Ben Katchor's comics of bygone New York

Quadrinhos de Ben Katchor sobre uma Nova York que não existe mais

18,221 views ・ 2009-04-23

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Luiz Eduardo Cerquinho Cajueiro Revisor: feen fenix
00:18
I'm going to read a few strips.
0
18330
5000
Vou ler algumas tirinhas.
00:23
These are, most of these are
1
23330
2000
Elas são, a maioria delas,
00:25
from a monthly page I do
2
25330
2000
de uma página mensal que escrevo
00:27
in and architecture and design magazine
3
27330
3000
para uma revista de arquitetura e design
00:30
called Metropolis.
4
30330
2000
chamada Metropolis.
00:32
And the first story is called
5
32330
2000
E a primeira história chama-se
00:34
"The Faulty Switch."
6
34330
2000
O Interruptor Culpado.
00:36
Another beautifully designed new building
7
36330
4000
Outro prédio maravilhosamente desenhado
00:40
ruined by the sound of a common wall light switch.
8
40330
5000
arruinado pelo som de um interruptor comum de parede.
00:45
It's fine during the day
9
45330
2000
Funciona durante o dia
00:47
when the main rooms are flooded with sunlight.
10
47330
4000
enquanto os cômodos estão inundados da luz do sol.
00:51
But at dusk
11
51330
2000
Mas ao ocaso
00:53
everything changes.
12
53330
2000
tudo muda.
00:55
The architect spent hundreds of hours
13
55330
3000
O arquiteto passou centenas de horas
00:58
designing the burnished brass switchplates
14
58330
4000
projetando as placas de metal polido
01:02
for his new office tower.
15
62330
3000
para esta nova torre de escritórios.
01:05
And then left it to a contractor
16
65330
2000
E então deixou para um empreiteiro
01:07
to install these 79-cent switches behind them.
17
67330
5000
a instalação de interruptores de 79 centavos atrás destes.
01:12
We know instinctively where to reach
18
72330
3000
Sabemos instintivamente onde tatear
01:15
when we enter a dark room.
19
75330
2000
quando entramos em um cômodo escuro.
01:17
We automatically throw the little nub of plastic upward.
20
77330
4000
Automaticamente levantamos a pequena peça plástica.
01:21
But the sound we are greeted with,
21
81330
3000
Mas o som com que somos recebidos,
01:24
as the room is bathed in the simulated glow
22
84330
3000
enquanto o cômodo é banhado pelo brilho simulado
01:27
of late-afternoon light,
23
87330
3000
da luz de um fim de tarde,
01:30
recalls to mind
24
90330
2000
lembra à mente
01:32
a dirty men's room
25
92330
2000
um sujo banheiro masculino
01:34
in the rear of a Greek coffee shop.
26
94330
3000
nos fundos de uma cafeteria grega.
01:37
(Laughter)
27
97330
2000
(Risos)
01:39
This sound colors our first impression of any room;
28
99330
4000
Este som colore nossas primeiras impressões de qualquer cômodo.
01:43
it can't be helped.
29
103330
2000
É inevitável.
01:45
But where does this sound,
30
105330
2000
Mas de onde este som,
01:47
commonly described as a click, come from?
31
107330
4000
comumente descrito como um clique, vem?
01:51
Is it simply the byproduct of a
32
111330
3000
É simplesmente o subproduto de uma
01:54
crude mechanical action?
33
114330
2000
crua ação mecânica?
01:56
Or is it an imitation
34
116330
2000
Ou é uma imitação
01:58
of one half the set of sounds we make
35
118330
3000
de metade de uma série de sons que fazemos
02:01
to express disappointment?
36
121330
3000
para expressar desapontamento?
02:04
The often dental consonant
37
124330
3000
A consoante entre os dentes
02:07
of no Indo-European language.
38
127330
3000
de nenhuma liguagem Indo-Européia.
02:10
Or is it the amplified sound
39
130330
2000
Ou seria o som amplificado
02:12
of a synapse firing
40
132330
2000
de uma sinapse acendendo
02:14
in the brain of a cockroach?
41
134330
3000
o cérebro de uma barata?
