Ben Katchor's comics of bygone New York

18,165 views ・ 2009-04-23

TED


אנא לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית למטה כדי להפעיל את הסרטון.

מתרגם: Oren Szekatch מבקר: Ido Dekkers
00:18
I'm going to read a few strips.
0
18330
5000
אני עומד לקרוא כמה רצועות.
00:23
These are, most of these are
1
23330
2000
אלה, רובן
00:25
from a monthly page I do
2
25330
2000
מעמוד חודשי שאני עושה
00:27
in and architecture and design magazine
3
27330
3000
במגזין אדריכלות ועיצוב
00:30
called Metropolis.
4
30330
2000
שנקרא מטרופוליס.
00:32
And the first story is called
5
32330
2000
והסיפור הראשון נקרא
00:34
"The Faulty Switch."
6
34330
2000
המתג המקולקל.
00:36
Another beautifully designed new building
7
36330
4000
עוד בניין חדש שמעוצב יפה
00:40
ruined by the sound of a common wall light switch.
8
40330
5000
נהרס על ידי קולו של מתג אור קיר שיגרתי.
00:45
It's fine during the day
9
45330
2000
זה בסדר במהלך היום
00:47
when the main rooms are flooded with sunlight.
10
47330
4000
כשהחדרים המרכזיים מוצפים אור שמש.
00:51
But at dusk
11
51330
2000
אך בשעת בין ערביים
00:53
everything changes.
12
53330
2000
הכל משתנה.
00:55
The architect spent hundreds of hours
13
55330
3000
האדריכל העביר מאות שעות
00:58
designing the burnished brass switchplates
14
58330
4000
בעיצוב כיסויי המתג מנחושת ממורקת
01:02
for his new office tower.
15
62330
3000
למגדל הבניינים החדש שלו.
01:05
And then left it to a contractor
16
65330
2000
ואז הוא השאיר לקבלן
01:07
to install these 79-cent switches behind them.
17
67330
5000
להתקין את המתגים ב79 סנט מאחוריהם.
01:12
We know instinctively where to reach
18
72330
3000
אנחנו יודעים אינסטינקטיבית לאן להושיט את היד
01:15
when we enter a dark room.
19
75330
2000
כשאנחנו בחדר חשוך.
01:17
We automatically throw the little nub of plastic upward.
20
77330
4000
אנחנו אוטומטית מעיפים את גבשושית הפלסטיק כלפי מעלה.
01:21
But the sound we are greeted with,
21
81330
3000
אבל הצליל שמקבל את פנינו,
01:24
as the room is bathed in the simulated glow
22
84330
3000
כשהחדר נשטף בזוהר המדומה
01:27
of late-afternoon light,
23
87330
3000
של אור אחר הצהריים
01:30
recalls to mind
24
90330
2000
מזכיר לי
01:32
a dirty men's room
25
92330
2000
שירותים גברים מטונפים
01:34
in the rear of a Greek coffee shop.
26
94330
3000
באחורי בית קפה יווני.
01:37
(Laughter)
27
97330
2000
(צחוק)
01:39
This sound colors our first impression of any room;
28
99330
4000
הצליל הזה משפיע על הרושם הראשוני של כל חדר.
01:43
it can't be helped.
29
103330
2000
אי אפשר לעזור לזה.
01:45
But where does this sound,
30
105330
2000
אבל מאיפה הצליל הזה,
01:47
commonly described as a click, come from?
31
107330
4000
שבדרך כלל מתארים אותו כקליק, מאיפה הוא בא?
01:51
Is it simply the byproduct of a
32
111330
3000
האם הוא פשוט תוצר הלוואי
01:54
crude mechanical action?
33
114330
2000
של פעולה מכנית גסה?
01:56
Or is it an imitation
34
116330
2000
או האם זהו חיקוי
01:58
of one half the set of sounds we make
35
118330
3000
של מחצית מהצלילים שאנחנו עושים
02:01
to express disappointment?
36
121330
3000
בכדי לבטא אכזבה?
02:04
The often dental consonant
37
124330
3000
העיצור השיגרתי שמיוצר בחיך
02:07
of no Indo-European language.
38
127330
3000
של שום שפה אינדו-אירופית.
02:10
Or is it the amplified sound
39
130330
2000
או האם זהו צליל מועצם
02:12
of a synapse firing
40
132330
2000
של סינפסה הנדלקת
02:14
in the brain of a cockroach?
41
134330
3000
במוחו של מקק?
02:17
In the 1950s they tried their best
42
137330
4000
בשנות החמישים הם ניסו כמיטב יכולתם
02:21
to muffle this sound
43
141330
2000
לעמעם את הצליל
02:23
with mercury switches
44
143330
2000
עם מתג מכספית,
02:25
and silent knob controls.
