Ben Katchor's comics of bygone New York

Ben Katchor'ın eski New York karikatürleri

18,221 views ・ 2009-04-23

TED


Videoyu oynatmak için lütfen aşağıdaki İngilizce altyazılara çift tıklayınız.

Çeviri: yasin alp aluç Gözden geçirme: serdar onuk
00:18
I'm going to read a few strips.
0
18330
5000
Sizlere bir kaç karikatür göstereceğim.
00:23
These are, most of these are
1
23330
2000
Bunlar, bunların çoğu, benim
00:25
from a monthly page I do
2
25330
2000
"Metropolis" adlı aylık
00:27
in and architecture and design magazine
3
27330
3000
mimarlık ve tasarım dergisine
00:30
called Metropolis.
4
30330
2000
yaptığım çalışmalar.
00:32
And the first story is called
5
32330
2000
Ve ilk hikayenin adı
00:34
"The Faulty Switch."
6
34330
2000
"Bozuk Elektrik Düğmesi".
00:36
Another beautifully designed new building
7
36330
4000
Çok güzel tasarlanmış bir bina daha
00:40
ruined by the sound of a common wall light switch.
8
40330
5000
duvardaki bilindik bir elektrik düğmesinin sesiyle mahvoldu.
00:45
It's fine during the day
9
45330
2000
Her şey yolundadır, odalar gündüz vakti güneş
00:47
when the main rooms are flooded with sunlight.
10
47330
4000
ışığına boğulurken.
00:51
But at dusk
11
51330
2000
Ama günbatımında
00:53
everything changes.
12
53330
2000
herşey değişir.
00:55
The architect spent hundreds of hours
13
55330
3000
Mimar, yeni kule ofisinin pirinçten
00:58
designing the burnished brass switchplates
14
58330
4000
yapılmış parlayan anahtar levhasını
01:02
for his new office tower.
15
62330
3000
tasarlamak için saatlerini harcamıştır.
01:05
And then left it to a contractor
16
65330
2000
Ve sonra da bu 79 cent'lik anahtarları
01:07
to install these 79-cent switches behind them.
17
67330
5000
yerleştirmesi için bir müteahhite bırakmıştır.
01:12
We know instinctively where to reach
18
72330
3000
Karanlık bir odaya girdiğimizde içgüdüsel
01:15
when we enter a dark room.
19
75330
2000
olarak nereye uzanmamız gerektiğini biliriz.
01:17
We automatically throw the little nub of plastic upward.
20
77330
4000
Otomatik olarak o küçük plastik parçasını yukarı kaldırırız.
01:21
But the sound we are greeted with,
21
81330
3000
Ama bizi karşılayan bu ses,
01:24
as the room is bathed in the simulated glow
22
84330
3000
oda akşam saatlerinin sahte
01:27
of late-afternoon light,
23
87330
3000
ışığı ile parıldarken,
01:30
recalls to mind
24
90330
2000
aklımıza bir Yunan
01:32
a dirty men's room
25
92330
2000
kahve dükkanının arka tarafındaki
01:34
in the rear of a Greek coffee shop.
26
94330
3000
pis bir adamın odasını getirir.
01:37
(Laughter)
27
97330
2000
(Gülüşmeler)
01:39
This sound colors our first impression of any room;
28
99330
4000
Bu ses herhangi bir oda hakkındaki ilk izlenimimizi belirler.
01:43
it can't be helped.
29
103330
2000
Başka türlüsü olamaz.
01:45
But where does this sound,
30
105330
2000
Peki ama genel olarak "klik"
01:47
commonly described as a click, come from?
31
107330
4000
diye tarif edilen bu ses nereden gelmektedir?
01:51
Is it simply the byproduct of a
32
111330
3000
Bu yalnızca basit bir mekanik
01:54
crude mechanical action?
33
114330
2000
işlemin yan ürünü müdür?
01:56
Or is it an imitation
34
116330
2000
Yoksa hayal kırıklığımızı ifade
01:58
of one half the set of sounds we make
35
118330
3000
etmek için çıkardığımız
02:01
to express disappointment?
36
121330
3000
seslerin yarım bir taklidi midir?
02:04
The often dental consonant
37
124330
3000
Genellikle Hint-Avrupa ailesinden
02:07
of no Indo-European language.
38
127330
3000
olmayan dillerin dedental* (dilin dişe vurmadan çıkardığı) sessiz harfidir.
02:10
Or is it the amplified sound
39
130330
2000
Yoksa bir karafatmanın beynindeki
02:12
of a synapse firing
40
132330
2000
hücrelerin çarpışmasının
02:14
in the brain of a cockroach?
