Ben Katchor's comics of bygone New York

18,165 views ・ 2009-04-23

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Manadis Georgios Επιμέλεια: Elena Apostolaki
00:18
I'm going to read a few strips.
0
18330
5000
Θα σας διαβάσω μερικές ιστορίες.
00:23
These are, most of these are
1
23330
2000
Οι περισσότερεςείναι
00:25
from a monthly page I do
2
25330
2000
από μια μηνιαία σελίδα μου
00:27
in and architecture and design magazine
3
27330
3000
σε ένα περιοδικό αρχιτεκτονικής και design
00:30
called Metropolis.
4
30330
2000
που λέγεται Μετρόπολις.
00:32
And the first story is called
5
32330
2000
Και η πρώτη ιστορία λέγεται
00:34
"The Faulty Switch."
6
34330
2000
Ο χαλασμένος διακόπτης
00:36
Another beautifully designed new building
7
36330
4000
Ακόμα ένα υπέροχα σχεδιασμένο κτίριο
00:40
ruined by the sound of a common wall light switch.
8
40330
5000
κατεστραμμένο από τον ήχο ενός κοινού διακόπτη στον τοίχο.
00:45
It's fine during the day
9
45330
2000
Την μέρα είναι μια χαρά
00:47
when the main rooms are flooded with sunlight.
10
47330
4000
όταν όλα τα δωμάτια τα πλημμυρίζει το φως του ήλιου.
00:51
But at dusk
11
51330
2000
Αλλά στο σούρουπο
00:53
everything changes.
12
53330
2000
όλα αλλάζουν.
00:55
The architect spent hundreds of hours
13
55330
3000
Ο αρχιτέκτονας πέρασε εκατοντάδες ώρες
00:58
designing the burnished brass switchplates
14
58330
4000
σχεδιάζοντας τους λείους χάλκινους διακόπτες
01:02
for his new office tower.
15
62330
3000
για τον νέο του πύργο με γραφεία.
01:05
And then left it to a contractor
16
65330
2000
Και ύστερα άφησε στον εργολάβο
01:07
to install these 79-cent switches behind them.
17
67330
5000
να εγκαταστήσει αυτούς τους μεταγωγείς 79 λεπτών πίσω τους.
01:12
We know instinctively where to reach
18
72330
3000
Ενστικτωδώς ξέρουμε που να απλώσουμε τα χέρια μας
01:15
when we enter a dark room.
19
75330
2000
όταν μπαίνουμε σε ένα σκοτεινό δωμάτιο.
01:17
We automatically throw the little nub of plastic upward.
20
77330
4000
Αυτόματα σηκώνουμε το μικρό πλαστικό κουμπάκι προς τα πάνω.
01:21
But the sound we are greeted with,
21
81330
3000
Αλλά ο ήχος που μας υποδέχεται,
01:24
as the room is bathed in the simulated glow
22
84330
3000
καθώς το δωμάτιο λούζεται στην προσομοιωμένη λάμψη
01:27
of late-afternoon light,
23
87330
3000
ενός προχωρημένου απογεύματος,
01:30
recalls to mind
24
90330
2000
μας φέρνει στο μυαλό
01:32
a dirty men's room
25
92330
2000
μια βρώμικη τουαλέτα
01:34
in the rear of a Greek coffee shop.
26
94330
3000
στο πίσω μέρος ενός ελληνικού καφενείου.
01:37
(Laughter)
27
97330
2000
(Γέλια)
01:39
This sound colors our first impression of any room;
28
99330
4000
Αυτός ο ήχος χρωματίζει την πρώτη εντύπωση σε οποιοδήποτε δωματίο.
01:43
it can't be helped.
29
103330
2000
Δεν γίνεται αλλιώς.
01:45
But where does this sound,
30
105330
2000
Αλλά από που έρχεται
01:47
commonly described as a click, come from?
31
107330
4000
ο ήχος αυτός που κοινά περιγράφουμε ως κλικ;
01:51
Is it simply the byproduct of a
32
111330
3000
Είναι απλά το υποπροϊόν μιας
01:54
crude mechanical action?
33
114330
2000
ακατέργαστης μηχανικής δράσης;
01:56
Or is it an imitation
34
116330
2000
Ή μήπως είναι μίμηση
01:58
of one half the set of sounds we make
35
118330
3000
του πρώτου μισού των ήχων που κάνουμε
02:01
to express disappointment?
