Ben Katchor's comics of bygone New York

18,165 views ・ 2009-04-23

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Rudolf Penninkhof Nagekeken door: Jeroen Bakker
00:18
I'm going to read a few strips.
0
18330
5000
Ik ga een paar strips voorlezen.
00:23
These are, most of these are
1
23330
2000
Deze zijn, de meeste van deze zijn
00:25
from a monthly page I do
2
25330
2000
van een maandelijkse pagina die ik
00:27
in and architecture and design magazine
3
27330
3000
maak voor een architectuur- en design magazine
00:30
called Metropolis.
4
30330
2000
genaamd Metropolis.
00:32
And the first story is called
5
32330
2000
Het eerste verhaal heet
00:34
"The Faulty Switch."
6
34330
2000
De defecte schakelaar.
00:36
Another beautifully designed new building
7
36330
4000
Alweer een prachtig ontworpen nieuw gebouw
00:40
ruined by the sound of a common wall light switch.
8
40330
5000
geruïneerd door het geluid van een gewone lichtschakelaar.
00:45
It's fine during the day
9
45330
2000
Het is prima gedurende de dag
00:47
when the main rooms are flooded with sunlight.
10
47330
4000
als de belangrijkste kamers worden overspoeld met zonlicht.
00:51
But at dusk
11
51330
2000
Maar in de schemering
00:53
everything changes.
12
53330
2000
verandert alles.
00:55
The architect spent hundreds of hours
13
55330
3000
De architect besteedde honderden uren aan het
00:58
designing the burnished brass switchplates
14
58330
4000
ontwerpen van gepolijste koperen schakelfrontjes
01:02
for his new office tower.
15
62330
3000
voor zijn nieuwe kantoortoren.
01:05
And then left it to a contractor
16
65330
2000
En liet het toen aan een aannemer
01:07
to install these 79-cent switches behind them.
17
67330
5000
daar deze schakelaars van 79 cent achter te installeren.
01:12
We know instinctively where to reach
18
72330
3000
We weten instinctief waar te reiken
01:15
when we enter a dark room.
19
75330
2000
bij het binnenkomen van een donkere kamer.
01:17
We automatically throw the little nub of plastic upward.
20
77330
4000
We gooien automatisch de kleine kern van plastic omhoog.
01:21
But the sound we are greeted with,
21
81330
3000
Maar het geluid dat ons begroet,
01:24
as the room is bathed in the simulated glow
22
84330
3000
als de kamer baadt in de gesimuleerde gloed
01:27
of late-afternoon light,
23
87330
3000
van het late middaglicht,
01:30
recalls to mind
24
90330
2000
herinnert de geest aan
01:32
a dirty men's room
25
92330
2000
een vies herentoilet
01:34
in the rear of a Greek coffee shop.
26
94330
3000
achterin een Grieks cafe.
01:37
(Laughter)
27
97330
2000
(Gelach)
01:39
This sound colors our first impression of any room;
28
99330
4000
Dit geluid kleurt onze eerste indruk van elke kamer.
01:43
it can't be helped.
29
103330
2000
Er is niets aan te doen.
01:45
But where does this sound,
30
105330
2000
Maar waar komt dit geluid,
01:47
commonly described as a click, come from?
31
107330
4000
gewoonlijk omschreven als een klik, vandaan?
01:51
Is it simply the byproduct of a
32
111330
3000
Is het gewoon het bijproduct van een
01:54
crude mechanical action?
33
114330
2000
ruwe mechanische actie?
01:56
Or is it an imitation
34
116330
2000
Of is het een imitatie
01:58
of one half the set of sounds we make
35
118330
3000
van de ene helft van een reeks van geluiden
02:01
to express disappointment?
36
121330
3000
die we maken om teleurstelling uit te drukken?
02:04
The often dental consonant
37
124330
3000
De vaak alveolare medeklinker
02:07
of no Indo-European language.
38
127330
3000
van geen enkele Indo-Europese taal.
02:10
Or is it the amplified sound
39
130330
2000
Of is het het versterkte geluid
02:12
of a synapse firing
40
132330
2000
van een vurende synaps
02:14
in the brain of a cockroach?
41
134330
3000
in de hersenen van een kakkerlak?