41
134330
3000
abartılmış sesi midir?
02:17
In the 1950s they tried their best
42
137330
4000
1950'lerde civa anahtarlar ve
02:21
to muffle this sound
43
141330
2000
sessiz düğme kontrolleri ile
02:23
with mercury switches
44
143330
2000
bu sesi susturmak
02:25
and silent knob controls.
45
145330
3000
için ellerinden geleni yaptılar.
02:28
But today these improvements
46
148330
3000
Fakat bugün bu gelişmeler
02:31
seem somehow inauthentic.
47
151330
3000
bir şekilde sıradan gözüküyor.
02:34
The click is the modern
48
154330
2000
Bu klikler, her ışıksız odaya
02:36
triumphal clarion
49
156330
2000
girişimizde zaferimizi ilan eden,
02:38
proceeding us through life,
50
158330
3000
bizi hayata götüren
02:41
announcing our entry into every lightless room.
51
161330
4000
modern savaş borularıdır.
02:45
The sound made flicking a wall switch off
52
165330
4000
Elektrik düğmesini kapamanın yarattığı
02:49
is of a completely different nature.
53
169330
3000
ses ise tamamen farklı bir yapıdadır.
02:52
It has a deep melancholy ring.
54
172330
4000
Derin bir melankolik sese sahiptir.
02:56
Children don't like it.
55
176330
3000
Çocuklar bu sesi sevmezler.
02:59
It's why they leave lights on around the house. (Laughter)
56
179330
4000
Bu yüzden evin içinde ışıkları açık bırakırlar.
03:03
Adults find it comforting.
57
183330
2000
Yetişkinler rahatlatıcı bulur.
03:05
But wouldn't it be an easy matter
58
185330
2000
Peki ya elektrik düğmesini buharlı
03:07
to wire a wall switch
59
187330
3000
vapurun sessiz kornasını harekete geçirecek
03:10
so that it triggers the muted horn of a steam ship?
60
190330
4000
şekilde dizayn etmek nasıl olurdu?
03:14
Or the recorded crowing of a rooster?
61
194330
5000
Veya bir horozun ötme kaydını?
03:19
Or the distant peel of thunder?
62
199330
4000
Veya uzaktaki bir gök gürültüsünü?
03:23
Thomas Edison went through
63
203330
2000
Thomas Edison ampülünün filamenti
03:25
thousands of unlikely substances
64
205330
3000
için doğrusunu bulana kadar
03:28
before he came upon the right one
65
208330
2000
binlerce başarı olasılığı olmayan
03:30
for the filament of his electric light bulb.
66
210330
5000
fikri denedi.
03:35
Why have we settled so quickly
67
215330
2000
Biz neden elektrik düğmesinin
03:37
for the sound of its switch?
68
217330
3000
sesini bu kadar çabuk kabul ettik?
03:40
That's the end of that.
69
220330
2000
Bu hikayenin sonu.
03:42
(Applause)
70
222330
3000
(Alkış)
03:45
The next story is called
71
225330
3000
Sıradaki hikayenin adı
03:48
"In Praise of the Taxpayer."
72
228330
3000
"Vergi Mükellefinin Övgüsü"
03:51
That so many of the city's most venerable taxpayers
73
231330
4000
Şehrin saygıdeğer vergi mükelleflerinin çoğunun
03:55
have survived yet another commercial building boom,
74
235330
5000
ticari binaların ani artışına rağmen
04:00
is cause for celebration.
75
240330
2000
hayatta kalmayı başarmaları bir kutlama nedenidir.
04:02
These one or two story structures,
76
242330
4000
Bu kalıcı binalar olarak
04:06
designed to yield only enough income
77
246330
3000
tasarlanmayan bir veya iki yapı
04:09
to cover the taxes on the land
78
249330
2000
aslında bulundukları ülkede
04:11
on which they stand,
79
251330
2000
yeterli miktarda vergi
04:13
were not meant to be permanent buildings.
80
253330
4000
sağlamaları için tasarlanmıştı.
04:17
Yet for one reason or another
81
257330
2000
Şimdi o veya bu sebeple
04:19
they have confounded the efforts of developers
82
259330
4000
onları bir sürü çok katlı
04:23
to be combined into lots
83
263330
2000
binaya döndürme gayretindeki
04:25
suitable for high-rise construction.
84
265330
5000
plan sahiplerini hayrete düşürdüler.
04:30
Although they make no claim to architectural beauty,
85
270330
4000
Her ne kadar mimari açıdan bir iddiaları olmasada
04:34
they are, in their perfect temporariness,
86
274330
3000
onlar, o mükemmel geçiciliklerinde,
04:37
a delightful alternative
87
277330
3000
bir gün yerlerini alacak olan
04:40
to the large-scale structures
88
280330
2000
büyük binalar
04:42
that might someday take their place.