36
121330
3000
για να εκφράσουμε απογοήτευση;
02:04
The often dental consonant
37
124330
3000
Το συχνά οδοντικό σύμφωνο
02:07
of no Indo-European language.
38
127330
3000
κάποιας μη Ινδοευρωπαϊκής γλώσσας.
02:10
Or is it the amplified sound
39
130330
2000
Ή μήπως είναι ο πολλαπλασιασμένος ήχος
02:12
of a synapse firing
40
132330
2000
μιας σύναψης που καίγεται
02:14
in the brain of a cockroach?
41
134330
3000
στο μυαλό μιας κατσαρίδας;
02:17
In the 1950s they tried their best
42
137330
4000
Τη δεκαετία του '50 προσπάθησαν
02:21
to muffle this sound
43
141330
2000
να πνίξουν αυτό τον ήχο
02:23
with mercury switches
44
143330
2000
με διακόπτες από υδράργυρο
02:25
and silent knob controls.
45
145330
3000
και ελέγχους σιωπηλών κουμπιών.
02:28
But today these improvements
46
148330
3000
Αλλά σήμερα αυτές οι βελτιώσεις
02:31
seem somehow inauthentic.
47
151330
3000
μοιάζουν κάπως μη αυθεντικές.
02:34
The click is the modern
48
154330
2000
Ο ήχος του κλικ είναι το σύγχρονο
02:36
triumphal clarion
49
156330
2000
θριαμβικό σάλπισμα
02:38
proceeding us through life,
50
158330
3000
με το οποίο προχωράμε στη ζωή
02:41
announcing our entry into every lightless room.
51
161330
4000
αναγγέλοντας την είσοδό μας σε κάθε δωμάτιο χωρίς φως.
02:45
The sound made flicking a wall switch off
52
165330
4000
Ο ήχος που βγαίνει όταν σβήνουμε έναν διακόπτη
02:49
is of a completely different nature.
53
169330
3000
είναι εντελώς διαφορετικής φύσης.
02:52
It has a deep melancholy ring.
54
172330
4000
Έχει έναν βαθύ μελαγχολικό τόνο.
02:56
Children don't like it.
55
176330
3000
Δεν αρέσει στα παιδιά.
02:59
It's why they leave lights on around the house. (Laughter)
56
179330
4000
Για αυτό αφήνουν φώτα ανοιχτά σε όλο το σπίτι.
03:03
Adults find it comforting.
57
183330
2000
Οι μεγάλοι τον θεωρούν ανακουφιστικό.
03:05
But wouldn't it be an easy matter
58
185330
2000
Αλλα δεν θα ήταν πολύ εύκολο
03:07
to wire a wall switch
59
187330
3000
να συνδέαμε έναν διακόπτη
03:10
so that it triggers the muted horn of a steam ship?
60
190330
4000
ώστε να πυροδοτεί την πνιχτή κόρνα ενός ατμόπλοιου;
03:14
Or the recorded crowing of a rooster?
61
194330
5000
Ή το ηχογραφημένο λάλημα ενός κόκκορα;
03:19
Or the distant peel of thunder?
62
199330
4000
Ή τον μακρινό κρότο ενός κεραυνού;
03:23
Thomas Edison went through
63
203330
2000
Ο Τόμας Έντισον δοκίμασε
03:25
thousands of unlikely substances
64
205330
3000
χιλιάδες απίθανων ουσιών
03:28
before he came upon the right one
65
208330
2000
προτού να βρει τη σωστή
03:30
for the filament of his electric light bulb.
66
210330
5000
για το νήμα της ηλεκτρικής λάμπας του.
03:35
Why have we settled so quickly
67
215330
2000
Γιατί καταλήξαμε τόσο γρήγορα
03:37
for the sound of its switch?
68
217330
3000
στον ήχο του διακόπτη του;
03:40
That's the end of that.
69
220330
2000
Εδώ τελειώνει η πρώτη ιστορία.
03:42
(Applause)
70
222330
3000
(Χειροκρότημα)
03:45
The next story is called
71
225330
3000
Η επόμενη ιστορία ονομάζεται
03:48
"In Praise of the Taxpayer."
72
228330
3000
Ο Έπαινος του Φορολογούμενου.
