dollar hier,
01:02
compared to just 10 percent when they buy it from somewhere else.
17
62068
3120
vergeleken met maar 10 procent als hij ergens anders koopt.
01:05
What that means is a lot.
18
65212
1865
Dat betekent heel veel.
01:07
That 90 percent means local jobs.
19
67101
2302
Die 90 procent zijn goed voor lokale jobs,
01:09
It means tax revenue for better schools and roads.
20
69427
2943
belastinginkomsten voor betere scholen en wegen,
01:12
It means support for the co-ops, the mechanics,
21
72394
2278
steun voor de co-ops, mechaniciens
01:14
all the support staff that are needed for a farm to thrive.
22
74696
3516
en alle werknemers die nodig zijn om een boerderij te doen draaien.
01:18
And they're our best stewards of the land.
23
78743
2033
Het zijn de beheerders van onze gronden.
01:20
This quote, I think, exemplifies what our family farmers do for us
24
80800
4100
Dit citaat geeft goed weer wat deze familiebedrijven voor ons doen
01:24
in stewarding our shared natural resources.
25
84924
2478
door onze gedeelde natuurlijke rijkdommen te beheren.
01:28
"That land is a community is the basic concept of ecology,
26
88140
5847
"Dat land een gemeenschap is, is het basisconcept van ecologie,
01:34
but that land is to be loved and respected as an extension of ethics."
27
94011
4219
maar dat land gerespecteerd moet worden, is een verlengstuk van ethiek."
01:39
Now, they sure do a lot of good stuff for us.
28
99628
3451
Boeren doen dus veel goeds voor ons.
01:43
And our family farmers are great, we'd all agree.
29
103714
2641
En ze leveren fantastisch werk.
01:46
However,
30
106379
1912
Maar ...
01:48
the trends in agriculture today are dire.
31
108315
2444
de huidige ontwikkelingen zijn verre van positief.
01:50
The average age of a farmer in America,
32
110783
1881
De gemiddelde Amerikaanse boer,
01:52
according to the latest agricultural census --
33
112688
2722
volgens de laatste telling,
01:55
58.3.
34
115434
1500
is 58,3 jaar.
01:56
Of all the farmers,
35
116958
1928
Van alle boeren
01:58
33 percent are 65 plus.
36
118910
2459
is 33 procent ouder dan 65.
02:01
That's a little caricature of my grandpa.
37
121393
1986
Dit is een karikatuur van mijn opa.
02:03
(Laughter)
38
123403
1324
(Gelach)
02:04
He's still farming,
39
124751
1597
Hij is nog steeds actief als boer
02:06
and he's much older than 65.
40
126372
2134
en hij is veel ouder dan 65.
02:08
But to put that in perspective,
41
128530
1477
Neem ter vergelijking
02:10
another important public service job, teaching,
42
130031
2831
een andere belangrijke openbare functie zoals lesgevers;
02:12
average age of teachers is 42.
43
132886
2001
die zijn gemiddeld 42 jaar oud.
02:15
Our farmers are pretty old in this country.
44
135950
2333
De boeren zijn dus best wel oud in ons land.
02:18
And unfortunately,
45
138307
1961
En spijtig genoeg,
02:20
when they retire, if they retire,
46
140292
3570
als ze met pensioen gaan
02:23
we're not really replacing them.
47
143886
1882
dan vervangen we ze niet.
02:25
Of all the farmers that we added in this country
48
145792
2261
Van alle boeren die erbij kwamen in ons land
02:28
between 2008 and 2012,
49
148077
2499
tussen 2008 en 2012
02:30
across the entire United States --
50
150600
2095
over heel de Verenigde Staten --
02:32
see if you can catch this difference --
51
152719
1894
probeer op het verschil te letten --
02:34
we added 2,000 under the age of 30.
52
154637
2732
waren er 2000 onder de 30 jaar.
02:37
I'm one of those.
53
157393
2009
Ik ben er één van.
02:39
I'll be around to autograph some photos later, if you'd like.
54
159426
2889
Achteraf signeer ik foto's voor wie interesse heeft.
