Ben Katchor's comics of bygone New York

Comics del Nueva York de antaño de Ben Katchor

18,225 views ・ 2009-04-23

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Pedro Villarrubia Revisor: Kaitlin Heximer
00:18
I'm going to read a few strips.
0
18330
5000
Voy a leer unas cuantas tiras.
00:23
These are, most of these are
1
23330
2000
La mayoría de ellas son
00:25
from a monthly page I do
2
25330
2000
de una página mensual que hago
00:27
in and architecture and design magazine
3
27330
3000
para una revista de arquitectura y diseño
00:30
called Metropolis.
4
30330
2000
que se llama Metropolis.
00:32
And the first story is called
5
32330
2000
La primera historia se titula
00:34
"The Faulty Switch."
6
34330
2000
"El interruptor defectuoso".
00:36
Another beautifully designed new building
7
36330
4000
Otro nuevo edificio bellamente diseñado
00:40
ruined by the sound of a common wall light switch.
8
40330
5000
estropeado por el sonido de un interruptor de pared vulgar.
00:45
It's fine during the day
9
45330
2000
Durante el día está bien,
00:47
when the main rooms are flooded with sunlight.
10
47330
4000
cuando la luz del sol inunda las salas principales.
00:51
But at dusk
11
51330
2000
Pero al anochecer
00:53
everything changes.
12
53330
2000
todo cambia.
00:55
The architect spent hundreds of hours
13
55330
3000
El arquitecto se pasó cientos de horas
00:58
designing the burnished brass switchplates
14
58330
4000
diseñando las placas de latón bruñido de los interruptores
01:02
for his new office tower.
15
62330
3000
para su nueva torre de oficinas.
01:05
And then left it to a contractor
16
65330
2000
Y después dejó que un contratista
01:07
to install these 79-cent switches behind them.
17
67330
5000
instalase atrás aquellos interruptores de 79 centavos.
01:12
We know instinctively where to reach
18
72330
3000
Sabemos por instinto hacia dónde estirar el brazo
01:15
when we enter a dark room.
19
75330
2000
al entrar en una habitación a oscuras.
01:17
We automatically throw the little nub of plastic upward.
20
77330
4000
Automáticamente subimos la pequeña palanquita de plástico.
01:21
But the sound we are greeted with,
21
81330
3000
Pero el sonido que nos da la bienvenida
01:24
as the room is bathed in the simulated glow
22
84330
3000
al tiempo que la habitación se ilumina con el brillo simulado
01:27
of late-afternoon light,
23
87330
3000
de la luz del atardecer,
01:30
recalls to mind
24
90330
2000
nos trae a la mente
01:32
a dirty men's room
25
92330
2000
unos lavabos sucios de caballeros
01:34
in the rear of a Greek coffee shop.
26
94330
3000
en la parte de atrás de una cafetería griega.
01:37
(Laughter)
27
97330
2000
(Risas)
01:39
This sound colors our first impression of any room;
28
99330
4000
Ese sonido marca nuestra primera impresión de cualquier estancia.
01:43
it can't be helped.
29
103330
2000
Es inevitable.
01:45
But where does this sound,
30
105330
2000
Pero ese sonido,
01:47
commonly described as a click, come from?
31
107330
4000
que comúnmente se describe como un clic, ¿de dónde viene?
01:51
Is it simply the byproduct of a
32
111330
3000
¿Es tan solo el subproducto de un
01:54
crude mechanical action?
33
114330
2000
burdo mecanismo?
01:56
Or is it an imitation
34
116330
2000
¿O es acaso la imitación
01:58
of one half the set of sounds we make
35
118330
3000
de la mitad de los sonidos que emitimos
02:01
to express disappointment?
36
121330
3000
para expresar la decepción?
02:04
The often dental consonant
37
124330
3000
La consonante a menudo dental
02:07
of no Indo-European language.
38
127330
3000
de ningún idioma indoeuropeo.
02:10
Or is it the amplified sound
39
130330
2000
¿O se trata del sonido amplificado
02:12
of a synapse firing
40
132330
2000
de una sinapsis que se dispara
02:14
in the brain of a cockroach?
41
134330
3000
en el cerebro de una cucaracha?