03:51
That so many of the city's most venerable taxpayers
73
231330
4000
Το ότι τόσοι πολλοί σεβάσμιοι φορολογούμενοι της πόλης
03:55
have survived yet another commercial building boom,
74
235330
5000
επιβίωσαν μια ακόμη εμπορική οικοδομική άνθηση
04:00
is cause for celebration.
75
240330
2000
είναι λόγος εορτασμού.
04:02
These one or two story structures,
76
242330
4000
Αυτές οι μονόροφες ή διώροφες κατασκευές,
04:06
designed to yield only enough income
77
246330
3000
σχεδιασμένες να αποδίδουν μόνο αρκετό εισόδημα
04:09
to cover the taxes on the land
78
249330
2000
ώστε να καλύπτουν τους φόρους της γης
04:11
on which they stand,
79
251330
2000
στην οποία στέκονται,
04:13
were not meant to be permanent buildings.
80
253330
4000
δεν προορίζονταν για μόνιμα κτήρια.
04:17
Yet for one reason or another
81
257330
2000
Αλλά για τον ένα ή τον άλλο λόγο
04:19
they have confounded the efforts of developers
82
259330
4000
ανέτρεψαν τις προσπάθειες των εργολάβων
04:23
to be combined into lots
83
263330
2000
να τις χωρίσουν σε μέρη
04:25
suitable for high-rise construction.
84
265330
5000
κατάλληλα για χτίσιμο ουρανοξύστων.
04:30
Although they make no claim to architectural beauty,
85
270330
4000
Αν και δεν έχουν απαιτήσεις αρχιτεκτονικής ομορφιάς,
04:34
they are, in their perfect temporariness,
86
274330
3000
είναι, στην τέλεια προσωρινότητά τους,
04:37
a delightful alternative
87
277330
3000
μια ευχάριστη εναλλακτική
04:40
to the large-scale structures
88
280330
2000
στις κατασκευές μεγάλης κλίμακας
04:42
that might someday take their place.
89
282330
4000
που ίσως κάποια μέρα πάρουν τη θέση τους.
04:46
The most perfect examples
90
286330
3000
Τα πιο τέλεια παραδείγματα
04:49
occupy corner lots.
91
289330
3000
είναι αυτά που καταλαμβάνουν τις γωνίες των δρόμων.
04:52
They offer a pleasant respite
92
292330
2000
Προσφέρουν μια ευχάριστη ανάπαυλα
04:54
from the high-density development around them.
93
294330
3000
από την υψηλής πυκνότητας ανάπτυξη γύρω τους.
04:57
A break of light and air,
94
297330
3000
Μια ρωγμή φωτός και αέρα,
05:00
an architectural biding of time.
95
300330
3000
μια αρχιτεκτονική αναμονή στο χρόνο.
05:03
So buried in signage
96
303330
2000
Τόσο θαμμένα στις πινακίδες
05:05
are these structures,
97
305330
2000
είναι αυτά τα κτίσματα
05:07
that it often takes a moment
98
307330
2000
που συχνά χρειάζεσαι ένα λεπτό
05:09
to distinguish the modern
99
309330
2000
για να ξεχωρίσεις
05:11
specially constructed taxpayer
100
311330
3000
τον ειδικά κατασκευασμένο φορολογούμενο
05:14
from its neighbor:
101
314330
2000
από τη γειτονιά του.
05:16
the small commercial building
102
316330
3000
Το μικρό εμπορικό κτήριο
05:19
from an earlier century,
103
319330
2000
ενός προηγούμενου αιώνα
05:21
whose upper floors have been sealed,
104
321330
3000
του οποίου οι πάνω όροφοι έχουν σφραγιστεί,
05:24
and whose groundfloor space
105
324330
2000
και του οποίου το υπόγειο
05:26
now functions as a taxpayer.
106
326330
4000
λειτουργεί τώρα ως φορολογούμενος.
05:30
The few surfaces not covered by signs
107
330330
3000
Οι ελάχιστες επιφάνειες που δεν καλύπτονται με πινακίδες
05:33
are often clad in a distinctive, dark
108
333330
3000
είναι συχνά ντυμένες με ένα διακριτικό μαύρο
05:36
green-gray, striated aluminum siding.
109
336330
5000
πρασινο-γκρι, ραβδωτό αλουμινένιο χώρισμα.