45
145330
3000
ואמצעי שליטה על הגבשושית מושקטים.
02:28
But today these improvements
46
148330
3000
אך כיום השיפורים הללו
02:31
seem somehow inauthentic.
47
151330
3000
נראים משום מה לא אותנטיים.
02:34
The click is the modern
48
154330
2000
הקליק הינו התרועה המודרנית
02:36
triumphal clarion
49
156330
2000
המוחצת
02:38
proceeding us through life,
50
158330
3000
המקדימה אותנו בחיינו,
02:41
announcing our entry into every lightless room.
51
161330
4000
המודיע על הגעתנו לכל חדר חשוך.
02:45
The sound made flicking a wall switch off
52
165330
4000
הצליל הנוצר בעת כיבוי המתג,
02:49
is of a completely different nature.
53
169330
3000
הוא בעל טבע שונה לחלוטין.
02:52
It has a deep melancholy ring.
54
172330
4000
יש לו צליל מלנכולי עמוק.
02:56
Children don't like it.
55
176330
3000
ילדים לא אוהבים אותו.
02:59
It's why they leave lights on around the house. (Laughter)
56
179330
4000
זו הסיבה שבגללה הם משאירים אורות בכל רחבי הבית.
03:03
Adults find it comforting.
57
183330
2000
מבוגרים מוצאים אותו מנחם.
03:05
But wouldn't it be an easy matter
58
185330
2000
אך האם לא היה זה עניין פשוט
03:07
to wire a wall switch
59
187330
3000
לחווט מתג קיר
03:10
so that it triggers the muted horn of a steam ship?
60
190330
4000
בכדי שהוא יפעיל צופר עמום של סירת קיטור?
03:14
Or the recorded crowing of a rooster?
61
194330
5000
או הקלטה של קריאת התרנגול?
03:19
Or the distant peel of thunder?
62
199330
4000
או קולו של רעם מרוחק?
03:23
Thomas Edison went through
63
203330
2000
תומאס אדיסון חקר ועבר
03:25
thousands of unlikely substances
64
205330
3000
אלפי מרכיבים לא שגרתיים
03:28
before he came upon the right one
65
208330
2000
לפני שהוא נתקל בנכון
03:30
for the filament of his electric light bulb.
66
210330
5000
עבור חוט הלהט של הנורה החשמלית שלו.
03:35
Why have we settled so quickly
67
215330
2000
למה אנחנו הסתפקנו בקלות רבה כל כך
03:37
for the sound of its switch?
68
217330
3000
בצליל של המתג שלו?
03:40
That's the end of that.
69
220330
2000
וזה הסוף של זה.
03:42
(Applause)
70
222330
3000
(מחיאות כפיים)
03:45
The next story is called
71
225330
3000
הסיפור הבא נקרא
03:48
"In Praise of the Taxpayer."
72
228330
3000
לשבחו של משלם המס.
03:51
That so many of the city's most venerable taxpayers
73
231330
4000
העובדה שכה רבים ממשלמי המיסים הפגיעים ביותר
03:55
have survived yet another commercial building boom,
74
235330
5000
הצליחו לשרוד עוד אחת מתנופות בניית בניינים מסחריים,
04:00
is cause for celebration.
75
240330
2000
הנה סיבה למסיבה.
04:02
These one or two story structures,
76
242330
4000
המבנים בני קומה אחת או שתיים האלו,
04:06
designed to yield only enough income
77
246330
3000
מעוצבים רק בכדי לנפק מספיק הכנסה
04:09
to cover the taxes on the land
78
249330
2000
בכדי לכסות את מיסי האדמה
04:11
on which they stand,
79
251330
2000
עליה הם נמצאים,
04:13
were not meant to be permanent buildings.
80
253330
4000
הם לא אמורים להיות מבני קבע.
04:17
Yet for one reason or another
81
257330
2000
אך בשל סיבה זו או אחרת
04:19
they have confounded the efforts of developers
82
259330
4000
הם התערבו בנסיונות של מפתחים
04:23
to be combined into lots
83
263330
2000
להיות משולבים לתוך קרקעות
04:25
suitable for high-rise construction.
84
265330
5000
המתאימות למבנים רבי-קומות.
04:30
Although they make no claim to architectural beauty,
85
270330
4000
למרות שהם אינם טוענים ליופי אדריכלי,
04:34
they are, in their perfect temporariness,
86
274330
3000
הם הינם, בדרכם הארעית והמושלמת,
04:37
a delightful alternative
87
277330
3000
חלופה מרנינה
04:40
to the large-scale structures
88
280330
2000
למבנים בקנה-המידה הגדול
04:42
that might someday take their place.