02:42
(Laughter)
55
162339
2024
(Gelach)
02:44
But, you know, our farmers are getting older
56
164665
2104
Maar onze boeren worden ouder
02:46
and we're not replacing them --
57
166793
1516
en als we hen niet vervangen,
02:48
what's going on here?
58
168333
1292
wat zal er dan gebeuren?
02:49
What are we going to do?
59
169649
1388
Wat zullen we doen?
Volgens mij is er een reden waarom er weinig boeren zijn
02:51
And I think there's a reason folks aren't coming into it,
60
171061
2699
02:53
and that's prices.
61
173784
1159
en dat zijn de prijzen.
02:54
We're going to go through a couple of slides like this.
62
174967
2578
We zullen een paar gelijkaardige slides bekijken.
02:57
Milk: This is the average retail price of a gallon of milk in the United States.
63
177569
3777
Melk: dit is de gemiddelde prijs van 3,5 liter melk in de Verenigde Staten.
4,49 dollar.
03:01
Four dollars forty-nine cents.
64
181370
1451
03:02
How much do you think the farmer gets?
65
182845
1812
Hoeveel daarvan gaat naar de boer?
1,32 dollar.
03:04
Dollar thirty-two.
66
184681
2097
03:06
We'll try again with bread.
67
186802
1331
Idem voor brood.
De gemiddelde prijs van een brood in de VS is 3,49 dollar.
03:08
Average retail price of bread in America, three forty-nine.
68
188157
2777
03:10
Farmer gets ...
69
190958
1313
Hoeveel krijgt de boer?
03:12
Twelve cents.
70
192295
1151
12 cent.
03:13
Audience: Oh!
71
193470
1151
Publiek: Oh!
03:14
And so how are we supposed to have strong local farms
72
194645
3150
Dus vertel mij eens: hoe krijgen we sterke lokale boerderijen
03:19
in this scenario?
73
199342
1170
met zo'n scenario?
03:20
What are we supposed to do if there aren't any local farmers left?
74
200536
3523
Wat moeten we doen als er geen lokale boeren meer overblijven?
03:25
And this isn't just a farmer problem,
75
205206
2493
En dit is niet enkel een probleem van de boeren,
03:27
it's not just something for the few of us farmers to sort out.
76
207723
3187
het is niet iets wat de weinige boeren maar zelf moeten oplossen.
03:30
This is an all-of-us problem.
77
210934
1389
Dit probleem treft iedereen.
03:32
This is rural and it's urban and it's statewide and it's nationwide.
78
212347
3428
Het treft het platteland, de steden, de staten en het hele land.
03:35
So what do we do about it?
79
215799
1734
Dus wat kunnen we hieraan doen?
03:38
I'll tell you that.
80
218426
1230
Dat zal ik je vertellen.
03:39
But first, a story.
81
219680
1267
Maar eerst een verhaal.
03:41
The green movement, we're all kind of familiar,
82
221879
2842
De groene beweging, die we ondertussen allemaal kennen,
03:44
started in the '60s, planting trees.
83
224745
2182
begon in de jaren 60 met bomen planten.
03:47
And now we've come such a long way.
84
227417
1771
En nu zijn we al heel ver gekomen.
03:49
Green is part of our day-to-day lives.
85
229212
2276
Ecologie maakt deel uit van ons dagelijks leven
03:51
It's part of the day-to-day lives of Fortune 500 businesses.
86
231512
3008
én dat van de Fortune 500 bedrijven.
03:54
It's the subject of international treaties,
87
234544
2017
Er zijn internationale akkoorden opgesteld
03:56
the subject of presidential debates.
88
236585
2111
en presidentiële debatten rond gevoerd.
03:59
You and I, we switch our light bulbs,
89
239125
1952
We gebruiken nu allemaal zuinige lampen
04:01
we use reusable bags.
90
241101
2171
en herbruikbare zakken.
04:03
We participate in the green movement each and every day.
91
243744
2659
We nemen elke dag deel aan de groene beweging.
04:06
Yet ...
92
246427
1333
En toch ...