02:17
In the 1950s they tried their best
42
137330
4000
In de jaren 1950 deden ze hun best
02:21
to muffle this sound
43
141330
2000
dit geluid te dempen
02:23
with mercury switches
44
143330
2000
met kwikschakelaars,
02:25
and silent knob controls.
45
145330
3000
en stille knopbesturingen.
02:28
But today these improvements
46
148330
3000
Maar nu lijken deze verbeteringen
02:31
seem somehow inauthentic.
47
151330
3000
op de een of andere manier onecht.
02:34
The click is the modern
48
154330
2000
De klik is het moderne
02:36
triumphal clarion
49
156330
2000
triomfantelijke trompetgeluid
02:38
proceeding us through life,
50
158330
3000
dat ons volgt door het leven,
02:41
announcing our entry into every lightless room.
51
161330
4000
onze intrede in alle duistere kamers aankondigend.
02:45
The sound made flicking a wall switch off
52
165330
4000
Het geluid van het uitzetten van een lichtschakelaar,
02:49
is of a completely different nature.
53
169330
3000
is van een geheel andere aard.
02:52
It has a deep melancholy ring.
54
172330
4000
Het heeft een diepe melancholische klank.
02:56
Children don't like it.
55
176330
3000
Kinderen houden er niet van.
02:59
It's why they leave lights on around the house. (Laughter)
56
179330
4000
Het is waarom ze lichten aan laten in huis.
03:03
Adults find it comforting.
57
183330
2000
Volwassenen vinden het geruststellend.
03:05
But wouldn't it be an easy matter
58
185330
2000
Maar zou het niet eenvoudig zijn
03:07
to wire a wall switch
59
187330
3000
een wandschakelaar aan te passen
03:10
so that it triggers the muted horn of a steam ship?
60
190330
4000
om de gedempte hoorn van een stoomschip te starten?
03:14
Or the recorded crowing of a rooster?
61
194330
5000
Of het opgenomen kraaien van een haan?
03:19
Or the distant peel of thunder?
62
199330
4000
Of de verre klank van de donder?
03:23
Thomas Edison went through
63
203330
2000
Thomas Edison ging door
03:25
thousands of unlikely substances
64
205330
3000
duizenden onwaarschijnlijk stoffen
03:28
before he came upon the right one
65
208330
2000
voordat hij kwam op de juiste
03:30
for the filament of his electric light bulb.
66
210330
5000
voor de gloeidraad van zijn elektrische lamp.
03:35
Why have we settled so quickly
67
215330
2000
Waarom hebben we ons zo snel neergelegd
03:37
for the sound of its switch?
68
217330
3000
bij het geluid van zijn schakelaar?
03:40
That's the end of that.
69
220330
2000
Dat is het einde daarvan.
03:42
(Applause)
70
222330
3000
(Applaus)
03:45
The next story is called
71
225330
3000
Het volgende verhaal heet
03:48
"In Praise of the Taxpayer."
72
228330
3000
Lof voor de belastingbetaler.
03:51
That so many of the city's most venerable taxpayers
73
231330
4000
Dat zoveel van de meest eerbiedwaardige belastingbetalers van de stad
03:55
have survived yet another commercial building boom,
74
235330
5000
hebben overleefd na weer een vloed van nieuwe bedrijfspanden,
04:00
is cause for celebration.
75
240330
2000
is reden tot feest.
04:02
These one or two story structures,
76
242330
4000
Die een of twee verhaalstructuren,
04:06
designed to yield only enough income
77
246330
3000
ontworpen voor de opbrengst van slechts genoeg inkomen
04:09
to cover the taxes on the land
78
249330
2000
ter dekking van de belastingen op het land
04:11
on which they stand,
79
251330
2000
waarop zij staan,
04:13
were not meant to be permanent buildings.
80
253330
4000
waren niet bedoeld als permanente gebouwen.
04:17
Yet for one reason or another
81
257330
2000
Maar om de een of andere reden
04:19
they have confounded the efforts of developers
82
259330
4000
hebben ze de inspanningen van ontwikkelaars verward
04:23
to be combined into lots
83
263330
2000
door te worden gecombineerd in percelen
04:25
suitable for high-rise construction.
84
265330
5000
geschikt voor hoogbouw.
