Without farmers, you'd be hungry, naked and sober | Eric Sannerud

91,204 views ・ 2020-04-18

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Martin Chevreau Relecteur: Claire Ghyselen
00:13
So what do people usually say when you're about to give a public talk?
0
13016
3289
Quel est le conseil typique donné à quelqu'un qui va prendre la parole ?
00:17
It's to imagine that your audience is naked.
1
17159
2468
C'est d'imaginer l'auditoire nu, n'est-ce pas ?
00:19
(Laughter)
2
19651
1769
(Rires)
00:21
Well, I'm doing a different trick tonight,
3
21444
2141
Eh bien, je vais tenter autre chose ce soir
00:23
and I'm going to imagine all of us without farmers,
4
23609
3547
en imaginant nos vies sans agriculteurs,
00:27
and well, it's not so much different.
5
27180
2691
et en fait, le résultat n'est pas si différent.
00:29
[Without farmers you'd be hungry, naked and sober]
6
29895
2429
[Sans agriculteurs, vous seriez affamés, nus et sobres]
00:32
(Laughter)
7
32348
1001
(Rires)
00:33
And our farmers do so much more for us
8
33373
3022
Nos agriculteurs font beaucoup plus
00:36
than simply feed and clothe and provide us excellent things to drink.
9
36419
4888
que simplement nous fournir de quoi manger, boire, et nous habiller.
00:41
Our farmers are an important part of all of our communities,
10
41776
3685
Nos agriculteurs font partie intégrante de toutes nos communautés,
00:45
particularly our rural communities.
11
45485
2333
surtout nos communautés rurales.
00:48
And more than that,
12
48334
1833
Mais en plus de cela,
00:50
they're a strong driver of resilient economics.
13
50191
3777
ils créent une économie robuste.
00:54
Think about it this way:
14
54739
1480
Pensez-y ainsi :
00:56
When a brewer buys hops from me, grown here in Minnesota,
15
56243
3429
quand un brasseur m’achète du houblon, cultivé ici au Minnesota,
00:59
90 percent of that dollar stays in our state,
16
59696
2348
90% de cet argent reste dans l'État du Minnesota,
01:02
compared to just 10 percent when they buy it from somewhere else.
17
62068
3120
comparé à 10% seulement s'il l’achète dans un autre État.
01:05
What that means is a lot.
18
65212
1865
Cela est important.
01:07
That 90 percent means local jobs.
19
67101
2302
Ces 90% créent des emplois locaux.
01:09
It means tax revenue for better schools and roads.
20
69427
2943
Ils génèrent plus d’impôts pour bâtir de meilleures infrastructures.
01:12
It means support for the co-ops, the mechanics,
21
72394
2278
Ils soutiennent les coopératives, les mécaniciens,
01:14
all the support staff that are needed for a farm to thrive.
22
74696
3516
et tout le personnel de soutien qui permet aux fermes de prospérer.
01:18
And they're our best stewards of the land.
23
78743
2033
Et ils protègent la terre.
01:20
This quote, I think, exemplifies what our family farmers do for us
24
80800
4100
Cette citation, je pense, illustre ce que nos familles agricoles font pour nous
01:24
in stewarding our shared natural resources.
25
84924
2478
en gérant nos ressources naturelles partagées.
01:28
"That land is a community is the basic concept of ecology,
26
88140
5847
« La terre en tant que communauté est le principe fondamental de l'écologie,
01:34
but that land is to be loved and respected as an extension of ethics."
27
94011
4219
mais que la terre soit aimée et respectée, est un principe d'éthique. »
01:39
Now, they sure do a lot of good stuff for us.
28
99628
3451
Alors, ils font beaucoup pour nous.
01:43
And our family farmers are great, we'd all agree.
29
103714
2641
Et nos familles agricoles sont super, nous sommes d'accord.
01:46
However,
30
106379
1912
Cependant,
01:48
the trends in agriculture today are dire.
31
108315
2444
l'évolution du monde agricole est en danger.
01:50
The average age of a farmer in America,
32
110783
1881
L'âge moyen d'un agriculteur aux États-Unis,
01:52
according to the latest agricultural census --
33
112688
2722
selon le dernier sondage agricole :
01:55
58.3.
34
115434
1500
58,3 ans.
01:56
Of all the farmers,
35
116958
1928
Parmi tous les fermiers,
01:58
33 percent are 65 plus.
36
118910
2459
33% ont plus de 65 ans.
02:01
That's a little caricature of my grandpa.
37
121393
1986
Voici une caricature de mon grand-père.
