Ben Katchor's comics of bygone New York

Ben Katchors Comics über ein vergangenes New York

18,221 views ・ 2009-04-23

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Judith Matz Lektorat: Valentina Wellbrock
00:18
I'm going to read a few strips.
0
18330
5000
Ich werde ein paar Comic-Strips vorlesen.
00:23
These are, most of these are
1
23330
2000
Sie... Die meisten von ihnen sind
00:25
from a monthly page I do
2
25330
2000
auf meiner monatlich erscheinenden Seite
00:27
in and architecture and design magazine
3
27330
3000
in der Zeitschrift für Architektur und Design
00:30
called Metropolis.
4
30330
2000
namens "Metropolis" erschienen.
00:32
And the first story is called
5
32330
2000
Und die erste Geschichte heißt
00:34
"The Faulty Switch."
6
34330
2000
"Der fehlerhafte Schalter".
00:36
Another beautifully designed new building
7
36330
4000
Ein weiteres wunderschön gestaltetes neues Gebäude,
00:40
ruined by the sound of a common wall light switch.
8
40330
5000
ruiniert durch das Geräusch eines gemeinen Lichtschalters.
00:45
It's fine during the day
9
45330
2000
Am Tag ist noch alles in Ordnung,
00:47
when the main rooms are flooded with sunlight.
10
47330
4000
wenn das Sonnenlicht die wichtigsten Räume durchflutet,
00:51
But at dusk
11
51330
2000
doch beim Sonnenuntergang
00:53
everything changes.
12
53330
2000
ändert sich alles.
00:55
The architect spent hundreds of hours
13
55330
3000
Hunderte von Stunden verbrachte der Architekt
00:58
designing the burnished brass switchplates
14
58330
4000
mit dem Entwerfen glänzender Messing-Abdeckungen
01:02
for his new office tower.
15
62330
3000
für die Schalter in seinem neuen Büroturm.
01:05
And then left it to a contractor
16
65330
2000
Und überließ es dann irgendeinem Auftragnehmer,
01:07
to install these 79-cent switches behind them.
17
67330
5000
diese billigen Schalter für 79 Cent dahinter anzubringen.
01:12
We know instinctively where to reach
18
72330
3000
Instinktiv wissen wir, an welche Stelle wir greifen müssen,
01:15
when we enter a dark room.
19
75330
2000
wenn wir einen dunklen Raum betreten.
01:17
We automatically throw the little nub of plastic upward.
20
77330
4000
Automatisch schnippen wir das kleine Stückchen Plastik nach oben.
01:21
But the sound we are greeted with,
21
81330
3000
Doch das Geräusch, das uns begrüßt,
01:24
as the room is bathed in the simulated glow
22
84330
3000
während der Raum sich im simulierten Lichterglanz
01:27
of late-afternoon light,
23
87330
3000
einer Spätnachmittagsstimmung badet,
01:30
recalls to mind
24
90330
2000
weckt Erinnerungen an
01:32
a dirty men's room
25
92330
2000
eine dreckige Herrentoilette
01:34
in the rear of a Greek coffee shop.
26
94330
3000
im Hinterzimmer einer griechischen Kaffeestube.
01:37
(Laughter)
27
97330
2000
(Lachen)
01:39
This sound colors our first impression of any room;
28
99330
4000
Dieses Geräusch beeinflusst unseren ersten Eindruck eines jeden Raums.
01:43
it can't be helped.
29
103330
2000
Dagegen kann man nichts machen.
01:45
But where does this sound,
30
105330
2000
Doch woher kommt dieses
01:47
commonly described as a click, come from?
31
107330
4000
gemeinhin als "Klick" bezeichnete Geräusch?
01:51
Is it simply the byproduct of a
32
111330
3000
Ist es lediglich das Nebenprodukt
01:54
crude mechanical action?
33
114330
2000
einer plumpen mechanischen Handlung?
01:56
Or is it an imitation
34
116330
2000
Oder eine Imitation
01:58
of one half the set of sounds we make
35
118330
3000
der Hälfte einer Lautgruppe, die wir äußern,
02:01
to express disappointment?
36
121330
3000
um Enttäuschung auszudrücken?
02:04
The often dental consonant
37
124330
3000
Der oftmals dentale Konsonant,
02:07
of no Indo-European language.
38
127330
3000
der in keiner indo-europäischen Sprache existiert.
02:10
Or is it the amplified sound
39
130330
2000
Oder ist es das verstärkte Geräusch
02:12
of a synapse firing
40
132330
2000
einer Synapse, die
02:14
in the brain of a cockroach?
