Ben Katchor's comics of bygone New York

18,225 views ・ 2009-04-23

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Marcin Czaja Korekta: Marcin Kasiak
00:18
I'm going to read a few strips.
0
18330
5000
Przeczytam kilka krótkich komiksów.
00:23
These are, most of these are
1
23330
2000
Większość z nich jest
00:25
from a monthly page I do
2
25330
2000
z comiesięcznego działu
00:27
in and architecture and design magazine
3
27330
3000
w magazynie poświęconemu architekturze i projektowaniu
00:30
called Metropolis.
4
30330
2000
zatytułowanego Metropolis.
00:32
And the first story is called
5
32330
2000
Pierwsza historia nazywa się
00:34
"The Faulty Switch."
6
34330
2000
Wadliwy przełącznik.
00:36
Another beautifully designed new building
7
36330
4000
Kolejny pięknie zaprojektowany budynek
00:40
ruined by the sound of a common wall light switch.
8
40330
5000
zniszczony przez dźwięk zwykłego przełącznika światła.
00:45
It's fine during the day
9
45330
2000
w ciągu dnia jest w porządku
00:47
when the main rooms are flooded with sunlight.
10
47330
4000
gdy główne pomieszczenia toną w świetle słońca.
00:51
But at dusk
11
51330
2000
Ale podczas zmierzchu
00:53
everything changes.
12
53330
2000
wszystko się zmienia.
00:55
The architect spent hundreds of hours
13
55330
3000
Architekt spędził setki godzin
00:58
designing the burnished brass switchplates
14
58330
4000
projektując polerowane mosiężne osłony dla przełączników
01:02
for his new office tower.
15
62330
3000
dla nowego biurowca.
01:05
And then left it to a contractor
16
65330
2000
I potem zostawił wykonawcy
01:07
to install these 79-cent switches behind them.
17
67330
5000
instalację przełączników za 79 centów za nimi.
01:12
We know instinctively where to reach
18
72330
3000
Instynktownie wiemy gdzie sięgnąć
01:15
when we enter a dark room.
19
75330
2000
gdy wchodzimy do ciemnego pokoju.
01:17
We automatically throw the little nub of plastic upward.
20
77330
4000
Automatycznie przełączamy plastikowy bolec do góy.
01:21
But the sound we are greeted with,
21
81330
3000
Ale dźwięk który nas powitał,
01:24
as the room is bathed in the simulated glow
22
84330
3000
gdy pokój skąpał się w symulowanym żarze
01:27
of late-afternoon light,
23
87330
3000
późno popołudniowego światła,
01:30
recalls to mind
24
90330
2000
przypomina umysłowi
01:32
a dirty men's room
25
92330
2000
brudną męską toaletę
01:34
in the rear of a Greek coffee shop.
26
94330
3000
na tyłach Greckiej kawiarni.
01:37
(Laughter)
27
97330
2000
Śmiech
01:39
This sound colors our first impression of any room;
28
99330
4000
Ten dźwięk zabarwia nasze pierwsze wrażenie w każdym pokoju.
01:43
it can't be helped.
29
103330
2000
nic nie da się na to poradzić.
01:45
But where does this sound,
30
105330
2000
Ale skąd ten głos,
01:47
commonly described as a click, come from?
31
107330
4000
powszechnie opisywany jako pstryk, się wywodzi?
01:51
Is it simply the byproduct of a
32
111330
3000
Czy jest po porstu produktem ubocznym
01:54
crude mechanical action?
33
114330
2000
prostej mechanicznej akcji?
01:56
Or is it an imitation
34
116330
2000
Czy też jest imitacją
01:58
of one half the set of sounds we make
35
118330
3000
połowy zestawu dźwięków jakie wydajemy
02:01
to express disappointment?
36
121330
3000
aby wyrazić rozczarowanie?
02:04
The often dental consonant
37
124330
3000
Często zębowe spółgłoski
02:07
of no Indo-European language.
38
127330
3000
nie Indo-Europejskiego języka.
02:10
Or is it the amplified sound
39
130330
2000
Czy też jest to wzmocniony dźwięk
02:12
of a synapse firing
40
132330
2000
wypalającej synapsy
02:14
in the brain of a cockroach?
41
134330
3000
w mózgu karalucha?