05:41
Take-out sandwich shops,
110
341330
2000
Βγάλτε τα σαντουιτσάδικα,
05:43
film processing drop-offs,
111
343330
3000
και μαγαζάκια επεξεργασίας φιλμ,
05:46
peep-shows and necktie stores.
112
346330
3000
τα στριπτιζάδικα και τα γραβατάδικα.
05:49
Now these provisional structures have,
113
349330
3000
Αυτές οι προσωρινές κατασκευές
05:52
in some cases,
114
352330
2000
σε μερικές περιτπώσεις
05:54
remained standing
115
354330
2000
παραμένουν όρθιες
05:56
for the better part of a human lifetime.
116
356330
4000
για μεγάλο μέρος μιας ανθρώπινης ζωής.
06:00
The temporary building
117
360330
2000
Το προσωρινό κτήριο
06:02
is a triumph of modern industrial organization,
118
362330
4000
αποτελεί θρίαμβο της μοντέρνας βιομηχανικής οργάνωσης.
06:06
a healthy sublimation
119
366330
2000
Μια υγιής εξιδανίκευση
06:08
of the urge to build,
120
368330
3000
της έντονης επιθυμίας για χτίσιμο.
06:11
and proof that not every
121
371330
2000
Καθώς και απόδειξη ότι
06:13
architectural idea
122
373330
2000
δεν πρέπει όλες οι αρχιτεκτονικές
06:15
need be set in stone.
123
375330
4000
ιδέες να είναι αμετακίνητες.
06:19
That's the end.
124
379330
2000
Και αυτο είναι το τέλος.
06:21
(Laughter)
125
381330
2000
(Γέλια)
06:23
And the next story is called, "On the Human Lap."
126
383330
3000
Η επόμενη ιστορία ονομάζεται, Πάνω στα Γόνατα του Ανθρώπου.
06:26
For the ancient Egyptians
127
386330
3000
Για τους αρχαίους Αιγύπτιους
06:29
the lap was a platform
128
389330
2000
τα πόδια ήταν μια πλατφόρμα
06:31
upon which to place
129
391330
2000
όπου τοποθετούσαν
06:33
the earthly possessions of the dead --
130
393330
3000
τις γήινες κτήσεις των νεκρών--
06:36
30 cubits from foot to knee.
131
396330
3000
30 κυβικά από τα πατούσα μέχρι το γόνατο.
06:39
It was not until the 14th century
132
399330
3000
Δεν ήταν παρά μόνο στον 14ο αιώνα
06:42
that an Italian painter
133
402330
2000
που ένας ιταλός ζωγράφος
06:44
recognized the lap
134
404330
2000
αναγνώρισε τo μέρος αυτό του σώματος μεταξύ μηρού και γόνατου
06:46
as a Grecian temple,
135
406330
2000
ως έναν ελληνικό ναό,
06:48
upholstered in flesh and cloth.
136
408330
4000
ντυμένο με σάρκα και ύφασμα.
06:52
Over the next 200 years
137
412330
3000
Για τα επόμενα 200 χρόνια
06:55
we see the infant Christ
138
415330
2000
παρατηρούμε το νήπιο Χριστό
06:57
go from a sitting to a standing position
139
417330
3000
να πηγαίνει από μια όρθια σε μια καθιστή στάση
07:00
on the Virgin's lap,
140
420330
2000
στα γόνατα της Παρθένου.
07:02
and then back again.
141
422330
2000
Και ύστερα πάλι πίσω.
07:04
Every child recapitulates this ascension,
142
424330
4000
Κάθε παιδί ανακεφαλαιώνει αυτή την άνοδο,
07:08
straddling one or both legs,
143
428330
3000
καθισμένο με ένα ή δυο πόδια ανοιχτά,
07:11
sitting sideways,
144
431330
2000
καθισμένο πλάγια,
07:13
or leaning against the body.
145
433330
3000
ή κλίνοντας προς το σώμα.
07:16
From there, to the modern ventriloquist's dummy,
146
436330
4000
Από εκεί μέχρι την κούκλα του σύγχρονου εγγαστρίμυθου,
07:20
is but a brief moment in history.
147
440330
3000
έχουν περάσει ελαχιστες στιγμές.
07:23
You were late for school again this morning.
148
443330
3000
Πάλι άργησες στο σχολείο αυτό το πρωί.
