Ben Katchor's comics of bygone New York

18,221 views ・ 2009-04-23

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Translator: Hiwa Foundation Reviewer: Hiwa Foundation II
00:18
I'm going to read a few strips.
0
18330
5000
ئێستا چەند وێنەیەکتان بۆ دەخوێنمەوە.
00:23
These are, most of these are
1
23330
2000
ئەمانە، زۆربەی ئەمانە
00:25
from a monthly page I do
2
25330
2000
هی پەڕەیەکی مانگانەمن
00:27
in and architecture and design magazine
3
27330
3000
لە گۆڤارێکی تەلارسازی و دیزاینکردندا
00:30
called Metropolis.
4
30330
2000
بەناوی مێترۆپۆلیسەوە.
00:32
And the first story is called
5
32330
2000
یەکەم چیرۆکیش پێی دەوترێت
00:34
"The Faulty Switch."
6
34330
2000
"پلاکە ناتەواوەکە."
00:36
Another beautifully designed new building
7
36330
4000
تەلارێکی تری نوێ کە بەجوانی نەخشەی بۆدانراوە
00:40
ruined by the sound of a common wall light switch.
8
40330
5000
تێکدراوە بە دەنگی پلاکێکی گڵۆپی ئاسایی.
00:45
It's fine during the day
9
45330
2000
بە ڕۆژ کێشەی نییە
00:47
when the main rooms are flooded with sunlight.
10
47330
4000
کاتێک ژوورە سەرەکییەکان خۆرهەتاو دەیانگرێتەوە.
00:51
But at dusk
11
51330
2000
بەڵام لەدوای زەردەپەڕەوە
00:53
everything changes.
12
53330
2000
هەموو شتێک دەگۆڕێت.
00:55
The architect spent hundreds of hours
13
55330
3000
تەلارسازەکە سەدان کاتژمێری بەسەربرد
00:58
designing the burnished brass switchplates
14
58330
4000
لە دیزاینکردنی پلاکە مسە سافەکاندا
01:02
for his new office tower.
15
62330
3000
بۆ نوسینگە نوێکەی لە تەلارەکەدا.
01:05
And then left it to a contractor
16
65330
2000
ئینجا کارەکان بەجێهێڵدرا بۆ بەڵێندەرێک
01:07
to install these 79-cent switches behind them.
17
67330
5000
بۆ دانانی ئەم پلاکە ٧٩ سەنتیانە لە پشتییانەوە.
01:12
We know instinctively where to reach
18
72330
3000
کە ئەچینە ژورێکی تاریکەوە بەشێوەیەک غەریزەیی یەکسەر دەزانین
01:15
when we enter a dark room.
19
75330
2000
پێویستە بۆ کوێ بچین.
01:17
We automatically throw the little nub of plastic upward.
20
77330
4000
یەکسەر پلاکە پلاستیکییەکە بەرەو سەرەوە ئەبەین.
01:21
But the sound we are greeted with,
21
81330
3000
بەڵام دەنگەکەی ئاشناین لەگەڵی،
01:24
as the room is bathed in the simulated glow
22
84330
3000
کاتێک ژوورەکە ئەکەوێتە بەر درەوشانەوەی
01:27
of late-afternoon light,
23
87330
3000
ڕووناکییەکانی کۆتاییەکانی دواینیوەڕوان،
01:30
recalls to mind
24
90330
2000
بەبیرمان دەهێنێتەوە
01:32
a dirty men's room
25
92330
2000
تەوالێتە پیسەکەی پیاوان چۆنە
01:34
in the rear of a Greek coffee shop.
26
94330
3000
لە پشتی قاوەخانەیەکی یۆنانیدا.
01:37
(Laughter)
27
97330
2000
(پێکەنین)
01:39
This sound colors our first impression of any room;
28
99330
4000
ئەم دەنگە یەکەم تێڕوانینمان دیاریدەکات لەسەر هەر ژورێک؛
01:43
it can't be helped.
