Ben Katchor's comics of bygone New York

18,221 views ・ 2009-04-23

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Stefan Dinca Corector: Adela Trofin
00:18
I'm going to read a few strips.
0
18330
5000
Voi citi câteva benzi desenate
00:23
These are, most of these are
1
23330
2000
Acesta sunt, în marea lor majoritate,
00:25
from a monthly page I do
2
25330
2000
dîntr-o pagină lunară pe care public
00:27
in and architecture and design magazine
3
27330
3000
într-o revistă de arhitectură şi design
00:30
called Metropolis.
4
30330
2000
care se numeşte Metropolis.
00:32
And the first story is called
5
32330
2000
Şi prima povestire se numeşte
00:34
"The Faulty Switch."
6
34330
2000
Întrerupătorul Defect.
00:36
Another beautifully designed new building
7
36330
4000
O altă clădire noua, minunat proiectată
00:40
ruined by the sound of a common wall light switch.
8
40330
5000
distrusă de sunetul unui banal întrerupător de lumină.
00:45
It's fine during the day
9
45330
2000
Este în regulă pe timpul zilei
00:47
when the main rooms are flooded with sunlight.
10
47330
4000
Când cele mai multe camere sunt inundate de lumină naturală.
00:51
But at dusk
11
51330
2000
Dar la apus
00:53
everything changes.
12
53330
2000
totul se schimba.
00:55
The architect spent hundreds of hours
13
55330
3000
Arhitectul a petrecut sute de ore
00:58
designing the burnished brass switchplates
14
58330
4000
proiectând placuţele strălucitoare din alama
01:02
for his new office tower.
15
62330
3000
pentru noul sau turn de birouri.
01:05
And then left it to a contractor
16
65330
2000
Pe care l-a lăsat pe mâna contractorului
01:07
to install these 79-cent switches behind them.
17
67330
5000
pentru a instala aceste intrerupătoare de 79 centi.
01:12
We know instinctively where to reach
18
72330
3000
Din instinct ştim unde să ne îndreptăm
01:15
when we enter a dark room.
19
75330
2000
când intrăm într-o cameră întunecoasa.
01:17
We automatically throw the little nub of plastic upward.
20
77330
4000
Din instinct ridicăm micuţa bucaţica din plastic.
01:21
But the sound we are greeted with,
21
81330
3000
Dar sunetul cu care suntem întâmpinaţi,
01:24
as the room is bathed in the simulated glow
22
84330
3000
pe masură ce camera este inundată de stralucirea simulată
01:27
of late-afternoon light,
23
87330
3000
a după-amiezei târzii
01:30
recalls to mind
24
90330
2000
ne reaminteşte
01:32
a dirty men's room
25
92330
2000
de toaleta mizerabilă a barbaţilor
01:34
in the rear of a Greek coffee shop.
26
94330
3000
din spatele unei cafenele greceşti.
01:37
(Laughter)
27
97330
2000
(Râsete)
01:39
This sound colors our first impression of any room;
28
99330
4000
Acest sunet ne colorează prima impresie din fiecare cameră.
01:43
it can't be helped.
29
103330
2000
Nu există ajutor.
01:45
But where does this sound,
30
105330
2000
Dar de unde provine acest sunet,
01:47
commonly described as a click, come from?
31
107330
4000
în mod normal descris ca un clic?
01:51
Is it simply the byproduct of a
32
111330
3000
Este pur şi simplu produsul secundar
01:54
crude mechanical action?
33
114330
2000
al unei acţiuni mecanice pure?
01:56
Or is it an imitation
34
116330
2000
Sau este o imitaţie
01:58
of one half the set of sounds we make
35
118330
3000
al unei jumataţi din setul de sunete pe care le scoatem
02:01
to express disappointment?
36
121330
3000
pentru a ne exprima dezamăgirea?
02:04
The often dental consonant
37
124330
3000
Consoane fricative dentale aparţinând
02:07
of no Indo-European language.
38
127330
3000
niciunei limbi indo-Europene.
02:10
Or is it the amplified sound
39
130330
2000
Sau este sunetul amplificat
02:12
of a synapse firing
40
132330
2000
al unei sinapse stabilite
02:14
in the brain of a cockroach?
41
134330
3000
în creierul unui gândac de bucatarie?