04:07
and this is how we get to the idea --
93
247784
2730
en nu zijn we aanbeland bij het idee --
04:10
the food movement,
94
250538
1151
de beweging rond voeding is iets recenter,
04:11
relatively younger, but also somewhat familiar, I imagine.
95
251713
3380
maar toch bij de meesten bekend, veronderstel ik.
04:15
You go to the grocery store,
96
255117
1357
Je gaat naar de winkel
04:16
you see a sign that says "Buy local,"
97
256498
1809
en ziet een bordje 'Koop lokaal',
04:18
you go to the farmers market, you go to the co-op,
98
258331
2619
je gaat naar de lokale boerenmarkt of coöperatieve,
04:20
you read books by prominent authors.
99
260974
2264
je leest boeken van bekende auteurs.
04:23
The food movement to date
100
263903
1214
De beweging rond voeding
04:25
could be summarized as voting with your fork.
101
265141
2888
kan kort samengevat worden als 'Stem met je vork'.
04:28
The idea is: you pull a dollar out of your wallet --
102
268053
2539
Het idee is: je neemt een dollar uit je portefeuille
04:30
how you spend that dollar affects the food system.
103
270616
2342
en wat je ermee koopt beïnvloedt het voedingssysteem.
04:32
It supports farmers close to home.
104
272982
2267
Het ondersteunt de lokale boeren.
04:35
And that's all well and good, but where are we going?
105
275974
2508
Dat is allemaal prima, maar waar wil ik nu naartoe?
04:38
How do we get to our renewable-energy moment
106
278506
2064
Hoe geraken we even ver als de groene beweging?
04:40
like the green movement did?
107
280594
1340
04:41
And this, I think, is what we need to do.
108
281958
2189
Wat we moeten doen, is het volgende.
04:44
Just voting with our fork is not solving the issues
109
284521
2888
Enkel stemmen met onze vork
zal de problemen van de boeren niet oplossen.
04:47
that our farmers are facing.
110
287433
1349
04:48
And so we need to do more than that.
111
288806
1754
We moeten meer doen.
04:50
I believe we must move on from just voting with our fork
112
290584
2913
We moeten evolueren van enkel stemmen met onze vork
04:53
to voting with our vote.
113
293521
1876
naar stemmen met onze stem.
04:55
We need to take our dollars
114
295421
2857
We moeten onze dollars lokaal blijven uitgeven.
04:58
and continue to spend them locally.
115
298302
1685
05:00
We also need to show up at the ballot box for our farmers.
116
300011
2733
Maar we moeten ook gaan stemmen voor onze boeren.
05:03
This is bigger than just buying local strawberries
117
303167
2349
Dit is groter dan enkel lokaal aardbeien kopen,
05:05
once a year at a pick-your-own.
118
305540
1777
die je eens per jaar zelf plukt.
05:07
This is a year-round effort that we must make together
119
307341
2572
We moeten ons samen het hele jaar door inzetten
05:09
to make the change we need.
120
309937
1387
om zélf de zaken te veranderen.
05:11
Changes like fair pricing for farmers.
121
311793
2531
Ik heb het bijvoorbeeld over een eerlijke prijs voor boeren.
05:14
That's quotas, supply management,
122
314348
2231
Het gaat om quota's, voorraadbeheer,
05:16
guaranteed prices.
123
316603
1200
gegarandeerde prijzen.
05:18
Changes like fair and open trade.
124
318792
2405
Veranderingen zoals eerlijke en open handel.
05:21
That means ending trade wars.
125
321221
1934
Geen handelsoorlogen meer.
05:23
And yeah, of course it means voting.
126
323499
2801
En ja, natuurlijk betekent het dat je moet gaan stemmen.
05:26
Now we all knew that one already, though.
127
326324
1953
Dat wisten we allemaal al.
05:28
For example, it's working.
128
328301
1261
Het betekent gaan werken.
05:29
Hey, who's that?
129
329586
1674
Hé, wie is dat?
05:31
(Laughter)
130
331284
1674
(Gelach)
05:32
Just this year in Minnesota,
131
332982
2079
Dit jaar in Minnesota
05:35
we've passed a historic, first-in-the-country tax credit.