29
103330
2000
بەدەست خۆمان نییە.
01:45
But where does this sound,
30
105330
2000
بەڵام ئەم دەنگە،
01:47
commonly described as a click, come from?
31
107330
4000
کە بەگشتی پێی دەوترێت چرکە، لەکوێوە دێت؟
01:51
Is it simply the byproduct of a
32
111330
3000
بەشێوەیەکی سادە دەرئەنجامی
01:54
crude mechanical action?
33
114330
2000
جوڵەیەکی میکانیکی ڕەقە؟
01:56
Or is it an imitation
34
116330
2000
یان لاساییکردنەوەیە
01:58
of one half the set of sounds we make
35
118330
3000
بۆ نیوەی دەنگەکانی کە دەریئەکەین
02:01
to express disappointment?
36
121330
3000
بۆ دەربڕینی نائومێدی؟
02:04
The often dental consonant
37
124330
3000
کە قەت یەکناگرێتەوە لەگەڵ
02:07
of no Indo-European language.
38
127330
3000
دەنگی پیتەکانی هیچ زمانێکی هیندۆ ئەوروپی.
02:10
Or is it the amplified sound
39
130330
2000
یان تەنیا دەنگێکی زیادکراوی
02:12
of a synapse firing
40
132330
2000
تەوژمی کارەبایی
02:14
in the brain of a cockroach?
41
134330
3000
ناو مێشکی سیسرکێکە؟
02:17
In the 1950s they tried their best
42
137330
4000
لە ساڵەکانی ١٩٥٠کاندا زۆریان هەوڵدا
02:21
to muffle this sound
43
141330
2000
بۆ کەمکردنەوەی ئەم دەنگە
02:23
with mercury switches
44
143330
2000
بە پلاکی جیوە و
02:25
and silent knob controls.
45
145330
3000
دەسکێکی کۆنترۆڵی بێ دەنگ.
02:28
But today these improvements
46
148330
3000
بەڵام ئەمڕۆ ئەم بەرەوپێشچوونانە
02:31
seem somehow inauthentic.
47
151330
3000
بەجۆرێک لە ساختە ئەچن.
02:34
The click is the modern
48
154330
2000
ئەو چرکەیە
02:36
triumphal clarion
49
156330
2000
زوڕنای سەرکەوتنی سەردەمە
02:38
proceeding us through life,
50
158330
3000
بەرەوپێشمان دەبات بەناو ژیاندا،
02:41
announcing our entry into every lightless room.
51
161330
4000
چوونە ژوورەوەمان ڕادەگەیەنێت بۆ ناو هەموو ژوورێکی بێڕووناکی.
02:45
The sound made flicking a wall switch off
52
165330
4000
دەنگەکەی درووست دەبێت کاتێک پەنجای پیادەنێین بۆ کوژاندنەوە
02:49
is of a completely different nature.
53
169330
3000
لە سرووشتێکی تەواو جیاوازە.
02:52
It has a deep melancholy ring.
54
172330
4000
زرنگەیەکی خەمناکانەی قوڵی هەیە.
02:56
Children don't like it.
55
176330
3000
منداڵان حەزی پێناکەن.
02:59
It's why they leave lights on around the house. (Laughter)
56
179330
4000
لەبەر ئەوەیە لە ماڵەکەیا گڵۆپەکان بە هەڵکراوی بەجێدەهێڵن.
03:03
Adults find it comforting.
57
183330
2000
گەورەکان ئاسوودەن پێی.
03:05
But wouldn't it be an easy matter
58
185330
2000
بەڵام شتێکی ئاسان نابێت
03:07
to wire a wall switch
59
187330
3000
وایەری پلاکێکی دیوار وا ببەستیت
03:10
so that it triggers the muted horn of a steam ship?
60
190330
4000
دەنگێکی کپکراوی هۆڕنی کەشتییەکی هەڵمی ببزوێنێت؟
03:14
Or the recorded crowing of a rooster?