41
134330
3000
im Gehirn einer Kakerlake feuert?
02:17
In the 1950s they tried their best
42
137330
4000
In den 50er Jahren wurde alles versucht,
02:21
to muffle this sound
43
141330
2000
um dieses Geräusch zu dämpfen,
02:23
with mercury switches
44
143330
2000
Quecksilberschalter...
02:25
and silent knob controls.
45
145330
3000
und lautlose Drehregler.
02:28
But today these improvements
46
148330
3000
Heute aber scheinen diese Verbesserungen
02:31
seem somehow inauthentic.
47
151330
3000
irgendwie unauthentisch.
02:34
The click is the modern
48
154330
2000
Der Klick ist die moderne
02:36
triumphal clarion
49
156330
2000
Siegesfanfare,
02:38
proceeding us through life,
50
158330
3000
die uns durch unser Leben führt
02:41
announcing our entry into every lightless room.
51
161330
4000
und unseren Eintritt in jeden lichtlosen Raum verkündet.
02:45
The sound made flicking a wall switch off
52
165330
4000
Das Geräusch beim Ausschalten eines Wand-Lichtschalters
02:49
is of a completely different nature.
53
169330
3000
hat einen völlig anderen Charakter.
02:52
It has a deep melancholy ring.
54
172330
4000
Es hat einen tiefen, melancholischen Klang.
02:56
Children don't like it.
55
176330
3000
Kinder mögen ihn nicht.
02:59
It's why they leave lights on around the house. (Laughter)
56
179330
4000
Daher lassen sie das Licht überall im Haus an.
03:03
Adults find it comforting.
57
183330
2000
Erwachsene finden es beruhigend.
03:05
But wouldn't it be an easy matter
58
185330
2000
Doch wäre es nicht ein leichtes,
03:07
to wire a wall switch
59
187330
3000
einen Lichtschalter in der Wand so zu verkabeln,
03:10
so that it triggers the muted horn of a steam ship?
60
190330
4000
dass er das dumpfe Horn eines Dampfschiffs auslöst?
03:14
Or the recorded crowing of a rooster?
61
194330
5000
Oder die Aufnahme eines Hahnenschreis?
03:19
Or the distant peel of thunder?
62
199330
4000
Oder fernab grollenden Donner?
03:23
Thomas Edison went through
63
203330
2000
Thomas Edison probierte tausende
03:25
thousands of unlikely substances
64
205330
3000
von unwahrscheinlichen Stoffen aus...
03:28
before he came upon the right one
65
208330
2000
bis er endlich den richtigen fand,
03:30
for the filament of his electric light bulb.
66
210330
5000
um als Glühfaden in seiner elektrischen Glühbirne zu dienen.
03:35
Why have we settled so quickly
67
215330
2000
Wieso dann haben wir es uns
03:37
for the sound of its switch?
68
217330
3000
bei dem Geräusch ihres Schalters so einfach gemacht?
03:40
That's the end of that.
69
220330
2000
Das war's.
03:42
(Applause)
70
222330
3000
(Applaus)
03:45
The next story is called
71
225330
3000
Die nächste Geschichte heißt
03:48
"In Praise of the Taxpayer."
72
228330
3000
"Lob des Steuerzahlers".
03:51
That so many of the city's most venerable taxpayers
73
231330
4000
Dass so viele der ehrwürdigen Steuerzahler dieser Stadt
03:55
have survived yet another commercial building boom,
74
235330
5000
einen weiteren Aufschwung von Geschäftshäusern überlebt haben,
04:00
is cause for celebration.
75
240330
2000
bietet Grund zum Feiern.
04:02
These one or two story structures,
76
242330
4000
Diese ein- oder zweistöckigen Konstrukte,
04:06
designed to yield only enough income
77
246330
3000
die entworfen wurden, um gerade so viel zu erwirtschaften,
04:09
to cover the taxes on the land
78
249330
2000
um die Steuern für den Boden zu begleichen,
04:11
on which they stand,
79
251330
2000
auf dem sie stehen,
04:13
were not meant to be permanent buildings.
80
253330
4000
waren nicht als dauerhafte Gebäude angedacht.
04:17
Yet for one reason or another
81
257330
2000
Doch aus diesen oder jenen Gründen,
04:19
they have confounded the efforts of developers
82
259330
4000
haben sie die Anstrengungen der Bauunternehmer vereitelt,
04:23
to be combined into lots
83
263330
2000
die sie zu größeren Grundstücken vereinen wollten,
04:25
suitable for high-rise construction.
84
265330
5000
um darauf Hochhäuser zu errichten.