07:26
The ventriloquist must first make us believe
149
446330
4000
Ο εγγαστρίμυθος πρέπει να μας κάνει να πιστέψουμε
07:30
that a small boy is sitting on his lap.
150
450330
4000
ότι ένα μικρό αγοράκι κάθεται στα γόνατά του.
07:34
The illusion of speech follows incidentally.
151
454330
3000
Η ψευδαίσθηση της ομιλίας ακολουθεί μετά.
07:37
What have you got to say for yourself, Jimmy?
152
457330
4000
Τι δικαιολογία έχεις για τον εαυτό σου Τζίμυ;
07:41
As adults we admire the lap
153
461330
3000
Ως ενήλικες θαυμάζουμε τα γόνατα
07:44
from a nostalgic distance.
154
464330
4000
από μια νοσταλγική απόσταση.
07:48
We have fading memories
155
468330
2000
Έχουμε χαμένες μνήμες
07:50
of that provisional temple,
156
470330
2000
αυτού του προσωρινού ναού,
07:52
erected each time an adult sat down.
157
472330
4000
που στήνονταν κάθε φορά που ένας ενήλικος καθόταν κάτω.
07:56
On a crowded bus there was always a lap to sit on.
158
476330
5000
Σε ένα γεμάτο λεωφορείο υπήρχαν πάντα γόνατα για να καθίσουμε.
08:01
It is children and teenage girls
159
481330
3000
Τα παιδιά και τα έφηβα κορίτσια
08:04
who are most keenly aware
160
484330
2000
γνωρίζουν περισσότερο
08:06
of its architectural beauty.
161
486330
4000
την αρχιτεκτονική τους ομορφιά.
08:10
They understand the structural integrity
162
490330
3000
Κατανοούν την αρχιτεκτονική ακεραιότητα
08:13
of a deep avuncular lap,
163
493330
3000
των βαθιών καλοσυνάτων γονάτων,
08:16
as compared to the shaky arrangement
164
496330
3000
σε αντίθεση με την τρεμάμενη ρύθμιση
08:19
of a neurotic niece in high heels.
165
499330
5000
μιας νευρωτικής ανηψιας με τακούνια.
08:24
The relationship between the lap and its owner
166
504330
4000
Η σχέση μεταξύ των γονάτων και του ιδιοκτήτη τους
08:28
is direct and intimate.
167
508330
3000
είναι άμεση και στενή.
08:31
I envision a 36-story,
168
511330
2000
Ονειρεύομαι έναν 36οροφο
08:33
450-unit residential high-rise --
169
513330
5000
ουρανοξύστη 450 μονάδων--
08:38
a reason to consider the mental health
170
518330
3000
ένας λόγος να σκεφτούμε την ψυχική υγεία
08:41
of any architect before granting
171
521330
2000
οποιουδήποτε αρχιτέκτονα πριν τη χορήγηση
08:43
an important commission.
172
523330
3000
μιας σημαντικής ανάθεσης.
08:46
The bathrooms and kitchens will,
173
526330
2000
Τα μπάνια και οι κουζίνες
08:48
of course, have no windows.
174
528330
3000
δεν θα έχουν φυσικά παράθυρα.
08:51
The lap of luxury
175
531330
3000
Τα πολυτελή γόνατα
08:54
is an architectural construct of childhood,
176
534330
4000
είναι μια αρχιτεκτονική δομή της παιδικής ηλικίας,
08:58
which we seek, in vain,
177
538330
2000
που αναζητάμε μάταια,
09:00
as adults, to employ.
178
540330
3000
ως ενήλικες, να καλύψουμε.
09:03
That's the end.
179
543330
2000
Αυτό είναι το τελος.
09:05
(Laughter)
180
545330
3000
(Γέλια)
09:08
The next story is called "The Haverpiece Collection"
181
548330
3000
Η επόμενη ιστορία ονομάζεται "Η Συλλογή Haverpiece"
09:11
A nondescript warehouse,
182
551330
3000
Μια ακαθόριστη αποθήκη,
09:14
visible for a moment
183
554330
2000
ορατή για ένα λεπτό
09:16
from the northbound lanes of the Prykushko Expressway,
184
556330
5000
από τις βόρειες λωρίδες του αυτοκινητόδρομου Prykushko,
09:21
serves as the temporary resting place
185
561330
4000
χρησιμεύει ως προσωρινό μέρος ανάπαυσης
09:25
for the Haverpiece collection
186
565330
3000
της συλλογής Haverpiece
09:28
of European dried fruit.
