Ben Katchor's comics of bygone New York

Комиксы Бена Катчора о старом Нью-Йорке

18,225 views

2009-04-23 ・ TED


New videos

Ben Katchor's comics of bygone New York

Комиксы Бена Катчора о старом Нью-Йорке

18,225 views ・ 2009-04-23

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Julia Skachkova Редактор: Aliaksandr Autayeu
00:18
I'm going to read a few strips.
0
18330
5000
Я хочу прочесть несколько комиксов.
00:23
These are, most of these are
1
23330
2000
Большинство из них
00:25
from a monthly page I do
2
25330
2000
с ежемесячной страницы, которую я пишу,
00:27
in and architecture and design magazine
3
27330
3000
и из журнала об архитектуре и дизайне
00:30
called Metropolis.
4
30330
2000
под названием Metropolis.
00:32
And the first story is called
5
32330
2000
И первая история называется
00:34
"The Faulty Switch."
6
34330
2000
«Неправильный переключатель».
00:36
Another beautifully designed new building
7
36330
4000
Ещё одно новое прекрасно сконструированное здание,
00:40
ruined by the sound of a common wall light switch.
8
40330
5000
разрушенное звуком выключателя на обычной стене.
00:45
It's fine during the day
9
45330
2000
Прекрасно, когда днём
00:47
when the main rooms are flooded with sunlight.
10
47330
4000
комнаты залиты солнечным светом.
00:51
But at dusk
11
51330
2000
Но в сумерки
00:53
everything changes.
12
53330
2000
всё меняется.
00:55
The architect spent hundreds of hours
13
55330
3000
Архитектор провёл сотни часов,
00:58
designing the burnished brass switchplates
14
58330
4000
создавая отполированные латунные пластины
01:02
for his new office tower.
15
62330
3000
для своей новой офисной башни.
01:05
And then left it to a contractor
16
65330
2000
А затем рабочему остаётся
01:07
to install these 79-cent switches behind them.
17
67330
5000
установить эти 79-центовые выключатели.
01:12
We know instinctively where to reach
18
72330
3000
Мы интуитивно знаем, куда протянуть руку,
01:15
when we enter a dark room.
19
75330
2000
когда мы входим в тёмную комнату.
01:17
We automatically throw the little nub of plastic upward.
20
77330
4000
Мы автоматически щелкаем пластиковый рычажок вверх.
01:21
But the sound we are greeted with,
21
81330
3000
Но звук, который доносится до нас,
01:24
as the room is bathed in the simulated glow
22
84330
3000
когда комната наполняется фальшивой яркостью
01:27
of late-afternoon light,
23
87330
3000
дневного света,
01:30
recalls to mind
24
90330
2000
вызывает в памяти
01:32
a dirty men's room
25
92330
2000
образ грязного мужского туалета
01:34
in the rear of a Greek coffee shop.
26
94330
3000
в греческой кофейне.
01:37
(Laughter)
27
97330
2000
(Смех)
01:39
This sound colors our first impression of any room;
28
99330
4000
Этот звук окрашивает наше первое впечатление от любой комнаты.
01:43
it can't be helped.
29
103330
2000
Ничего не поделать.
01:45
But where does this sound,
30
105330
2000
Но откуда этот звук,
01:47
commonly described as a click, come from?
31
107330
4000
который обычно называют щелчком, берётся?
01:51
Is it simply the byproduct of a
32
111330
3000
Это просто побочный продукт
01:54
crude mechanical action?
33
114330
2000
грубого механического действия?
01:56
Or is it an imitation
34
116330
2000
Или это имитация половины набора звуков,
01:58
of one half the set of sounds we make
35
118330
3000
которые мы производим,
02:01
to express disappointment?
36
121330
3000
чтобы выразить разочарование?
02:04
The often dental consonant
37
124330
3000
Распространённый дентальный согласный,
02:07
of no Indo-European language.
38
127330
3000
существующий в неиндоевропейских языках.
02:10
Or is it the amplified sound
39
130330
2000
Или это усиленный звук
02:12
of a synapse firing
40
132330
2000
активности синапсов
02:14
in the brain of a cockroach?