04:30
Although they make no claim to architectural beauty,
85
270330
4000
Zwar fehlt ihnen die architektonische Schönheit,
04:34
they are, in their perfect temporariness,
86
274330
3000
doch sind sie in ihrer vollendeten Vorläufigkeit
04:37
a delightful alternative
87
277330
3000
eine erfrischende Alternative
04:40
to the large-scale structures
88
280330
2000
zu den großangelegten Strukturen,
04:42
that might someday take their place.
89
282330
4000
die sie eines Tages ersetzen könnten.
04:46
The most perfect examples
90
286330
3000
Die perfektesten Beispiele
04:49
occupy corner lots.
91
289330
3000
sind auf Eckgrundstücken zu finden.
04:52
They offer a pleasant respite
92
292330
2000
Sie bieten eine angenehme Atempause
04:54
from the high-density development around them.
93
294330
3000
von der sie umgebenden hohen Bebauungsdichte.
04:57
A break of light and air,
94
297330
3000
Ein Lichtstrahl und ein frischer Luftzug,
05:00
an architectural biding of time.
95
300330
3000
ein architektonisches Abwarten.
05:03
So buried in signage
96
303330
2000
So vergraben unter Beschilderung
05:05
are these structures,
97
305330
2000
sind diese Strukturen,
05:07
that it often takes a moment
98
307330
2000
dass man oft einen Moment braucht,
05:09
to distinguish the modern
99
309330
2000
um den modernen,
05:11
specially constructed taxpayer
100
311330
3000
speziell erbauten Steuerzahler
05:14
from its neighbor:
101
314330
2000
von seinem Nachbarn abzugrenzen.
05:16
the small commercial building
102
316330
3000
Das kleine Geschäftshaus
05:19
from an earlier century,
103
319330
2000
aus einem früheren Jahrhundert:
05:21
whose upper floors have been sealed,
104
321330
3000
Die oberen Stockwerke sind versiegelt
05:24
and whose groundfloor space
105
324330
2000
und das Erdgeschoss
05:26
now functions as a taxpayer.
106
326330
4000
dient nun als Steuerzahler.
05:30
The few surfaces not covered by signs
107
330330
3000
Die wenigen nicht von Schildern zugepflasterten Oberflächen
05:33
are often clad in a distinctive, dark
108
333330
3000
sind oft mit einer unverwechselbaren dunklen,
05:36
green-gray, striated aluminum siding.
109
336330
5000
grün-grauen, gestreiften Aluminiumverkleidung versehen.
05:41
Take-out sandwich shops,
110
341330
2000
Läden mit Sandwiches zum Mitnehmen,
05:43
film processing drop-offs,
111
343330
3000
Filmentwicklung-Sofortservice,
05:46
peep-shows and necktie stores.
112
346330
3000
Peep-Shows und Krawattenläden.
05:49
Now these provisional structures have,
113
349330
3000
Diese Übergangskonstrukte halten sich
05:52
in some cases,
114
352330
2000
in einigen Fällen
05:54
remained standing
115
354330
2000
schon für den Großteil eines
05:56
for the better part of a human lifetime.
116
356330
4000
menschlichen Lebens aufrecht.
06:00
The temporary building
117
360330
2000
Das vorübergehende Gebäude
06:02
is a triumph of modern industrial organization,
118
362330
4000
ist ein Triumph der modernen industriellen Organisation.
06:06
a healthy sublimation
119
366330
2000
Eine gesunde Sublimierung
06:08
of the urge to build,
120
368330
3000
des Bedürfnisses, Dinge zu errichten.
06:11
and proof that not every
121
371330
2000
Und der Beweis, dass nicht jede
06:13
architectural idea
122
373330
2000
architektonische Idee
06:15
need be set in stone.
123
375330
4000
in Stein gemeißelt sein muss.
06:19
That's the end.
124
379330
2000
Ende.
06:21
(Laughter)
125
381330
2000
(Applaus)
06:23
And the next story is called, "On the Human Lap."
126
383330
3000
Und die nächste Geschichte heißt "Im Schoße der Menschheit".
06:26
For the ancient Egyptians
127
386330
3000
Die alten Ägypter
06:29
the lap was a platform
128
389330
2000
sahen den Schoß als Fläche,
06:31
upon which to place
129
391330
2000
auf der die irdischen Habseligkeiten
06:33
the earthly possessions of the dead --
130
393330
3000
der Toten platziert wurden --
06:36
30 cubits from foot to knee.