61
194330
5000
یان قوقاندنێکی تۆمارکراوی کەڵەشێرێک؟
03:19
Or the distant peel of thunder?
62
199330
4000
یان دەنگی هەورەتریشقەیەکی دوور؟
03:23
Thomas Edison went through
63
203330
2000
تۆماس ئەدیسۆن چەندین
03:25
thousands of unlikely substances
64
205330
3000
هەزار ماددەی نەگونجاوی هاتە بەردەست
03:28
before he came upon the right one
65
208330
2000
پێش ئەوەی ماددەی گونجاو بدۆزێتەوە
03:30
for the filament of his electric light bulb.
66
210330
5000
بۆ درووستکردنی دەزووی کانزایی ناو گڵۆپەکەی.
03:35
Why have we settled so quickly
67
215330
2000
بۆچی ئێمە ئەوەندە بەخێرایی یەکلابووینەوە
03:37
for the sound of its switch?
68
217330
3000
لەسەر دەنگی پلاکەکەی؟
03:40
That's the end of that.
69
220330
2000
ئەوە کۆتایی ئەوەیە.
03:42
(Applause)
70
222330
3000
(چەپڵەلێدان)
03:45
The next story is called
71
225330
3000
چیرۆکی دواتر پێی دەوترێت
03:48
"In Praise of the Taxpayer."
72
228330
3000
"لە ستایشی پێدەری باجدا."
03:51
That so many of the city's most venerable taxpayers
73
231330
4000
ڕزگاربوونێکی تری زۆرێک لە باجدەرە بەڕێزەکانی ترمان
03:55
have survived yet another commercial building boom,
74
235330
5000
لە تەقینەوەی تەلارێکی بازرگانی تر
04:00
is cause for celebration.
75
240330
2000
ئاهەنگ گێڕانی دەوێت.
04:02
These one or two story structures,
76
242330
4000
ئەم تەلارە یەک یان دوو نهۆمییانە،
04:06
designed to yield only enough income
77
246330
3000
بۆ ئەوە دروستکراوە تەنیا بەشی ئەوە داهاتی هەبێت
04:09
to cover the taxes on the land
78
249330
2000
بەشی باجی زەوییەکە بکات
04:11
on which they stand,
79
251330
2000
کە لەسەری بنیات نراون،
04:13
were not meant to be permanent buildings.
80
253330
4000
بۆ ئەوە نەکراون تەلاری هەمیشەیی بن.
04:17
Yet for one reason or another
81
257330
2000
لەگەڵ ئەوەشدا لەبەر هۆکارێک
04:19
they have confounded the efforts of developers
82
259330
4000
هەوڵی پەرەپێدەرەکانیان پووچەڵکردۆتەوە
04:23
to be combined into lots
83
263330
2000
بۆ ئەوەی بیانکەن بە یەک و
04:25
suitable for high-rise construction.
84
265330
5000
گونجاو بن بۆ تەلارێکی بەرز.
04:30
Although they make no claim to architectural beauty,
85
270330
4000
هەرچەندە هیچ جوانییەکی تەلارسازی ناگەیەنن،
04:34
they are, in their perfect temporariness,
86
274330
3000
هەرچەندە تەلارێکی هێندە کاتیشن،
04:37
a delightful alternative
87
277330
3000
شوێنگرەوەیەکە شادی ئەیات بەدڵ
04:40
to the large-scale structures
88
280330
2000
لەجیاتی پێکهاتە گەورەکانی
04:42
that might someday take their place.
89
282330
4000
کە لەوانەیە ڕۆژێک بێت شوێنیان بگرنەوە.
04:46
The most perfect examples
90
286330
3000
باشترین نموونەکان
04:49
occupy corner lots.
91
289330
3000
شوێنە سووچەکانیان گرتووە.