02:03
(Laughter)
38
123403
1324
(Rires)
02:04
He's still farming,
39
124751
1597
Il travaille encore,
02:06
and he's much older than 65.
40
126372
2134
et il a beaucoup plus de 65 ans.
02:08
But to put that in perspective,
41
128530
1477
Pour mettre cela en perspective,
02:10
another important public service job, teaching,
42
130031
2831
pour un emploi dans la fonction publique, l'enseignement,
02:12
average age of teachers is 42.
43
132886
2001
l'âge moyen d'un enseignant est de 42 ans.
02:15
Our farmers are pretty old in this country.
44
135950
2333
Nos agriculteurs sont plutôt âgés dans notre pays.
02:18
And unfortunately,
45
138307
1961
Et malheureusement,
02:20
when they retire, if they retire,
46
140292
3570
quand ils prennent leur retraite, s'ils prennent leur retraite,
02:23
we're not really replacing them.
47
143886
1882
nous ne les remplaçons pas vraiment.
02:25
Of all the farmers that we added in this country
48
145792
2261
Dans l’ensemble des nouveaux agriculteurs dans notre pays
02:28
between 2008 and 2012,
49
148077
2499
entre 2008 et 2012,
02:30
across the entire United States --
50
150600
2095
à travers les États-Unis,
02:32
see if you can catch this difference --
51
152719
1894
- cherchez l'erreur -
02:34
we added 2,000 under the age of 30.
52
154637
2732
2 000 nouveaux agriculteurs avaient moins de 30 ans.
02:37
I'm one of those.
53
157393
2009
J'en fais partie.
02:39
I'll be around to autograph some photos later, if you'd like.
54
159426
2889
Je resterai à la fin pour signer des autographes, si vous voulez.
02:42
(Laughter)
55
162339
2024
(Rires)
02:44
But, you know, our farmers are getting older
56
164665
2104
Plus sérieusement, nos agriculteurs vieillissent,
02:46
and we're not replacing them --
57
166793
1516
et nous ne les remplaçons pas -
02:48
what's going on here?
58
168333
1292
Que se passe-t-il ?
02:49
What are we going to do?
59
169649
1388
Qu'allons-nous faire ?
02:51
And I think there's a reason folks aren't coming into it,
60
171061
2699
Je pense qu'il y a une explication pour le manque d'intérêt - les prix.
02:53
and that's prices.
61
173784
1159
02:54
We're going to go through a couple of slides like this.
62
174967
2578
Je vous illustre cela sur un diaporama.
02:57
Milk: This is the average retail price of a gallon of milk in the United States.
63
177569
3777
Le lait. Voilà le prix de détail moyen de quatre litres de lait aux États-Unis.
03:01
Four dollars forty-nine cents.
64
181370
1451
4 dollars et 40 centimes.
03:02
How much do you think the farmer gets?
65
182845
1812
Combien reste-il à l'agriculteur ?
03:04
Dollar thirty-two.
66
184681
2097
1 dollar et 32 centimes.
03:06
We'll try again with bread.
67
186802
1331
Maintenant, le pain.
Le prix de détail moyen du pain, aux États-Unis, 3,49 dollars.
03:08
Average retail price of bread in America, three forty-nine.
68
188157
2777
03:10
Farmer gets ...
69
190958
1313
L’agriculteur en garde...
03:12
Twelve cents.
70
192295
1151
Douze centimes.
03:13
Audience: Oh!
71
193470
1151
Public : Oh !
03:14
And so how are we supposed to have strong local farms
72
194645
3150
Comment est-ce possible d'avoir des fermes locales rentables
03:19
in this scenario?
73
199342
1170
dans ce contexte ?
03:20
What are we supposed to do if there aren't any local farmers left?
74
200536
3523
Que faire s'il ne reste plus d’agriculteurs locaux ?
03:25
And this isn't just a farmer problem,
75
205206
2493
Et cela n'est pas qu'un problème d'agriculteurs,
03:27
it's not just something for the few of us farmers to sort out.
76
207723
3187
Ce n'est pas qu'aux agriculteurs de le résoudre.
03:30
This is an all-of-us problem.
77
210934
1389
Ce problème nous concerne tous.
03:32
This is rural and it's urban and it's statewide and it's nationwide.
78
212347
3428
C'est un problème rural, urbain, au niveau des États et de la nation.
03:35
So what do we do about it?
79
215799
1734
Donc, que faire ?
03:38
I'll tell you that.
80
218426
1230
Je vais vous le dire.
03:39
But first, a story.
