Ben Katchor's comics of bygone New York

18,225 views ・ 2009-04-23

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: MaYoMo com Reviewer: Anton Hikov
00:18
I'm going to read a few strips.
0
18330
5000
Ще прочета няколко разказа.
00:23
These are, most of these are
1
23330
2000
Те са, повечето от тези са
00:25
from a monthly page I do
2
25330
2000
от една ежемесечна страница, която правя
00:27
in and architecture and design magazine
3
27330
3000
в едно списание за архитектура и дизайн,
00:30
called Metropolis.
4
30330
2000
наречено "Метрополис".
00:32
And the first story is called
5
32330
2000
Първата история се казва
00:34
"The Faulty Switch."
6
34330
2000
"Неизправният ключ".
00:36
Another beautifully designed new building
7
36330
4000
Още една прекрасно проектирана нова сграда,
00:40
ruined by the sound of a common wall light switch.
8
40330
5000
съсипана от звука на един обикновен стенен ключ за лампа.
00:45
It's fine during the day
9
45330
2000
Добре е през деня,
00:47
when the main rooms are flooded with sunlight.
10
47330
4000
когато основните стаи са облети със слънчева светлина.
00:51
But at dusk
11
51330
2000
Но по здрач
00:53
everything changes.
12
53330
2000
всичко се променя.
00:55
The architect spent hundreds of hours
13
55330
3000
Архитектът е прекарал стотици часове,
00:58
designing the burnished brass switchplates
14
58330
4000
проектирайки плочките за ключове от полиран месинг
01:02
for his new office tower.
15
62330
3000
за новия си офис небостъргач.
01:05
And then left it to a contractor
16
65330
2000
А после е оставил на фирма по договаряне
01:07
to install these 79-cent switches behind them.
17
67330
5000
да инсталира тези 79-центови ключове зад тях.
01:12
We know instinctively where to reach
18
72330
3000
Знаем инстинктивно накъде да се протегнем,
01:15
when we enter a dark room.
19
75330
2000
когато влезем в тъмна стая.
01:17
We automatically throw the little nub of plastic upward.
20
77330
4000
Автоматично натискаме малкия пластмасов израстък нагоре.
01:21
But the sound we are greeted with,
21
81330
3000
Но звукът, с който сме поздравени,
01:24
as the room is bathed in the simulated glow
22
84330
3000
щом стаята се потопи в симулирания блясък
01:27
of late-afternoon light,
23
87330
3000
на късната следобедна светлина,
01:30
recalls to mind
24
90330
2000
извиква в ума
01:32
a dirty men's room
25
92330
2000
стая за мръсни типове
01:34
in the rear of a Greek coffee shop.
26
94330
3000
в задната част на гръцко кафене.
01:37
(Laughter)
27
97330
2000
(Смях)
01:39
This sound colors our first impression of any room;
28
99330
4000
Този звук оцветява първото ни впечатление от всяка стая.
01:43
it can't be helped.
29
103330
2000
Няма спасение.
01:45
But where does this sound,
30
105330
2000
Но откъде идва този звук,
01:47
commonly described as a click, come from?
31
107330
4000
обикновено описван като щракване?
01:51
Is it simply the byproduct of a
32
111330
3000
Дали е просто страничен продукт
01:54
crude mechanical action?
33
114330
2000
от едно грубо механично действие?
01:56
Or is it an imitation
34
116330
2000
Или пък е имитация
01:58
of one half the set of sounds we make
35
118330
3000
на половината звуци, които издаваме,
02:01
to express disappointment?
36
121330
3000
за да изразим разочарование?
02:04
The often dental consonant
37
124330
3000
Скърцането със зъби, несъзвучно
02:07
of no Indo-European language.
38
127330
3000
с никой индоевропейски език.
02:10
Or is it the amplified sound
39
130330
2000
Или пък е усиленият звук
02:12
of a synapse firing
40
132330
2000
от запалващ се синапс
02:14
in the brain of a cockroach?
41
134330
3000
в мозъка на хлебарка?