04:52
They offer a pleasant respite
92
292330
2000
ئارامییەکی کاتی دابین دەکات
04:54
from the high-density development around them.
93
294330
3000
لە نێو ئەو هەموو تەلارە گەورەیەی چواردەوریان.
04:57
A break of light and air,
94
297330
3000
شوێنێک ئەیات بۆ هەوا و ڕووناکی،
05:00
an architectural biding of time.
95
300330
3000
شاکارێکی تەلارسازی کۆنن.
05:03
So buried in signage
96
303330
2000
ئەم جۆرە تەلارانە هێندە نوقم بوون
05:05
are these structures,
97
305330
2000
لە ناو ریکلامەکاندا،
05:07
that it often takes a moment
98
307330
2000
پێویست بە یەک سات دەبێت
05:09
to distinguish the modern
99
309330
2000
بۆ جیاکردنەوەی باجدەرە تازەکەی
05:11
specially constructed taxpayer
100
311330
3000
بەتایبەتی درووستکراوە
05:14
from its neighbor:
101
314330
2000
لە دراوسێکەی:
05:16
the small commercial building
102
316330
3000
تەلارە بازرگانییە بچووکەکەی
05:19
from an earlier century,
103
319330
2000
سەدەیەک زووتر،
05:21
whose upper floors have been sealed,
104
321330
3000
کە نهۆمەکانی سەرتری داخراون، و
05:24
and whose groundfloor space
105
324330
2000
شوێنی نهۆمی زەمینیشی
05:26
now functions as a taxpayer.
106
326330
4000
ئێستا وەک باجدەرێک کاردەکات.
05:30
The few surfaces not covered by signs
107
330330
3000
ئەو چەند ڕووە کەمەی بە ریکلامەکان دانەپۆشراون
05:33
are often clad in a distinctive, dark
108
333330
3000
زۆر جار داپۆشراون بە چەند
05:36
green-gray, striated aluminum siding.
109
336330
5000
پلێتێکی ئەلەمنیۆمی ڕێکی تۆخی جیاواز.
05:41
Take-out sandwich shops,
110
341330
2000
کۆگاکانی درووستکردنی لەفە،
05:43
film processing drop-offs,
111
343330
3000
شوێنەکانی وێنەگرتن،
05:46
peep-shows and necktie stores.
112
346330
3000
کۆگاکانی جلوبەرگ و جوانکاری.
05:49
Now these provisional structures have,
113
349330
3000
ئێستا ئەم تەلارانەی کراوە بە شوێنی ئەم پێویستییە گرنگانە،
05:52
in some cases,
114
352330
2000
لە هەندێک جاردا،
05:54
remained standing
115
354330
2000
بەپێوە ماونەتەوە
05:56
for the better part of a human lifetime.
116
356330
4000
بەدرێژایی ژیانی مرۆڤەکە.
06:00
The temporary building
117
360330
2000
تەلارە کاتییەکان
06:02
is a triumph of modern industrial organization,
118
362330
4000
سەرکەوتنی رێکخراوی پیشەسازی سەردەمن،
06:06
a healthy sublimation
119
366330
2000
بوون بە هەڵمێکی تەندروستی
06:08
of the urge to build,
120
368330
3000
ویستی بنیاتنانە، و
06:11
and proof that not every
121
371330
2000
بەڵگەیە بۆ ئەوەی
06:13
architectural idea
122
373330
2000
هەموو بیرۆکەیەکی تەلارسازی
06:15
need be set in stone.
123
375330
4000
پێویست ناکات جێبەجێ بکرێت.
06:19
That's the end.
124
379330
2000
ئەوە کۆتاییەکەیەتی.
06:21
(Laughter)
125
381330
2000
(پێکەنین)
06:23
And the next story is called, "On the Human Lap."
