Ben Katchor's comics of bygone New York

18,221 views ・ 2009-04-23

TED


Pro přehrání videa dvakrát klikněte na anglické titulky níže.

Překladatel: Alena Halousková Korektor: Petr Jedelský
00:18
I'm going to read a few strips.
0
18330
5000
Nyní přečtu několik komiksů.
Většinu z nich jsem dělal pro magazín
00:23
These are, most of these are
1
23330
2000
00:25
from a monthly page I do
2
25330
2000
00:27
in and architecture and design magazine
3
27330
3000
o architektuře a designu nazvaném Metropolis.
00:30
called Metropolis.
4
30330
2000
00:32
And the first story is called
5
32330
2000
První příběh se jmenuje
00:34
"The Faulty Switch."
6
34330
2000
"Vadný vypínač".
00:36
Another beautifully designed new building
7
36330
4000
A zase další z překrásně navržených novostaveb
00:40
ruined by the sound of a common wall light switch.
8
40330
5000
zničená zvukem obyčejného vypínače světla.
00:45
It's fine during the day
9
45330
2000
Vše je v pořádku za dne,
00:47
when the main rooms are flooded with sunlight.
10
47330
4000
kdy jsou místnosti zaplaveny slunečním světlem.
00:51
But at dusk
11
51330
2000
Ovšem se soumrakem
00:53
everything changes.
12
53330
2000
se vše změní.
00:55
The architect spent hundreds of hours
13
55330
3000
Architekt strávil stovky hodin
00:58
designing the burnished brass switchplates
14
58330
4000
při tvorbě krytů vypínačů z leštěné mosazi
01:02
for his new office tower.
15
62330
3000
pro svou novou kancelářskou budovu.
01:05
And then left it to a contractor
16
65330
2000
Poté to však nechal na dodavateli,
01:07
to install these 79-cent switches behind them.
17
67330
5000
který pod ně nainstaloval tyto laciné vypínače za 79 centů.
01:12
We know instinctively where to reach
18
72330
3000
Všichni instinktivně víme, kam sáhnout,
01:15
when we enter a dark room.
19
75330
2000
když vkročíme do temné místnosti.
01:17
We automatically throw the little nub of plastic upward.
20
77330
4000
Automaticky překlopíme tu malou plastovou páčku nahoru.
01:21
But the sound we are greeted with,
21
81330
3000
Ale zvuk, který nás uvítá,
01:24
as the room is bathed in the simulated glow
22
84330
3000
zatímco místnost zaplaví simulovaná záře
01:27
of late-afternoon light,
23
87330
3000
pozdně odpoledního světla
01:30
recalls to mind
24
90330
2000
přivádí na mysl
01:32
a dirty men's room
25
92330
2000
špinavou pánskou toaletu
01:34
in the rear of a Greek coffee shop.
26
94330
3000
zastrčené v zázemí řecké kavárny.
01:37
(Laughter)
27
97330
2000
(Smích)
01:39
This sound colors our first impression of any room;
28
99330
4000
Tento zvuk dokreslí náš první dojem z jakékoli místnosti,
01:43
it can't be helped.
29
103330
2000
tomu nelze zabránit.
01:45
But where does this sound,
30
105330
2000
Ale odkud pochází tento zvuk,
01:47
commonly described as a click, come from?
31
107330
4000
běžně označovaný jako cvaknutí?
01:51
Is it simply the byproduct of a
32
111330
3000
Je to jen vedlejší produkt
01:54
crude mechanical action?
33
114330
2000
surového a bezmyšlenkovitého úkonu?
01:56
Or is it an imitation
34
116330
2000
Nebo je to imitace
01:58
of one half the set of sounds we make
35
118330
3000
jedné poloviny z množství zvuků, které užíváme
02:01
to express disappointment?
36
121330
3000
k vyjádření nespokojenosti?
02:04
The often dental consonant
37
124330
3000
Ta, často dentální, souhláska
02:07
of no Indo-European language.
38
127330
3000
nepatřící žádnému indoevropskému jazyku?
02:10
Or is it the amplified sound
39
130330
2000
Či je to snad zesílený zvuk
02:12
of a synapse firing
40
132330
2000
synaptického výboje
02:14
in the brain of a cockroach?
41
134330
3000
v mozku švába?