02:17
In the 1950s they tried their best
42
137330
4000
През 50-те години опитали всичко възможно,
02:21
to muffle this sound
43
141330
2000
за да заглушат този звук
02:23
with mercury switches
44
143330
2000
с живачни ключове
02:25
and silent knob controls.
45
145330
3000
и копчета за безшумност.
02:28
But today these improvements
46
148330
3000
Но днес тези подобрения
02:31
seem somehow inauthentic.
47
151330
3000
изглеждат някак неавтентични.
02:34
The click is the modern
48
154330
2000
Щракването е модерният
02:36
triumphal clarion
49
156330
2000
триумфален рог,
02:38
proceeding us through life,
50
158330
3000
съпровождащ ни през живота,
02:41
announcing our entry into every lightless room.
51
161330
4000
обявяващ влизането ни във всяка тъмна стая.
02:45
The sound made flicking a wall switch off
52
165330
4000
Звукът от изгасяне със стенен ключ
02:49
is of a completely different nature.
53
169330
3000
е от напълно различна природа.
02:52
It has a deep melancholy ring.
54
172330
4000
Той има дълбоко меланхолично звучене.
02:56
Children don't like it.
55
176330
3000
Децата не го харесват.
02:59
It's why they leave lights on around the house. (Laughter)
56
179330
4000
Затова оставят лампите из къщата светнати.
03:03
Adults find it comforting.
57
183330
2000
Възрастните го намират за утешителен.
03:05
But wouldn't it be an easy matter
58
185330
2000
Но не би ли било проста работа
03:07
to wire a wall switch
59
187330
3000
да се свърже един стенен ключ
03:10
so that it triggers the muted horn of a steam ship?
60
190330
4000
така, че да издава приглушения звук от параходна сирена?
03:14
Or the recorded crowing of a rooster?
61
194330
5000
Или записаното кукуригане на петел?
03:19
Or the distant peel of thunder?
62
199330
4000
Или далечни буреносни гръмотевици?
03:23
Thomas Edison went through
63
203330
2000
Томас Едисън е преминал
03:25
thousands of unlikely substances
64
205330
3000
през хиляди неправдоподобни субстанции,
03:28
before he came upon the right one
65
208330
2000
преди да се натъкне на правилната
03:30
for the filament of his electric light bulb.
66
210330
5000
за нажежаемата жичка на електрическата крушка.
03:35
Why have we settled so quickly
67
215330
2000
Защо сме се спрели толкова бързо
03:37
for the sound of its switch?
68
217330
3000
на звука на този ключ?
03:40
That's the end of that.
69
220330
2000
Така свършва това.
03:42
(Applause)
70
222330
3000
(Аплодисменти)
03:45
The next story is called
71
225330
3000
Следващата история е озаглавена
03:48
"In Praise of the Taxpayer."
72
228330
3000
"Възхвала на данъкоплатеца".
03:51
That so many of the city's most venerable taxpayers
73
231330
4000
Причина за честване е,
03:55
have survived yet another commercial building boom,
74
235330
5000
че толкова много от най-достопочтените данъкоплатци в града
04:00
is cause for celebration.
75
240330
2000
са оцелели след още един бум на търговско строителство.
04:02
These one or two story structures,
76
242330
4000
Тези едноетажни или двуетажни структури,
04:06
designed to yield only enough income
77
246330
3000
проектирани да носят само толкова приходи,
04:09
to cover the taxes on the land
78
249330
2000
колкото да покрият данъците за земята,
04:11
on which they stand,
79
251330
2000
върху която стоят,
04:13
were not meant to be permanent buildings.
80
253330
4000
не са били предназначени да са постоянни сгради.
04:17
Yet for one reason or another
81
257330
2000
И все пак по една или друга причина
04:19
they have confounded the efforts of developers
82
259330
4000
те са пратили по дяволите усилията на предприемачите
04:23
to be combined into lots
83
263330
2000
да бъдат комбинирани в парцели,
04:25
suitable for high-rise construction.
84
265330
5000
подходящи за високо строителство.