89
282330
4000
שיום אחד אולי ייקחו את מקומם.
04:46
The most perfect examples
90
286330
3000
הדוגמות הטובות ביותר לכך
04:49
occupy corner lots.
91
289330
3000
מאכלסות קרקעות פינתיות.
04:52
They offer a pleasant respite
92
292330
2000
הן מספקות הפוגה נעימה
04:54
from the high-density development around them.
93
294330
3000
מהפיתוח בצפיפות גבוהה שנמצא מסביבם.
04:57
A break of light and air,
94
297330
3000
מנוחה של אור ואוויר,
05:00
an architectural biding of time.
95
300330
3000
הפוגת זמן אדריכלית.
05:03
So buried in signage
96
303330
2000
כה קבורים תחת שילוט,
05:05
are these structures,
97
305330
2000
נמצאים המבנים הללו,
05:07
that it often takes a moment
98
307330
2000
שלעיתים לוקח רגע
05:09
to distinguish the modern
99
309330
2000
להבחין בין מבנה משלם המיסים
05:11
specially constructed taxpayer
100
311330
3000
המודרני הבנוי ייחודית
05:14
from its neighbor:
101
314330
2000
משכנו.
05:16
the small commercial building
102
316330
3000
המבנה המסחרי הקטן
05:19
from an earlier century,
103
319330
2000
ממאה קודמת
05:21
whose upper floors have been sealed,
104
321330
3000
אשר קומותיו העליונות נחסמו,
05:24
and whose groundfloor space
105
324330
2000
ואשר קומת הקרקע שלו
05:26
now functions as a taxpayer.
106
326330
4000
כעת מתפקדת כמשלם מיסים.
05:30
The few surfaces not covered by signs
107
330330
3000
השטחים המעטים שאינם מכוסים על-ידיי שלטים
05:33
are often clad in a distinctive, dark
108
333330
3000
עוטים לעיתים קרובות מעטה אלומיניום
05:36
green-gray, striated aluminum siding.
109
336330
5000
מפוספס בצבע ירוק אפרפר ייחודי.
05:41
Take-out sandwich shops,
110
341330
2000
תוציאו את הסנדוויצ'יות,
05:43
film processing drop-offs,
111
343330
3000
עיבודי סרטים כושלים,
05:46
peep-shows and necktie stores.
112
346330
3000
פיפ-שואו וחנויות לעניבות.
05:49
Now these provisional structures have,
113
349330
3000
המבניים הארעיים האלו,
05:52
in some cases,
114
352330
2000
במקרים מסויימים,
05:54
remained standing
115
354330
2000
נותרו עומדים
05:56
for the better part of a human lifetime.
116
356330
4000
לחלק הארי בחייו של אדם.
06:00
The temporary building
117
360330
2000
הבנייה הזמנית
06:02
is a triumph of modern industrial organization,
118
362330
4000
הינה ניצחון לארגוני התעשייה המודרנית.
06:06
a healthy sublimation
119
366330
2000
האצלה בריאה
06:08
of the urge to build,
120
368330
3000
לצורך לבנות.
06:11
and proof that not every
121
371330
2000
והוכחה כי לא כל
06:13
architectural idea
122
373330
2000
רעיון אדריכלי
06:15
need be set in stone.
123
375330
4000
צריך להיות חקוק בסלע.
06:19
That's the end.
124
379330
2000
וזהו הסוף.
06:21
(Laughter)
125
381330
2000
(צחוק)
06:23
And the next story is called, "On the Human Lap."
126
383330
3000
והסיפור הבא נקרא, על ירכיי האנושות.
06:26
For the ancient Egyptians
127
386330
3000
עבור המצרים הקדמונים
06:29
the lap was a platform
128
389330
2000
הירכיים היו המצע
06:31
upon which to place
129
391330
2000
עליו ניתן להניח
06:33
the earthly possessions of the dead --
130
393330
3000
את הרכוש הארצי של המתים --
06:36
30 cubits from foot to knee.
131
396330
3000
30 אמות מכפות הרגליים עד לברכיים.
06:39
It was not until the 14th century
132
399330
3000
רק במאה ה-14
06:42
that an Italian painter
133
402330
2000
צייר איטלקי
06:44
recognized the lap
134
404330
2000
זיהה את הירכיים
06:46
as a Grecian temple,
135
406330
2000
כמקדש יווני,
06:48
upholstered in flesh and cloth.
136
408330
4000
המרופד בבשר ובבד.