02:17
In the 1950s they tried their best
42
137330
4000
Prin anii 1950 s-au straduit
02:21
to muffle this sound
43
141330
2000
să amortizeze sunetul ăsta
02:23
with mercury switches
44
143330
2000
folosind întrerupătoare cu mercur,
02:25
and silent knob controls.
45
145330
3000
şi butoane silenţioase.
02:28
But today these improvements
46
148330
3000
In zilele noastre însa,
02:31
seem somehow inauthentic.
47
151330
3000
aceste imbunataţiri nu par autentice.
02:34
The click is the modern
48
154330
2000
Clic-ul este modernul
02:36
triumphal clarion
49
156330
2000
sunet de trambiţa
02:38
proceeding us through life,
50
158330
3000
care ne insoţeşte de-a lungul vieţii
02:41
announcing our entry into every lightless room.
51
161330
4000
anunţându-ne intrarea în fiecare cameră neluminată.
02:45
The sound made flicking a wall switch off
52
165330
4000
Plesnetul produs de un întrerupător la stingere,
02:49
is of a completely different nature.
53
169330
3000
este de o cu totul altă natură.
02:52
It has a deep melancholy ring.
54
172330
4000
Este un sunet cu o melancolie profundă.
02:56
Children don't like it.
55
176330
3000
Copiilor nu le place.
02:59
It's why they leave lights on around the house. (Laughter)
56
179330
4000
Tocmai de aceea lasă luminile aprinse în toata casa.
03:03
Adults find it comforting.
57
183330
2000
Adulţii il găsesc odihnitor.
03:05
But wouldn't it be an easy matter
58
185330
2000
Dar nu ar fi mai simplu
03:07
to wire a wall switch
59
187330
3000
să cuplezi un întrerupător
03:10
so that it triggers the muted horn of a steam ship?
60
190330
4000
astfel încât să pornească sirena unui vapor cu aburi?
03:14
Or the recorded crowing of a rooster?
61
194330
5000
Sau cântecul înregistat al unui cocoş?
03:19
Or the distant peel of thunder?
62
199330
4000
Sau trăsnetul îndepartat al unui fulger?
03:23
Thomas Edison went through
63
203330
2000
Thomas Edison a încercat
03:25
thousands of unlikely substances
64
205330
3000
sute de substanţe diferite
03:28
before he came upon the right one
65
208330
2000
până să o găsească pe cea potrivită
03:30
for the filament of his electric light bulb.
66
210330
5000
pentru filamentul becului său electric.
03:35
Why have we settled so quickly
67
215330
2000
De ce ne-am cantonat aşa de rapid
03:37
for the sound of its switch?
68
217330
3000
la sunetul întrerupătorului?
03:40
That's the end of that.
69
220330
2000
De ajuns.
03:42
(Applause)
70
222330
3000
Aplauze
03:45
The next story is called
71
225330
3000
Urmatoarea povestire se numeşte
03:48
"In Praise of the Taxpayer."
72
228330
3000
Rugăciunea pentru Contribuitor.
03:51
That so many of the city's most venerable taxpayers
73
231330
4000
Faptul că atât de mulţi dintre cei mai venerabili contribuabili din oraş
03:55
have survived yet another commercial building boom,
74
235330
5000
au supravieţuit unui alt val de construcţii comerciale
04:00
is cause for celebration.
75
240330
2000
este un motiv de sărbătoare.
04:02
These one or two story structures,
76
242330
4000
Aceste clădiri cu 1-2 etaje,
04:06
designed to yield only enough income
77
246330
3000
proiectate pentru a oferi un venit îndeajuns
04:09
to cover the taxes on the land
78
249330
2000
pentru a acoperi taxele pe pământul
04:11
on which they stand,
79
251330
2000
pe care sunt construite,
04:13
were not meant to be permanent buildings.
80
253330
4000
nu sunt permanente.
04:17
Yet for one reason or another
81
257330
2000
Totuşi, pentru un motiv ori altul
04:19
they have confounded the efforts of developers
82
259330
4000
au zăpăcit eforturile dezvoltatorilor
04:23
to be combined into lots
83
263330
2000
ca să fie combinate în loturi
04:25
suitable for high-rise construction.
84
265330
5000
potrivite pentru marea creştere din construcţii.