04:30
Although they make no claim to architectural beauty,
85
270330
4000
Макар и да нямат претенции за архитектурна красота,
04:34
they are, in their perfect temporariness,
86
274330
3000
те са, в съвършената си временност,
04:37
a delightful alternative
87
277330
3000
една възхитителна алтернатива
04:40
to the large-scale structures
88
280330
2000
на широкомащабните структури,
04:42
that might someday take their place.
89
282330
4000
които може един ден да заемат мястото им.
04:46
The most perfect examples
90
286330
3000
Най-съвършените примери
04:49
occupy corner lots.
91
289330
3000
заемат ъглови парцели.
04:52
They offer a pleasant respite
92
292330
2000
Те предлагат приятна отмора
04:54
from the high-density development around them.
93
294330
3000
от плътното застрояване около тях.
04:57
A break of light and air,
94
297330
3000
Пробив от светлина и въздух,
05:00
an architectural biding of time.
95
300330
3000
едно архитектурно безгрижие.
05:03
So buried in signage
96
303330
2000
Тези структури
05:05
are these structures,
97
305330
2000
са така отрупани с табели,
05:07
that it often takes a moment
98
307330
2000
че често е нужен момент,
05:09
to distinguish the modern
99
309330
2000
за да се разграничи модерният,
05:11
specially constructed taxpayer
100
311330
3000
специално конструиран данъкоплатец
05:14
from its neighbor:
101
314330
2000
от съседа си.
05:16
the small commercial building
102
316330
3000
Малката търговска сграда
05:19
from an earlier century,
103
319330
2000
от един по-ранен век,
05:21
whose upper floors have been sealed,
104
321330
3000
чиито горни етажи са били запечатани
05:24
and whose groundfloor space
105
324330
2000
и чието партерно пространство
05:26
now functions as a taxpayer.
106
326330
4000
сега функционира като данъкоплатец.
05:30
The few surfaces not covered by signs
107
330330
3000
Тези нови повърхности, непокрити от табели,
05:33
are often clad in a distinctive, dark
108
333330
3000
често са облечени в характерна тъмна,
05:36
green-gray, striated aluminum siding.
109
336330
5000
сивозелена, набраздена алуминиева обвивка.
05:41
Take-out sandwich shops,
110
341330
2000
Павилиони за сандвичи за в къщи,
05:43
film processing drop-offs,
111
343330
3000
намаления за проявяване на филми,
05:46
peep-shows and necktie stores.
112
346330
3000
пийп-шоута и магазини за вратовръзки.
05:49
Now these provisional structures have,
113
349330
3000
Тези временни структури,
05:52
in some cases,
114
352330
2000
в някои случаи,
05:54
remained standing
115
354330
2000
са останали невредими
05:56
for the better part of a human lifetime.
116
356330
4000
през по-голямата част от един човешки живот.
06:00
The temporary building
117
360330
2000
Временната сграда
06:02
is a triumph of modern industrial organization,
118
362330
4000
е триумф на модерната индустриална организация.
06:06
a healthy sublimation
119
366330
2000
Една здравословна сублимация
06:08
of the urge to build,
120
368330
3000
на подтика да се строи.
06:11
and proof that not every
121
371330
2000
И доказателство,
06:13
architectural idea
122
373330
2000
че не всяка архитектурна идея
06:15
need be set in stone.
123
375330
4000
е нужно да бъде изградена от камък.
06:19
That's the end.
124
379330
2000
Това е краят.
06:21
(Laughter)
125
381330
2000
(Смях)
06:23
And the next story is called, "On the Human Lap."
126
383330
3000
Следващата история се нарича "На човешкия скут".
06:26
For the ancient Egyptians
127
386330
3000
За древните египтяни
06:29
the lap was a platform
128
389330
2000
скутът е бил платформа,
06:31
upon which to place
129
391330
2000
върху която да поставят
06:33
the earthly possessions of the dead --
130
393330
3000
земните притежания на мъртвите -
06:36
30 cubits from foot to knee.
131
396330
3000
30 аршина от стъпало до коляно.
06:39
It was not until the 14th century
132
399330
3000
Едва през XIV век
06:42
that an Italian painter
133
402330
2000
един италиански художник
06:44
recognized the lap
134
404330
2000
признал скута
06:46
as a Grecian temple,
135
406330
2000
за гръцки храм,
06:48
upholstered in flesh and cloth.