02:17
In the 1950s they tried their best
42
137330
4000
V padesátých letech se pokusili
02:21
to muffle this sound
43
141330
2000
co nejlépe ztlumit tento zvuk
02:23
with mercury switches
44
143330
2000
pomocí rtuťových spínačů
02:25
and silent knob controls.
45
145330
3000
a bezhlučných otočných regulátorů.
02:28
But today these improvements
46
148330
3000
Ale v současnosti se tato vylepšení
02:31
seem somehow inauthentic.
47
151330
3000
zdají poněkud neautentická.
02:34
The click is the modern
48
154330
2000
Cvaknutí je moderní
02:36
triumphal clarion
49
156330
2000
triumfální polnice
02:38
proceeding us through life,
50
158330
3000
vedoucí nás životem
02:41
announcing our entry into every lightless room.
51
161330
4000
a oznamující náš vstup do každé neosvětlené místnosti.
02:45
The sound made flicking a wall switch off
52
165330
4000
Cvaknutí vypínače při zhasínání
02:49
is of a completely different nature.
53
169330
3000
je zvuk úplně jiné povahy.
02:52
It has a deep melancholy ring.
54
172330
4000
Má hluboce melancholický tón.
02:56
Children don't like it.
55
176330
3000
Děti jej nemají rády.
02:59
It's why they leave lights on around the house. (Laughter)
56
179330
4000
To proto nechávají rozsvíceno po celém domě. (Smích)
03:03
Adults find it comforting.
57
183330
2000
Dospělým přijde uklidňující.
03:05
But wouldn't it be an easy matter
58
185330
2000
Ale copak by nebylo jednoduché
03:07
to wire a wall switch
59
187330
3000
vést kabely od vypínače
03:10
so that it triggers the muted horn of a steam ship?
60
190330
4000
tak, aby spustily tlumené houkání parníku?
03:14
Or the recorded crowing of a rooster?
61
194330
5000
Nebo nahrané kohoutí kokrhání?
03:19
Or the distant peel of thunder?
62
199330
4000
Nebo vzdálené hřmění?
03:23
Thomas Edison went through
63
203330
2000
Thomas Edison prozkoumal
03:25
thousands of unlikely substances
64
205330
3000
tisíce podivuhodných látek
03:28
before he came upon the right one
65
208330
2000
dokud nenarazil na tu správnou,
03:30
for the filament of his electric light bulb.
66
210330
5000
kterou použil pro vlákno své elektrické žárovky.
03:35
Why have we settled so quickly
67
215330
2000
Proč jsme si tak rychle zvykli
03:37
for the sound of its switch?
68
217330
3000
na zvuk jejího vypínače?
03:40
That's the end of that.
69
220330
2000
To je konec prvního příběhu.
03:42
(Applause)
70
222330
3000
(Potlesk)
03:45
The next story is called
71
225330
3000
Další příběh se jmenuje
03:48
"In Praise of the Taxpayer."
72
228330
3000
"Chvála daňového poplatníka".
03:51
That so many of the city's most venerable taxpayers
73
231330
4000
Fakt, že tolik letitých daňových poplatníků ve městě
03:55
have survived yet another commercial building boom,
74
235330
5000
přežilo zase další stavební boom,
04:00
is cause for celebration.
75
240330
2000
je důvodem k oslavě.
04:02
These one or two story structures,
76
242330
4000
Tyto jedno či dvoupatrové stavby
04:06
designed to yield only enough income
77
246330
3000
navržené za účelem vydělat pouze tolik,
04:09
to cover the taxes on the land
78
249330
2000
aby zisk pokryl daň za pozemek,
04:11
on which they stand,
79
251330
2000
na kterém stojí,
04:13
were not meant to be permanent buildings.
80
253330
4000
zde neměly zůstat natrvalo.
04:17
Yet for one reason or another
81
257330
2000
Přesto však z toho či onoho důvodu
04:19
they have confounded the efforts of developers
82
259330
4000
unikly snahám developerů,
04:23
to be combined into lots
83
263330
2000
kteří je chtěli sdružit do parcel
04:25
suitable for high-rise construction.
84
265330
5000
vhodných k výstavbě mnohopodlažních budov.
04:30
Although they make no claim to architectural beauty,
85
270330
4000
Přestože neusilují o jakoukoli architektonickou krásu,
04:34
they are, in their perfect temporariness,
86
274330
3000
jsou ve své dokonalé dočasnosti
04:37
a delightful alternative
87
277330
3000
osvěžující alternativou gigantických konstrukcí,
04:40
to the large-scale structures
88
280330
2000
osvěžující alternativou gigantických konstrukcí,
04:42
that might someday take their place.