41
134330
3000
в мозгу таракана?
02:17
In the 1950s they tried their best
42
137330
4000
В 1950-х они сделали всё возможное,
02:21
to muffle this sound
43
141330
2000
чтобы приглушить этот звук
02:23
with mercury switches
44
143330
2000
ртутными выключателями
02:25
and silent knob controls.
45
145330
3000
и бесшумными переключателями.
02:28
But today these improvements
46
148330
3000
Но сегодня эти улучшения
02:31
seem somehow inauthentic.
47
151330
3000
кажутся не совсем достоверными.
02:34
The click is the modern
48
154330
2000
Щелчок — это современная
02:36
triumphal clarion
49
156330
2000
триумфальная труба,
02:38
proceeding us through life,
50
158330
3000
преследующая нас всю жизнь, извещающая,
02:41
announcing our entry into every lightless room.
51
161330
4000
что мы зашли в неосвещённую комнату.
02:45
The sound made flicking a wall switch off
52
165330
4000
Щелкающий звук выключения освещения
02:49
is of a completely different nature.
53
169330
3000
имеет совершенно другой характер.
02:52
It has a deep melancholy ring.
54
172330
4000
В нём есть глубоко тоскливый звон.
02:56
Children don't like it.
55
176330
3000
Детям он не нравится.
02:59
It's why they leave lights on around the house. (Laughter)
56
179330
4000
Вот почему они оставляют свет включенным по всему дому.
03:03
Adults find it comforting.
57
183330
2000
Взрослые считают это утешением.
03:05
But wouldn't it be an easy matter
58
185330
2000
Но разве не было бы проще
03:07
to wire a wall switch
59
187330
3000
установить выключатель,
03:10
so that it triggers the muted horn of a steam ship?
60
190330
4000
чтобы он запускал рожок с сурдинкой парового судна?
03:14
Or the recorded crowing of a rooster?
61
194330
5000
Или запись кукареканья петуха?
03:19
Or the distant peel of thunder?
62
199330
4000
Или раскат грома вдали?
03:23
Thomas Edison went through
63
203330
2000
Томас Эдисон попробовал
03:25
thousands of unlikely substances
64
205330
3000
тысячи неподходящих веществ,
03:28
before he came upon the right one
65
208330
2000
прежде чем нашёл подходящее
03:30
for the filament of his electric light bulb.
66
210330
5000
для нити своей электрической лампочки.
03:35
Why have we settled so quickly
67
215330
2000
Почему мы так быстро ужились
03:37
for the sound of its switch?
68
217330
3000
со звуком выключателя?
03:40
That's the end of that.
69
220330
2000
Конец этого комикса.
03:42
(Applause)
70
222330
3000
(Аплодисменты)
03:45
The next story is called
71
225330
3000
Следующая история называется
03:48
"In Praise of the Taxpayer."
72
228330
3000
«Похвала налогоплательщику».
03:51
That so many of the city's most venerable taxpayers
73
231330
4000
Многие из городских наипочтеннейших налогоплательщиков
03:55
have survived yet another commercial building boom,
74
235330
5000
выжили после очередного коммерческого строительного бума,
04:00
is cause for celebration.
75
240330
2000
что даёт повод для празднования.
04:02
These one or two story structures,
76
242330
4000
Эти одно- или двухэтажные здания,
04:06
designed to yield only enough income
77
246330
3000
спроектированные, чтобы приносить достаточный доход
04:09
to cover the taxes on the land
78
249330
2000
для покрытия налогов на землю,
04:11
on which they stand,
79
251330
2000
на которой они стоят,
04:13
were not meant to be permanent buildings.
80
253330
4000
не задумывались как постоянные постройки.
04:17
Yet for one reason or another
81
257330
2000
По той или иной причине
04:19
they have confounded the efforts of developers
82
259330
4000
они разрушили попытки застройщиков
04:23
to be combined into lots
83
263330
2000
по объединению в участки,
04:25
suitable for high-rise construction.
84
265330
5000
подходящие для высотного строительства.