02:17
In the 1950s they tried their best
42
137330
4000
Nos anos 50 eles tentaram de tudo
02:21
to muffle this sound
43
141330
2000
para abafar este som
02:23
with mercury switches
44
143330
2000
com interruptores de mercúrio,
02:25
and silent knob controls.
45
145330
3000
e controles redondos silenciosos.
02:28
But today these improvements
46
148330
3000
Mas hoje estes avanços
02:31
seem somehow inauthentic.
47
151330
3000
parecem de alguma forma inautênticos.
02:34
The click is the modern
48
154330
2000
O clique é o moderno
02:36
triumphal clarion
49
156330
2000
clarim triunfal
02:38
proceeding us through life,
50
158330
3000
que nos guia através da vida,
02:41
announcing our entry into every lightless room.
51
161330
4000
anunciando nossa entrada em todas as salas escuras.
02:45
The sound made flicking a wall switch off
52
165330
4000
O som feito no desligamento de um interruptor de parede,
02:49
is of a completely different nature.
53
169330
3000
é de natureza completamente diferente.
02:52
It has a deep melancholy ring.
54
172330
4000
Tem um profundo sino melancólico.
02:56
Children don't like it.
55
176330
3000
Que incomoda as crianças.
02:59
It's why they leave lights on around the house. (Laughter)
56
179330
4000
é por isso que elas deixam as luzes ligadas pela casa.
03:03
Adults find it comforting.
57
183330
2000
Adultos o acham reconfortante.
03:05
But wouldn't it be an easy matter
58
185330
2000
Mas não seria mais fácil
03:07
to wire a wall switch
59
187330
3000
ligar um interruptor de parede
03:10
so that it triggers the muted horn of a steam ship?
60
190330
4000
ao disparo de um apito de navio a vapor?
03:14
Or the recorded crowing of a rooster?
61
194330
5000
Ou o chamado gravado de um galo?
03:19
Or the distant peel of thunder?
62
199330
4000
Ou o distante cascalho de um trovão?
03:23
Thomas Edison went through
63
203330
2000
Thomas Edison passou por
03:25
thousands of unlikely substances
64
205330
3000
milhares de substâncias improváveis
03:28
before he came upon the right one
65
208330
2000
antes de achar a certa
03:30
for the filament of his electric light bulb.
66
210330
5000
para o filamento da lâmpada elétrica.
03:35
Why have we settled so quickly
67
215330
2000
Por que aceitamos tão rápido
03:37
for the sound of its switch?
68
217330
3000
o som de seu interruptor?
03:40
That's the end of that.
69
220330
2000
Esta termina aqui.
03:42
(Applause)
70
222330
3000
(Aplausos)
03:45
The next story is called
71
225330
3000
A próxima história chama-se
03:48
"In Praise of the Taxpayer."
72
228330
3000
Em Nome do Contribuinte.
03:51
That so many of the city's most venerable taxpayers
73
231330
4000
Que tantos dos mais veneráveis contribuintes da cidade
03:55
have survived yet another commercial building boom,
74
235330
5000
tenham sobrevivido a outro estouro de construções comerciais,
04:00
is cause for celebration.
75
240330
2000
é de se comemorar.
04:02
These one or two story structures,
76
242330
4000
Estas estruturas de um ou dois andares,
04:06
designed to yield only enough income
77
246330
3000
projetadas para gerar apenas renda suficiente
04:09
to cover the taxes on the land
78
249330
2000
para cobrir os impostos sobre o terreno
04:11
on which they stand,
79
251330
2000
no qual se localizam,
04:13
were not meant to be permanent buildings.
80
253330
4000
não deveriam ser construções permanentes.
04:17
Yet for one reason or another
81
257330
2000
No entanto, por uma razão ou outra
04:19
they have confounded the efforts of developers
82
259330
4000
eles escapam dos esforços das construtoras
04:23
to be combined into lots
83
263330
2000
para combiná-los em lotes
04:25
suitable for high-rise construction.
84
265330
5000
adequados a construções enormes.