89
282330
4000
které je možná v budoucnu nahradí.
04:46
The most perfect examples
90
286330
3000
Ty nejdokonalejší příklady
04:49
occupy corner lots.
91
289330
3000
zaujímají nárožní parcely.
04:52
They offer a pleasant respite
92
292330
2000
Nabízejí příjemnou úlevu
04:54
from the high-density development around them.
93
294330
3000
od zhuštěné výstavby kolem nich.
04:57
A break of light and air,
94
297330
3000
Prosvítající paprsky a závan větru,
05:00
an architectural biding of time.
95
300330
3000
stavitelská očekávání.
05:03
So buried in signage
96
303330
2000
Tyto budovy jsou tak pohřbené pod cedulemi,
05:05
are these structures,
97
305330
2000
Tyto budovy jsou tak pohřbené pod cedulemi,
05:07
that it often takes a moment
98
307330
2000
že často chvíli trvá,
05:09
to distinguish the modern
99
309330
2000
než odlišíte moderního,
05:11
specially constructed taxpayer
100
311330
3000
speciálně zkonstruovaného plátce daní
05:14
from its neighbor:
101
314330
2000
od jeho souseda:
05:16
the small commercial building
102
316330
3000
malé komerční budovy
05:19
from an earlier century,
103
319330
2000
z předchozího století,
05:21
whose upper floors have been sealed,
104
321330
3000
jehož horní patra byla zapečetěna
05:24
and whose groundfloor space
105
324330
2000
a jehož spodní patro
05:26
now functions as a taxpayer.
106
326330
4000
nyní funguje jako daňový poplatník.
05:30
The few surfaces not covered by signs
107
330330
3000
Ta trocha povrchu, která není pokryta cedulemi,
05:33
are often clad in a distinctive, dark
108
333330
3000
je často oděna do charakteristického,
05:36
green-gray, striated aluminum siding.
109
336330
5000
tmavo šedozeleně žíhaného hliníkového pláště.
05:41
Take-out sandwich shops,
110
341330
2000
Sandwitchová bistra,
05:43
film processing drop-offs,
111
343330
3000
fotosběrny,
05:46
peep-shows and necktie stores.
112
346330
3000
peep show a obchody nabízející kravaty.
05:49
Now these provisional structures have,
113
349330
3000
Tyto prozatímní stavby
05:52
in some cases,
114
352330
2000
v některých případech
05:54
remained standing
115
354330
2000
zůstaly stát
05:56
for the better part of a human lifetime.
116
356330
4000
dobrou polovinu lidského života.
06:00
The temporary building
117
360330
2000
Dočasná stavba
06:02
is a triumph of modern industrial organization,
118
362330
4000
je tak triumfem moderního průmyslového společenství,
06:06
a healthy sublimation
119
366330
2000
zdravou sublimací
06:08
of the urge to build,
120
368330
3000
budovatelského nutkání
06:11
and proof that not every
121
371330
2000
a důkazem toho, že ne každý
06:13
architectural idea
122
373330
2000
stavitelský projekt
06:15
need be set in stone.
123
375330
4000
musí mít pevné základy.
06:19
That's the end.
124
379330
2000
To je konec.
06:21
(Laughter)
125
381330
2000
(Potlesk)
06:23
And the next story is called, "On the Human Lap."
126
383330
3000
A další příběh se jmenuje "Na lidském klíně".
06:26
For the ancient Egyptians
127
386330
3000
Pro staré Egypťany
06:29
the lap was a platform
128
389330
2000
byl klín plochou,
06:31
upon which to place
129
391330
2000
na kterou ukládali
06:33
the earthly possessions of the dead --
130
393330
3000
pozemský majetek mrtvých --
06:36
30 cubits from foot to knee.
131
396330
3000
30 loktů od chodidla až ke kolenu.
06:39
It was not until the 14th century
132
399330
3000
Teprve ve 14. století
06:42
that an Italian painter
133
402330
2000
rozpoznal italský malíř
06:44
recognized the lap
134
404330
2000
v klíně řecký chrám,
06:46
as a Grecian temple,
135
406330
2000
06:48
upholstered in flesh and cloth.
136
408330
4000
polstrovaný masem a oděvem.