02:17
In the 1950s they tried their best
42
137330
4000
En los años 50 hicieron lo que pudieron
02:21
to muffle this sound
43
141330
2000
para amortiguar este sonido
02:23
with mercury switches
44
143330
2000
con interruptores de mercurio,
02:25
and silent knob controls.
45
145330
3000
y difusores silenciosos.
02:28
But today these improvements
46
148330
3000
Pero hoy en día esas mejoras
02:31
seem somehow inauthentic.
47
151330
3000
parecen de algún modo artificiales.
02:34
The click is the modern
48
154330
2000
El clic es la moderna
02:36
triumphal clarion
49
156330
2000
fanfarria triunfal
02:38
proceeding us through life,
50
158330
3000
que nos avanza en la vida
02:41
announcing our entry into every lightless room.
51
161330
4000
y anuncia nuestra entrada en todas las estancias oscuras.
02:45
The sound made flicking a wall switch off
52
165330
4000
El sonido que hace un interruptor de pared al apagarse,
02:49
is of a completely different nature.
53
169330
3000
es de una naturaleza completamente distinta.
02:52
It has a deep melancholy ring.
54
172330
4000
Tiene un sonido profundamente melancólico.
02:56
Children don't like it.
55
176330
3000
A los niños no les gusta.
02:59
It's why they leave lights on around the house. (Laughter)
56
179330
4000
Por eso dejan las luces encendidas por toda la casa.
03:03
Adults find it comforting.
57
183330
2000
Los adultos lo encuentran reconfortante.
03:05
But wouldn't it be an easy matter
58
185330
2000
¿No resultaría sencillo
03:07
to wire a wall switch
59
187330
3000
montar un interruptor
03:10
so that it triggers the muted horn of a steam ship?
60
190330
4000
para que accionase la sorda sirena de un barco de vapor?
03:14
Or the recorded crowing of a rooster?
61
194330
5000
¿O la grabación del canto de un gallo?
03:19
Or the distant peel of thunder?
62
199330
4000
¿O el estallido lejano de un trueno?
03:23
Thomas Edison went through
63
203330
2000
Thomas Edison probó
03:25
thousands of unlikely substances
64
205330
3000
miles de sustancias insólitas
03:28
before he came upon the right one
65
208330
2000
antes de dar con la adecuada
03:30
for the filament of his electric light bulb.
66
210330
5000
para el filamento de su bombilla eléctrica.
03:35
Why have we settled so quickly
67
215330
2000
¿Por qué nos hemos conformado tan rápido
03:37
for the sound of its switch?
68
217330
3000
con el sonido del interruptor que la enciende?
03:40
That's the end of that.
69
220330
2000
Y aquí se acaba.
03:42
(Applause)
70
222330
3000
(Aplausos)
03:45
The next story is called
71
225330
3000
La siguiente historia se llama
03:48
"In Praise of the Taxpayer."
72
228330
3000
"Alabanza al contribuyente".
03:51
That so many of the city's most venerable taxpayers
73
231330
4000
Que tantos de los contribuyentes más venerables de la ciudad
03:55
have survived yet another commercial building boom,
74
235330
5000
hayan sobrevivido a otro boom de los edificios comerciales
04:00
is cause for celebration.
75
240330
2000
es motivo de celebración.
04:02
These one or two story structures,
76
242330
4000
Estas estructuras de uno o dos pisos,
04:06
designed to yield only enough income
77
246330
3000
diseñadas para producir sólo los ingresos suficientes
04:09
to cover the taxes on the land
78
249330
2000
para pagar los impuestos del suelo
04:11
on which they stand,
79
251330
2000
que ocupan,
04:13
were not meant to be permanent buildings.
80
253330
4000
no iban a ser edificios permanentes.
04:17
Yet for one reason or another
81
257330
2000
Pero por alguna razón u otra
04:19
they have confounded the efforts of developers
82
259330
4000
han frustrado los intentos de los promotores inmobiliarios
04:23
to be combined into lots
83
263330
2000
de juntarlos en solares
04:25
suitable for high-rise construction.
84
265330
5000
aptos para la construcción de edificios de muchas plantas.
