Ben Katchor's comics of bygone New York

18,221 views ・ 2009-04-23

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Giuseppe Doldo Revisore: Giacomo Boschi
00:18
I'm going to read a few strips.
0
18330
5000
Vi leggerò alcune mie strisce.
00:23
These are, most of these are
1
23330
2000
Gran parte di queste strisce sono
00:25
from a monthly page I do
2
25330
2000
state pubblicate in una pagina che ogni mese disegno
00:27
in and architecture and design magazine
3
27330
3000
per una rivista di architettura e design
00:30
called Metropolis.
4
30330
2000
che si chiama Metropolis.
00:32
And the first story is called
5
32330
2000
La prima storia si intitola
00:34
"The Faulty Switch."
6
34330
2000
L'interruttore imperfetto.
00:36
Another beautifully designed new building
7
36330
4000
Un altro nuovo, splendido palazzo
00:40
ruined by the sound of a common wall light switch.
8
40330
5000
rovinato dal suono di un comune interruttore da muro.
00:45
It's fine during the day
9
45330
2000
Va bene durante la giornata,
00:47
when the main rooms are flooded with sunlight.
10
47330
4000
quando le stanze principali sono inondate dalla luce del sole.
00:51
But at dusk
11
51330
2000
Ma all'imbrunire
00:53
everything changes.
12
53330
2000
tutto cambia.
00:55
The architect spent hundreds of hours
13
55330
3000
L'architetto ha speso centinaia di ore
00:58
designing the burnished brass switchplates
14
58330
4000
a progettare le lucide placche coprinterruttore di ottone
01:02
for his new office tower.
15
62330
3000
per il suo nuovo palazzo di uffici.
01:05
And then left it to a contractor
16
65330
2000
Poi ha lasciato che un impiantista
01:07
to install these 79-cent switches behind them.
17
67330
5000
vi installasse dietro interruttori da 79 centesimi.
01:12
We know instinctively where to reach
18
72330
3000
Sappiamo istintivamente dove allungare la mano
01:15
when we enter a dark room.
19
75330
2000
quando entriamo in una stanza buia.
01:17
We automatically throw the little nub of plastic upward.
20
77330
4000
Automaticamente facciamo scattare verso l'alto la piccola sporgenza di plastica,
01:21
But the sound we are greeted with,
21
81330
3000
ma il suono che ci accoglie
01:24
as the room is bathed in the simulated glow
22
84330
3000
appena la stanza s'immerge nel bagliore simulato
01:27
of late-afternoon light,
23
87330
3000
della luce del tardo pomeriggio,
01:30
recalls to mind
24
90330
2000
fa venire in mente
01:32
a dirty men's room
25
92330
2000
uno squallido bagno degli uomini
01:34
in the rear of a Greek coffee shop.
26
94330
3000
sul retro di una caffetteria greca.
01:37
(Laughter)
27
97330
2000
(Risate)
01:39
This sound colors our first impression of any room;
28
99330
4000
Questo suono colora la nostra prima impressione di ogni stanza,
01:43
it can't be helped.
29
103330
2000
non c'è niente da fare.
01:45
But where does this sound,
30
105330
2000
Ma da dove viene questo suono,
01:47
commonly described as a click, come from?
31
107330
4000
di solito descritto come un click?
01:51
Is it simply the byproduct of a
32
111330
3000
È semplicemente prodotto da una
01:54
crude mechanical action?
33
114330
2000
rudimentale azione meccanica?
01:56
Or is it an imitation
34
116330
2000
O è l'imitazione
01:58
of one half the set of sounds we make
35
118330
3000
di certi suoni che emettiamo
02:01
to express disappointment?
36
121330
3000
per esprimere disappunto?
02:04
The often dental consonant
37
124330
3000
La consonante dentale tipica
02:07
of no Indo-European language.
38
127330
3000
delle lingue non indoeuropee.
02:10
Or is it the amplified sound
39
130330
2000
O è il suono amplificato
02:12
of a synapse firing
40
132330
2000
di una sinapsi
02:14
in the brain of a cockroach?
41
134330
3000
nel cervello di uno scarafaggio?
