Ben Katchor's comics of bygone New York

طنزهای بن کچر در مورد گذشته ی نیویورک

18,165 views

2009-04-23 ・ TED


New videos

Ben Katchor's comics of bygone New York

طنزهای بن کچر در مورد گذشته ی نیویورک

18,165 views ・ 2009-04-23

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: vahid babakeshizadeh Reviewer: zahra soleimanian
00:18
I'm going to read a few strips.
0
18330
5000
من می خوام یک سری نوشته هایی رو بخونم.
00:23
These are, most of these are
1
23330
2000
بیشتر اینها
00:25
from a monthly page I do
2
25330
2000
از نوشته های ماهیانه ای هستند که من
00:27
in and architecture and design magazine
3
27330
3000
در مجله ی طراحی و آرشیتکت می نویسم
00:30
called Metropolis.
4
30330
2000
که اسمش متروپلیسه.
00:32
And the first story is called
5
32330
2000
اسم اولین داستان
00:34
"The Faulty Switch."
6
34330
2000
کلید خرابه.
00:36
Another beautifully designed new building
7
36330
4000
یک ساختمان جدید دیگه با طراحی زیبا
00:40
ruined by the sound of a common wall light switch.
8
40330
5000
با صدای یک کلید برق معمولی دیواری ویران شد.
00:45
It's fine during the day
9
45330
2000
در طول روز اوضاع خوبه
00:47
when the main rooms are flooded with sunlight.
10
47330
4000
وقتی که اتاقهای اصلی خونه با نور خورشید پر میشه
00:51
But at dusk
11
51330
2000
ولی وقتی هوا گرگ و میش (تاریک) میشه
00:53
everything changes.
12
53330
2000
همه چیز تغییر میکنه.
00:55
The architect spent hundreds of hours
13
55330
3000
آرشیتکت ساعتهای زیادی رو می گذرونه
00:58
designing the burnished brass switchplates
14
58330
4000
تا صفحه های برنجی صیقلی رو طراحی کنه
01:02
for his new office tower.
15
62330
3000
برای برج اداری جدیدش.
01:05
And then left it to a contractor
16
65330
2000
و بعد اونو به یک بده
01:07
to install these 79-cent switches behind them.
17
67330
5000
تا پشت کلیدهای 79سنتی نصبشون کنه.
01:12
We know instinctively where to reach
18
72330
3000
ما بصورت غریزی می دانیم که کجا می رسیم
01:15
when we enter a dark room.
19
75330
2000
و کی وارد یک اتاق تاریک می شویم.
01:17
We automatically throw the little nub of plastic upward.
20
77330
4000
ما بصورت خودکار تیکه ی پلاستیکی کوچک رو به سمت بالا فشار میدهیم. (کلید برق را روشن می کنیم)
01:21
But the sound we are greeted with,
21
81330
3000
ولی صدایی که ما با آن مواجه می شویم
01:24
as the room is bathed in the simulated glow
22
84330
3000
همزمانی که اتاق پر از نور می شود
01:27
of late-afternoon light,
23
87330
3000
از نور غیرطبیعی نزدیک غروب
01:30
recalls to mind
24
90330
2000
بیادمان می آورد
01:32
a dirty men's room
25
92330
2000
اتاق کثیف مردها رو
01:34
in the rear of a Greek coffee shop.
26
94330
3000
پشت یک کافی شاپ یونانی
01:37
(Laughter)
27
97330
2000
صدای خنده
01:39
This sound colors our first impression of any room;
28
99330
4000
این صدا برداشت اول ما از هر اتاقی رو نقش مینده.
01:43
it can't be helped.
29
103330
2000
کمکی نمیکنه.
01:45
But where does this sound,
30
105330
2000
ولی، این صدا از کجا می آد،
01:47
commonly described as a click, come from?
31
107330
4000
صدایی که معمولا به عنوان کلیک یاد می شود.
01:51
Is it simply the byproduct of a
32
111330
3000
آیا یک محصول جانبی از یک
01:54
crude mechanical action?