04:30
Although they make no claim to architectural beauty,
85
270330
4000
Embora não tenham nenhum apelo de beleza arquitetônica,
04:34
they are, in their perfect temporariness,
86
274330
3000
eles são, em sua perfeita atemporalidade,
04:37
a delightful alternative
87
277330
3000
uma alternativa deliciosa
04:40
to the large-scale structures
88
280330
2000
às estruturas de larga escala
04:42
that might someday take their place.
89
282330
4000
que podem algum dia tomar seus lugares.
04:46
The most perfect examples
90
286330
3000
Os exemplos mais perfeitos
04:49
occupy corner lots.
91
289330
3000
ocupam esquinas.
04:52
They offer a pleasant respite
92
292330
2000
Eles oferecem um prazeiroso fôlego
04:54
from the high-density development around them.
93
294330
3000
do desenvolvimento em alta densidade ao seu redor.
04:57
A break of light and air,
94
297330
3000
Uma pausa de luz e ar,
05:00
an architectural biding of time.
95
300330
3000
um sossego arquitetônico.
05:03
So buried in signage
96
303330
2000
Tão enterrado em placas
05:05
are these structures,
97
305330
2000
são estas estruturas,
05:07
that it often takes a moment
98
307330
2000
que normalmente leva um momento
05:09
to distinguish the modern
99
309330
2000
para distinguir o moderno
05:11
specially constructed taxpayer
100
311330
3000
contribuinte construído com especialidade
05:14
from its neighbor:
101
314330
2000
de seu vizinho.
05:16
the small commercial building
102
316330
3000
O pequeno prédio comercial
05:19
from an earlier century,
103
319330
2000
de um século anterior
05:21
whose upper floors have been sealed,
104
321330
3000
cujos andares superiores foram selados,
05:24
and whose groundfloor space
105
324330
2000
e em cujo espaço térreo
05:26
now functions as a taxpayer.
106
326330
4000
agora trabalha um contribuinte.
05:30
The few surfaces not covered by signs
107
330330
3000
As pequenas superfícies livres de placas
05:33
are often clad in a distinctive, dark
108
333330
3000
são sempre cobertas de um escuro distinto
05:36
green-gray, striated aluminum siding.
109
336330
5000
verde acinzentado, emoldurado por alumínio estriado.
05:41
Take-out sandwich shops,
110
341330
2000
Lojas de sanduíches para viagem,
05:43
film processing drop-offs,
111
343330
3000
revelação de filmes,
05:46
peep-shows and necktie stores.
112
346330
3000
peep-shows e lojas de gravatas.
05:49
Now these provisional structures have,
113
349330
3000
Agora estas estruturas provisionais têm,
05:52
in some cases,
114
352330
2000
em alguns casos,
05:54
remained standing
115
354330
2000
permanecido de pé
05:56
for the better part of a human lifetime.
116
356330
4000
por boa parte do tempo de uma vida humana.
06:00
The temporary building
117
360330
2000
O prédio temporário
06:02
is a triumph of modern industrial organization,
118
362330
4000
é um triunfo da organização industrial moderna.
06:06
a healthy sublimation
119
366330
2000
Uma saudável sublimação
06:08
of the urge to build,
120
368330
3000
da necessidade de construir.
06:11
and proof that not every
121
371330
2000
E prova de que nem todas
06:13
architectural idea
122
373330
2000
idéias arquitetônicas
06:15
need be set in stone.
123
375330
4000
precisam ser inscritas em pedras.
06:19
That's the end.
124
379330
2000
Este é o fim.
06:21
(Laughter)
125
381330
2000
(Risos)
06:23
And the next story is called, "On the Human Lap."
126
383330
3000
E a próxima chama-se, No Colo Humano.
06:26
For the ancient Egyptians
127
386330
3000
Para os antigos egípcios
06:29
the lap was a platform
128
389330
2000
o colo era uma plataforma
06:31
upon which to place
129
391330
2000
na qual colocavam-se
06:33
the earthly possessions of the dead --
130
393330
3000
as possessões mundanas dos mortos --
06:36
30 cubits from foot to knee.
131
396330
3000
30 cúbitos, dos pés aos joelhos.