06:52
Over the next 200 years
137
412330
3000
במהלך 200 השנים לאחר מכן
06:55
we see the infant Christ
138
415330
2000
אנחנו רואים את ישו כתינוק
06:57
go from a sitting to a standing position
139
417330
3000
עובר ממצב ישיבה למצב עמידה,
07:00
on the Virgin's lap,
140
420330
2000
על ירכייה של הבתולה.
07:02
and then back again.
141
422330
2000
ואז חוזר חלילה.
07:04
Every child recapitulates this ascension,
142
424330
4000
כל ילד משחזר את העלייה הזו,
07:08
straddling one or both legs,
143
428330
3000
מפשק רגל או שתיים,
07:11
sitting sideways,
144
431330
2000
יושב עם הפנים הצידה,
07:13
or leaning against the body.
145
433330
3000
או נשען כנגד הגוף.
07:16
From there, to the modern ventriloquist's dummy,
146
436330
4000
משם אל בובת הפיתום המודרנית,
07:20
is but a brief moment in history.
147
440330
3000
אינה אלא רק רגע קצר בהיסטוריה.
07:23
You were late for school again this morning.
148
443330
3000
שוב איחרת לבית הספר הבוקר.
07:26
The ventriloquist must first make us believe
149
446330
4000
על הפיתום לגרום לנו להאמין תחילה
07:30
that a small boy is sitting on his lap.
150
450330
4000
כי יש ילד קטן היושב על ירכיו.
07:34
The illusion of speech follows incidentally.
151
454330
3000
אשליית הדיבור מגיעה לאחר מכן כלאחר יד.
07:37
What have you got to say for yourself, Jimmy?
152
457330
4000
מה יש לך לומר להגנתך ג'ימי?
07:41
As adults we admire the lap
153
461330
3000
כבוגרים אנחנו מעריצים את הירכיים
07:44
from a nostalgic distance.
154
464330
4000
מנקודת מבט נוסטלגית.
07:48
We have fading memories
155
468330
2000
יש לנו זכרונות מעומעמים
07:50
of that provisional temple,
156
470330
2000
של המקדש הזמני,
07:52
erected each time an adult sat down.
157
472330
4000
שעלה והתרומם בכל פעם שמבוגר התיישב.
07:56
On a crowded bus there was always a lap to sit on.
158
476330
5000
באוטובוס הומה אדם תמיד היו ירכיים לשבת עליהם.
08:01
It is children and teenage girls
159
481330
3000
אלו הם ילדים ונערות בגיל העשרה
08:04
who are most keenly aware
160
484330
2000
אשר מודעים בחדות
08:06
of its architectural beauty.
161
486330
4000
ליופי האדריכלי.
08:10
They understand the structural integrity
162
490330
3000
הם מעריכים את השלמות המבנית
08:13
of a deep avuncular lap,
163
493330
3000
של ירכיים אבהיות עמוקות,
08:16
as compared to the shaky arrangement
164
496330
3000
בהשוואה להסדר הרעוע
08:19
of a neurotic niece in high heels.
165
499330
5000
הקיים אצל אחיינית ניורוטית בעקבים גבוהים.
08:24
The relationship between the lap and its owner
166
504330
4000
מערכת היחסים בין הירכיים ובעליהן
08:28
is direct and intimate.
167
508330
3000
הינה ישירה ואינטימית.
08:31
I envision a 36-story,
168
511330
2000
אני חוזה בניין בגובה 36 קומות
08:33
450-unit residential high-rise --
169
513330
5000
עם 450 יחידות --
08:38
a reason to consider the mental health
170
518330
3000
סיבה טובה לקחת בחשבון את המצב הנפשי
08:41
of any architect before granting
171
521330
2000
של כל אדריכל לפני שמעניקים
08:43
an important commission.
172
523330
3000
עמלה חשובה.
08:46
The bathrooms and kitchens will,
173
526330
2000
האמבטיות והמטבחים יהיו,
08:48
of course, have no windows.
174
528330
3000
כמובן, ללא חלונות.
08:51
The lap of luxury
175
531330
3000
ירכיי היוקרה
08:54
is an architectural construct of childhood,
176
534330
4000
הינם מבנה אדריכלי של ילדות,
08:58
which we seek, in vain,
177
538330
2000
אשר אנו מחפשים אחריו לשווא,
09:00
as adults, to employ.
178
540330
3000
כבוגרים, כדי להשתמש בהם.
09:03
That's the end.
179
543330
2000
וזהו הסוף.