132
335085
2675
hebben we een historische belastingvermindering doorgevoerd
05:37
The Beginning Farmer Tax Credit.
133
337784
2133
voor startende boeren.
05:40
It incentivizes our transition of land
134
340323
2199
De bedoeling is om het land over te dragen
05:42
from the existing generation to the next generation.
135
342546
3015
van de huidige naar de volgende generatie.
05:46
That was done by a handful of us young farmers --
136
346125
2627
Een handvol jonge boeren heeft hiervoor gezorgd.
05:48
we certainly don't have money, you saw that earlier.
137
348776
2444
We hebben zeker geen geld; dat zag je daarnet al.
05:51
We don't have political experience.
138
351569
1707
We hebben geen politieke ervaring.
05:53
But we showed up, and we made our voices heard.
139
353300
2230
Maar toch hebben we gedaan wat nodig was.
05:55
And thanks to the support of farmers and non-farmers alike,
140
355554
2880
Dankzij de steun van zowel boeren als anderen,
05:58
we got something incredible done here in this state.
141
358458
2534
hebben we in deze staat iets ongelooflijks gedaan.
06:02
If we can do it, anybody can do it.
142
362538
1944
Als wij het kunnen, kan iedereen het.
06:04
Now, that was all light and fuzzy and feels pretty happy.
143
364506
3285
Tot zover het lichte feelgood-gedeelte.
06:07
Skeptics in the audience, you're here.
144
367815
2277
Ik weet dat er sceptici in het publiek zitten.
06:10
That would be me, if I were here.
145
370116
1621
Dat zou ik ook zijn.
06:11
Skeptics are thinking,
146
371761
1222
Sceptici denken:
06:13
"Wow, what do we need to change about our food system?"
147
373007
2981
"Wat moeten we dan veranderen aan ons voedingssysteem?"
06:16
Farmers are great.
148
376704
1200
De boeren doen het goed.
06:18
We have unlimited food, and it's real cheap, too,
149
378260
2333
Er is onbeperkt en goedkoop voedsel;
06:20
isn't that great?
150
380617
1150
wat willen we nog meer?
06:22
Well, unfortunately,
151
382450
1246
Spijtig genoeg zijn we in de jaren 80 en 90 van de vorige eeuw
06:23
in the '80s and the '90s in this country, we went down a path of policy
152
383720
4278
met ons beleid een weg ingeslagen die kan worden omschreven als:
06:28
that could be described as "get big or get out."
153
388022
2833
"Word groot of stap op."
06:31
And what "get big or get out" means is you maximize production
154
391926
3770
Het komt erop neer dat je de productie maximaliseert
06:35
while minimizing costs.
155
395720
1534
en de kosten minimaliseert.
06:37
On its face value, that sounds pretty simple.
156
397792
2436
Dit klinkt misschien eenvoudig.
06:40
However, that shift turned our farmers from a venerated class
157
400530
5928
Maar het veranderde onze boeren
van een gerespecteerde klasse in onze maatschappij
06:46
and a valued class in our society
158
406482
1746
06:48
into a cost to be minimized.
159
408252
1867
naar een kost om te minimaliseren.
06:51
That shift made it so that my great-grandfather,
160
411355
2651
Door deze shift werd mijn overgrootvader,
06:54
who supported the family with six cows,
161
414030
3256
die zijn gezin toen kon onderhouden met zes koeien,
06:57
that same dairy,
162
417310
1894
iemand die nu 600 koeien nodig heeft om voor datzelfde gezin te zorgen.
06:59
trying to support their family, has to be 600 cows today.
163
419228
2889
07:02
Six-thousand-cow dairies are not unheard of.
164
422141
4047
Melkbedrijven met 6000 koeien zijn geen uitzondering.
07:07
What happens when there's this one dairy farm
165
427446
2103
Wat als er in heel het land slechts één melkveebedrijf is,
07:09
in an entire county,
166
429573
1175
07:10
where there used to be hundreds?
167
430772
1602
in plaats van honderden vroeger?
07:12
The same could be said with corn or beans or field crops.