06:52
Over the next 200 years
137
412330
3000
V průběhu dalších dvou set let
06:55
we see the infant Christ
138
415330
2000
vidíme, jak Jezulátko
06:57
go from a sitting to a standing position
139
417330
3000
změní svou polohu ze sedu do stoje
07:00
on the Virgin's lap,
140
420330
2000
na klíně Panny Marie,
07:02
and then back again.
141
422330
2000
a poté opět zpátky.
07:04
Every child recapitulates this ascension,
142
424330
4000
Každé dítě zopakuje tento vzestup,
07:08
straddling one or both legs,
143
428330
3000
sedíc obkročmo na jedné nebo obou nohách,
07:11
sitting sideways,
144
431330
2000
sedíc bokem
07:13
or leaning against the body.
145
433330
3000
nebo naklánějíc se k tělu matky.
07:16
From there, to the modern ventriloquist's dummy,
146
436330
4000
Odsud až po novodobou břichomluveckou loutku
07:20
is but a brief moment in history.
147
440330
3000
je jen krátký úsek v dějinách.
07:23
You were late for school again this morning.
148
443330
3000
Dnes ráno jsi zase přišel pozdě do školy.
07:26
The ventriloquist must first make us believe
149
446330
4000
Nejprve musí břichomluvec zařídit, abychom věřili
07:30
that a small boy is sitting on his lap.
150
450330
4000
že na jeho klíně sedí malý chlapec.
07:34
The illusion of speech follows incidentally.
151
454330
3000
Jenom mimochodem pak následuje iluze řeči.
07:37
What have you got to say for yourself, Jimmy?
152
457330
4000
Co mi k tomu řekneš, Jimmy?
07:41
As adults we admire the lap
153
461330
3000
My dospělí obdivujeme klín
07:44
from a nostalgic distance.
154
464330
4000
z nostalgické vzdálenosti.
07:48
We have fading memories
155
468330
2000
Zbyly nám blednoucí vzpomínky
07:50
of that provisional temple,
156
470330
2000
na ten provizorní chrám
07:52
erected each time an adult sat down.
157
472330
4000
vztyčený pokaždé, když se nějaký dospělý posadil.
07:56
On a crowded bus there was always a lap to sit on.
158
476330
5000
V přeplněném autobuse se vždy našel klín, na který jsme se mohli posadit.
08:01
It is children and teenage girls
159
481330
3000
Jsou to děti a mladé dívky,
08:04
who are most keenly aware
160
484330
2000
kdo si je nejvíce vědom
08:06
of its architectural beauty.
161
486330
4000
architektonické krásy klína.
08:10
They understand the structural integrity
162
490330
3000
Chápou strukturální integritu
08:13
of a deep avuncular lap,
163
493330
3000
strýcova širokého klína
08:16
as compared to the shaky arrangement
164
496330
3000
v porovnání s vratkým uspořádáním
08:19
of a neurotic niece in high heels.
165
499330
5000
neurotické sestřenice na podpatcích.
08:24
The relationship between the lap and its owner
166
504330
4000
Vztah mezi klínem a jeho vlastníkem
08:28
is direct and intimate.
167
508330
3000
je přímý a důvěrný.
08:31
I envision a 36-story,
168
511330
2000
Představuji si věžák o 36 patrech
08:33
450-unit residential high-rise --
169
513330
5000
a 450 bytových jednotkách --
08:38
a reason to consider the mental health
170
518330
3000
důvod, proč vzít v úvahu duševní zdraví
08:41
of any architect before granting
171
521330
2000
každého architekta před přidělením
08:43
an important commission.
172
523330
3000
důležité zakázky.
08:46
The bathrooms and kitchens will,
173
526330
2000
Koupelny a kuchyně budou,
08:48
of course, have no windows.
174
528330
3000
samozřejmě, bez oken.
08:51
The lap of luxury
175
531330
3000
Pohodlný a bezpečný klín
08:54
is an architectural construct of childhood,
176
534330
4000
je architektonickou stavbou dětství,
08:58
which we seek, in vain,
177
538330
2000
do které se jako dospělí
09:00
as adults, to employ.
178
540330
3000
marně snažíme vrátit.
09:03
That's the end.
179
543330
2000
To je konec.
09:05
(Laughter)
180
545330
3000
(Potlesk)
09:08
The next story is called "The Haverpiece Collection"
181
548330
3000
Následující příběh se jmenuje "Haverpiecova sbírka".