04:30
Although they make no claim to architectural beauty,
85
270330
4000
Хотя у них нет претензий на архитектурную красоту,
04:34
they are, in their perfect temporariness,
86
274330
3000
они, в своей идеальной мимолётности,
04:37
a delightful alternative
87
277330
3000
являются восхитительной альтернативой
04:40
to the large-scale structures
88
280330
2000
крупномасштабным постройкам,
04:42
that might someday take their place.
89
282330
4000
которые однажды могут занять их место.
04:46
The most perfect examples
90
286330
3000
Наиболее превосходные примеры
04:49
occupy corner lots.
91
289330
3000
расположены на углу участка.
04:52
They offer a pleasant respite
92
292330
2000
Они хорошо оттягивают тот момент,
04:54
from the high-density development around them.
93
294330
3000
когда начнётся плотная застройка вокруг них.
04:57
A break of light and air,
94
297330
3000
Щель для света и воздуха,
05:00
an architectural biding of time.
95
300330
3000
архитектурная приверженность времени.
05:03
So buried in signage
96
303330
2000
Эти здания
05:05
are these structures,
97
305330
2000
усыпаны вывесками,
05:07
that it often takes a moment
98
307330
2000
поэтому часто нужна секунда,
05:09
to distinguish the modern
99
309330
2000
чтобы отличить современного,
05:11
specially constructed taxpayer
100
311330
3000
специально построенного налогоплательщика
05:14
from its neighbor:
101
314330
2000
от его соседа.
05:16
the small commercial building
102
316330
3000
Маленькое торговое здание,
05:19
from an earlier century,
103
319330
2000
построено в начале века,
05:21
whose upper floors have been sealed,
104
321330
3000
в нём верхние этажи заперты,
05:24
and whose groundfloor space
105
324330
2000
а первый этаж
05:26
now functions as a taxpayer.
106
326330
4000
работает сейчас в качестве налогоплательщика.
05:30
The few surfaces not covered by signs
107
330330
3000
Некоторые площади без вывесок
05:33
are often clad in a distinctive, dark
108
333330
3000
часто покрыты характерным тёмным
05:36
green-gray, striated aluminum siding.
109
336330
5000
зелено-серым цветом, исчертившим алюминиевую обшивку.
05:41
Take-out sandwich shops,
110
341330
2000
Магазины еды на вынос,
05:43
film processing drop-offs,
111
343330
3000
киоски обработки фотоплёнки,
05:46
peep-shows and necktie stores.
112
346330
3000
стриптиз-бары и магазины галстуков.
05:49
Now these provisional structures have,
113
349330
3000
Теперь эти временные здания,
05:52
in some cases,
114
352330
2000
в некотором роде,
05:54
remained standing
115
354330
2000
остались как символ
05:56
for the better part of a human lifetime.
116
356330
4000
лучшей части человеческой жизни.
06:00
The temporary building
117
360330
2000
Временное здание —
06:02
is a triumph of modern industrial organization,
118
362330
4000
это триумф современного промышленного предприятия.
06:06
a healthy sublimation
119
366330
2000
Разумное возвышение
06:08
of the urge to build,
120
368330
3000
желания строить.
06:11
and proof that not every
121
371330
2000
И доказательство,
06:13
architectural idea
122
373330
2000
что не каждую архитектурную идею
06:15
need be set in stone.
123
375330
4000
нужно увековечивать в камне.
06:19
That's the end.
124
379330
2000
Конец комикса.
06:21
(Laughter)
125
381330
2000
(Смех)
06:23
And the next story is called, "On the Human Lap."
126
383330
3000
Следующая история называется «На коленях у человека».
06:26
For the ancient Egyptians
127
386330
3000
Для древних египтян
06:29
the lap was a platform
128
389330
2000
колени служили платформой,
06:31
upon which to place
129
391330
2000
на которую клали
06:33
the earthly possessions of the dead --
130
393330
3000
земное имущество умершего —
06:36
30 cubits from foot to knee.
131
396330
3000
30 кубитов (15м) от стопы до колена.
06:39
It was not until the 14th century
132
399330
3000
Примерно в XIV веке
06:42
that an Italian painter
133
402330
2000
итальянский художник
06:44
recognized the lap
134
404330
2000
сравнил колени
06:46
as a Grecian temple,
135
406330
2000
с греческим храмом,
06:48
upholstered in flesh and cloth.