187
568330
4000
ευρωπαϊκών αποξηραμένων φρούτων.
09:32
The profound convolutions
188
572330
2000
Οι βαθιές σπείρες
09:34
on the surface of a dried cherry.
189
574330
3000
στην επιφάνεια ενός ξηρού κερασιού.
09:37
The foreboding sheen of an extra-large date.
190
577330
5000
Η προαναγγελθείσα ανταύγεια μιας υπερβολικά μεγάλης μέρας.
09:42
Do you remember wandering as a child
191
582330
3000
Θυμάσαι που ως παιδί περιπλανιόσουν
09:45
through those dark wooden
192
585330
2000
σε αυτές τις σκοτεινές ξύλινες
09:47
storefront galleries?
193
587330
2000
αίθουσες;
09:49
Where everything was displayed
194
589330
2000
Όπου τα πάντα εκτίθενταν
09:51
in poorly labeled roach-proof bins.
195
591330
5000
σε φτωχούς κάδους προστατευμένους από τις κατσαρίδες.
09:56
Pears dried in the form
196
596330
2000
Τα αχλάδια ξηραίνονταν και έπαιρναν τη μορφή
09:58
of genital organs.
197
598330
3000
γεννητικών οργάνων.
10:01
Apricot halves
198
601330
2000
Μισά βερίκοκα
10:03
like the ears of cherubim.
199
603330
2000
με τη μορφή των αυτιών χερουβείμ.
10:05
In 1962 the unsold stock
200
605330
5000
Το 1962 το απούλητο απόθεμα
10:10
was purchased by Maurice Haverpiece,
201
610330
3000
αγοράστηκε από τον Maurice Haverpiece,
10:13
a wealthy prune juice bottler,
202
613330
2000
έναν πλούσιο εμφιαλωτή χυμών από δαμάσκηνα,
10:15
and consolidated to form the core collection.
203
615330
5000
και το συνένωσε ώστε να σχηματίσει την αρχική συλλογή.
10:20
As an art form it lies somewhere between
204
620330
3000
Ως μορφή τέχνης βρίσκεται κάπου μεταξύ
10:23
still-life painting and plumbing.
205
623330
4000
της ζωγραφικής νεκρής φύσης και των υδραυλικών.
10:27
Upon his death in 1967,
206
627330
4000
Μετά το θανατό του το 1967,
10:31
a quarter of the items were sold off for compote
207
631330
4000
ένα τέταρτο των αντικειμένων πουλήθηκε για κομπόστα,
10:35
to a high-class hotel restaurant.
208
635330
3000
σε ένα ακριβό εστιατόριο.
10:38
(Laughter)
209
638330
1000
(Γέλια)
10:39
Unsuspecting guests were served
210
639330
3000
Οι ανυποψίαστοι πελάτες σερβιρίστηκαν
10:42
stewed turn-of-the-century
211
642330
2000
βρασμένα, του προηγούμενου αιώνα,
10:44
Turkish figs for breakfast.
212
644330
3000
τούρκικα σύκα για πρωινό.
10:47
(Laughter)
213
647330
1000
(Γέλια)
10:48
The rest of the collection remains here,
214
648330
3000
Η υπόλοιπη συλλογή παραμένει εδώ
10:51
stored in plain brown paper bags
215
651330
4000
αποθηκευμένη σε απλές καφέ χαρτοσακκούλες
10:55
until funds can be raised
216
655330
3000
μέχρι να βρεθουν πόροι
10:58
to build a permanent museum
217
658330
2000
για το χτίσιμο ενός μόνιμου μουσείου
11:00
and study center.
218
660330
2000
και ενός ερευνητικού κέντρου.
11:02
A shoe made of apricot leather
219
662330
3000
Ένα παπούτσι φτιαγμένο από δέρμα βερίκοκου
11:05
for the daughter of a czar.
220
665330
3000
για την κόρη ενός τσάρου.
11:08
That's the end. Thank you.
221
668330
3000
Αυτό είναι το τέλος.Ευχαριστώ.
11:11
(Applause)
222
671330
1000
(Χειροκροτήματα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7