02:17
In the 1950s they tried their best
42
137330
4000
Negli anni Cinquanta hanno fatto del loro meglio
02:21
to muffle this sound
43
141330
2000
per attutire questo suono
02:23
with mercury switches
44
143330
2000
con interruttori al mercurio
02:25
and silent knob controls.
45
145330
3000
e a manopola.
02:28
But today these improvements
46
148330
3000
Tuttavia, oggi questi miglioramenti
02:31
seem somehow inauthentic.
47
151330
3000
in un certo senso non mi sembrano autentici.
02:34
The click is the modern
48
154330
2000
Il click dell'interruttore è il moderno
02:36
triumphal clarion
49
156330
2000
e trionfante richiamo
02:38
proceeding us through life,
50
158330
3000
che ci spinge ad avanzare nella vita
02:41
announcing our entry into every lightless room.
51
161330
4000
e annuncia il nostro ingresso in ogni stanza illuminata.
02:45
The sound made flicking a wall switch off
52
165330
4000
Il suono di un interruttore a muro quando viene spento
02:49
is of a completely different nature.
53
169330
3000
è invece di natura del tutto diversa.
02:52
It has a deep melancholy ring.
54
172330
4000
Ha un timbro di profonda tristezza.
02:56
Children don't like it.
55
176330
3000
Ai bambini non piace,
02:59
It's why they leave lights on around the house. (Laughter)
56
179330
4000
per questo lasciano luci accese in tutta la casa.
03:03
Adults find it comforting.
57
183330
2000
Per gli adulti è confortante,
03:05
But wouldn't it be an easy matter
58
185330
2000
ma non sarebbe più semplice
03:07
to wire a wall switch
59
187330
3000
installare un interruttore a muro
03:10
so that it triggers the muted horn of a steam ship?
60
190330
4000
che faccia scattare la sirena smorzata di un piroscafo?
03:14
Or the recorded crowing of a rooster?
61
194330
5000
O il canto registrato di un gallo?
03:19
Or the distant peel of thunder?
62
199330
4000
O il fragore di un tuono in lontananza?
03:23
Thomas Edison went through
63
203330
2000
Thomas Edison provò con
03:25
thousands of unlikely substances
64
205330
3000
migliaia di sostanze improbabili
03:28
before he came upon the right one
65
208330
2000
prima di trovare quella giusta
03:30
for the filament of his electric light bulb.
66
210330
5000
per il filamento della sua lampadina elettrica.
03:35
Why have we settled so quickly
67
215330
2000
Perché noi abbiamo deciso così in fretta
03:37
for the sound of its switch?
68
217330
3000
per il suono dell'interruttore che l'accende?
03:40
That's the end of that.
69
220330
2000
Fine della storia.
03:42
(Applause)
70
222330
3000
(Applausi)
03:45
The next story is called
71
225330
3000
Il prossimo racconto si intitola
03:48
"In Praise of the Taxpayer."
72
228330
3000
Elogio del contribuente.
03:51
That so many of the city's most venerable taxpayers
73
231330
4000
Il fatto che gran parte dei più venerandi contribuenti
03:55
have survived yet another commercial building boom,
74
235330
5000
siano sopravvissuti a un altro boom di edilizia commerciale
04:00
is cause for celebration.
75
240330
2000
è motivo di festeggiamenti.
04:02
These one or two story structures,
76
242330
4000
Questi edifici a uno o due piani,
04:06
designed to yield only enough income
77
246330
3000
progettati per far fruttare solo il necessario
04:09
to cover the taxes on the land
78
249330
2000
per coprire le tasse sul suolo
04:11
on which they stand,
79
251330
2000
che occupano,
04:13
were not meant to be permanent buildings.
80
253330
4000
non sono stati pensati come costruzioni permanenti.
04:17
Yet for one reason or another
81
257330
2000
Tuttavia, per qualche motivo
04:19
they have confounded the efforts of developers
82
259330
4000
hanno disorientato gli sforzi dei progettisti
04:23
to be combined into lots
83
263330
2000
e sono stati inseriti in aree fabbricabili
04:25
suitable for high-rise construction.
84
265330
5000
destinate a costruzioni di grande altezza.