04:30
Although they make no claim to architectural beauty,
85
270330
4000
Hoewel ze geen aanspraak maken op architectonische schoonheid,
04:34
they are, in their perfect temporariness,
86
274330
3000
zijn ze, in hun perfecte tijdelijkheid,
04:37
a delightful alternative
87
277330
3000
een heerlijk alternatief
04:40
to the large-scale structures
88
280330
2000
voor de grootschalige structuren
04:42
that might someday take their place.
89
282330
4000
die op een dag hun plaats zouden kunnen innemen .
04:46
The most perfect examples
90
286330
3000
De meest perfecte voorbeelden
04:49
occupy corner lots.
91
289330
3000
bezetten hoek percelen.
04:52
They offer a pleasant respite
92
292330
2000
Ze bieden een aangename adempauze
04:54
from the high-density development around them.
93
294330
3000
van de hoge dichtheid van de ontwikkeling om hen heen.
04:57
A break of light and air,
94
297330
3000
Een onderbreking van licht en lucht,
05:00
an architectural biding of time.
95
300330
3000
een architectonisch afwachten van de tijd.
05:03
So buried in signage
96
303330
2000
Zo begraven in bewegwijzering
05:05
are these structures,
97
305330
2000
zijn deze structuren,
05:07
that it often takes a moment
98
307330
2000
dat het vaak een moment duurt
05:09
to distinguish the modern
99
309330
2000
om te onderscheiden tussen de moderne
05:11
specially constructed taxpayer
100
311330
3000
speciaal geconstrueerde belastingbetaler
05:14
from its neighbor:
101
314330
2000
en haar buurman.
05:16
the small commercial building
102
316330
3000
Het kleine commerciële gebouw
05:19
from an earlier century,
103
319330
2000
uit een eerdere eeuw
05:21
whose upper floors have been sealed,
104
321330
3000
waarvan de bovenste verdiepingen zijn afgesloten,
05:24
and whose groundfloor space
105
324330
2000
en waarvan de begane grond
05:26
now functions as a taxpayer.
106
326330
4000
nu functioneert als een belastingplichtige.
05:30
The few surfaces not covered by signs
107
330330
3000
De weinige oppervlakken zonder borden
05:33
are often clad in a distinctive, dark
108
333330
3000
zijn vaak gekleed in een opvallende donkere
05:36
green-gray, striated aluminum siding.
109
336330
5000
groen-grijs, gestreept aluminium gevelbeplating.
05:41
Take-out sandwich shops,
110
341330
2000
Meeneem-broodjeszaken,
05:43
film processing drop-offs,
111
343330
3000
afleverpunten voor te bewerken filmpjes,
05:46
peep-shows and necktie stores.
112
346330
3000
peep-shows en stropdas winkels.
05:49
Now these provisional structures have,
113
349330
3000
Deze voorlopige structuren zijn,
05:52
in some cases,
114
352330
2000
in sommige gevallen,
05:54
remained standing
115
354330
2000
blijven staan
05:56
for the better part of a human lifetime.
116
356330
4000
voor de duur van een groot deel van een menselijk leven.
06:00
The temporary building
117
360330
2000
Het tijdelijke gebouw
06:02
is a triumph of modern industrial organization,
118
362330
4000
is een triomf van de moderne industriële organisatie.
06:06
a healthy sublimation
119
366330
2000
Een gezonde sublimatie
06:08
of the urge to build,
120
368330
3000
van de drang om te bouwen.
06:11
and proof that not every
121
371330
2000
En het bewijs dat niet elk
06:13
architectural idea
122
373330
2000
architectonisch idee
06:15
need be set in stone.
123
375330
4000
moet worden uitgevoerd in steen.
06:19
That's the end.
124
379330
2000
Dat is het einde.
06:21
(Laughter)
125
381330
2000
(Gelach)
06:23
And the next story is called, "On the Human Lap."
126
383330
3000
Het volgende verhaal heet: In de Menselijke Schoot.
06:26
For the ancient Egyptians
127
386330
3000
Voor de oude Egyptenaren
06:29
the lap was a platform
128
389330
2000
was de schoot een platform
06:31
upon which to place
129
391330
2000
waarop je kon plaatsen
06:33
the earthly possessions of the dead --
130
393330
3000
de aardse bezittingen van de doden --
06:36
30 cubits from foot to knee.
131
396330
3000
30 el lang van voet tot knie.