02:17
In the 1950s they tried their best
42
137330
4000
w 1950 próbowano jak najskuteczniej
02:21
to muffle this sound
43
141330
2000
stłumić ten dźwięk
02:23
with mercury switches
44
143330
2000
przełącznikami rtęciowymi
02:25
and silent knob controls.
45
145330
3000
i cichymi pokrętłami.
02:28
But today these improvements
46
148330
3000
ale dziś te ulepszenia
02:31
seem somehow inauthentic.
47
151330
3000
wydają się być nieautentyczne.
02:34
The click is the modern
48
154330
2000
pstryk jest nowoczesną
02:36
triumphal clarion
49
156330
2000
triumfalną trąbą
02:38
proceeding us through life,
50
158330
3000
pchającą nas przez życie,
02:41
announcing our entry into every lightless room.
51
161330
4000
ogłaszającą nasze wejście do każdego nieoświetlonego pokoju.
02:45
The sound made flicking a wall switch off
52
165330
4000
Dźwięk jaki wydaje wyłączanie światła,
02:49
is of a completely different nature.
53
169330
3000
ma kompletnie inną naturę.
02:52
It has a deep melancholy ring.
54
172330
4000
Ma głęboki dźwięk melancholii.
02:56
Children don't like it.
55
176330
3000
Dzieci go nie lubią.
02:59
It's why they leave lights on around the house. (Laughter)
56
179330
4000
To dlatego zostawiają światło w domu.
03:03
Adults find it comforting.
57
183330
2000
Dorośli uważają to za pocieszające.
03:05
But wouldn't it be an easy matter
58
185330
2000
ale czy nie byłoby łatwiejsze
03:07
to wire a wall switch
59
187330
3000
ustawić włącznik na ścianie tak
03:10
so that it triggers the muted horn of a steam ship?
60
190330
4000
aby włączał stłumiony dźwięk statku parowego?
03:14
Or the recorded crowing of a rooster?
61
194330
5000
Lub nagranego piania koguta?
03:19
Or the distant peel of thunder?
62
199330
4000
Lub odległego grzmotu?
03:23
Thomas Edison went through
63
203330
2000
Thomas Edison przeszukał
03:25
thousands of unlikely substances
64
205330
3000
tysiące różnych substancji
03:28
before he came upon the right one
65
208330
2000
zanim doszedł do tej właściewej
03:30
for the filament of his electric light bulb.
66
210330
5000
służącej do wypełnienia żarówki.
03:35
Why have we settled so quickly
67
215330
2000
Dlaczego rozstrzygnęliśmy tak szybko
03:37
for the sound of its switch?
68
217330
3000
dźwięk przełącznika?
03:40
That's the end of that.
69
220330
2000
To już koniec
03:42
(Applause)
70
222330
3000
(Aplauz)
03:45
The next story is called
71
225330
3000
Kolejna historia nazywa się
03:48
"In Praise of the Taxpayer."
72
228330
3000
W Pochwale Podatnika.
03:51
That so many of the city's most venerable taxpayers
73
231330
4000
To że tak wielu najwierniejszych podatników w mieście
03:55
have survived yet another commercial building boom,
74
235330
5000
przetrwało kolejny boom budownictwa komercyjnego,
04:00
is cause for celebration.
75
240330
2000
jest powodem do świętowania.
04:02
These one or two story structures,
76
242330
4000
Te jedno lub dwu piętrowe struktury,
04:06
designed to yield only enough income
77
246330
3000
zaprojektowane aby zapewnić wystarczająco dochodów
04:09
to cover the taxes on the land
78
249330
2000
na pokrycie podatków od ziemi
04:11
on which they stand,
79
251330
2000
na których stoją,
04:13
were not meant to be permanent buildings.
80
253330
4000
nie miały być stałymi budynkami.
04:17
Yet for one reason or another
81
257330
2000
Z tego bądź innego powodu
04:19
they have confounded the efforts of developers
82
259330
4000
zhańbiły wysiłki wykonawców
04:23
to be combined into lots
83
263330
2000
aby być połączone w parcele
04:25
suitable for high-rise construction.
84
265330
5000
pasujące pod wysoko wznoszące się konstrukcje.