04:30
Although they make no claim to architectural beauty,
85
270330
4000
Aunque no pretenden tener una belleza arquitectónica,
04:34
they are, in their perfect temporariness,
86
274330
3000
son, en su perfecta provisionalidad,
04:37
a delightful alternative
87
277330
3000
una agradable alternativa
04:40
to the large-scale structures
88
280330
2000
a las estructuras a gran escala
04:42
that might someday take their place.
89
282330
4000
que podrían ocupar su lugar algún día.
04:46
The most perfect examples
90
286330
3000
Los ejemplos más perfectos
04:49
occupy corner lots.
91
289330
3000
ocupan solares que hacen esquina.
04:52
They offer a pleasant respite
92
292330
2000
Ofrecen un agradable respiro
04:54
from the high-density development around them.
93
294330
3000
ante desarrollo de alta densidad que los rodea.
04:57
A break of light and air,
94
297330
3000
Un remanso de luz y de aire,
05:00
an architectural biding of time.
95
300330
3000
una espera arquitectónica del momento oportuno.
05:03
So buried in signage
96
303330
2000
Tan cubiertas de carteles
05:05
are these structures,
97
305330
2000
están estas estructuras,
05:07
that it often takes a moment
98
307330
2000
que a menudo cuesta un instante
05:09
to distinguish the modern
99
309330
2000
distinguir al moderno
05:11
specially constructed taxpayer
100
311330
3000
contribuyente construido especialmente
05:14
from its neighbor:
101
314330
2000
de su vecino,
05:16
the small commercial building
102
316330
3000
el pequeño edificio comercial
05:19
from an earlier century,
103
319330
2000
de un siglo anterior
05:21
whose upper floors have been sealed,
104
321330
3000
cuyos pisos superiores han sido sellados
05:24
and whose groundfloor space
105
324330
2000
y cuya planta baja
05:26
now functions as a taxpayer.
106
326330
4000
ahora paga sus impuestos.
05:30
The few surfaces not covered by signs
107
330330
3000
Las escasas superficies que no están cubiertas de carteles
05:33
are often clad in a distinctive, dark
108
333330
3000
muestran a menudo un oscuro y distintivo
05:36
green-gray, striated aluminum siding.
109
336330
5000
revestimiento de aluminio estriado de color gris verdoso.
05:41
Take-out sandwich shops,
110
341330
2000
Locales de bocadillos para llevar,
05:43
film processing drop-offs,
111
343330
3000
establecimientos de revelado de negativos,
05:46
peep-shows and necktie stores.
112
346330
3000
peep-shows y tiendas de corbatas.
05:49
Now these provisional structures have,
113
349330
3000
Ahora esas estructuras provisionales,
05:52
in some cases,
114
352330
2000
en algunos casos,
05:54
remained standing
115
354330
2000
han estado de pie
05:56
for the better part of a human lifetime.
116
356330
4000
durante la mayor parte de una vida humana.
06:00
The temporary building
117
360330
2000
El edificio provisional
06:02
is a triumph of modern industrial organization,
118
362330
4000
es una victoria de la organización industrial moderna.
06:06
a healthy sublimation
119
366330
2000
Una saludable sublimación
06:08
of the urge to build,
120
368330
3000
del ansia de construir.
06:11
and proof that not every
121
371330
2000
Y la prueba de que no todas
06:13
architectural idea
122
373330
2000
las ideas arquitectónicas
06:15
need be set in stone.
123
375330
4000
necesitan estar grabadas en piedra.
06:19
That's the end.
124
379330
2000
Fin.
06:21
(Laughter)
125
381330
2000
(Risas)
06:23
And the next story is called, "On the Human Lap."
126
383330
3000
La siguiente historia se titula "Sobre el regazo del ser humano".
06:26
For the ancient Egyptians
127
386330
3000
Para los egipcios de antaño
06:29
the lap was a platform
128
389330
2000
el regazo era una plataforma
06:31
upon which to place
129
391330
2000
sobre la que colocar
06:33
the earthly possessions of the dead --
130
393330
3000
los bienes terrenales de los difuntos--
06:36
30 cubits from foot to knee.
131
396330
3000
que medía 30 codos desde el pie hasta la rodilla.