06:39
It was not until the 14th century
132
399330
3000
Het was pas in de 14e eeuw
06:42
that an Italian painter
133
402330
2000
dat een Italiaanse schilder
06:44
recognized the lap
134
404330
2000
de schoot herkende
06:46
as a Grecian temple,
135
406330
2000
als een Griekse tempel,
06:48
upholstered in flesh and cloth.
136
408330
4000
gestoffeerd in vlees en doek.
06:52
Over the next 200 years
137
412330
3000
In de volgende 200 jaar
06:55
we see the infant Christ
138
415330
2000
zien we het kind Christus
06:57
go from a sitting to a standing position
139
417330
3000
gaan van een zittende naar een staande positie,
07:00
on the Virgin's lap,
140
420330
2000
op de schoot van de Maagd.
07:02
and then back again.
141
422330
2000
En dan weer terug.
07:04
Every child recapitulates this ascension,
142
424330
4000
Ieder kind een samenvatting van deze hemelvaart
07:08
straddling one or both legs,
143
428330
3000
zich vasthoudend aan een of beide benen,
07:11
sitting sideways,
144
431330
2000
zijwaarts zittend,
07:13
or leaning against the body.
145
433330
3000
of leunend tegen het lichaam.
07:16
From there, to the modern ventriloquist's dummy,
146
436330
4000
Van daar naar de moderne buiksprekerspop,
07:20
is but a brief moment in history.
147
440330
3000
is maar een kort moment in de geschiedenis.
07:23
You were late for school again this morning.
148
443330
3000
Je was weer te laat voor school vanochtend.
07:26
The ventriloquist must first make us believe
149
446330
4000
De buikspreker moet ons eerst laten geloven
07:30
that a small boy is sitting on his lap.
150
450330
4000
dat een kleine jongen op zijn schoot zit.
07:34
The illusion of speech follows incidentally.
151
454330
3000
De illusie van spraak volgt vanzelf.
07:37
What have you got to say for yourself, Jimmy?
152
457330
4000
Wat heb je voor jezelf te zeggen Jimmy?
07:41
As adults we admire the lap
153
461330
3000
Als volwassenen bewonderen we de schoot
07:44
from a nostalgic distance.
154
464330
4000
van een nostalgische afstand.
07:48
We have fading memories
155
468330
2000
We hebben vervagende herinneringen
07:50
of that provisional temple,
156
470330
2000
aan die tijdelijke tempel,
07:52
erected each time an adult sat down.
157
472330
4000
opgericht elke keer dat een volwassene ging zitten.
07:56
On a crowded bus there was always a lap to sit on.
158
476330
5000
In een overvolle bus was er altijd een schoot om op te zitten.
08:01
It is children and teenage girls
159
481330
3000
Het zijn kinderen en tienermeisjes
08:04
who are most keenly aware
160
484330
2000
die het zich het meest bewust zijn
08:06
of its architectural beauty.
161
486330
4000
van zijn architectonische schoonheid.
08:10
They understand the structural integrity
162
490330
3000
Ze begrijpen de structurele integriteit
08:13
of a deep avuncular lap,
163
493330
3000
van de diepe schoot van een oom,
08:16
as compared to the shaky arrangement
164
496330
3000
ten opzichte van de wankele regeling
08:19
of a neurotic niece in high heels.
165
499330
5000
van een neurotische nicht op hoge hakken.
08:24
The relationship between the lap and its owner
166
504330
4000
De relatie tussen de schoot en zijn eigenaar
08:28
is direct and intimate.
167
508330
3000
is direct en intiem.
08:31
I envision a 36-story,
168
511330
2000
Ik stel me voor een 36
08:33
450-unit residential high-rise --
169
513330
5000
verdiepingen hoge, 450 appartementen hoogbouw --
08:38
a reason to consider the mental health
170
518330
3000
een reden de geestelijke gezondheid te overwegen
08:41
of any architect before granting
171
521330
2000
van een architect voor de toekenning
08:43
an important commission.
172
523330
3000
van een belangrijke opdracht.
08:46
The bathrooms and kitchens will,
173
526330
2000
De badkamers en keukens zullen,
08:48
of course, have no windows.
174
528330
3000
natuurlijk, geen ramen hebben.
08:51
The lap of luxury
175
531330
3000
De schoot van luxe
08:54
is an architectural construct of childhood,
176
534330
4000
is een architectonische constructie van de jeugd,
08:58
which we seek, in vain,
177
538330
2000
die we proberen, tevergeefs,
09:00
as adults, to employ.