04:30
Although they make no claim to architectural beauty,
85
270330
4000
Chiar daca nu atenteaza la frumuseţea arhitecturală,
04:34
they are, in their perfect temporariness,
86
274330
3000
acestea sunt în perfecta lor vremelnicie,
04:37
a delightful alternative
87
277330
3000
o alternativă încântătoare
04:40
to the large-scale structures
88
280330
2000
la marile structuri
04:42
that might someday take their place.
89
282330
4000
care le-ar putea lua locul într-o zi.
04:46
The most perfect examples
90
286330
3000
Cele mai bune exemple
04:49
occupy corner lots.
91
289330
3000
ocupă loturile din colţuri.
04:52
They offer a pleasant respite
92
292330
2000
Acestea oferă un respiro placut
04:54
from the high-density development around them.
93
294330
3000
faţa de densitatea din jurul lor.
04:57
A break of light and air,
94
297330
3000
O breşa de lumină şi aer,
05:00
an architectural biding of time.
95
300330
3000
o ofertă arhitectonică de timp..
05:03
So buried in signage
96
303330
2000
Atât de îngropate în indicatoare
05:05
are these structures,
97
305330
2000
sunt aceste structuri,
05:07
that it often takes a moment
98
307330
2000
încât adesea e nevoie de ceva timp
05:09
to distinguish the modern
99
309330
2000
pentru a distinge
05:11
specially constructed taxpayer
100
311330
3000
contribuabilul modern special construit
05:14
from its neighbor:
101
314330
2000
de vecinul sau.
05:16
the small commercial building
102
316330
3000
Micuţa clădire comercială
05:19
from an earlier century,
103
319330
2000
de la inceput de secol
05:21
whose upper floors have been sealed,
104
321330
3000
cu etajele închise,
05:24
and whose groundfloor space
105
324330
2000
şi al carei parter
05:26
now functions as a taxpayer.
106
326330
4000
funcţionează ca plătitor de taxe.
05:30
The few surfaces not covered by signs
107
330330
3000
Cele câteva suprafeţe neacoperite de indicatoare,
05:33
are often clad in a distinctive, dark
108
333330
3000
sunt adesea învaluite de un întuneric distinct
05:36
green-gray, striated aluminum siding.
109
336330
5000
gri-verde, platforme de încarcare-descarcare din aluminiu.
05:41
Take-out sandwich shops,
110
341330
2000
Magazine pentru sandwich-uri,
05:43
film processing drop-offs,
111
343330
3000
cetre de prelucrare foto,
05:46
peep-shows and necktie stores.
112
346330
3000
sex-shop-uri şi magazine de cravate.
05:49
Now these provisional structures have,
113
349330
3000
Acum, aceste structuri provizorii,
05:52
in some cases,
114
352330
2000
în unele cazuri,
05:54
remained standing
115
354330
2000
au rămas în picioare
05:56
for the better part of a human lifetime.
116
356330
4000
pentru partea mai bună a vietii umane.
06:00
The temporary building
117
360330
2000
Clădirea temporară
06:02
is a triumph of modern industrial organization,
118
362330
4000
este un triumf al organizaţiei industriale moderne.
06:06
a healthy sublimation
119
366330
2000
O sublimare sănătoasă
06:08
of the urge to build,
120
368330
3000
a staruinţei de a construi.
06:11
and proof that not every
121
371330
2000
O dovadă a faptului ca nu orice
06:13
architectural idea
122
373330
2000
idee arhitectonica
06:15
need be set in stone.
123
375330
4000
necesită a fi construita.
06:19
That's the end.
124
379330
2000
Acesta-i finalul.
06:21
(Laughter)
125
381330
2000
(Râsete)
06:23
And the next story is called, "On the Human Lap."
126
383330
3000
Iar urmatoarea povestire este numită În poala omului.
06:26
For the ancient Egyptians
127
386330
3000
Pentru egiptenii antici
06:29
the lap was a platform
128
389330
2000
poala era o platformă
06:31
upon which to place
129
391330
2000
pe care se pun
06:33
the earthly possessions of the dead --
130
393330
3000
posesiunile lumeşti ale mortului --
06:36
30 cubits from foot to knee.
131
396330
3000
30 de coţi de la laba piciorului până la genunchi.