81
219680
1267
Mais d'abord, une histoire.
03:41
The green movement, we're all kind of familiar,
82
221879
2842
Vous connaissez tous un peu le mouvement écologique,
03:44
started in the '60s, planting trees.
83
224745
2182
lancé dans les années 60 en plantant des arbres.
03:47
And now we've come such a long way.
84
227417
1771
Et depuis nous avons beaucoup progressé.
03:49
Green is part of our day-to-day lives.
85
229212
2276
L'écologie fait partie du quotidien.
03:51
It's part of the day-to-day lives of Fortune 500 businesses.
86
231512
3008
Elle fait partie du quotidien des grandes entreprises.
03:54
It's the subject of international treaties,
87
234544
2017
Elle est le sujet de traités internationaux,
03:56
the subject of presidential debates.
88
236585
2111
de débats présidentiels.
03:59
You and I, we switch our light bulbs,
89
239125
1952
Vous et moi, nous changeons nos ampoules,
04:01
we use reusable bags.
90
241101
2171
nous utilisons des sacs réutilisables.
04:03
We participate in the green movement each and every day.
91
243744
2659
Nous participons au mouvement écologique tous les jours.
04:06
Yet ...
92
246427
1333
Pourtant...
04:07
and this is how we get to the idea --
93
247784
2730
- et voici mon idée -
04:10
the food movement,
94
250538
1151
le mouvement pour l'alimentation,
04:11
relatively younger, but also somewhat familiar, I imagine.
95
251713
3380
plus récent mais quand même un peu connu.
04:15
You go to the grocery store,
96
255117
1357
Dans les supermarchés,
04:16
you see a sign that says "Buy local,"
97
256498
1809
les produits locaux sont promus,
04:18
you go to the farmers market, you go to the co-op,
98
258331
2619
il y a les marchés, les coopératives,
04:20
you read books by prominent authors.
99
260974
2264
nous lisons des livres d’auteurs renommés.
04:23
The food movement to date
100
263903
1214
Pour faire avancer le mouvement pour l'alimentation,
04:25
could be summarized as voting with your fork.
101
265141
2888
votons avec nos fourchettes.
04:28
The idea is: you pull a dollar out of your wallet --
102
268053
2539
Voilà l'idée : chaque dollar que vous dépensez
04:30
how you spend that dollar affects the food system.
103
270616
2342
a un effet sur le système alimentaire.
04:32
It supports farmers close to home.
104
272982
2267
Ce dollar soutient les agriculteurs locaux.
04:35
And that's all well and good, but where are we going?
105
275974
2508
Cela dit, comment faire avancer le mouvement davantage ?
04:38
How do we get to our renewable-energy moment
106
278506
2064
Quel est l'équivalent alimentaire de l'énergie renouvelable ?
04:40
like the green movement did?
107
280594
1340
04:41
And this, I think, is what we need to do.
108
281958
2189
C'est cela que nous devons trouver.
04:44
Just voting with our fork is not solving the issues
109
284521
2888
Voter avec nos fourchettes ne résout pas les problèmes
04:47
that our farmers are facing.
110
287433
1349
auxquels nos agriculteurs font face.
04:48
And so we need to do more than that.
111
288806
1754
Il faut faire mieux.
04:50
I believe we must move on from just voting with our fork
112
290584
2913
Je soutiens qu'en plus de voter avec nos fourchettes,
04:53
to voting with our vote.
113
293521
1876
nous devons nous manifester.
04:55
We need to take our dollars
114
295421
2857
Il faut continuer de dépenser nos dollars
04:58
and continue to spend them locally.
115
298302
1685
localement.
Il faut aussi montrer notre soutien aux élections.
05:00
We also need to show up at the ballot box for our farmers.
116
300011
2733
05:03
This is bigger than just buying local strawberries
117
303167
2349
Il ne suffit pas d'acheter des fraises locales
05:05
once a year at a pick-your-own.
118
305540
1777
aux fermes permettant l'autocueillette.
05:07
This is a year-round effort that we must make together
119
307341
2572
Il faut faire l'effort toute l’année, ensemble,
05:09
to make the change we need.
120
309937
1387
pour apporter un changement.
05:11
Changes like fair pricing for farmers.
121
311793
2531
Des changements tels que des prix agricoles équitables.
05:14
That's quotas, supply management,
122
314348
2231
Des quotas, une bonne gestion logistique,
05:16
guaranteed prices.
123
316603
1200
des prix garantis.
05:18
Changes like fair and open trade.
124
318792
2405
Des liens commerciaux équitables et ouverts.