136
408330
4000
обитым плотью и тканью.
06:52
Over the next 200 years
137
412330
3000
В течение следующих 200 лет
06:55
we see the infant Christ
138
415330
2000
мы наблюдаем, как младенец Христос
06:57
go from a sitting to a standing position
139
417330
3000
сначала сидит, а потом стоит
07:00
on the Virgin's lap,
140
420330
2000
на коленях Девы Марии.
07:02
and then back again.
141
422330
2000
А затем снова обратно.
07:04
Every child recapitulates this ascension,
142
424330
4000
Все дети повторяют это «восхождение»,
07:08
straddling one or both legs,
143
428330
3000
сидя на одной или обеих ногах,
07:11
sitting sideways,
144
431330
2000
сидя в профиль
07:13
or leaning against the body.
145
433330
3000
или прислонившись спиной к родителю.
07:16
From there, to the modern ventriloquist's dummy,
146
436330
4000
Период, начиная с древних времён и заканчивая куклой чревовещателя,
07:20
is but a brief moment in history.
147
440330
3000
ничто иное, как короткий момент истории.
07:23
You were late for school again this morning.
148
443330
3000
Ты снова опоздал в школу этим утром.
07:26
The ventriloquist must first make us believe
149
446330
4000
Чревовещатель сначала должен заставить нас поверить,
07:30
that a small boy is sitting on his lap.
150
450330
4000
что маленький мальчик сидит у него на коленях.
07:34
The illusion of speech follows incidentally.
151
454330
3000
Иллюзия речи происходит случайно.
07:37
What have you got to say for yourself, Jimmy?
152
457330
4000
Что ты можешь сказать в своё оправдание, Джимми?
07:41
As adults we admire the lap
153
461330
3000
Будучи взрослыми, мы восхищаемся коленями
07:44
from a nostalgic distance.
154
464330
4000
из ностальгической дали.
07:48
We have fading memories
155
468330
2000
Нечёткие воспоминания появляются у нас
07:50
of that provisional temple,
156
470330
2000
об этом временном храме,
07:52
erected each time an adult sat down.
157
472330
4000
который создаётся каждый раз, когда садится взрослый.
07:56
On a crowded bus there was always a lap to sit on.
158
476330
5000
В переполненном автобусе всегда были колени, чтобы посидеть.
08:01
It is children and teenage girls
159
481330
3000
Дети и девочки-подростки
08:04
who are most keenly aware
160
484330
2000
лучше всего знают
08:06
of its architectural beauty.
161
486330
4000
об их архитектурной красоте.
08:10
They understand the structural integrity
162
490330
3000
Они понимают, как прочна конструкция
08:13
of a deep avuncular lap,
163
493330
3000
сильных дядюшкиных колен,
08:16
as compared to the shaky arrangement
164
496330
3000
по сравнению с шатким механизмом
08:19
of a neurotic niece in high heels.
165
499330
5000
(колен) нервной племянницы на высоких каблуках.
08:24
The relationship between the lap and its owner
166
504330
4000
Связь между коленями и их владельцем
08:28
is direct and intimate.
167
508330
3000
прямая и очень близкая.
08:31
I envision a 36-story,
168
511330
2000
Я воображаю, что высотное жилое здание
08:33
450-unit residential high-rise --
169
513330
5000
в 36 этажей, на 450 квартир —
08:38
a reason to consider the mental health
170
518330
3000
это причина подумать об умственном здоровье
08:41
of any architect before granting
171
521330
2000
любого архитектора перед тем,
08:43
an important commission.
172
523330
3000
как дать ему важный заказ.
08:46
The bathrooms and kitchens will,
173
526330
2000
В ванных и на кухнях,
08:48
of course, have no windows.
174
528330
3000
конечно, не будет окон.
08:51
The lap of luxury
175
531330
3000
Коленопреклонная роскошь —
08:54
is an architectural construct of childhood,
176
534330
4000
это та архитектурная модель из детства,
08:58
which we seek, in vain,
177
538330
2000
которую мы напрасно ищем
09:00
as adults, to employ.