178
540330
3000
als volwassenen, terug te vinden.
09:03
That's the end.
179
543330
2000
Dat is het einde.
09:05
(Laughter)
180
545330
3000
(Gelach)
09:08
The next story is called "The Haverpiece Collection"
181
548330
3000
Het volgende verhaal heet "De Haverpiece Verzameling"
09:11
A nondescript warehouse,
182
551330
3000
Een onopvallend magazijn,
09:14
visible for a moment
183
554330
2000
zichtbaar voor een moment
09:16
from the northbound lanes of the Prykushko Expressway,
184
556330
5000
vanaf de noordelijke rijbanen van de Prykushko snelweg,
09:21
serves as the temporary resting place
185
561330
4000
fungeert als tijdelijke rustplaats
09:25
for the Haverpiece collection
186
565330
3000
voor de Haverpiece collectie
09:28
of European dried fruit.
187
568330
4000
van Europees gedroogd fruit.
09:32
The profound convolutions
188
572330
2000
De ingrijpende kronkels
09:34
on the surface of a dried cherry.
189
574330
3000
op het oppervlak van een gedroogde kers.
09:37
The foreboding sheen of an extra-large date.
190
577330
5000
De glans, vol verwachting van een extra grote datum.
09:42
Do you remember wandering as a child
191
582330
3000
Herinnert u zich het ronddwalen als een kind
09:45
through those dark wooden
192
585330
2000
door die donkere houten
09:47
storefront galleries?
193
587330
2000
winkelgalerijen?
09:49
Where everything was displayed
194
589330
2000
Waar alles werd getoond
09:51
in poorly labeled roach-proof bins.
195
591330
5000
in slecht gelabelde ongediertebestendige bakken.
09:56
Pears dried in the form
196
596330
2000
Peren gedroogd in de vorm
09:58
of genital organs.
197
598330
3000
van genitale organen.
10:01
Apricot halves
198
601330
2000
Halve abrikozen
10:03
like the ears of cherubim.
199
603330
2000
als de oren van cherubijnen.
10:05
In 1962 the unsold stock
200
605330
5000
In 1962 werd de onverkochte voorraad
10:10
was purchased by Maurice Haverpiece,
201
610330
3000
gekocht door Maurice Haverpiece,
10:13
a wealthy prune juice bottler,
202
613330
2000
een rijke pruimensap bottelaar,
10:15
and consolidated to form the core collection.
203
615330
5000
en geconsolideerd tot het hart van de collectie.
10:20
As an art form it lies somewhere between
204
620330
3000
Als een kunstvorm ligt het ergens tussen
10:23
still-life painting and plumbing.
205
623330
4000
stillevens schilderen, en sanitair aanleggen.
10:27
Upon his death in 1967,
206
627330
4000
Na zijn dood in 1967,
10:31
a quarter of the items were sold off for compote
207
631330
4000
werd een kwart van de items verkocht voor compote,
10:35
to a high-class hotel restaurant.
208
635330
3000
aan een uitstekend hotel-restaurant.
10:38
(Laughter)
209
638330
1000
(Gelach)
10:39
Unsuspecting guests were served
210
639330
3000
Nietsvermoedende gasten werden geserveerd;
10:42
stewed turn-of-the-century
211
642330
2000
gestoofde fin-de-siècle
10:44
Turkish figs for breakfast.
212
644330
3000
Turkse vijgen voor het ontbijt.
10:47
(Laughter)
213
647330
1000
(Gelach)
10:48
The rest of the collection remains here,
214
648330
3000
De rest van de collectie blijft hier,
10:51
stored in plain brown paper bags
215
651330
4000
opgeslagen in platte bruine papieren zakken
10:55
until funds can be raised
216
655330
3000
totdat middelen kunnen worden verzameld
10:58
to build a permanent museum
217
658330
2000
voor het bouwen van een permanent museum
11:00
and study center.
218
660330
2000
en een studiecentrum.
11:02
A shoe made of apricot leather
219
662330
3000
Een schoen gemaakt van abrikoos leder
11:05
for the daughter of a czar.
220
665330
3000
voor de dochter van een tsaar.
11:08
That's the end. Thank you.
221
668330
3000
Dat is het einde. Bedankt.
11:11
(Applause)
222
671330
1000
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7