89
282330
4000
için müthiş bir alternatif sunmaktalar.
04:46
The most perfect examples
90
286330
3000
En mükkemmel örnekler
04:49
occupy corner lots.
91
289330
3000
köşe başlarını işgal edenler.
04:52
They offer a pleasant respite
92
292330
2000
Etraflarındaki yüksek yoğunluklu yapılaşma
04:54
from the high-density development around them.
93
294330
3000
arasında güzel bir dinlenme mekanı sundular.
04:57
A break of light and air,
94
297330
3000
Işık ve havaya bir ara,
05:00
an architectural biding of time.
95
300330
3000
zamanın mimari bir bekleyişi.
05:03
So buried in signage
96
303330
2000
İşaretler arasında
05:05
are these structures,
97
305330
2000
gömülü böyle yapıları,
05:07
that it often takes a moment
98
307330
2000
komşusu tarafından
05:09
to distinguish the modern
99
309330
2000
özellikle inşa ettirilen
05:11
specially constructed taxpayer
100
311330
3000
modern yapılardan ayırt etmek
05:14
from its neighbor:
101
314330
2000
bazen bir dakika sürer.
05:16
the small commercial building
102
316330
3000
Önceki yüzyıldan kalma
05:19
from an earlier century,
103
319330
2000
üst katları mühürlenmiş
05:21
whose upper floors have been sealed,
104
321330
3000
küçük ticari bina
05:24
and whose groundfloor space
105
324330
2000
aynı binanın giriş katı
05:26
now functions as a taxpayer.
106
326330
4000
şimdi bir vergi mükellefi olarak işliyor.
05:30
The few surfaces not covered by signs
107
330330
3000
İşaretlerle kaplanmamış az sayıdaki
05:33
are often clad in a distinctive, dark
108
333330
3000
dış yüzeylerde de genellikle koyu yeşil-gri
05:36
green-gray, striated aluminum siding.
109
336330
5000
renkle kaplanmış alüminyum kaplama yapılmış.
05:41
Take-out sandwich shops,
110
341330
2000
Sandviç dükkanları
05:43
film processing drop-offs,
111
343330
3000
film banyo dükkanları
05:46
peep-shows and necktie stores.
112
346330
3000
dikiz şovları ve kravat dükkanları.
05:49
Now these provisional structures have,
113
349330
3000
Şimdi bu iğreti binalardan
05:52
in some cases,
114
352330
2000
bazıları
05:54
remained standing
115
354330
2000
oldukları gibi kaldılar
05:56
for the better part of a human lifetime.
116
356330
4000
insan hayatının daha iyi bir dönemi için.
06:00
The temporary building
117
360330
2000
Geçici binalar modern
06:02
is a triumph of modern industrial organization,
118
362330
4000
endüstriyel organizasyonun bir zaferidir.
06:06
a healthy sublimation
119
366330
2000
İnşa etme güdüsünün
06:08
of the urge to build,
120
368330
3000
sağlıklı bir şekilde iyiye yönlendirilmesi.
06:11
and proof that not every
121
371330
2000
Ve de her mimari düşüncenin
06:13
architectural idea
122
373330
2000
bir taşa kazınması gerekmediğinin
06:15
need be set in stone.
123
375330
4000
bir kanıtıdır.
06:19
That's the end.
124
379330
2000
Hikayenin sonu.
06:21
(Laughter)
125
381330
2000
(Gülüşmeler)
06:23
And the next story is called, "On the Human Lap."
126
383330
3000
Sıradaki hikayenin adı "İnsan Kucağında"
06:26
For the ancient Egyptians
127
386330
3000
Eski Mısırlılar için
06:29
the lap was a platform
128
389330
2000
için kucak
06:31
upon which to place
129
391330
2000
ölünün dünyevi vanlıklarının üzerine konulduğu
06:33
the earthly possessions of the dead --
130
393330
3000
ayaktan dize kadar 15 metre yüksekliğini bulan
06:36
30 cubits from foot to knee.
131
396330
3000
bir platformdu.
06:39
It was not until the 14th century
132
399330
3000
İlk kez 14. yy'da
06:42
that an Italian painter
133
402330
2000
İtalyan bir ressam
06:44
recognized the lap
134
404330
2000
kucağı et ve giysi ile
06:46
as a Grecian temple,
135
406330
2000
kaplanmış eski bir Yunan
06:48
upholstered in flesh and cloth.