168
432954
3500
Hetzelfde geldt voor de groenteteelt.
07:17
What happens when it takes 10,000 acres for one person to support themselves?
169
437116
3699
Wat gebeurt er als iemand 10.000 hectare nodig heeft om van te leven,
07:21
When it used to only take 40.
170
441871
1933
terwijl vroeger 40 hectare volstonden?
07:25
We know what happens, we read about it in the news.
171
445038
2913
We weten wat er gebeurt. Kijk naar het nieuws.
07:28
Broadly determined, rural decline,
172
448448
1620
Achteruitgang van het platteland,
07:30
but schools close, schools consolidate,
173
450092
1891
waar scholen hun deuren sluiten,
07:32
post offices close, grocery stores close.
174
452007
2706
net als postkantoren en kruideniers.
07:35
People leave,
175
455649
1198
Mensen trekken er weg;
07:36
the community suffers and goes away.
176
456871
2400
de gemeenschap valt uiteen.
07:40
I believe all of us in this audience with ties to rural Minnesota
177
460109
3095
Ik denk dat iedereen met een achtergrond in Minnesota
vertrouwd is met dit verhaal.
07:43
know this story well.
178
463228
1400
07:46
This is not a problem that we can solve with farmers markets and good intentions.
179
466117
4881
Boerenmarkten en goede intenties alleen volstaan niet.
07:51
We have to do more for our farmers.
180
471022
2586
We moeten meer doen voor onze boeren.
07:53
Policy got us into this mess,
181
473632
2263
Beleid bracht ons in de problemen,
07:55
and policy can get us out.
182
475919
1733
en beleid kan ons er weer uithelpen.
07:59
American farmers are only getting older, fewer and poorer,
183
479109
4672
Onze boeren worden ouder, armer en minder talrijk
08:04
yet they are crucial to our state.
184
484163
2267
en toch zijn ze cruciaal voor ons land.
08:06
They're the vibrancy in our rural communities.
185
486782
2404
Ze doen onze landelijke gemeenschappen opleven
08:09
They're the drivers of economic growth and stability,
186
489210
3342
en zorgen voor economische groei en stabiliteit.
08:12
and they are our best protectors of our shared resources
187
492576
3778
Ze beschermen onze natuurlijke rijkdommen,
08:16
of land, water and air.
188
496378
1533
onze gronden, water en lucht.
08:18
So we have to do better for them.
189
498268
2039
Dus we moeten meer doen voor hen.
08:20
So join me, would you?
190
500331
1467
Laten we daarom samen vechten voor onze boeren.
08:22
Let's fight for our farmers.
191
502220
1508
08:23
You can see it,
192
503752
1151
Zoals je ziet,
08:24
we're already doing it in Minnesota, having great success.
193
504927
3155
doen we dit al in Minnesota, met groot succes.
08:28
And together, we can do even more.
194
508736
1833
En samen kunnen we nog meer doen.
08:30
And we must.
195
510593
1222
We moeten dit doen.
08:31
So we were voting with our fork before,
196
511839
3315
We stemden al met onze vork
08:35
and we want to keep doing that.
197
515178
1792
en zullen dat ook blijven doen.
08:36
But if I could have one idea for you to go home with today,
198
516994
2883
Maar als je vandaag één idee onthoudt,
08:39
it's vote with your vote.
199
519901
1801
laat het dan zijn: stem met je stem.
08:41
And so to that end,
200
521726
1270
Daarom vraag ik je nu
08:43
on the count of three, I'd like all of us to say it together.
201
523020
3074
om dit allemaal samen te zeggen.
08:46
Are you ready?
202
526118
1150
Zijn jullie klaar?
08:48
OK, one,
203
528477
1968
OK, één
08:50
two,
204
530469
1396
twee
08:51
three.
205
531889
1163
drie.
08:53
Audience: Vote with your vote.
206
533076
2225
"Stem met je stem!"
08:55
Very nice, thank you.
207
535325
1167
Super, bedankt iedereen.
08:56
I think you got it.
208
536516
1270
Jullie begrijpen het.
08:57
(Applause)
209
537810
2527
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7