04:30
Although they make no claim to architectural beauty,
85
270330
4000
Jednak nie mają roszczeń do architektonicznego piękna,
04:34
they are, in their perfect temporariness,
86
274330
3000
są w ich perfekcyjnej tymczasowości,
04:37
a delightful alternative
87
277330
3000
zachwycającą alternatywą
04:40
to the large-scale structures
88
280330
2000
do struktur w dużej skali
04:42
that might someday take their place.
89
282330
4000
które mogą pewnego dnia zająć ich miejsce.
04:46
The most perfect examples
90
286330
3000
Najlepsze przykłady
04:49
occupy corner lots.
91
289330
3000
zajmują narożne działki.
04:52
They offer a pleasant respite
92
292330
2000
Oferują przyjemne wytchnienie
04:54
from the high-density development around them.
93
294330
3000
od mocno zagęszczonego rozwoju naokoło nich.
04:57
A break of light and air,
94
297330
3000
przestrzeń ze światła i powietrza,
05:00
an architectural biding of time.
95
300330
3000
architektoniczne spojenie czasu.
05:03
So buried in signage
96
303330
2000
Tak pogrzebane w oznakowaniu
05:05
are these structures,
97
305330
2000
są te struktury,
05:07
that it often takes a moment
98
307330
2000
że często zajmuje to chwilkę
05:09
to distinguish the modern
99
309330
2000
aby odróżnić nowoczesny
05:11
specially constructed taxpayer
100
311330
3000
specjalnie skonstruowany budynek podatnika
05:14
from its neighbor:
101
314330
2000
z jego sąsiedztwa.
05:16
the small commercial building
102
316330
3000
Mały komercyjny budynek
05:19
from an earlier century,
103
319330
2000
z wcześniejszego wieku
05:21
whose upper floors have been sealed,
104
321330
3000
którego wyższe piętra były zaplombowane,
05:24
and whose groundfloor space
105
324330
2000
i którego parter
05:26
now functions as a taxpayer.
106
326330
4000
teraz funkcjonuje jako podatnik.
05:30
The few surfaces not covered by signs
107
330330
3000
Kilka powierzchni nie pokrytych przez znaki
05:33
are often clad in a distinctive, dark
108
333330
3000
są często wyłożone charaterystycznym ciemnym
05:36
green-gray, striated aluminum siding.
109
336330
5000
zielono-szarym, prążkowanym aluminiowym sidingiem.
05:41
Take-out sandwich shops,
110
341330
2000
Sklepy z kanapkami na wynos,
05:43
film processing drop-offs,
111
343330
3000
punkty fotograficzne,
05:46
peep-shows and necktie stores.
112
346330
3000
peep-show i sklep z krawatami.
05:49
Now these provisional structures have,
113
349330
3000
Teraz te tymczasowe struktury mają,
05:52
in some cases,
114
352330
2000
w niektórych wypadkach,
05:54
remained standing
115
354330
2000
pozostać na swoim miejscu
05:56
for the better part of a human lifetime.
116
356330
4000
dla lepszej części czasu ludzkiego życia.
06:00
The temporary building
117
360330
2000
Tymczasowe budynki
06:02
is a triumph of modern industrial organization,
118
362330
4000
to triumf nowoczesnej organizacji przemysłu.
06:06
a healthy sublimation
119
366330
2000
Zdrowa sublimacja
06:08
of the urge to build,
120
368330
3000
potrzeby budowania.
06:11
and proof that not every
121
371330
2000
Dowód że nie każda
06:13
architectural idea
122
373330
2000
Idea architektoniczna
06:15
need be set in stone.
123
375330
4000
poterzebuje być wykuta w skale.
06:19
That's the end.
124
379330
2000
To koniec
06:21
(Laughter)
125
381330
2000
(Smiech)
06:23
And the next story is called, "On the Human Lap."
126
383330
3000
Następna historia nosi tytuł "Na Ludzkim Łonie".
06:26
For the ancient Egyptians
127
386330
3000
Dla starożytnych Egipcjan
06:29
the lap was a platform
128
389330
2000
kolana były platformą
06:31
upon which to place
129
391330
2000
na które kładziono
06:33
the earthly possessions of the dead --
130
393330
3000
ziemski dobytek martwych --
06:36
30 cubits from foot to knee.
131
396330
3000
30 cubitów od stopy do kolana.