05:21
That means ending trade wars.
125
321221
1934
Il faut donc arrêter les guerres commerciales.
05:23
And yeah, of course it means voting.
126
323499
2801
Et bien sûr, il faut réellement voter.
05:26
Now we all knew that one already, though.
127
326324
1953
Nous en avons déjà parlé.
05:28
For example, it's working.
128
328301
1261
Et d'ailleurs, ça marche.
05:29
Hey, who's that?
129
329586
1674
Tiens, qui voilà ?
05:31
(Laughter)
130
331284
1674
(Rires)
05:32
Just this year in Minnesota,
131
332982
2079
Cette année au Minnesota,
nous avons obtenu un crédit d’impôt, une première dans notre pays,
05:35
we've passed a historic, first-in-the-country tax credit.
132
335085
2675
05:37
The Beginning Farmer Tax Credit.
133
337784
2133
pour les fermiers qui démarrent leur activité.
05:40
It incentivizes our transition of land
134
340323
2199
Cela facilite la transition de la gestion des terres
05:42
from the existing generation to the next generation.
135
342546
3015
d'une génération à la suivante.
05:46
That was done by a handful of us young farmers --
136
346125
2627
C'est le fruit du travail de certains jeunes agriculteurs -
05:48
we certainly don't have money, you saw that earlier.
137
348776
2444
Nous n'avons pas l'argent, comme je l'ai expliqué.
05:51
We don't have political experience.
138
351569
1707
Nous n'avons pas l'expérience politique.
05:53
But we showed up, and we made our voices heard.
139
353300
2230
Mais nous avons fait entendre nos voix.
05:55
And thanks to the support of farmers and non-farmers alike,
140
355554
2880
Et grâce au soutien des agriculteurs et de la population,
05:58
we got something incredible done here in this state.
141
358458
2534
nous avons accompli quelque chose de remarquable.
06:02
If we can do it, anybody can do it.
142
362538
1944
Si nous pouvons le faire, n’importe qui le peut.
06:04
Now, that was all light and fuzzy and feels pretty happy.
143
364506
3285
Bon, tout ça, c'était sympa, toutes ces petites fleurs bleues.
06:07
Skeptics in the audience, you're here.
144
367815
2277
Mais écoutons aussi les sceptiques parmi nous.
06:10
That would be me, if I were here.
145
370116
1621
Ça serait moi en tant que spectateur.
06:11
Skeptics are thinking,
146
371761
1222
Les sceptiques pensent :
06:13
"Wow, what do we need to change about our food system?"
147
373007
2981
« Faut-il vraiment changer notre système alimentaire ? »
06:16
Farmers are great.
148
376704
1200
Les agriculteurs sont géniaux.
Nous mangeons autant que nous voulons, et ce pour pas cher.
06:18
We have unlimited food, and it's real cheap, too,
149
378260
2333
06:20
isn't that great?
150
380617
1150
N'est-ce pas génial ?
06:22
Well, unfortunately,
151
382450
1246
Eh bien, malheureusement,
06:23
in the '80s and the '90s in this country, we went down a path of policy
152
383720
4278
dès les années 80 et 90 aux États-Unis, nous avons suivi une politique
06:28
that could be described as "get big or get out."
153
388022
2833
de grandir ou faire faillite.
06:31
And what "get big or get out" means is you maximize production
154
391926
3770
Grandir ou faire faillite signifie maximiser sa production
06:35
while minimizing costs.
155
395720
1534
tout en minimisant les coûts.
06:37
On its face value, that sounds pretty simple.
156
397792
2436
Dit comme ça, c'est assez simple.
06:40
However, that shift turned our farmers from a venerated class
157
400530
5928
Par contre, cela a fait de nos agriculteurs vénérés
06:46
and a valued class in our society
158
406482
1746
- un groupe apprécié dans notre société -
06:48
into a cost to be minimized.
159
408252
1867
des coûts à minimiser.
06:51
That shift made it so that my great-grandfather,
160
411355
2651
Mon arrière-grand-père
06:54
who supported the family with six cows,
161
414030
3256
gagnait sa vie avec six vaches dans sa ferme.
06:57
that same dairy,
162
417310
1894
Dans cette même ferme,
06:59
trying to support their family, has to be 600 cows today.
163
419228
2889
il faut maintenant entretenir 600 vaches pour nourrir sa famille.
07:02
Six-thousand-cow dairies are not unheard of.
164
422141
4047
Des fermes laitières avec un cheptel de 6 000 vaches ne sont pas rares.