33
114330
2000
عمل مکانیکی خشنه؟
01:56
Or is it an imitation
34
116330
2000
یا آیا یک تقلیده
01:58
of one half the set of sounds we make
35
118330
3000
از نیمی از صدایی که ما تولید میکنیم
02:01
to express disappointment?
36
121330
3000
برای ابراز نا امیدی؟
02:04
The often dental consonant
37
124330
3000
صدای معمول
02:07
of no Indo-European language.
38
127330
3000
ازهیچ زبان اروپایی هندی.
02:10
Or is it the amplified sound
39
130330
2000
یا آیا اون یک صدای تقویت شده
02:12
of a synapse firing
40
132330
2000
از یک جرقه
02:14
in the brain of a cockroach?
41
134330
3000
در مغز یک سوسکه؟
02:17
In the 1950s they tried their best
42
137330
4000
در دهه ی 1950 خیلی تلاش شد
02:21
to muffle this sound
43
141330
2000
تا این صدا از بین بره
02:23
with mercury switches
44
143330
2000
با استفاده از کلیدهای جیوه ای
02:25
and silent knob controls.
45
145330
3000
و دستگیره های کنترل بیصدا
02:28
But today these improvements
46
148330
3000
ولی امروزه این اصلاحات
02:31
seem somehow inauthentic.
47
151330
3000
كمي نامعتبر به نظر ميان.
02:34
The click is the modern
48
154330
2000
اون صداي كليك
02:36
triumphal clarion
49
156330
2000
شيپور موفقيت مدرنه
02:38
proceeding us through life,
50
158330
3000
كه با ما در طول زندگي پيش مياد،
02:41
announcing our entry into every lightless room.
51
161330
4000
ورود ما رو به هر اتاق تاريكي اعلام ميكنه.
02:45
The sound made flicking a wall switch off
52
165330
4000
صداي ايجاد شده با حركت ناگهاني كليد برق ديواري
02:49
is of a completely different nature.
53
169330
3000
كاملا از طبيعت متفاوتي نشات ميگيره.
02:52
It has a deep melancholy ring.
54
172330
4000
يك حلقه ي ماليخوليايي‌(عجيب) داره
02:56
Children don't like it.
55
176330
3000
كه بچه ها دوستش ندارن.
02:59
It's why they leave lights on around the house. (Laughter)
56
179330
4000
و بهمين دليل است كه آنها همه ي چراغهاي توي خانه را روشن مي ذارن.
03:03
Adults find it comforting.
57
183330
2000
بزرگسالان اون رو مايه ي آسايش مي دونن.
03:05
But wouldn't it be an easy matter
58
185330
2000
ولي آيا راحت نيست
03:07
to wire a wall switch
59
187330
3000
كه يك كليد برق رو سيم كشي كنيم
03:10
so that it triggers the muted horn of a steam ship?
60
190330
4000
تا صدای کشیدن سوت کشتی بخار رو بده؟
03:14
Or the recorded crowing of a rooster?
61
194330
5000
يا آواز ضبط شده ي يك خروس رو؟
03:19
Or the distant peel of thunder?
62
199330
4000
يا صداي غيرصميمي آسمان غره رو؟
03:23
Thomas Edison went through
63
203330
2000
توماس اديسون بررسي كرد
03:25
thousands of unlikely substances
64
205330
3000
مواد غيرمحتمل بي شماري رو
03:28
before he came upon the right one
65
208330
2000
تا ماده ي مناسب رو پيدا كرد
03:30
for the filament of his electric light bulb.
66
210330
5000
براي رشته ي لامپ حبابي برقيش
03:35
Why have we settled so quickly
67
215330
2000
چرا ما خيلي سريع
03:37
for the sound of its switch?
68
217330
3000
براي صداي كليدش دست از کار کشیدیم؟
03:40
That's the end of that.
69
220330
2000
و این پايان داستان اول بود.
03:42
(Applause)
70
222330
3000
(صداي تشويق)
03:45
The next story is called
71
225330
3000
داستان بعدی به نام...