126
383330
3000
چیرۆکی دواتر پێی دەوترێت، "لەسەر کۆشی مرۆڤ"
06:26
For the ancient Egyptians
127
386330
3000
بۆ میسڕییە کۆنەکان
06:29
the lap was a platform
128
389330
2000
سەر کۆش سەکۆیەک بووە
06:31
upon which to place
129
391330
2000
بۆ دانانی
06:33
the earthly possessions of the dead --
130
393330
3000
شتومەکەکانی مردووەکە
06:36
30 cubits from foot to knee.
131
396330
3000
درێژی ٣٠ قۆڵ لە قاچەوە بۆ ئەژنۆ.
06:39
It was not until the 14th century
132
399330
3000
هەتا سەدەی چواردەیەم بوو
06:42
that an Italian painter
133
402330
2000
نیگارکێشی ئیتاڵی
06:44
recognized the lap
134
404330
2000
کۆشەکەی ناسییەوە
06:46
as a Grecian temple,
135
406330
2000
وەک پەرستگایەکی یۆنانی،
06:48
upholstered in flesh and cloth.
136
408330
4000
پڕکراو لە گۆشت و کوتاڵ.
06:52
Over the next 200 years
137
412330
3000
لە ٢٠٠ ساڵی داهاتوودا
06:55
we see the infant Christ
138
415330
2000
مەسیحی ساوا دەبینین
06:57
go from a sitting to a standing position
139
417330
3000
لە دانیشتنەوە ئەبێت بە بەپێوە وەستان
07:00
on the Virgin's lap,
140
420330
2000
لەسەر کۆشی مرییەمی دایکی، و
07:02
and then back again.
141
422330
2000
ئینجا دادەنیشێتەوە.
07:04
Every child recapitulates this ascension,
142
424330
4000
هەموو منداڵێک ئەم سەرکەوتنە دووبارەدەکاتەوە،
07:08
straddling one or both legs,
143
428330
3000
لەسەر قاچێک یان دوان دەوەستێت،
07:11
sitting sideways,
144
431330
2000
لەسەر لایەک دادەنیشێت،
07:13
or leaning against the body.
145
433330
3000
یان خۆی ئەیات بە لەشی کەسەکەی لەسەر کۆشییەتی.
07:16
From there, to the modern ventriloquist's dummy,
146
436330
4000
لەوێوە، هەتا بووکەڵەی نمایشی ئەم سەردەمە
07:20
is but a brief moment in history.
147
440330
3000
تەنیا پارچەیەکی بچووکی مێژووە.
07:23
You were late for school again this morning.
148
443330
3000
ئەم بەیانییە دووبارە دواکەوتن لە قوتابخانە.
07:26
The ventriloquist must first make us believe
149
446330
4000
نمایشکاری بووکەڵەکە پێویستە یەکەم شت وامان لێبکات باوەڕبکەین
07:30
that a small boy is sitting on his lap.
150
450330
4000
کە کوڕێکی بچووک لەسەر کۆشی دانیشتووە.
07:34
The illusion of speech follows incidentally.
151
454330
3000
ساوێری قسە بەڕێکەوت بەدوایدا دێت.
07:37
What have you got to say for yourself, Jimmy?
152
457330
4000
چیت هەیە بۆخۆت بیڵێیت جیمی؟
07:41
As adults we admire the lap
153
461330
3000
وەک گەورە ئێمە ڕێز لە کۆش دەگرین
07:44
from a nostalgic distance.
154
464330
4000
لە مەودایەکی بیرەوەری خۆشەوە.
07:48
We have fading memories
155
468330
2000
بیرەوەرییەکمان هەیە خەریکە بیردەچێتەوە
07:50
of that provisional temple,
156
470330
2000
هی ئەو پەرستگا خۆشەی،
07:52
erected each time an adult sat down.
157
472330
4000
درووست دەبێت هەرجارێک گەورەیەک دادەنیشێت.
07:56
On a crowded bus there was always a lap to sit on.
158
476330
5000
لە ناو پاسێکی قەرەباڵغدا هەمووکات کۆشێک هەبووە لەسەری دانیشیت.