136
408330
4000
тапициран с плът и плат.
06:52
Over the next 200 years
137
412330
3000
През следващите 200 години
06:55
we see the infant Christ
138
415330
2000
виждаме пеленачето Христос
06:57
go from a sitting to a standing position
139
417330
3000
да преминава от седнала към изправена позиция
07:00
on the Virgin's lap,
140
420330
2000
в скута на Девата.
07:02
and then back again.
141
422330
2000
И после се връща обратно.
07:04
Every child recapitulates this ascension,
142
424330
4000
Всяко дете си спомня това възкачване,
07:08
straddling one or both legs,
143
428330
3000
възсядане с един или двата крака,
07:11
sitting sideways,
144
431330
2000
странично сядане
07:13
or leaning against the body.
145
433330
3000
или облягане на тялото.
07:16
From there, to the modern ventriloquist's dummy,
146
436330
4000
Оттам до чучелото на модерния вентрилоквист
07:20
is but a brief moment in history.
147
440330
3000
има едва кратък момент в историята.
07:23
You were late for school again this morning.
148
443330
3000
Ти отново закъсня за училище тази сутрин.
07:26
The ventriloquist must first make us believe
149
446330
4000
Вентрилоквистът трябва първо да ни накара да повярваме,
07:30
that a small boy is sitting on his lap.
150
450330
4000
че в скута му седи малко момче.
07:34
The illusion of speech follows incidentally.
151
454330
3000
Илюзията за реч следва между другото.
07:37
What have you got to say for yourself, Jimmy?
152
457330
4000
Какво ще кажеш за себе си, Джими?
07:41
As adults we admire the lap
153
461330
3000
Като възрастни се възхищаваме на скута
07:44
from a nostalgic distance.
154
464330
4000
от носталгично разстояние.
07:48
We have fading memories
155
468330
2000
Имаме избледняващи спомени
07:50
of that provisional temple,
156
470330
2000
за този временен храм,
07:52
erected each time an adult sat down.
157
472330
4000
издиган всеки път, когато някой възрастен е сядал.
07:56
On a crowded bus there was always a lap to sit on.
158
476330
5000
В претъпкан автобус винаги е имало един скут, на който да седнеш.
08:01
It is children and teenage girls
159
481330
3000
Децата и момичетата-тийнейджърки
08:04
who are most keenly aware
160
484330
2000
са най-наясно
08:06
of its architectural beauty.
161
486330
4000
с архитектурната му красота.
08:10
They understand the structural integrity
162
490330
3000
Те разбират структурната цялост
08:13
of a deep avuncular lap,
163
493330
3000
на един дълбок чичов скут,
08:16
as compared to the shaky arrangement
164
496330
3000
в сравнение с треперливата аранжировка
08:19
of a neurotic niece in high heels.
165
499330
5000
на невротична племенница с високи токчета.
08:24
The relationship between the lap and its owner
166
504330
4000
Връзката между скута и неговия притежател
08:28
is direct and intimate.
167
508330
3000
е пряка и интимна.
08:31
I envision a 36-story,
168
511330
2000
Представям си една 36-етажна
08:33
450-unit residential high-rise --
169
513330
5000
висока жилищна сграда с 450 апартамента -
08:38
a reason to consider the mental health
170
518330
3000
причина да се обсъди умственото здраве
08:41
of any architect before granting
171
521330
2000
на който и да било архитект, преди да му се повери
08:43
an important commission.
172
523330
3000
важна поръчка.
08:46
The bathrooms and kitchens will,
173
526330
2000
Баните и кухните, разбира се,
08:48
of course, have no windows.
174
528330
3000
няма да имат прозорци.
08:51
The lap of luxury
175
531330
3000
Луксозният скут
08:54
is an architectural construct of childhood,
176
534330
4000
е архитектурна конструкция от детството,
08:58
which we seek, in vain,
177
538330
2000
която напразно търсим,
09:00
as adults, to employ.
178
540330
3000
като възрастни, за употреба.