178
540330
3000
уже взрослыми людьми, чтобы пользоваться ей.
09:03
That's the end.
179
543330
2000
Конец комикса.
09:05
(Laughter)
180
545330
3000
(Смех)
09:08
The next story is called "The Haverpiece Collection"
181
548330
3000
Следующая история называется «Коллекция Хаверписа».
09:11
A nondescript warehouse,
182
551330
3000
Ничем не примечательный склад,
09:14
visible for a moment
183
554330
2000
который на мгновение можно увидеть
09:16
from the northbound lanes of the Prykushko Expressway,
184
556330
5000
с трассы северного направления автомагистрали Прикушко,
09:21
serves as the temporary resting place
185
561330
4000
используется как временное хранилище
09:25
for the Haverpiece collection
186
565330
3000
для коллекции Хаверписа
09:28
of European dried fruit.
187
568330
4000
европейских сухофруктов.
09:32
The profound convolutions
188
572330
2000
Глубокие изгибы
09:34
on the surface of a dried cherry.
189
574330
3000
на поверхности сушёной вишни.
09:37
The foreboding sheen of an extra-large date.
190
577330
5000
Зловещий блеск огромного финика.
09:42
Do you remember wandering as a child
191
582330
3000
Помнишь ли ты, как ребёнком
09:45
through those dark wooden
192
585330
2000
ты бродил среди темных деревянных
09:47
storefront galleries?
193
587330
2000
витрин магазинов?
09:49
Where everything was displayed
194
589330
2000
Где все товары были выставлены в банках,
09:51
in poorly labeled roach-proof bins.
195
591330
5000
защищённых от тараканов, с непонятными этикетками.
09:56
Pears dried in the form
196
596330
2000
Груши, засушенные в форме
09:58
of genital organs.
197
598330
3000
гениталий.
10:01
Apricot halves
198
601330
2000
Половинки абрикоса
10:03
like the ears of cherubim.
199
603330
2000
похожи на уши херувима.
10:05
In 1962 the unsold stock
200
605330
5000
В 1962 году непроданный товар
10:10
was purchased by Maurice Haverpiece,
201
610330
3000
был куплен Морисом Хаверписом,
10:13
a wealthy prune juice bottler,
202
613330
2000
богатым владельцем завода по розливу сливового сока,
10:15
and consolidated to form the core collection.
203
615330
5000
и объединён для создания основы коллекции.
10:20
As an art form it lies somewhere between
204
620330
3000
Как вид искусства это находится где-то между
10:23
still-life painting and plumbing.
205
623330
4000
рисованием натюрмортов и слесарными работами.
10:27
Upon his death in 1967,
206
627330
4000
После его смерти в 1967 году
10:31
a quarter of the items were sold off for compote
207
631330
4000
четверть экспонатов была продана на компот
10:35
to a high-class hotel restaurant.
208
635330
3000
первоклассному гостиничному ресторану.
10:38
(Laughter)
209
638330
1000
(Смех)
10:39
Unsuspecting guests were served
210
639330
3000
Ничего не подозревающим гостям подавали
10:42
stewed turn-of-the-century
211
642330
2000
тушёный вековой
10:44
Turkish figs for breakfast.
212
644330
3000
турецкий инжир на завтрак.
10:47
(Laughter)
213
647330
1000
(Смех)
10:48
The rest of the collection remains here,
214
648330
3000
Оставшаяся часть коллекции осталась здесь
10:51
stored in plain brown paper bags
215
651330
4000
и хранится в обычных коричневых бумажных пакетах,
10:55
until funds can be raised
216
655330
3000
пока не будут собраны деньги
10:58
to build a permanent museum
217
658330
2000
на строительство постоянного музея
11:00
and study center.
218
660330
2000
и учебного центра.
11:02
A shoe made of apricot leather
219
662330
3000
Туфля, сделанная из кожи абрикоса
11:05
for the daughter of a czar.
220
665330
3000
для дочери царя.
11:08
That's the end. Thank you.
221
668330
3000
Конец комикса. Спасибо.
11:11
(Applause)
222
671330
1000
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7