136
408330
4000
tapınağı olarak tanımladı.
06:52
Over the next 200 years
137
412330
3000
Sonraki 200 yılda
06:55
we see the infant Christ
138
415330
2000
çocuk İsa'nın bir bakirenin kucağında
06:57
go from a sitting to a standing position
139
417330
3000
oturur pozisyondan
07:00
on the Virgin's lap,
140
420330
2000
ayağa kalktığını gördük.
07:02
and then back again.
141
422330
2000
Ve tekrardan.
07:04
Every child recapitulates this ascension,
142
424330
4000
Bu yükseliş her çocuk tarafından yinelendi,
07:08
straddling one or both legs,
143
428330
3000
bacaklarını ayırarak oturanlar,
07:11
sitting sideways,
144
431330
2000
yan oturanlar,
07:13
or leaning against the body.
145
433330
3000
veya vücuda yaslanarak yatanlar.
07:16
From there, to the modern ventriloquist's dummy,
146
436330
4000
Bu o zamandan modern vantrologların kuklalarına
07:20
is but a brief moment in history.
147
440330
3000
kadar geçen sürenin kısa tarihçesidir.
07:23
You were late for school again this morning.
148
443330
3000
Bu sabah okula yine geç kaldın.
07:26
The ventriloquist must first make us believe
149
446330
4000
Vantrolog öncelikle küçük bir çocuğun
07:30
that a small boy is sitting on his lap.
150
450330
4000
kucağında oturduğuna bizi inandırmalıdır.
07:34
The illusion of speech follows incidentally.
151
454330
3000
Bunu konuşmanın ilüzyonu takip edecektir.
07:37
What have you got to say for yourself, Jimmy?
152
457330
4000
Bize kendin hakkında ne anlatacaksın Jimmy?
07:41
As adults we admire the lap
153
461330
3000
Bizler yetişkinler olarak kucağa
07:44
from a nostalgic distance.
154
464330
4000
nostaljik açıdan hayran kalırız.
07:48
We have fading memories
155
468330
2000
Bu geçici tapınak için
07:50
of that provisional temple,
156
470330
2000
her bir yetişkin oturduğunda yeniden ayaklanan
07:52
erected each time an adult sat down.
157
472330
4000
unutmaya yüz tutmuş anılarımız vardır.
07:56
On a crowded bus there was always a lap to sit on.
158
476330
5000
Kalabalık bir otobüste her zaman oturulacak bir kucak vardır.
08:01
It is children and teenage girls
159
481330
3000
Onun mimari güzelliğinin
08:04
who are most keenly aware
160
484330
2000
en çok farkında olanlar
08:06
of its architectural beauty.
161
486330
4000
çocuklar ve genç kızlardır.
08:10
They understand the structural integrity
162
490330
3000
Onlar babacan bir kucağın
08:13
of a deep avuncular lap,
163
493330
3000
ne kadar iyi olduğunu çok iyi anlarlar
08:16
as compared to the shaky arrangement
164
496330
3000
hele ki yüksek topuklar yüzünden
08:19
of a neurotic niece in high heels.
165
499330
5000
sallanan kucağa oranla.
08:24
The relationship between the lap and its owner
166
504330
4000
Kucak ve sahibi arasındaki ilişki
08:28
is direct and intimate.
167
508330
3000
doğrudan ve samimidir.
08:31
I envision a 36-story,
168
511330
2000
450 daireli
08:33
450-unit residential high-rise --
169
513330
5000
36 katlı bir bina tasarlıyorum--
08:38
a reason to consider the mental health
170
518330
3000
Önemli bir iş öncesi
08:41
of any architect before granting
171
521330
2000
herhangi bir mimarın
08:43
an important commission.
172
523330
3000
akıl sağlığını göz önüne getirmesine bir nedendir.
08:46
The bathrooms and kitchens will,
173
526330
2000
Banyoların ve mutfağın
08:48
of course, have no windows.
174
528330
3000
tabi ki camı olmayacak.
08:51
The lap of luxury
175
531330
3000
Biz yetişkinler, boş yere
08:54
is an architectural construct of childhood,
176
534330
4000
çocukluğumuzun mimari inşası olan
08:58
which we seek, in vain,
177
538330
2000
kucağın lüksünü
09:00
as adults, to employ.
178
540330
3000
uygulamaya çalışırız.
09:03
That's the end.
179
543330
2000
Ve son.