06:39
It was not until the 14th century
132
399330
3000
Tak było do 14 wieku
06:42
that an Italian painter
133
402330
2000
kiedy Włoski malarz
06:44
recognized the lap
134
404330
2000
rozpoznał kolana
06:46
as a Grecian temple,
135
406330
2000
jako Grecką świątynię,
06:48
upholstered in flesh and cloth.
136
408330
4000
obitą w ciało i sukno.
06:52
Over the next 200 years
137
412330
3000
Przez kolejne 200 lat
06:55
we see the infant Christ
138
415330
2000
widzimy małego Chrystusa
06:57
go from a sitting to a standing position
139
417330
3000
który od siedzenia przechodzi do pozycji stojącej,
07:00
on the Virgin's lap,
140
420330
2000
na kolanach dziewicy.
07:02
and then back again.
141
422330
2000
I z powrotem.
07:04
Every child recapitulates this ascension,
142
424330
4000
Każde dziecko podsumowuje to wnoszenie,
07:08
straddling one or both legs,
143
428330
3000
siedząc okrakiem jedną albo na obu nogach,
07:11
sitting sideways,
144
431330
2000
siedząc na boki,
07:13
or leaning against the body.
145
433330
3000
albo opierając się o ciało.
07:16
From there, to the modern ventriloquist's dummy,
146
436330
4000
Od tamtąd do współczesnej laleczki brzuchomówcy.
07:20
is but a brief moment in history.
147
440330
3000
to krótki moment w historii.
07:23
You were late for school again this morning.
148
443330
3000
Znów spóźniłeś się do szkoły.
07:26
The ventriloquist must first make us believe
149
446330
4000
Brzuchomówca najpierw zmusza nas do uwierzenia
07:30
that a small boy is sitting on his lap.
150
450330
4000
że mały chłopiec siedzi na jego kolanach.
07:34
The illusion of speech follows incidentally.
151
454330
3000
Iluzja mowy następuje przypadkowo.
07:37
What have you got to say for yourself, Jimmy?
152
457330
4000
Co masz na swoje usprawiedliwienie Jimmy?
07:41
As adults we admire the lap
153
461330
3000
Jako dorośli podziwiamy kolana
07:44
from a nostalgic distance.
154
464330
4000
przez dystans nostalgii.
07:48
We have fading memories
155
468330
2000
Mamy mętne wspomnienia
07:50
of that provisional temple,
156
470330
2000
tej tymczasowej świątyni,
07:52
erected each time an adult sat down.
157
472330
4000
wznoszonej za każdym razem gdy dorosły siada.
07:56
On a crowded bus there was always a lap to sit on.
158
476330
5000
W zatłoczonym autobusie zawsze znajdą się kolana do siadania.
08:01
It is children and teenage girls
159
481330
3000
To dzieci i nastoletnie dziewczęta
08:04
who are most keenly aware
160
484330
2000
są najbardziej świadome
08:06
of its architectural beauty.
161
486330
4000
ich architektonicznego piękna.
08:10
They understand the structural integrity
162
490330
3000
Rozumieją strukturalną integralność
08:13
of a deep avuncular lap,
163
493330
3000
głębokich i dobrodusznych kolan,
08:16
as compared to the shaky arrangement
164
496330
3000
porównany do wątłego układu
08:19
of a neurotic niece in high heels.
165
499330
5000
neurotycznej bratanicy w szpilkach.
08:24
The relationship between the lap and its owner
166
504330
4000
związek pomiędzy kolanami i jego właścicielem
08:28
is direct and intimate.
167
508330
3000
jest bezpośredni i intymny.
08:31
I envision a 36-story,
168
511330
2000
Przewiduję 36 kondygnacji
08:33
450-unit residential high-rise --
169
513330
5000
w 450 wieżowcach mieszkalnych
08:38
a reason to consider the mental health
170
518330
3000
powód aby przemyśleć zdrowie umysłowe
08:41
of any architect before granting
171
521330
2000
każdego architekta przed przyznaniem
08:43
an important commission.
172
523330
3000
ważnego zamówienia.
08:46
The bathrooms and kitchens will,
173
526330
2000
Kuchnie i łazienki będą,
08:48
of course, have no windows.
174
528330
3000
oczywiście bez okien.
08:51
The lap of luxury
175
531330
3000
Kolana luksusu
08:54
is an architectural construct of childhood,
176
534330
4000
to architektoniczny konstrukt dzieciństwa,
08:58
which we seek, in vain,
177
538330
2000
którego szukamy na daremno,
09:00
as adults, to employ.