07:07
What happens when there's this one dairy farm
165
427446
2103
Qu'arrive-t-il quand il ne reste qu'une ferme dans un comté
07:09
in an entire county,
166
429573
1175
07:10
where there used to be hundreds?
167
430772
1602
là il y en avait des centaines auparavant ?
07:12
The same could be said with corn or beans or field crops.
168
432954
3500
C'est la même chose pour le maïs, les haricots ou même les grandes cultures.
07:17
What happens when it takes 10,000 acres for one person to support themselves?
169
437116
3699
Que se passe-t-il quand il faut 4 000 hectares par fermier pour gagner sa vie
07:21
When it used to only take 40.
170
441871
1933
alors qu'avant 40 suffisaient ?
07:25
We know what happens, we read about it in the news.
171
445038
2913
On sait ce qu'il se passe ; c'est écrit dans les journaux.
07:28
Broadly determined, rural decline,
172
448448
1620
Déjà, il y un déclin rural,
07:30
but schools close, schools consolidate,
173
450092
1891
les écoles ferment,
07:32
post offices close, grocery stores close.
174
452007
2706
les bureaux de poste ferment, les épiceries ferment,
07:35
People leave,
175
455649
1198
les gens partent,
07:36
the community suffers and goes away.
176
456871
2400
la communauté souffre et disparaît.
07:40
I believe all of us in this audience with ties to rural Minnesota
177
460109
3095
Je pense que chaque personne ayant un lien avec le Minnesota rural
07:43
know this story well.
178
463228
1400
connaît bien cette histoire.
07:46
This is not a problem that we can solve with farmers markets and good intentions.
179
466117
4881
Ce problème ne peut être résolu avec de bonnes intentions seulement.
07:51
We have to do more for our farmers.
180
471022
2586
Il faut faire mieux pour aider nos agriculteurs.
07:53
Policy got us into this mess,
181
473632
2263
Les politiques nous ont mis dans cette situation
07:55
and policy can get us out.
182
475919
1733
mais elles peuvent aussi nous en sortir.
07:59
American farmers are only getting older, fewer and poorer,
183
479109
4672
Les agriculteurs américains deviennent plus vieux, plus pauvres, moins nombreux,
et pourtant ils sont essentiels dans nos communes.
08:04
yet they are crucial to our state.
184
484163
2267
08:06
They're the vibrancy in our rural communities.
185
486782
2404
Ils font vibrer nos communautés rurales.
08:09
They're the drivers of economic growth and stability,
186
489210
3342
Ils sont le moteur de la croissance économique et de la stabilité
08:12
and they are our best protectors of our shared resources
187
492576
3778
et ils sont les meilleurs protecteurs de nos ressources partagées,
08:16
of land, water and air.
188
496378
1533
de la terre, de l'eau et de l'air.
08:18
So we have to do better for them.
189
498268
2039
Donc il faut faire mieux.
08:20
So join me, would you?
190
500331
1467
Rejoignez-moi
08:22
Let's fight for our farmers.
191
502220
1508
et défendons ensemble nos agriculteurs.
08:23
You can see it,
192
503752
1151
08:24
we're already doing it in Minnesota, having great success.
193
504927
3155
Nous avons déjà commencé au Minnesota, avec beaucoup de succès.
08:28
And together, we can do even more.
194
508736
1833
Et ensemble, nous pouvons faire encore mieux.
08:30
And we must.
195
510593
1222
Et il le faut.
08:31
So we were voting with our fork before,
196
511839
3315
Donc, nous votons déjà avec nos fourchettes,
08:35
and we want to keep doing that.
197
515178
1792
et il faut continuer de le faire.
08:36
But if I could have one idea for you to go home with today,
198
516994
2883
Mais s'il y a une chose à retenir de cette conférence,
08:39
it's vote with your vote.
199
519901
1801
c'est de se manifester en votant.
08:41
And so to that end,
200
521726
1270
Et donc pour conclure,
08:43
on the count of three, I'd like all of us to say it together.
201
523020
3074
à trois, disons-le tous ensemble.
08:46
Are you ready?
202
526118
1150
Vous êtes prêts ?
08:48
OK, one,
203
528477
1968
Un,
08:50
two,
204
530469
1396
Deux,
08:51
three.
205
531889
1163
Trois.
08:53
Audience: Vote with your vote.
206
533076
2225
Public : Manifestons-nous avec nos voix.
08:55
Very nice, thank you.
207
535325
1167
Très bien, merci.
08:56
I think you got it.
208
536516
1270
Je pense que vous avez compris.
08:57
(Applause)
209
537810
2527
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7