06:39
It was not until the 14th century
132
399330
3000
Până în secolul 14
06:42
that an Italian painter
133
402330
2000
când un pictor italian
06:44
recognized the lap
134
404330
2000
a recunoscut poala
06:46
as a Grecian temple,
135
406330
2000
ca fiind un templu grecesc,
06:48
upholstered in flesh and cloth.
136
408330
4000
tapiţat cu piele şi stofă.
06:52
Over the next 200 years
137
412330
3000
Peste următorii 200 de ani
06:55
we see the infant Christ
138
415330
2000
îl vedem pe pruncul Iisus
06:57
go from a sitting to a standing position
139
417330
3000
mutat din poziţia "şezut" în poziţia "în picioare",
07:00
on the Virgin's lap,
140
420330
2000
în poala Fecioarei.
07:02
and then back again.
141
422330
2000
Şi înapoi.
07:04
Every child recapitulates this ascension,
142
424330
4000
Fiecare copil recapitulează această ascensiune,
07:08
straddling one or both legs,
143
428330
3000
stând picior peste picior,
07:11
sitting sideways,
144
431330
2000
stând lateral,
07:13
or leaning against the body.
145
433330
3000
sau sprijinindu-se de corp.
07:16
From there, to the modern ventriloquist's dummy,
146
436330
4000
De acolo până la păpuşa ventrilocului modern,
07:20
is but a brief moment in history.
147
440330
3000
e doar un scurt moment în istorie.
07:23
You were late for school again this morning.
148
443330
3000
Iar ai intârziat la şcoala azi dimineaţa.
07:26
The ventriloquist must first make us believe
149
446330
4000
Păpuşarul trebuie ca mai întâi să ne facă să credem
07:30
that a small boy is sitting on his lap.
150
450330
4000
că un copil stă în poala lui.
07:34
The illusion of speech follows incidentally.
151
454330
3000
Iluzia graiului se formează natural.
07:37
What have you got to say for yourself, Jimmy?
152
457330
4000
Ce ai de spus Jimmy?
07:41
As adults we admire the lap
153
461330
3000
Ca adulţi admirăm poala
07:44
from a nostalgic distance.
154
464330
4000
de la o distanţa nostalgică.
07:48
We have fading memories
155
468330
2000
Avem amintiri vagi
07:50
of that provisional temple,
156
470330
2000
al acelui templu temporar,
07:52
erected each time an adult sat down.
157
472330
4000
apărut de fiecare data când un adult se aşeza.
07:56
On a crowded bus there was always a lap to sit on.
158
476330
5000
Intr-un autobuz aglomerat există mereu o poala pe care să te aşezi.
08:01
It is children and teenage girls
159
481330
3000
Adolescentele şi copiii
08:04
who are most keenly aware
160
484330
2000
sunt cei mai conştienţi
08:06
of its architectural beauty.
161
486330
4000
ca aceasta frumuseţe arhitecturală există.
08:10
They understand the structural integrity
162
490330
3000
Ei inţeleg integritatea structurală
08:13
of a deep avuncular lap,
163
493330
3000
a unei poli familiare,
08:16
as compared to the shaky arrangement
164
496330
3000
comparativ cu aranjamentul şubred
08:19
of a neurotic niece in high heels.
165
499330
5000
al unei nepoate nevrotice, în pantofi cu toc.
08:24
The relationship between the lap and its owner
166
504330
4000
Relaţia dintre poala şi stapanul ei
08:28
is direct and intimate.
167
508330
3000
este directă şi intimă.
08:31
I envision a 36-story,
168
511330
2000
Eu imi imaginez un bloc cu 36 de etaje
08:33
450-unit residential high-rise --
169
513330
5000
şi 450 de apartamente --
08:38
a reason to consider the mental health
170
518330
3000
un motiv de a lua în calcul sănătatea mintală
08:41
of any architect before granting
171
521330
2000
a oricarui arhitect înainte de a plăti
08:43
an important commission.
172
523330
3000
un comision important.
08:46
The bathrooms and kitchens will,
173
526330
2000
Băile şi bucătăriile,
08:48
of course, have no windows.
174
528330
3000
nu vor avea, bineinţeles, ferestre.
08:51
The lap of luxury
175
531330
3000
Poala luxului
08:54
is an architectural construct of childhood,
176
534330
4000
este o construcţie arhitecturală a copilariei,
08:58
which we seek, in vain,
177
538330
2000
pe care o căutam în van,
09:00
as adults, to employ.