08:01
It is children and teenage girls
159
481330
3000
ئەوە منداڵان و کچە هەرزەکارەکانن
08:04
who are most keenly aware
160
484330
2000
کە زۆر بە باشی ئاگادارن
08:06
of its architectural beauty.
161
486330
4000
لە جوانییە تەلارسازییەکەی.
08:10
They understand the structural integrity
162
490330
3000
زۆر بە باشی لە گرنگی و جوانی پێکهاتەی
08:13
of a deep avuncular lap,
163
493330
3000
کۆشکی مام یان خاڵ تێدەگەن،
08:16
as compared to the shaky arrangement
164
496330
3000
بەراورد بەو ناڕێکی و ناشرینیەی
08:19
of a neurotic niece in high heels.
165
499330
5000
قاچ خستنە سەر قاچ بە پێڵاوێکی بەرزەوە.
08:24
The relationship between the lap and its owner
166
504330
4000
پەیوەندی نێوان کۆش و خاوەنەکەی
08:28
is direct and intimate.
167
508330
3000
ڕاستەوخۆ و نزیکە.
08:31
I envision a 36-story,
168
511330
2000
من تەلارێکی ٣٦ نهۆمی
08:33
450-unit residential high-rise --
169
513330
5000
٤٥٠ یەکەی نیشتەجێبوون دەهێنمە بەرچاوم --
08:38
a reason to consider the mental health
170
518330
3000
هۆکارێک بۆ لەبەرچاوگرتنی تەندروستی دەروونی
08:41
of any architect before granting
171
521330
2000
هەر تەلارسازێک پێش ئەوەی
08:43
an important commission.
172
523330
3000
کارێکی گرنگی پێبسپێریت.
08:46
The bathrooms and kitchens will,
173
526330
2000
تەوالێت و گەرماوەکان و چێشتخانەکان،
08:48
of course, have no windows.
174
528330
3000
بێگومان پەنجەرەیان نابێت.
08:51
The lap of luxury
175
531330
3000
خۆشی سەر کۆش
08:54
is an architectural construct of childhood,
176
534330
4000
تەلارسازییەکی درووستکراوی منداڵییە،
08:58
which we seek, in vain,
177
538330
2000
کە بێهوودە هەوڵی بۆ دەدەین،
09:00
as adults, to employ.
178
540330
3000
بە گەورەییش ناتوانین دابینی بکەین.
09:03
That's the end.
179
543330
2000
ئەوە کۆتاییەکەیە.
09:05
(Laughter)
180
545330
3000
(پێکەنین)
09:08
The next story is called "The Haverpiece Collection"
181
548330
3000
چیرۆکی دواتر پێی دەوترێت "کۆکراوەی هاڤەرپیس"
09:11
A nondescript warehouse,
182
551330
3000
گەنجینەیەک کە وەسفناکرێت،
09:14
visible for a moment
183
554330
2000
بۆ ساتێک بەرچاوە
09:16
from the northbound lanes of the Prykushko Expressway,
184
556330
5000
لە کۆڵانەکانی باکوری ڕێگای ئانسی پریکوشکۆ،
09:21
serves as the temporary resting place
185
561330
4000
وەک شوێنی کاتی مانەوەی
09:25
for the Haverpiece collection
186
565330
3000
کۆکراوەی هاڤەرپیسی
09:28
of European dried fruit.
187
568330
4000
میوە وشککراوە ئەوروپییەکانە.
09:32
The profound convolutions
188
572330
2000
ئەو پێچاوپێچە دیارانەی
09:34
on the surface of a dried cherry.
189
574330
3000
سەر ڕووی گێلاسێکی وشک کراوە.
09:37
The foreboding sheen of an extra-large date.
190
577330
5000
درەوشانەوە زۆرەکەی خورمایەکی گەورە.