131
396330
3000
30 Ellen vom Fuß bis zum Knie.
06:39
It was not until the 14th century
132
399330
3000
Erst im 14. Jahrhundert
06:42
that an Italian painter
133
402330
2000
erkannte ein italienischer Maler
06:44
recognized the lap
134
404330
2000
den Schoß
06:46
as a Grecian temple,
135
406330
2000
als griechischen Tempel,
06:48
upholstered in flesh and cloth.
136
408330
4000
gepolstert mit Fleisch und Stoff.
06:52
Over the next 200 years
137
412330
3000
In den nächsten 200 Jahren beobachten wir,
06:55
we see the infant Christ
138
415330
2000
wie das Christuskind sich von einer
06:57
go from a sitting to a standing position
139
417330
3000
sitzenden in eine stehende Position
07:00
on the Virgin's lap,
140
420330
2000
im Schoße der Jungfrau Maria erhebt.
07:02
and then back again.
141
422330
2000
Und dann wieder zurück.
07:04
Every child recapitulates this ascension,
142
424330
4000
Jedes Kind durchwandert diesen Aufstieg,
07:08
straddling one or both legs,
143
428330
3000
es sitzt auf einem oder beiden Beinen,
07:11
sitting sideways,
144
431330
2000
es sitzt seitwärts
07:13
or leaning against the body.
145
433330
3000
oder lehnt sich am Körper der Mutter an.
07:16
From there, to the modern ventriloquist's dummy,
146
436330
4000
Von dort bis zur modernen Bauchrednerpuppe
07:20
is but a brief moment in history.
147
440330
3000
ist es nur ein kleiner Schritt der Geschichte.
07:23
You were late for school again this morning.
148
443330
3000
"Du warst heute früh schon wieder zu spät in der Schule."
07:26
The ventriloquist must first make us believe
149
446330
4000
Der Bauchredner muss uns erst überzeugen,
07:30
that a small boy is sitting on his lap.
150
450330
4000
dass auf seinem Schoß ein kleiner Junge sitzt.
07:34
The illusion of speech follows incidentally.
151
454330
3000
Die Illusion der Sprache folgt eher zufällig.
07:37
What have you got to say for yourself, Jimmy?
152
457330
4000
"Hast du dazu irgendwas zu sagen, Jimmy?"
07:41
As adults we admire the lap
153
461330
3000
Wir Erwachsenen bewundern den Schoß
07:44
from a nostalgic distance.
154
464330
4000
aus einer nostalgischen Entfernung.
07:48
We have fading memories
155
468330
2000
Wir haben verblassende Erinnerungen
07:50
of that provisional temple,
156
470330
2000
an diesen provisorischen Tempel,
07:52
erected each time an adult sat down.
157
472330
4000
der jedes Mal, wenn sich ein Erwachsener setzte, errichtet wurde.
07:56
On a crowded bus there was always a lap to sit on.
158
476330
5000
In einem vollen Bus gab es immer einen Schoß zum Sitzen.
08:01
It is children and teenage girls
159
481330
3000
Kinder und junge Mädchen sind es,
08:04
who are most keenly aware
160
484330
2000
die sich dieser architektonischen Schönheit
08:06
of its architectural beauty.
161
486330
4000
am meisten bewusst sind.
08:10
They understand the structural integrity
162
490330
3000
Sie duchschauen die Stabilität und Sicherheit,
08:13
of a deep avuncular lap,
163
493330
3000
die der Schoß eines Onkels bieten kann,
08:16
as compared to the shaky arrangement
164
496330
3000
vergleicht man sie mit der wackeligen Konstruktion
08:19
of a neurotic niece in high heels.
165
499330
5000
einer neurotischen Nichte in Stöckelschuhen.
08:24
The relationship between the lap and its owner
166
504330
4000
Die Verbindung zwischen einem Schoß und seinem Besitzer
08:28
is direct and intimate.
167
508330
3000
ist direkt und intim.
08:31
I envision a 36-story,
168
511330
2000
Ich stelle mir ein 36-stöckiges
08:33
450-unit residential high-rise --
169
513330
5000
Hochhaus mit 450 Wohnungen vor -
08:38
a reason to consider the mental health
170
518330
3000
ein Grund, über den Geisteszustand
08:41
of any architect before granting
171
521330
2000
eines jeden Architekten nachzudenken,
08:43
an important commission.
172
523330
3000
bevor der Auftrag erteilt wird.
08:46
The bathrooms and kitchens will,
173
526330
2000
Die Badezimmer und Küchen
08:48
of course, have no windows.
174
528330
3000
haben natürlich keine Fenster.
08:51
The lap of luxury
175
531330
3000
Der Schoß des Luxus
08:54
is an architectural construct of childhood,
176
534330
4000
ist eine architektonische Konstruktion aus der Kindheit,
08:58
which we seek, in vain,
177
538330
2000
die wir, sobald erwachsen,
09:00
as adults, to employ.