04:30
Although they make no claim to architectural beauty,
85
270330
4000
Sebbene non abbiano pretese di bellezza architettonica,
04:34
they are, in their perfect temporariness,
86
274330
3000
questi edifici sono, nella loro perfetta provvisorietà,
04:37
a delightful alternative
87
277330
3000
una piacevole alternativa
04:40
to the large-scale structures
88
280330
2000
a quelli di grandi dimensioni
04:42
that might someday take their place.
89
282330
4000
che un giorno prenderanno il loro posto.
04:46
The most perfect examples
90
286330
3000
Gli esempi migliori
04:49
occupy corner lots.
91
289330
3000
si trovano agli angoli degli isolati.
04:52
They offer a pleasant respite
92
292330
2000
Offrono un po' di respiro
04:54
from the high-density development around them.
93
294330
3000
nel forsennato sviluppo urbano che li circonda.
04:57
A break of light and air,
94
297330
3000
Una ventata di luce e di aria,
05:00
an architectural biding of time.
95
300330
3000
una pausa temporale nell'architettura.
05:03
So buried in signage
96
303330
2000
Sono talmente
05:05
are these structures,
97
305330
2000
ricoperti di insegne
05:07
that it often takes a moment
98
307330
2000
che spesso ci vuole un po'
05:09
to distinguish the modern
99
309330
2000
per distinguere il nuovo
05:11
specially constructed taxpayer
100
311330
3000
edificio contribuente
05:14
from its neighbor:
101
314330
2000
da quello che gli sta accanto.
05:16
the small commercial building
102
316330
3000
Il piccolo edificio commerciale
05:19
from an earlier century,
103
319330
2000
del secolo scorso,
05:21
whose upper floors have been sealed,
104
321330
3000
con i piani superiori sbarrati
05:24
and whose groundfloor space
105
324330
2000
e il locale al pianoterra
05:26
now functions as a taxpayer.
106
326330
4000
che ora funge da contribuente.
05:30
The few surfaces not covered by signs
107
330330
3000
Le poche superfici libere dalle insegne
05:33
are often clad in a distinctive, dark
108
333330
3000
sono spesso rivestite di particolari pannelli a strisce
05:36
green-gray, striated aluminum siding.
109
336330
5000
di alluminio grigio-verde scuro.
05:41
Take-out sandwich shops,
110
341330
2000
Ci sono i negozi che vendono panini,
05:43
film processing drop-offs,
111
343330
3000
i laboratori di sviluppo rullini, ormai sempre meno,
05:46
peep-shows and necktie stores.
112
346330
3000
i peep-show e i negozi di cravatte.
05:49
Now these provisional structures have,
113
349330
3000
Queste strutture provvisorie sono,
05:52
in some cases,
114
352330
2000
in certi casi,
05:54
remained standing
115
354330
2000
rimaste in piedi
05:56
for the better part of a human lifetime.
116
356330
4000
per gran parte della vita di un essere umano.
06:00
The temporary building
117
360330
2000
L'edificio temporaneo
06:02
is a triumph of modern industrial organization,
118
362330
4000
è un trionfo della moderna organizzazione industriale.
06:06
a healthy sublimation
119
366330
2000
Una sublimazione salutare
06:08
of the urge to build,
120
368330
3000
dell'urgenza di costruire.
06:11
and proof that not every
121
371330
2000
Inoltre, prova che non tutte
06:13
architectural idea
122
373330
2000
le idee architettoniche
06:15
need be set in stone.
123
375330
4000
devono per forza essere fatte di pietra.
06:19
That's the end.
124
379330
2000
Fine della storia.
06:21
(Laughter)
125
381330
2000
(Risate) (Applausi)
06:23
And the next story is called, "On the Human Lap."
126
383330
3000
La prossima storia si intitola Il grembo umano
06:26
For the ancient Egyptians
127
386330
3000
Per gli antichi egizi
06:29
the lap was a platform
128
389330
2000
il grembo era una superficie piatta
06:31
upon which to place
129
391330
2000
su cui poggiare
06:33
the earthly possessions of the dead --
130
393330
3000
i beni terreni dei morti.
06:36
30 cubits from foot to knee.
131
396330
3000
«Più di 13 metri dal piede al ginocchio.»
06:39
It was not until the 14th century
132
399330
3000
Fu solo nel XIV secolo
06:42
that an Italian painter
133
402330
2000
che un pittore italiano
06:44
recognized the lap
134
404330
2000
vide nel grembo
06:46
as a Grecian temple,
135
406330
2000
una sorta di tempio greco,
06:48
upholstered in flesh and cloth.