09:42
Do you remember wandering as a child
191
582330
3000
بیرتە بە منداڵی سەرگەردان بوویت
09:45
through those dark wooden
192
585330
2000
کاتێک گەڕاویت بەناو
09:47
storefront galleries?
193
587330
2000
ئەو پێشی کۆگا تەختەییانەدا؟
09:49
Where everything was displayed
194
589330
2000
کە هەموو شتێک وا نیشاندرابوو
09:51
in poorly labeled roach-proof bins.
195
591330
5000
لەناو قتوێکی بێ سیسرکدا بوو و بە جوانی لەسەری نەنوسرابوو.
09:56
Pears dried in the form
196
596330
2000
هەرمێکان وشک بووبوونەوە
09:58
of genital organs.
197
598330
3000
لە شێوەی ئەندامی زاوزێدا.
10:01
Apricot halves
198
601330
2000
قەیسی بووبوو بە نیوە
10:03
like the ears of cherubim.
199
603330
2000
لە شێوەی گوێچکەی فریشتەدا.
10:05
In 1962 the unsold stock
200
605330
5000
ساڵی ١٩٦٢ ئەو شوێنە نەفرۆشراوە
10:10
was purchased by Maurice Haverpiece,
201
610330
3000
لەلایەن ماوریس هاڤەرپیسەوە کڕدرا،
10:13
a wealthy prune juice bottler,
202
613330
2000
کە دەوڵەمەندێکی خاوەن کارگەی لەقتونانی میوەی وشک بوو، و
10:15
and consolidated to form the core collection.
203
615330
5000
پتەوتری کرد بۆ درووستکردنی بناغەی کۆکراوەکە.
10:20
As an art form it lies somewhere between
204
620330
3000
وەک شێوەیەکی هوونەری کەوتۆتە شوێنێکەوە لە نێوان
10:23
still-life painting and plumbing.
205
623330
4000
وێنەکێشانی ژیان و ڕاکێشانی ئاو بۆی.
10:27
Upon his death in 1967,
206
627330
4000
دوای مردنی لە ساڵی ١٩٦٧،
10:31
a quarter of the items were sold off for compote
207
631330
4000
چارەکێکی میوەکان فرۆشراون هەتا بکرێن بە شرووبی خواردنەوە
10:35
to a high-class hotel restaurant.
208
635330
3000
لە رێستۆرانتی ئوتێلێکی گرانبەها.
10:38
(Laughter)
209
638330
1000
(پێکەنین)
10:39
Unsuspecting guests were served
210
639330
3000
میوانەکان بێ ئەوەی درکی پێبکەن ئەوەیان پێشکەشکرا
10:42
stewed turn-of-the-century
211
642330
2000
شرووبە یەک سەدەییەکەی
10:44
Turkish figs for breakfast.
212
644330
3000
هەنجیری تورکی پێشکەشکرا بۆ نانی بەیانی.
10:47
(Laughter)
213
647330
1000
(پێکەنین)
10:48
The rest of the collection remains here,
214
648330
3000
بەشەکەی تری کۆکراوەکە لێرە ماوەتەوە،
10:51
stored in plain brown paper bags
215
651330
4000
لەناو کیسەی کاغەزی قاوەییدا هەڵگیراون،
10:55
until funds can be raised
216
655330
3000
هەتا ئەوکاتەی پارە کۆدەکرێتەوە
10:58
to build a permanent museum
217
658330
2000
بۆ درووستکردنی مۆزەخانەیەکی هەمیشەیی و
11:00
and study center.
218
660330
2000
ناوەندێکی توێژینەوە.
11:02
A shoe made of apricot leather
219
662330
3000
پێڵاوێکی درووستکراو لە چەرمی قەیسی
11:05
for the daughter of a czar.
220
665330
3000
بۆ کچی قەیسەر.
11:08
That's the end. Thank you.
221
668330
3000
ئەوە کۆتاییەکەیە. زۆر سوپاس.
11:11
(Applause)
222
671330
1000
(چەپڵەلێدان)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7