178
540330
3000
do użycia jako dorośli.
09:03
That's the end.
179
543330
2000
Koniec
09:05
(Laughter)
180
545330
3000
(Śmiech)
09:08
The next story is called "The Haverpiece Collection"
181
548330
3000
Następna historia to "Kolekcja Haverpiece"
09:11
A nondescript warehouse,
182
551330
3000
Nieokreślony magazyn,
09:14
visible for a moment
183
554330
2000
widoczny na moment
09:16
from the northbound lanes of the Prykushko Expressway,
184
556330
5000
od północnych pasów drogi ekspresowej Prykushko,
09:21
serves as the temporary resting place
185
561330
4000
służy jako tymczasowe miejsce przechowywania
09:25
for the Haverpiece collection
186
565330
3000
dla kolekcji Haverpiece
09:28
of European dried fruit.
187
568330
4000
Europejskich suszonych owoców.
09:32
The profound convolutions
188
572330
2000
Głębokie sploty
09:34
on the surface of a dried cherry.
189
574330
3000
na powierzchni suszonej wiśni.
09:37
The foreboding sheen of an extra-large date.
190
577330
5000
Przeczucie blasku ekstra dużego daktyla.
09:42
Do you remember wandering as a child
191
582330
3000
Czy pamiętasz włóczenie się jako dziecko
09:45
through those dark wooden
192
585330
2000
przez te ciemno drewniane
09:47
storefront galleries?
193
587330
2000
wystawy sklepowe?
09:49
Where everything was displayed
194
589330
2000
gdzie wszystko było pokazane
09:51
in poorly labeled roach-proof bins.
195
591330
5000
w słabo oznakowane anty karaluchowe skrzynie.
09:56
Pears dried in the form
196
596330
2000
Gruszki suszyły się w formie
09:58
of genital organs.
197
598330
3000
genitaliów.
10:01
Apricot halves
198
601330
2000
połówki moreli
10:03
like the ears of cherubim.
199
603330
2000
jak uszy cherubina.
10:05
In 1962 the unsold stock
200
605330
5000
w 1962 niesprzedany towar
10:10
was purchased by Maurice Haverpiece,
201
610330
3000
zostałz akupiony przez Maurice Haverpiece,
10:13
a wealthy prune juice bottler,
202
613330
2000
właściciela rozlewni zdrowego soku ze śliwek,
10:15
and consolidated to form the core collection.
203
615330
5000
i połączony aby stworzyć rdzeń kolekcji.
10:20
As an art form it lies somewhere between
204
620330
3000
Jako forma sztuki leży gdzieś pomiędzy
10:23
still-life painting and plumbing.
205
623330
4000
martwą naturą a hydrauliką.
10:27
Upon his death in 1967,
206
627330
4000
Aż do śmierci w 1967,
10:31
a quarter of the items were sold off for compote
207
631330
4000
ćwierć tych przedmiotów zostałą sprzedana na kompot,
10:35
to a high-class hotel restaurant.
208
635330
3000
do hotelowej restauracji wysokiej klasy.
10:38
(Laughter)
209
638330
1000
(Śmiech)
10:39
Unsuspecting guests were served
210
639330
3000
Podany został niczego nie świadomym gościom
10:42
stewed turn-of-the-century
211
642330
2000
duszony przełom wieków
10:44
Turkish figs for breakfast.
212
644330
3000
z tureckich fig na śniadanie.
10:47
(Laughter)
213
647330
1000
(Śmiech)
10:48
The rest of the collection remains here,
214
648330
3000
Reszta kolekcji pozostaje tutaj,
10:51
stored in plain brown paper bags
215
651330
4000
przechowywane w brązowych papierowych torbach
10:55
until funds can be raised
216
655330
3000
dopóki znajdą się fundusze
10:58
to build a permanent museum
217
658330
2000
do wybudowania stałego muzeum
11:00
and study center.
218
660330
2000
i centrum badań.
11:02
A shoe made of apricot leather
219
662330
3000
But zrobiony ze skórki z moreli
11:05
for the daughter of a czar.
220
665330
3000
dla córki cara.
11:08
That's the end. Thank you.
221
668330
3000
To koniec. Dziękuję.
11:11
(Applause)
222
671330
1000
(Aplauz)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7