03:48
"In Praise of the Taxpayer."
72
228330
3000
در ستایش مالیات دهنده.
03:51
That so many of the city's most venerable taxpayers
73
231330
4000
این موضوع که تعداد زیادی از مالیات دهندگان خیلی محترم شهر
03:55
have survived yet another commercial building boom,
74
235330
5000
بوم تبلیغاتی ساختمان دیگری رو نجات دادند،
04:00
is cause for celebration.
75
240330
2000
دلیلی برای جشن و شادمانیست.
04:02
These one or two story structures,
76
242330
4000
این یکی دوتا سازه های داستانی،
04:06
designed to yield only enough income
77
246330
3000
که برای تولید درآمد کافی طراحی شده
04:09
to cover the taxes on the land
78
249330
2000
تا مالیاتهای منطقه ای رو پوشش دهد...
04:11
on which they stand,
79
251330
2000
که آنها رویش ایستاده اند،
04:13
were not meant to be permanent buildings.
80
253330
4000
برای این نبودند که همیشگی شوند.
04:17
Yet for one reason or another
81
257330
2000
هنوز به هر دلیلی
04:19
they have confounded the efforts of developers
82
259330
4000
آنها تلاشهای توسعه دهندگان را تغییر دادند
04:23
to be combined into lots
83
263330
2000
تا بصورت پارکینگهایی درآیند
04:25
suitable for high-rise construction.
84
265330
5000
که مناسب سازه های مرتفع هستند.
04:30
Although they make no claim to architectural beauty,
85
270330
4000
اگرچه آنها هیچ ادعایی در مورد زیبایی معماری نمی کنند،
04:34
they are, in their perfect temporariness,
86
274330
3000
آنها، در کامل ترین شرایط موقتی خود،
04:37
a delightful alternative
87
277330
3000
یک جانشین دلپذیر هستند
04:40
to the large-scale structures
88
280330
2000
برای سازه های بزرگ جثه
04:42
that might someday take their place.
89
282330
4000
و ممکن است روزی جای آنها را هم بگیرند.
04:46
The most perfect examples
90
286330
3000
کامل ترین مثالها ...
04:49
occupy corner lots.
91
289330
3000
پارکینگ هایی هستند که در گوشه ها قرار می گیرند.
04:52
They offer a pleasant respite
92
292330
2000
آنها آرامشی خوشایند را پدید می آورند
04:54
from the high-density development around them.
93
294330
3000
در مقایسه با محیط شلوغ اطرافشان.
04:57
A break of light and air,
94
297330
3000
بخشی از نور و هوا،
05:00
an architectural biding of time.
95
300330
3000
ظرف معماری شده ای از زمان.
05:03
So buried in signage
96
303330
2000
آنقدر در علامتها مدفون شده اند...
05:05
are these structures,
97
305330
2000
این سازه ها،
05:07
that it often takes a moment
98
307330
2000
که غالبا لحظه ای طول می کشد...
05:09
to distinguish the modern
99
309330
2000
تا تمییز داده شود....
05:11
specially constructed taxpayer
100
311330
3000
مالیات دهنده ای با ساختار مدرن....
05:14
from its neighbor:
101
314330
2000
از همسایه اش
05:16
the small commercial building
102
316330
3000
ساختمان تبلیغاتی کوچک
05:19
from an earlier century,
103
319330
2000
از قرن های اخیر
05:21
whose upper floors have been sealed,
104
321330
3000
که طبقات بالایی اش بسته شده اند،
05:24
and whose groundfloor space
105
324330
2000
و فضای موجود روی زمینش
05:26
now functions as a taxpayer.
106
326330
4000
الان به عنوان مالیات دهنده عمل می کنند.
05:30
The few surfaces not covered by signs
107
330330
3000
سطوح انگشت شماری که با علامتها پوشانده نشده اند
05:33
are often clad in a distinctive, dark
108
333330
3000
غالبا با یک محیط تاریک که آن را مشخص تر می کند مزین شده اند
05:36
green-gray, striated aluminum siding.