178
540330
3000
vergebens versuchen zu erreichen.
09:03
That's the end.
179
543330
2000
Das war das Ende.
09:05
(Laughter)
180
545330
3000
(Applaus)
09:08
The next story is called "The Haverpiece Collection"
181
548330
3000
Die nächste Geschichte heißt "Die Haverpiece-Sammlung".
09:11
A nondescript warehouse,
182
551330
3000
Ein unscheinbares Lagerhaus,
09:14
visible for a moment
183
554330
2000
sichtbar für einen Moment
09:16
from the northbound lanes of the Prykushko Expressway,
184
556330
5000
von den nordwärts führenden Spuren der Prykushko-Schnellstraße,
09:21
serves as the temporary resting place
185
561330
4000
dient als vorübergehende Ruhestatt
09:25
for the Haverpiece collection
186
565330
3000
der Haverpiece-Sammlung
09:28
of European dried fruit.
187
568330
4000
europäischer getrockneter Früchte.
09:32
The profound convolutions
188
572330
2000
Die tiefen Falten
09:34
on the surface of a dried cherry.
189
574330
3000
auf der Oberfläche einer getrockneten Kirsche.
09:37
The foreboding sheen of an extra-large date.
190
577330
5000
Der Glanz einer bangen Ahnung auf einer extragroßen Dattel.
09:42
Do you remember wandering as a child
191
582330
3000
Erinnern Sie sich daran, wie Sie als Kind
09:45
through those dark wooden
192
585330
2000
an diesen mit dunklem Holz verkleideten
09:47
storefront galleries?
193
587330
2000
Schaufenstern entlangwanderten?
09:49
Where everything was displayed
194
589330
2000
Alles war in schlecht beschrifteten,
09:51
in poorly labeled roach-proof bins.
195
591330
5000
kakerlakensicheren Behältern ausgestellt.
09:56
Pears dried in the form
196
596330
2000
Getrocknete Birnen in der Form
09:58
of genital organs.
197
598330
3000
von Geschlechtsteilen.
10:01
Apricot halves
198
601330
2000
Aprikosenhälften
10:03
like the ears of cherubim.
199
603330
2000
wie Ohren der Cherubim.
10:05
In 1962 the unsold stock
200
605330
5000
1962 wurde die nichtverkaufte Ware
10:10
was purchased by Maurice Haverpiece,
201
610330
3000
von Maurice Haverpiece aufgekauft,
10:13
a wealthy prune juice bottler,
202
613330
2000
ein wohlhabender Pflaumensaftabfüller,
10:15
and consolidated to form the core collection.
203
615330
5000
der sie zum Kern seiner Sammlung machte.
10:20
As an art form it lies somewhere between
204
620330
3000
Als Kunstform liegt dies irgendwo zwischen
10:23
still-life painting and plumbing.
205
623330
4000
Stilllebenmalerei und Klempnern.
10:27
Upon his death in 1967,
206
627330
4000
Nach seinem Tod 1967
10:31
a quarter of the items were sold off for compote
207
631330
4000
wurde ein Viertel der Stücke
10:35
to a high-class hotel restaurant.
208
635330
3000
an ein erstklassiges Hotelrestaurant als Kompott verkauft.
10:38
(Laughter)
209
638330
1000
(Lachen)
10:39
Unsuspecting guests were served
210
639330
3000
Den nichtsahnenden Gästen wurden
10:42
stewed turn-of-the-century
211
642330
2000
eingemachte türkische Feigen von der Jahrhundertwende
10:44
Turkish figs for breakfast.
212
644330
3000
zum Frühstück serviert.
10:47
(Laughter)
213
647330
1000
(Lachen)
10:48
The rest of the collection remains here,
214
648330
3000
Der Rest der Sammlung verbleibt hier,
10:51
stored in plain brown paper bags
215
651330
4000
gelagert in schlichten braunen Papiertüten,
10:55
until funds can be raised
216
655330
3000
bis genügend Spenden zusammenkommen,
10:58
to build a permanent museum
217
658330
2000
um eine Dauerausstellung
11:00
and study center.
218
660330
2000
und ein Studienzentrum zu errichten.
11:02
A shoe made of apricot leather
219
662330
3000
Ein Schuh aus Aprikosenleder
11:05
for the daughter of a czar.
220
665330
3000
für die Tochter eines Zaren.
11:08
That's the end. Thank you.
221
668330
3000
Das Ende. Danke schön.
11:11
(Applause)
222
671330
1000
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7