06:39
It was not until the 14th century
132
399330
3000
No fue hasta el siglo 14
06:42
that an Italian painter
133
402330
2000
que un pintor italiano
06:44
recognized the lap
134
404330
2000
reconoció en el regazo
06:46
as a Grecian temple,
135
406330
2000
un templo griego,
06:48
upholstered in flesh and cloth.
136
408330
4000
tapizado de carne y de tela.
06:52
Over the next 200 years
137
412330
3000
En los siguientes 200 años
06:55
we see the infant Christ
138
415330
2000
podemos ver al niño Jesús
06:57
go from a sitting to a standing position
139
417330
3000
pasar de estar sentado a estar de pie
07:00
on the Virgin's lap,
140
420330
2000
sobre el regazo de la Virgen.
07:02
and then back again.
141
422330
2000
Y vuelta a empezar.
07:04
Every child recapitulates this ascension,
142
424330
4000
Todos los niños reproducen esa ascensión,
07:08
straddling one or both legs,
143
428330
3000
separando una pierna o ambas,
07:11
sitting sideways,
144
431330
2000
sentándose de lado,
07:13
or leaning against the body.
145
433330
3000
o apoyándose en el cuerpo.
07:16
From there, to the modern ventriloquist's dummy,
146
436330
4000
Entre aquello y el moderno muñeco de ventrílocuo,
07:20
is but a brief moment in history.
147
440330
3000
dista tan solo un breve momento en la historia.
07:23
You were late for school again this morning.
148
443330
3000
Esta mañana has vuelto a llegar tarde al colegio.
07:26
The ventriloquist must first make us believe
149
446330
4000
El ventrílocuo debe hacernos creer en un primer momento
07:30
that a small boy is sitting on his lap.
150
450330
4000
que un niño pequeño está sentado en sus rodillas.
07:34
The illusion of speech follows incidentally.
151
454330
3000
La ilusión del habla le sigue a tal efecto.
07:37
What have you got to say for yourself, Jimmy?
152
457330
4000
¿Qué tienes que decir en tu defensa, Jimmy?
07:41
As adults we admire the lap
153
461330
3000
Como adultos admiramos el regazo
07:44
from a nostalgic distance.
154
464330
4000
desde una distancia nostálgica.
07:48
We have fading memories
155
468330
2000
Tenemos recuerdos lejanos
07:50
of that provisional temple,
156
470330
2000
de aquel templo provisional,
07:52
erected each time an adult sat down.
157
472330
4000
que se erigía siempre que un adulto se sentaba.
07:56
On a crowded bus there was always a lap to sit on.
158
476330
5000
En un autobús abarrotado siempre había un regazo donde sentarse.
08:01
It is children and teenage girls
159
481330
3000
Son los niños y las adolescentes
08:04
who are most keenly aware
160
484330
2000
quienes son más conscientes
08:06
of its architectural beauty.
161
486330
4000
de su belleza arquitectónica.
08:10
They understand the structural integrity
162
490330
3000
Entienden la integridad estructural
08:13
of a deep avuncular lap,
163
493330
3000
de un profundo regazo avuncular,
08:16
as compared to the shaky arrangement
164
496330
3000
en comparación con la disposición temblorosa
08:19
of a neurotic niece in high heels.
165
499330
5000
de una sobrina neurótica con tacones altos.
08:24
The relationship between the lap and its owner
166
504330
4000
La relación entre un regazo y su dueño
08:28
is direct and intimate.
167
508330
3000
es íntima y directa.
08:31
I envision a 36-story,
168
511330
2000
Me imagino 36 pisos
08:33
450-unit residential high-rise --
169
513330
5000
de un bloque de pisos de 450 viviendas
08:38
a reason to consider the mental health
170
518330
3000
--una razón para valorar la salud mental
08:41
of any architect before granting
171
521330
2000
de cualquier arquitecto antes de concederle
08:43
an important commission.
172
523330
3000
una comisión importante.
08:46
The bathrooms and kitchens will,
173
526330
2000
Los baños y las cocinas
08:48
of course, have no windows.
174
528330
3000
carecerán de ventanas, por supuesto.
08:51
The lap of luxury
175
531330
3000
El regazo del lujo
08:54
is an architectural construct of childhood,
176
534330
4000
es un constructo arquitectónico de la infancia
08:58
which we seek, in vain,
177
538330
2000
que aspiramos vanamente
09:00
as adults, to employ.