178
540330
3000
ca adulţi, să o angajăm.
09:03
That's the end.
179
543330
2000
Ăsta-i sfarşitul
09:05
(Laughter)
180
545330
3000
(Râsete)
09:08
The next story is called "The Haverpiece Collection"
181
548330
3000
Urmatoarea poveste se numeşte "Colecţia Haverpiece"
09:11
A nondescript warehouse,
182
551330
3000
Un depozit indescriptibil,
09:14
visible for a moment
183
554330
2000
vizibil pentru un moment
09:16
from the northbound lanes of the Prykushko Expressway,
184
556330
5000
de pe benzile nordice ale autostrazii Prykushko,
09:21
serves as the temporary resting place
185
561330
4000
serveşte ca loc de depozitare temporara
09:25
for the Haverpiece collection
186
565330
3000
pentru colecţia Haverpiece
09:28
of European dried fruit.
187
568330
4000
a fructelor uscate europene.
09:32
The profound convolutions
188
572330
2000
Circumvoluţiile profunde
09:34
on the surface of a dried cherry.
189
574330
3000
de pe suprafaţa unei cireşe uscate.
09:37
The foreboding sheen of an extra-large date.
190
577330
5000
Premoniţia strălucitoare a unei date extra-mari.
09:42
Do you remember wandering as a child
191
582330
3000
Iţi aminteşti cum hoinareai în copilărie
09:45
through those dark wooden
192
585330
2000
prin întunecoasele
09:47
storefront galleries?
193
587330
2000
galerii de lemn ale magazinelor?
09:49
Where everything was displayed
194
589330
2000
Unde totul era expus
09:51
in poorly labeled roach-proof bins.
195
591330
5000
în coşuri categorisite prost, rezistente la gândaci.
09:56
Pears dried in the form
196
596330
2000
Perele se uscau în forma
09:58
of genital organs.
197
598330
3000
organelor genitale.
10:01
Apricot halves
198
601330
2000
Jumataţi de piersici
10:03
like the ears of cherubim.
199
603330
2000
ca urechile unui heruvim.
10:05
In 1962 the unsold stock
200
605330
5000
In 1962, acţiunile nevândute
10:10
was purchased by Maurice Haverpiece,
201
610330
3000
au fost cumpărate de Maurice Haverpiece,
10:13
a wealthy prune juice bottler,
202
613330
2000
un bogătaş ce se ocupa cu îmbutelierea sucului de prune,
10:15
and consolidated to form the core collection.
203
615330
5000
consolidat pentru a crea nucleul colecţiei.
10:20
As an art form it lies somewhere between
204
620330
3000
Ca formă de artă, e undeva între
10:23
still-life painting and plumbing.
205
623330
4000
pictura de natură moartă şi instalaţii.
10:27
Upon his death in 1967,
206
627330
4000
Când a murit, în 1967,
10:31
a quarter of the items were sold off for compote
207
631330
4000
jumătate din obiecte au fost vândute pentru compot,
10:35
to a high-class hotel restaurant.
208
635330
3000
unui restaurant de înaltă clasă.
10:38
(Laughter)
209
638330
1000
(Râsete)
10:39
Unsuspecting guests were served
210
639330
3000
Oaspeţi neştiutori au fost serviţi cu
10:42
stewed turn-of-the-century
211
642330
2000
fiertura sfarşitului de secol,
10:44
Turkish figs for breakfast.
212
644330
3000
curmale turceşti, la micul dejun.
10:47
(Laughter)
213
647330
1000
(Râsete)
10:48
The rest of the collection remains here,
214
648330
3000
Restul colecţiei a ramas aici,
10:51
stored in plain brown paper bags
215
651330
4000
depozitată în simple pungi maron de hârtie
10:55
until funds can be raised
216
655330
3000
până când se vor găsi fonduri
10:58
to build a permanent museum
217
658330
2000
pentru construirea unui muzeu permanent
11:00
and study center.
218
660330
2000
şi a unui centru de studiu.
11:02
A shoe made of apricot leather
219
662330
3000
Un pantof făcut din piele de piersică
11:05
for the daughter of a czar.
220
665330
3000
pentru fata unui ţar.
11:08
That's the end. Thank you.
221
668330
3000
Ăsta-i finalul. Mulţumesc.
11:11
(Applause)
222
671330
1000
(Aplauze)
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7