136
408330
4000
rivestito di carne e abiti.
06:52
Over the next 200 years
137
412330
3000
Nei successivi 200 anni
06:55
we see the infant Christ
138
415330
2000
abbiamo visto un Gesù bambino
06:57
go from a sitting to a standing position
139
417330
3000
passare dalla posizione seduta a quella eretta
07:00
on the Virgin's lap,
140
420330
2000
in grembo alla Vergine Maria.
07:02
and then back again.
141
422330
2000
Poi di nuovo seduto.
07:04
Every child recapitulates this ascension,
142
424330
4000
Ogni bambino ripete questa ascensione
07:08
straddling one or both legs,
143
428330
3000
mettendosi cavalcioni su una o entrambe le gambe,
07:11
sitting sideways,
144
431330
2000
sedendosi di lato
07:13
or leaning against the body.
145
433330
3000
o appoggiandosi al corpo della madre.
07:16
From there, to the modern ventriloquist's dummy,
146
436330
4000
Da lì al moderno pupazzo dei ventriloqui
07:20
is but a brief moment in history.
147
440330
3000
non è che un attimo nella storia.
07:23
You were late for school again this morning.
148
443330
3000
«Eri di nuovo in ritardo a scuola stamattina.»
07:26
The ventriloquist must first make us believe
149
446330
4000
Il ventriloquo deve prima di tutto farci credere
07:30
that a small boy is sitting on his lap.
150
450330
4000
che tiene seduto in grembo un bambino piccolo.
07:34
The illusion of speech follows incidentally.
151
454330
3000
L'illusione della parola viene di conseguenza.
07:37
What have you got to say for yourself, Jimmy?
152
457330
4000
«Cos'hai da dire in tua difesa, Jimmy?»
07:41
As adults we admire the lap
153
461330
3000
Da adulti contempliamo il grembo
07:44
from a nostalgic distance.
154
464330
4000
da una nostalgica distanza.
07:48
We have fading memories
155
468330
2000
Abbiamo ricordi sbiaditi
07:50
of that provisional temple,
156
470330
2000
di quel tempio provvisorio
07:52
erected each time an adult sat down.
157
472330
4000
eretto ogni volta che un adulto si sedeva.
07:56
On a crowded bus there was always a lap to sit on.
158
476330
5000
Su un autobus affollato c'era sempre un grembo su cui mettersi.
08:01
It is children and teenage girls
159
481330
3000
Sono i bambini e le ragazzine
08:04
who are most keenly aware
160
484330
2000
i più consapevoli
08:06
of its architectural beauty.
161
486330
4000
della sua bellezza architettonica.
08:10
They understand the structural integrity
162
490330
3000
Riconoscono l'integrità strutturale
08:13
of a deep avuncular lap,
163
493330
3000
del grembo accogliente di uno zio,
08:16
as compared to the shaky arrangement
164
496330
3000
se paragonato alla postura tremolante
08:19
of a neurotic niece in high heels.
165
499330
5000
di una nipote nevrotica in tacchi a spillo.
08:24
The relationship between the lap and its owner
166
504330
4000
Il rapporto tra il grembo e il suo proprietario
08:28
is direct and intimate.
167
508330
3000
è diretto e intimo.
08:31
I envision a 36-story,
168
511330
2000
«Immagino un palazzo di 36 piani
08:33
450-unit residential high-rise --
169
513330
5000
con 450 unità abitative.»
08:38
a reason to consider the mental health
170
518330
3000
Un motivo per prendere in considerazione la salute mentale
08:41
of any architect before granting
171
521330
2000
di qualunque architetto prima di assegnarli
08:43
an important commission.
172
523330
3000
un progetto importante.
08:46
The bathrooms and kitchens will,
173
526330
2000
«I bagni e le cucine,
08:48
of course, have no windows.
174
528330
3000
ovviamente, non avranno finestre.»
08:51
The lap of luxury
175
531330
3000
Il grembo di lusso
08:54
is an architectural construct of childhood,
176
534330
4000
è una costruzione architettonica dell'infanzia
08:58
which we seek, in vain,
177
538330
2000
che cerchiamo invano
09:00
as adults, to employ.