178
540330
3000
a emplear como adultos.
09:03
That's the end.
179
543330
2000
Fin.
09:05
(Laughter)
180
545330
3000
(Risas)
09:08
The next story is called "The Haverpiece Collection"
181
548330
3000
La siguiente historia se titula "La colección Haverpiece"
09:11
A nondescript warehouse,
182
551330
3000
Un anodino almacén,
09:14
visible for a moment
183
554330
2000
visible un instante
09:16
from the northbound lanes of the Prykushko Expressway,
184
556330
5000
desde los carrilles dirección norte de la autopista de Prykushko*,
09:21
serves as the temporary resting place
185
561330
4000
sirve como lugar de descanso temporal
09:25
for the Haverpiece collection
186
565330
3000
a la colección Haverpiece
09:28
of European dried fruit.
187
568330
4000
de fruta seca europea.
09:32
The profound convolutions
188
572330
2000
Las profundas arrugas
09:34
on the surface of a dried cherry.
189
574330
3000
de la superficie de una cereza seca.
09:37
The foreboding sheen of an extra-large date.
190
577330
5000
El lustre premonitorio de un dátil extragrande.
09:42
Do you remember wandering as a child
191
582330
3000
¿Recordáis deambular de niños
09:45
through those dark wooden
192
585330
2000
por las oscuras galerías
09:47
storefront galleries?
193
587330
2000
de escaparates de madera?
09:49
Where everything was displayed
194
589330
2000
Donde todo estaba a la vista
09:51
in poorly labeled roach-proof bins.
195
591330
5000
en envases a prueba de cucarachas mal etiquetados.
09:56
Pears dried in the form
196
596330
2000
Peras secadas con la forma
09:58
of genital organs.
197
598330
3000
de órganos genitales.
10:01
Apricot halves
198
601330
2000
Medios melocotones
10:03
like the ears of cherubim.
199
603330
2000
como las orejas de un querubín.
10:05
In 1962 the unsold stock
200
605330
5000
En 1962, las existencias restantes
10:10
was purchased by Maurice Haverpiece,
201
610330
3000
las compró Maurice Haverpiece,
10:13
a wealthy prune juice bottler,
202
613330
2000
un rico embotellador de zumo de ciruela,
10:15
and consolidated to form the core collection.
203
615330
5000
y las reunió para formar la colección central.
10:20
As an art form it lies somewhere between
204
620330
3000
Es una forma de arte que está a medias entre
10:23
still-life painting and plumbing.
205
623330
4000
el bodegón y la fontanería.
10:27
Upon his death in 1967,
206
627330
4000
Tras su muerte en 1967,
10:31
a quarter of the items were sold off for compote
207
631330
4000
una cuarta parte se vendió para hacer compota,
10:35
to a high-class hotel restaurant.
208
635330
3000
a un hotel restaurante de clase alta.
10:38
(Laughter)
209
638330
1000
(Risas)
10:39
Unsuspecting guests were served
210
639330
3000
A los huéspedes que no sospechaban nada se les sirvieron,
10:42
stewed turn-of-the-century
211
642330
2000
hervidos y centenarios,
10:44
Turkish figs for breakfast.
212
644330
3000
higos turcos para desayunar.
10:47
(Laughter)
213
647330
1000
(Risas)
10:48
The rest of the collection remains here,
214
648330
3000
El resto de la colección permanece aquí,
10:51
stored in plain brown paper bags
215
651330
4000
almacenado en bolsas lisas de papel marrón,
10:55
until funds can be raised
216
655330
3000
hasta que se puedan recaudar los fondos
10:58
to build a permanent museum
217
658330
2000
para construir un museo permanente
11:00
and study center.
218
660330
2000
y un centro de estudio.
11:02
A shoe made of apricot leather
219
662330
3000
Un zapato hecho de piel de albaricoque
11:05
for the daughter of a czar.
220
665330
3000
para la hija de un zar.
11:08
That's the end. Thank you.
221
668330
3000
Y ese es el fin. Muchas gracias.
11:11
(Applause)
222
671330
1000
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7