09:11
A nondescript warehouse,
182
551330
3000
Nenápadný obchodní dům,
09:14
visible for a moment
183
554330
2000
který můžeme na okamžik spatřit
09:16
from the northbound lanes of the Prykushko Expressway,
184
556330
5000
ze severně ležících úseků Prykushkovy dálnice,
09:21
serves as the temporary resting place
185
561330
4000
slouží jako místo dočasného odpočinku
09:25
for the Haverpiece collection
186
565330
3000
Haverpiecovy sbírky
09:28
of European dried fruit.
187
568330
4000
evropského sušeného ovoce. (Smích)
09:32
The profound convolutions
188
572330
2000
Dobře známé smrštění
09:34
on the surface of a dried cherry.
189
574330
3000
povrchu sušené třešně.
09:37
The foreboding sheen of an extra-large date.
190
577330
5000
Tušený lesk extra velké datle.
09:42
Do you remember wandering as a child
191
582330
3000
Pamatujete si, jak jste coby děti
09:45
through those dark wooden
192
585330
2000
bloudily kolem těchto tmavých dřevěných
09:47
storefront galleries?
193
587330
2000
výkladních skříní,
09:49
Where everything was displayed
194
589330
2000
ve kterých bylo veškeré zboží vystaveno
09:51
in poorly labeled roach-proof bins.
195
591330
5000
v mizerně značených bednách odolných proti švábům?
09:56
Pears dried in the form
196
596330
2000
Sušené hrušky ve tvaru
09:58
of genital organs.
197
598330
3000
pohlavních orgánů.
10:01
Apricot halves
198
601330
2000
Půlky meruněk
10:03
like the ears of cherubim.
199
603330
2000
jako uši cheruba.
10:05
In 1962 the unsold stock
200
605330
5000
V roce 1962 skoupil neprodané zásoby
10:10
was purchased by Maurice Haverpiece,
201
610330
3000
Maurice Haverpiece, zámožný plnič lahví se švestkovým džusem,
10:13
a wealthy prune juice bottler,
202
613330
2000
10:15
and consolidated to form the core collection.
203
615330
5000
a vytvořil z nich základ své kolekce.
10:20
As an art form it lies somewhere between
204
620330
3000
Jakožto uměleckou formu bychom to mohli zařadit
10:23
still-life painting and plumbing.
205
623330
4000
někam mezi malbu zátiší a instalatérství.
10:27
Upon his death in 1967,
206
627330
4000
Do jeho smrti v roce 1967
10:31
a quarter of the items were sold off for compote
207
631330
4000
byla čtvrtina zboží rozprodána na kompoty
10:35
to a high-class hotel restaurant.
208
635330
3000
do restaurace luxusního hotelu.
10:38
(Laughter)
209
638330
1000
(Smích)
10:39
Unsuspecting guests were served
210
639330
3000
Nic netušícím hostům byly podávány
10:42
stewed turn-of-the-century
211
642330
2000
pečené turecké fíky
10:44
Turkish figs for breakfast.
212
644330
3000
z přelomu století.
10:47
(Laughter)
213
647330
1000
(Smích)
10:48
The rest of the collection remains here,
214
648330
3000
Zbytek kolekce zůstává zde,
10:51
stored in plain brown paper bags
215
651330
4000
uložený v obyčejných hnědých papírových sáčcích,
10:55
until funds can be raised
216
655330
3000
dokud nebude uspořádána sbírka
10:58
to build a permanent museum
217
658330
2000
na vybudování stálého muzea
11:00
and study center.
218
660330
2000
a výukového centra.
11:02
A shoe made of apricot leather
219
662330
3000
Bota ušitá z meruňkové kůže
11:05
for the daughter of a czar.
220
665330
3000
pro carovu dcerku.
11:08
That's the end. Thank you.
221
668330
3000
To je konec. Děkuji.
11:11
(Applause)
222
671330
1000
(Potlesk)
O tomto webu

Tato stránka vám představí videa na YouTube, která jsou užitečná pro výuku angličtiny. Uvidíte lekce angličtiny vedené špičkovými učiteli z celého světa. Dvojklikem na anglické titulky zobrazené na každé stránce s videem si video přehrajete přímo odtud. Titulky se posouvají synchronizovaně s přehráváním videa. Pokud máte nějaké připomínky nebo požadavky, kontaktujte nás prosím pomocí tohoto kontaktního formuláře.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7