178
540330
3000
di occupare da adulti.
09:03
That's the end.
179
543330
2000
Fine della storia.
09:05
(Laughter)
180
545330
3000
(Risate)
09:08
The next story is called "The Haverpiece Collection"
181
548330
3000
La prossima storia si intitola La collezione Haverpiece
09:11
A nondescript warehouse,
182
551330
3000
Un magazzino non meglio descritto
09:14
visible for a moment
183
554330
2000
che si vede per un attimo
09:16
from the northbound lanes of the Prykushko Expressway,
184
556330
5000
percorrendo in direzione nord l'autostrada Prykushko
09:21
serves as the temporary resting place
185
561330
4000
è il deposito temporaneo
09:25
for the Haverpiece collection
186
565330
3000
della collezione Haverpiece
09:28
of European dried fruit.
187
568330
4000
di frutta secca europea.
09:32
The profound convolutions
188
572330
2000
«Le profonde sinuosità
09:34
on the surface of a dried cherry.
189
574330
3000
della superficie di una ciliegia secca.»
09:37
The foreboding sheen of an extra-large date.
190
577330
5000
«Il presagio nel fulgore di un dattero gigante.»
09:42
Do you remember wandering as a child
191
582330
3000
Ricordi quando da bambino gironzolavi
09:45
through those dark wooden
192
585330
2000
in quei negozietti
09:47
storefront galleries?
193
587330
2000
tappezzati con pannelli di legno scuro,
09:49
Where everything was displayed
194
589330
2000
dove tutto era esposto
09:51
in poorly labeled roach-proof bins.
195
591330
5000
in contenitori etichettati male e a prova di scarafaggio?
09:56
Pears dried in the form
196
596330
2000
«Pere essiccate a forma
09:58
of genital organs.
197
598330
3000
di organi genitali.»
10:01
Apricot halves
198
601330
2000
«Mezze albicocche
10:03
like the ears of cherubim.
199
603330
2000
come orecchie di cherubino.»
10:05
In 1962 the unsold stock
200
605330
5000
Nel 1962 tutto l'invenduto
10:10
was purchased by Maurice Haverpiece,
201
610330
3000
fu acquistato da Maurice Haverpiece,
10:13
a wealthy prune juice bottler,
202
613330
2000
un ricco imbottigliatore di succo di prugna,
10:15
and consolidated to form the core collection.
203
615330
5000
che mise insieme l'anima della collezione.
10:20
As an art form it lies somewhere between
204
620330
3000
«Come forma d'arte è una via di mezzo fra
10:23
still-life painting and plumbing.
205
623330
4000
la pittura di nature morte e la piombatura.»
10:27
Upon his death in 1967,
206
627330
4000
Alla sua morte nel 1967,
10:31
a quarter of the items were sold off for compote
207
631330
4000
un quarto dei pezzi fu svenduto per farne conserva
10:35
to a high-class hotel restaurant.
208
635330
3000
al ristorante di un hotel di lusso.
10:38
(Laughter)
209
638330
1000
(Risate)
10:39
Unsuspecting guests were served
210
639330
3000
A ospiti non sospettosi furono serviti
10:42
stewed turn-of-the-century
211
642330
2000
fichi turchi d'inizio secolo
10:44
Turkish figs for breakfast.
212
644330
3000
stufati per colazione.
10:47
(Laughter)
213
647330
1000
(Risate)
10:48
The rest of the collection remains here,
214
648330
3000
Il resto della collezione è ancora qui,
10:51
stored in plain brown paper bags
215
651330
4000
conservata in semplici sacchetti di carta marrone
10:55
until funds can be raised
216
655330
3000
finché non si troveranno i fondi
10:58
to build a permanent museum
217
658330
2000
per costruire un museo permanente
11:00
and study center.
218
660330
2000
e un centro studi.
11:02
A shoe made of apricot leather
219
662330
3000
«Una scarpa di pelle d'albicocca
11:05
for the daughter of a czar.
220
665330
3000
per la figlia di uno zar.»
11:08
That's the end. Thank you.
221
668330
3000
Fine della storia. Grazie.
11:11
(Applause)
222
671330
1000
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7