06:39
It was not until the 14th century
132
399330
3000
Não foi antes do Século XIV
06:42
that an Italian painter
133
402330
2000
que um pintor italiano
06:44
recognized the lap
134
404330
2000
reconheceu o colo
06:46
as a Grecian temple,
135
406330
2000
como um templo grego,
06:48
upholstered in flesh and cloth.
136
408330
4000
levantado em carne e tecido.
06:52
Over the next 200 years
137
412330
3000
Através dos 200 anos seguintes
06:55
we see the infant Christ
138
415330
2000
vemos o menino Cristo
06:57
go from a sitting to a standing position
139
417330
3000
ir de uma posição sentada a uma ereta,
07:00
on the Virgin's lap,
140
420330
2000
no colo da Virgem.
07:02
and then back again.
141
422330
2000
E então voltar.
07:04
Every child recapitulates this ascension,
142
424330
4000
Toda criança recapitula esta ascensão,
07:08
straddling one or both legs,
143
428330
3000
escarranchando uma ou ambas as pernas,
07:11
sitting sideways,
144
431330
2000
sentando de lado,
07:13
or leaning against the body.
145
433330
3000
ou apoiando-se no corpo.
07:16
From there, to the modern ventriloquist's dummy,
146
436330
4000
Dali ao boneco do ventríloquo moderno,
07:20
is but a brief moment in history.
147
440330
3000
é apenas um momento na História.
07:23
You were late for school again this morning.
148
443330
3000
Você se atrasou novamente para a escola esta manhã.
07:26
The ventriloquist must first make us believe
149
446330
4000
O ventríloquo deve primeiro fazer-nos acreditar
07:30
that a small boy is sitting on his lap.
150
450330
4000
que um pequeno garoto senta em seu colo.
07:34
The illusion of speech follows incidentally.
151
454330
3000
A ilusão da fala segue incidentalmente.
07:37
What have you got to say for yourself, Jimmy?
152
457330
4000
O que você tem a dizer, Jimmy?
07:41
As adults we admire the lap
153
461330
3000
Como adultos, admiramos o colo
07:44
from a nostalgic distance.
154
464330
4000
de uma distância nostálgica.
07:48
We have fading memories
155
468330
2000
Temos memórias tênues
07:50
of that provisional temple,
156
470330
2000
deste templo provisório,
07:52
erected each time an adult sat down.
157
472330
4000
erguido sempre que um adulto sentava-se.
07:56
On a crowded bus there was always a lap to sit on.
158
476330
5000
Em um ônibus lotado sempre havia um colo para sentar.
08:01
It is children and teenage girls
159
481330
3000
Crianças e garotas adolescentes
08:04
who are most keenly aware
160
484330
2000
são os mais cientes
08:06
of its architectural beauty.
161
486330
4000
desta beleza arquitetônica.
08:10
They understand the structural integrity
162
490330
3000
Eles entendem a integridade estrutural
08:13
of a deep avuncular lap,
163
493330
3000
de um profundo colo de tio ou avó,
08:16
as compared to the shaky arrangement
164
496330
3000
comparado ao arranjado vacilante
08:19
of a neurotic niece in high heels.
165
499330
5000
de uma prima neurótica em salto alto.
08:24
The relationship between the lap and its owner
166
504330
4000
A relação entre o colo e seu dono
08:28
is direct and intimate.
167
508330
3000
é direta e íntima.
08:31
I envision a 36-story,
168
511330
2000
Eu prevejo um enorme prédio
08:33
450-unit residential high-rise --
169
513330
5000
de 36 andares e 450 unidades residenciais --
08:38
a reason to consider the mental health
170
518330
3000
uma razão para considerar a saúde mental
08:41
of any architect before granting
171
521330
2000
de qualquer arquiteto antes de dar-lhe
08:43
an important commission.
172
523330
3000
uma importante comissão.
08:46
The bathrooms and kitchens will,
173
526330
2000
Os banheiros e cozinhas serão,
08:48
of course, have no windows.
174
528330
3000
obviamente, sem janelas.
08:51
The lap of luxury
175
531330
3000
O colo da luxúria
08:54
is an architectural construct of childhood,
176
534330
4000
é uma construção arquitetônica da infância,
08:58
which we seek, in vain,
177
538330
2000
que buscamos em vão,
09:00
as adults, to employ.