109
336330
5000
سبز خاکستری، کناره های آلومینیومی راه راه.
05:41
Take-out sandwich shops,
110
341330
2000
مغازه های ساندویچی،
05:43
film processing drop-offs,
111
343330
3000
پردازش فیلم های مرده،
05:46
peep-shows and necktie stores.
112
346330
3000
شهر فرنگ ها و مغازه های کروات فروشی.
05:49
Now these provisional structures have,
113
349330
3000
حال این سازه های موقتی
05:52
in some cases,
114
352330
2000
در برخی موارد
05:54
remained standing
115
354330
2000
بجا مانده
05:56
for the better part of a human lifetime.
116
356330
4000
برای بخش بهتر زندگی آدمی.
06:00
The temporary building
117
360330
2000
ساختمان موقتی
06:02
is a triumph of modern industrial organization,
118
362330
4000
یک موفقیت بزرگ در سازمان صنعتی مدرن است.
06:06
a healthy sublimation
119
366330
2000
یک تعالی سالم
06:08
of the urge to build,
120
368330
3000
از اصرار برای ساخت.
06:11
and proof that not every
121
371330
2000
و نشانه ای که
06:13
architectural idea
122
373330
2000
هر ایده ی معماری
06:15
need be set in stone.
123
375330
4000
احتیاج نیست که روی سنگ اعمال بشه.
06:19
That's the end.
124
379330
2000
این پایان داستان است.
06:21
(Laughter)
125
381330
2000
(خنده حضار!)
06:23
And the next story is called, "On the Human Lap."
126
383330
3000
و داستان بعدی به نام " دریاره ی دامن" است.
06:26
For the ancient Egyptians
127
386330
3000
برای مصریان باستان
06:29
the lap was a platform
128
389330
2000
دامن, محلی بود
06:31
upon which to place
129
391330
2000
که با آن قرار می دادند
06:33
the earthly possessions of the dead --
130
393330
3000
مالکیت دنیایی مرگ را
06:36
30 cubits from foot to knee.
131
396330
3000
30 ذراع (واحد طول) از پا تا زانو.
06:39
It was not until the 14th century
132
399330
3000
در قرن 14...
06:42
that an Italian painter
133
402330
2000
یک نقاش ایتالیایی...
06:44
recognized the lap
134
404330
2000
دامن را در نظر گرفت
06:46
as a Grecian temple,
135
406330
2000
به عنوان یک مشعل یونانی
06:48
upholstered in flesh and cloth.
136
408330
4000
که با گوشت و پارچه مبله شده (روی آن قرار گرفته).
06:52
Over the next 200 years
137
412330
3000
بیش از 200 سال بعد از آن
06:55
we see the infant Christ
138
415330
2000
ما مسیح کودک را میبینیم
06:57
go from a sitting to a standing position
139
417330
3000
که مینشیند و می ایستد...
07:00
on the Virgin's lap,
140
420330
2000
در دامن پاکدامنی (حضرت مریم).
07:02
and then back again.
141
422330
2000
و دوباره.(از حالت ایستاده مینشیند).
07:04
Every child recapitulates this ascension,
142
424330
4000
هر کودکی این عروج را بطور ارثی انجام می دهد،
07:08
straddling one or both legs,
143
428330
3000
یک یا دوپا را گشاد باز کردن،
07:11
sitting sideways,
144
431330
2000
به پهلو نشستن،
07:13
or leaning against the body.
145
433330
3000
یا بر خلاف جهت بدن منحرف شدن.
07:16
From there, to the modern ventriloquist's dummy,
146
436330
4000
از آنجا تا آدمی که بجای عروسکها صحبت می کند،
07:20
is but a brief moment in history.
147
440330
3000
فقط لحظه ای کوتاه از تاریخ است.
07:23
You were late for school again this morning.
148
443330
3000
شما بازهم امروز دیر به مدرسه رسیدین.
07:26
The ventriloquist must first make us believe
149
446330
4000
انسانی که بجای عروسکها صحبت می کند باید ابتدا کاری کند که ما باور کنیم
07:30
that a small boy is sitting on his lap.