09:03
That's the end.
179
543330
2000
Това е краят.
09:05
(Laughter)
180
545330
3000
(Смях)
09:08
The next story is called "The Haverpiece Collection"
181
548330
3000
Следващата история се нарича "Колекцията Хавърпийс".
09:11
A nondescript warehouse,
182
551330
3000
Неопределим склад,
09:14
visible for a moment
183
554330
2000
виждащ се за момент
09:16
from the northbound lanes of the Prykushko Expressway,
184
556330
5000
от водещите на север платна на магистралата Прайкушко,
09:21
serves as the temporary resting place
185
561330
4000
служи като временно място за отдих
09:25
for the Haverpiece collection
186
565330
3000
на колекцията "Хавърпийс"
09:28
of European dried fruit.
187
568330
4000
от европейски сушени плодове.
09:32
The profound convolutions
188
572330
2000
Дълбоките извивки
09:34
on the surface of a dried cherry.
189
574330
3000
по повърхността на една сушена череша.
09:37
The foreboding sheen of an extra-large date.
190
577330
5000
Знаменателният гланц на извънредно голяма смокиня.
09:42
Do you remember wandering as a child
191
582330
3000
Помните ли как сте скитали като дете
09:45
through those dark wooden
192
585330
2000
през тези тъмни, дървени
09:47
storefront galleries?
193
587330
2000
витринни галерии?
09:49
Where everything was displayed
194
589330
2000
Където всичко е било изложено
09:51
in poorly labeled roach-proof bins.
195
591330
5000
в зле обозначени, устойчиви срещу хлебарки сандъци.
09:56
Pears dried in the form
196
596330
2000
Крушите бяха изсъхнали във формата
09:58
of genital organs.
197
598330
3000
на генитални органи.
10:01
Apricot halves
198
601330
2000
Кайсиеви половинки
10:03
like the ears of cherubim.
199
603330
2000
като ушите на херувим.
10:05
In 1962 the unsold stock
200
605330
5000
През 1962 г. непродаденият запас
10:10
was purchased by Maurice Haverpiece,
201
610330
3000
бил купен от Морис Хавърпийс,
10:13
a wealthy prune juice bottler,
202
613330
2000
един богат бутилировчик на сливов сок,
10:15
and consolidated to form the core collection.
203
615330
5000
и консолидирана, за да оформи ядрото на колекцията.
10:20
As an art form it lies somewhere between
204
620330
3000
Като форма на изкуство тя се намира някъде между
10:23
still-life painting and plumbing.
205
623330
4000
рисуването на натюрморти и занаята на водопроводчика.
10:27
Upon his death in 1967,
206
627330
4000
При смъртта му през 1967 г.
10:31
a quarter of the items were sold off for compote
207
631330
4000
една четвърт от артикулите били продадени за компот
10:35
to a high-class hotel restaurant.
208
635330
3000
на един хотелски ресторант от висока класа.
10:38
(Laughter)
209
638330
1000
(Смях)
10:39
Unsuspecting guests were served
210
639330
3000
На неподозиращите гости били сервирани
10:42
stewed turn-of-the-century
211
642330
2000
за закуска сварени турски смокини
10:44
Turkish figs for breakfast.
212
644330
3000
от началото на века.
10:47
(Laughter)
213
647330
1000
(Смях)
10:48
The rest of the collection remains here,
214
648330
3000
Остатъкът от колекцията остава тук,
10:51
stored in plain brown paper bags
215
651330
4000
съхраняван в обикновени кафяви хартиени пликове,
10:55
until funds can be raised
216
655330
3000
докато бъдат набрани средства
10:58
to build a permanent museum
217
658330
2000
за изграждане на постоянен музей
11:00
and study center.
218
660330
2000
и център за проучване.
11:02
A shoe made of apricot leather
219
662330
3000
Обувка, направена от кайсиева кора
11:05
for the daughter of a czar.
220
665330
3000
за дъщерята на един цар.
11:08
That's the end. Thank you.
221
668330
3000
Това е краят. Благодаря.
11:11
(Applause)
222
671330
1000
(Аплодисменти)
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7