178
540330
3000
como adultos, empregar.
09:03
That's the end.
179
543330
2000
Este é o fim.
09:05
(Laughter)
180
545330
3000
(Risos)
09:08
The next story is called "The Haverpiece Collection"
181
548330
3000
A próxima chama-se "A Coleção Harverpiece"
09:11
A nondescript warehouse,
182
551330
3000
Um armazém desinteressante
09:14
visible for a moment
183
554330
2000
visível por um momento
09:16
from the northbound lanes of the Prykushko Expressway,
184
556330
5000
das vias ao norte da auto-estrada Pryushko,
09:21
serves as the temporary resting place
185
561330
4000
serve de local de descanso temporário
09:25
for the Haverpiece collection
186
565330
3000
para a coleção Harverpiece
09:28
of European dried fruit.
187
568330
4000
de frutas europeias desidratadas.
09:32
The profound convolutions
188
572330
2000
Os profundos enrolamentos
09:34
on the surface of a dried cherry.
189
574330
3000
na superfície de uma cereja seca.
09:37
The foreboding sheen of an extra-large date.
190
577330
5000
O brilho agourento de enorme data.
09:42
Do you remember wandering as a child
191
582330
3000
Você lembra devagar, quando criança,
09:45
through those dark wooden
192
585330
2000
através destas galerias com lojas
09:47
storefront galleries?
193
587330
2000
de vitrines de madeira escura?
09:49
Where everything was displayed
194
589330
2000
Onde tudo era exposto
09:51
in poorly labeled roach-proof bins.
195
591330
5000
em compartimentos à prova de insetos mal identificados.
09:56
Pears dried in the form
196
596330
2000
Peras desidratadas na forma
09:58
of genital organs.
197
598330
3000
de órgãos genitais.
10:01
Apricot halves
198
601330
2000
Meios damascos
10:03
like the ears of cherubim.
199
603330
2000
como orelhas de querubins.
10:05
In 1962 the unsold stock
200
605330
5000
Em 1962, o estoque reminiscente
10:10
was purchased by Maurice Haverpiece,
201
610330
3000
foi comprado por Maurice Haverpiece,
10:13
a wealthy prune juice bottler,
202
613330
2000
um rico engarrafador de suco de ameixa,
10:15
and consolidated to form the core collection.
203
615330
5000
e consolidado para formar a base da coleção.
10:20
As an art form it lies somewhere between
204
620330
3000
Como uma forma de arte, ela está entre
10:23
still-life painting and plumbing.
205
623330
4000
natureza-morta e encanamento.
10:27
Upon his death in 1967,
206
627330
4000
Após sua morte em 1967,
10:31
a quarter of the items were sold off for compote
207
631330
4000
um quarto dos itens foi vendido como compotas,
10:35
to a high-class hotel restaurant.
208
635330
3000
para o restaurante de um fino hotel.
10:38
(Laughter)
209
638330
1000
(Risos)
10:39
Unsuspecting guests were served
210
639330
3000
Hóspedes incautos foram servidos
10:42
stewed turn-of-the-century
211
642330
2000
com figos turcos cozidos da virada do século
10:44
Turkish figs for breakfast.
212
644330
3000
para o café da manhã.
10:47
(Laughter)
213
647330
1000
(Risos)
10:48
The rest of the collection remains here,
214
648330
3000
O resto da coleção permanece aqui,
10:51
stored in plain brown paper bags
215
651330
4000
guardada em sacos de papel marrom
10:55
until funds can be raised
216
655330
3000
até que sejam levantados os fundos
10:58
to build a permanent museum
217
658330
2000
para a construção de um museu permanente
11:00
and study center.
218
660330
2000
e centro de estudos.
11:02
A shoe made of apricot leather
219
662330
3000
Um sapato feito de couro de damasco
11:05
for the daughter of a czar.
220
665330
3000
para a filha de um czar.
11:08
That's the end. Thank you.
221
668330
3000
Este é o fim. Obrigado.
11:11
(Applause)
222
671330
1000
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7