150
450330
4000
که یک پسر کوچک روی دامن خود نشسته است.
07:34
The illusion of speech follows incidentally.
151
454330
3000
جادوی سخن بطور اتفاقی دنبال می شود.
07:37
What have you got to say for yourself, Jimmy?
152
457330
4000
جیمی، تو چه باید می گفتی؟
07:41
As adults we admire the lap
153
461330
3000
به عنوان انسانهای بزرگ سال ما دامن را تحسین می کنیم
07:44
from a nostalgic distance.
154
464330
4000
از یک فاصله ی نستالجیک (مربوط به قدیم).
07:48
We have fading memories
155
468330
2000
ما خاطره های محو شده ای داریم...
07:50
of that provisional temple,
156
470330
2000
از ان مشعل موقتی،
07:52
erected each time an adult sat down.
157
472330
4000
که انسان بالغ نشسته ای را از جایش بلند می کرد.
07:56
On a crowded bus there was always a lap to sit on.
158
476330
5000
در یک اتوبوس شلوغ همواره دامنی برای نشستن وجود داره (بچه هایی که روی دامن مادرشان می نشینند).
08:01
It is children and teenage girls
159
481330
3000
بچه ها و دخترهای نوجوان هستنتد
08:04
who are most keenly aware
160
484330
2000
که هوشمندانه آگاهند
08:06
of its architectural beauty.
161
486330
4000
از زیبایی موجود در معماری آن.
08:10
They understand the structural integrity
162
490330
3000
آنها فهمیدند
08:13
of a deep avuncular lap,
163
493330
3000
تکامل ساختاری دامن دایی شان را،
08:16
as compared to the shaky arrangement
164
496330
3000
در مقایسه با ترکیب لرزان
08:19
of a neurotic niece in high heels.
165
499330
5000
یک دختر خاله ی عصبانی با کفشهای پاشنه بلند.
08:24
The relationship between the lap and its owner
166
504330
4000
رابطه ی بین دامن و صاحبش
08:28
is direct and intimate.
167
508330
3000
مستقیم و صمیمانه است.
08:31
I envision a 36-story,
168
511330
2000
من در رویا میبینم یک 36 داستانی
08:33
450-unit residential high-rise --
169
513330
5000
450 واحد ارتقا مسکونی.
08:38
a reason to consider the mental health
170
518330
3000
دلیلی برای در نظر گرفتن سلامت مغزی
08:41
of any architect before granting
171
521330
2000
برای هر معمار قبل از دادن
08:43
an important commission.
172
523330
3000
یک کمیسیون مهم.
08:46
The bathrooms and kitchens will,
173
526330
2000
دستشویی ها و آشپزخانه ها،
08:48
of course, have no windows.
174
528330
3000
البته پنجره ای نخواهند داشت.
08:51
The lap of luxury
175
531330
3000
دامن تجمل
08:54
is an architectural construct of childhood,
176
534330
4000
یک ساختمان معماری از کودکیست،
08:58
which we seek, in vain,
177
538330
2000
که ما بیهوده دنبال آن می گردیم،
09:00
as adults, to employ.
178
540330
3000
به عنوان انسانهای بالغ، تا آن را بکار ببندیم (در ساختمانهایمان)
09:03
That's the end.
179
543330
2000
این پایان داستان است.
09:05
(Laughter)
180
545330
3000
(خنده حضار!)
09:08
The next story is called "The Haverpiece Collection"
181
548330
3000
داستان بعدی "کلکسیون هاورپیس" نام دارد
09:11
A nondescript warehouse,
182
551330
3000
یک انبار وصف ناپذیر
09:14
visible for a moment
183
554330
2000
که فقط برای یک لحظه قابل رویت است
09:16
from the northbound lanes of the Prykushko Expressway,
184
556330
5000
از خطوط به سمت شمال تندراه پریکسوشکو،
09:21
serves as the temporary resting place
185
561330
4000
بعنوان یک مکان برای استراحت عمل می کند
09:25
for the Haverpiece collection
186
565330
3000
برای کلکسیون هاورپیس
09:28
of European dried fruit.