09:05
(Laughter)
180
545330
3000
(צחוק)
09:08
The next story is called "The Haverpiece Collection"
181
548330
3000
הסיפור הבא נקרא "האוסף המגוחך"
09:11
A nondescript warehouse,
182
551330
3000
מחסן שקשה לתארו,
09:14
visible for a moment
183
554330
2000
נגלה לעין לרגע
09:16
from the northbound lanes of the Prykushko Expressway,
184
556330
5000
מהמסלול הצפוני של הכביש המהיר פריקושקו,
09:21
serves as the temporary resting place
185
561330
4000
משמש כאתר מנוחה זמני
09:25
for the Haverpiece collection
186
565330
3000
עבור האוסף האירופי המגוחך
09:28
of European dried fruit.
187
568330
4000
לפירות יבשים.
09:32
The profound convolutions
188
572330
2000
הקונבולוציה העמוקה
09:34
on the surface of a dried cherry.
189
574330
3000
על פני השטח של דובדבן מיובש.
09:37
The foreboding sheen of an extra-large date.
190
577330
5000
הברק המנבא רעות הנראה על תמר גדול מידה.
09:42
Do you remember wandering as a child
191
582330
3000
האם אתם זוכרים את עצמכם משוטטים בילדותכם
09:45
through those dark wooden
192
585330
2000
דרך אותם גלריות בחנויות
09:47
storefront galleries?
193
587330
2000
מעץ כהה?
09:49
Where everything was displayed
194
589330
2000
בהם הכל היה מוצג
09:51
in poorly labeled roach-proof bins.
195
591330
5000
בקופסאות המגינות נגד תיקנים עם תיוג עלוב.
09:56
Pears dried in the form
196
596330
2000
אגסים שיובשו לצורה
09:58
of genital organs.
197
598330
3000
של איברי מין.
10:01
Apricot halves
198
601330
2000
חצאי משמש
10:03
like the ears of cherubim.
199
603330
2000
כמו אוזני הכרובים.
10:05
In 1962 the unsold stock
200
605330
5000
בשנת 1962 המניה שלא נמכרה
10:10
was purchased by Maurice Haverpiece,
201
610330
3000
נרכשה על ידיי מוריס הברפיס,
10:13
a wealthy prune juice bottler,
202
613330
2000
מבקבק מיץ שזיפים עשיר,
10:15
and consolidated to form the core collection.
203
615330
5000
ואוחדו לכדי יצירת האוסף המרכזי.
10:20
As an art form it lies somewhere between
204
620330
3000
כמודל אומנות זה נמצא בין
10:23
still-life painting and plumbing.
205
623330
4000
ציור טבע דומם ושרברבות.
10:27
Upon his death in 1967,
206
627330
4000
בשעת מותו ב- 1967,
10:31
a quarter of the items were sold off for compote
207
631330
4000
רבע מן הפריטים נמכרו לעשיית לפתן,
10:35
to a high-class hotel restaurant.
208
635330
3000
למסעדה איכותית במלון.
10:38
(Laughter)
209
638330
1000
(צחוק)
10:39
Unsuspecting guests were served
210
639330
3000
אורחים תמימים קיבלו
10:42
stewed turn-of-the-century
211
642330
2000
תאנים טורקיות מבושלות
10:44
Turkish figs for breakfast.
212
644330
3000
מתחילת המאה לארוחת הבוקר.
10:47
(Laughter)
213
647330
1000
(צחוק)
10:48
The rest of the collection remains here,
214
648330
3000
יתר האוסף נותר כאן,
10:51
stored in plain brown paper bags
215
651330
4000
מאוחסן בשקיות נייר חומות
10:55
until funds can be raised
216
655330
3000
עד אשר יוכלו לאסוף כספים
10:58
to build a permanent museum
217
658330
2000
בשביל לבנות מוזיאון קבוע
11:00
and study center.
218
660330
2000
ומרכז חקר.
11:02
A shoe made of apricot leather
219
662330
3000
נעל שנוצרה מעור של משמש
11:05
for the daughter of a czar.
220
665330
3000
עבור בתו של צאר.
11:08
That's the end. Thank you.
221
668330
3000
וזהו הסוף. תודה רבה.
11:11
(Applause)
222
671330
1000
(מחיאות כפיים)
על אתר זה

אתר זה יציג בפניכם סרטוני YouTube המועילים ללימוד אנגלית. תוכלו לראות שיעורי אנגלית המועברים על ידי מורים מהשורה הראשונה מרחבי העולם. לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית המוצגות בכל דף וידאו כדי להפעיל את הסרטון משם. הכתוביות גוללות בסנכרון עם הפעלת הווידאו. אם יש לך הערות או בקשות, אנא צור איתנו קשר באמצעות טופס יצירת קשר זה.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7