09:05
(Laughter)
180
545330
3000
(Gülüşmeler)
09:08
The next story is called "The Haverpiece Collection"
181
548330
3000
Sıradaki hikayenin adı "Haverpiece Koleksiyonu"
09:11
A nondescript warehouse,
182
551330
3000
Alelade bir depo
09:14
visible for a moment
183
554330
2000
Prykusho* ekspress
09:16
from the northbound lanes of the Prykushko Expressway,
184
556330
5000
yolunun kuzeyinden bir an için görünür,
09:21
serves as the temporary resting place
185
561330
4000
Avrupa'dan gelen kuru meyvelerin
09:25
for the Haverpiece collection
186
565330
3000
Haverpiece koleksiyonu için geçici olarak
09:28
of European dried fruit.
187
568330
4000
toplandığı yer olarak hizmet verir.
09:32
The profound convolutions
188
572330
2000
Kuru kirazın dış yüzeyindeki
09:34
on the surface of a dried cherry.
189
574330
3000
derin kıvrımlar.
09:37
The foreboding sheen of an extra-large date.
190
577330
5000
Çok büyük bir günün geleceğinin önsezisi.
09:42
Do you remember wandering as a child
191
582330
3000
Çocukken bu karanlık tahtadan
09:45
through those dark wooden
192
585330
2000
mağaza önlerinde
09:47
storefront galleries?
193
587330
2000
dolaştığınızı hatırlıyor musunuz?
09:49
Where everything was displayed
194
589330
2000
Her şeyin hamamböcekli bölmelerde
09:51
in poorly labeled roach-proof bins.
195
591330
5000
yetersiz işaretlerle sergilendiği.
09:56
Pears dried in the form
196
596330
2000
Armutlar genital organlar
09:58
of genital organs.
197
598330
3000
şeklinde kurudular.
10:01
Apricot halves
198
601330
2000
Melek çocukların kulakları
10:03
like the ears of cherubim.
199
603330
2000
gibi kayısı yarıları.
10:05
In 1962 the unsold stock
200
605330
5000
1962 yılında satılmamış olan stok
10:10
was purchased by Maurice Haverpiece,
201
610330
3000
zengin bir kuru meyve satıcısı olan
10:13
a wealthy prune juice bottler,
202
613330
2000
Maurice Haverpiece tarafından alındı,
10:15
and consolidated to form the core collection.
203
615330
5000
ve çekirdek koleksiyonu oluşturmak için takviye edildi.
10:20
As an art form it lies somewhere between
204
620330
3000
Bir sanatsal açıdan natürmort ile
10:23
still-life painting and plumbing.
205
623330
4000
sıhhi tesisat arasında yer alıyor.
10:27
Upon his death in 1967,
206
627330
4000
1967'de ölümünden sonra,
10:31
a quarter of the items were sold off for compote
207
631330
4000
stokun ¼'ü komposto için
10:35
to a high-class hotel restaurant.
208
635330
3000
1. sınıf bir hotelin restoranına satıldı.
10:38
(Laughter)
209
638330
1000
(Gülüşmeler)
10:39
Unsuspecting guests were served
210
639330
3000
Masum misafirlere yüzyılın sonunda
10:42
stewed turn-of-the-century
211
642330
2000
güveç sunuldu.
10:44
Turkish figs for breakfast.
212
644330
3000
Kahvaltı için de Türk inciri.
10:47
(Laughter)
213
647330
1000
(Gülüşmeler)
10:48
The rest of the collection remains here,
214
648330
3000
Koleksiyonun kalanı burada,
10:51
stored in plain brown paper bags
215
651330
4000
basit kahverengi kağıt poşetlerde
10:55
until funds can be raised
216
655330
3000
saklandı, ta ki fonlar
10:58
to build a permanent museum
217
658330
2000
kalıcı bir müze ve eğitim merkezi
11:00
and study center.
218
660330
2000
inşasına yetecek seviyeye gelene kadar.
11:02
A shoe made of apricot leather
219
662330
3000
Çarın kızı için kayısı derisinden
11:05
for the daughter of a czar.
220
665330
3000
yapılma bir ayakkabı.
11:08
That's the end. Thank you.
221
668330
3000
Hepsi bu. Teşekkürler
11:11
(Applause)
222
671330
1000
(Alkışlar)
Bu web sitesi hakkında

Bu site size İngilizce öğrenmek için yararlı olan YouTube videolarını tanıtacaktır. Dünyanın dört bir yanından birinci sınıf öğretmenler tarafından verilen İngilizce derslerini göreceksiniz. Videoyu oradan oynatmak için her video sayfasında görüntülenen İngilizce altyazılara çift tıklayın. Altyazılar video oynatımı ile senkronize olarak kayar. Herhangi bir yorumunuz veya isteğiniz varsa, lütfen bu iletişim formunu kullanarak bizimle iletişime geçin.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7