187
568330
4000
از ميوه هاي خشك شده اروپايي
09:32
The profound convolutions
188
572330
2000
پیچیدگی های ژرف
09:34
on the surface of a dried cherry.
189
574330
3000
روی سطح یک گیلاس خشک.
09:37
The foreboding sheen of an extra-large date.
190
577330
5000
درخشندگی شوم یک خرمای خیلی بزرگ.
09:42
Do you remember wandering as a child
191
582330
3000
آیا گشت و گذارهای کودکی رو یادت میاد...
09:45
through those dark wooden
192
585330
2000
در آن
09:47
storefront galleries?
193
587330
2000
گالری های تاریک چوبی جلوی مغازه ها؟
09:49
Where everything was displayed
194
589330
2000
جایی که همه چیز به نمایش در می آمد
09:51
in poorly labeled roach-proof bins.
195
591330
5000
در قوطی هایی که سوسک نمی توانست درونشان نفوذ کند و خیلی بد برچسب زده شده بودند.
09:56
Pears dried in the form
196
596330
2000
گلابی هایی که خشک شده بودند به شکل
09:58
of genital organs.
197
598330
3000
اندام جنسی!
10:01
Apricot halves
198
601330
2000
زردآلوهای نصف شده
10:03
like the ears of cherubim.
199
603330
2000
شبیه گوشهای بچه فرشته.
10:05
In 1962 the unsold stock
200
605330
5000
در سال 1962 سهام های فروخته نشده
10:10
was purchased by Maurice Haverpiece,
201
610330
3000
توسط موريس هاورپيس خريده شدند،
10:13
a wealthy prune juice bottler,
202
613330
2000
يك حمل كننده ي آب آلوي پولدار،
10:15
and consolidated to form the core collection.
203
615330
5000
و استحكامي براي ايجاد كلكسيون مركزي.
10:20
As an art form it lies somewhere between
204
620330
3000
به عنوان يك كار هنري آن در جايي قرار داره بين
10:23
still-life painting and plumbing.
205
623330
4000
نقاشي از زندگي بي حركت و لوله كشي.
10:27
Upon his death in 1967,
206
627330
4000
تا روز مرگش در سال 1967،
10:31
a quarter of the items were sold off for compote
207
631330
4000
يك چهارم اقلام براي كمپوت كردن فروخته شده بود،
10:35
to a high-class hotel restaurant.
208
635330
3000
به يك هتل رستوران كلاس بالا.
10:38
(Laughter)
209
638330
1000
(خنده حضار)
10:39
Unsuspecting guests were served
210
639330
3000
مهمانهايي كه بهشان شكي نبود پذيرايي شدند
10:42
stewed turn-of-the-century
211
642330
2000
با انجیرهاي تركيه اي دم كشيده براي صبحانه.
10:44
Turkish figs for breakfast.
212
644330
3000
با انجیرهاي تركيه اي دم كشيده براي صبحانه.
10:47
(Laughter)
213
647330
1000
(خنده حضار)
10:48
The rest of the collection remains here,
214
648330
3000
باقي كلكسيون اينجا باقي مي ماند،
10:51
stored in plain brown paper bags
215
651330
4000
ذخيره شده در كيسه هاي كاغذيه قهوه اي بزرگ
10:55
until funds can be raised
216
655330
3000
تا وقتي سرمايه هاي مورد نياز افزايش پيدا كنند
10:58
to build a permanent museum
217
658330
2000
تا موزه اي دايمي ساخته شود
11:00
and study center.
218
660330
2000
و يك مركز مطالعاتي.
11:02
A shoe made of apricot leather
219
662330
3000
كفشي ساخته شده از چرم زردآلو
11:05
for the daughter of a czar.
220
665330
3000
براي دختر سزار.
11:08
That's the end. Thank you.
221
668330
3000
اين است پايان داستان. متشكرم.
11:11
(Applause)
222
671330
1000
(تشويق حضار)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7