Ben Katchor's comics of bygone New York

18,221 views ・ 2009-04-23

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Ivan Stamenković Recezent: Mislav Ante Omazić - EFZG
00:18
I'm going to read a few strips.
0
18330
5000
Pročitat ću vam nekoliko stripova.
00:23
These are, most of these are
1
23330
2000
Oni su, većina njih je
00:25
from a monthly page I do
2
25330
2000
sa stranice koju radim jednom mjesečno
00:27
in and architecture and design magazine
3
27330
3000
u časopisu za arhitekturu i dizajn
00:30
called Metropolis.
4
30330
2000
koji se zove Metropolis.
00:32
And the first story is called
5
32330
2000
I prva priča zove se
00:34
"The Faulty Switch."
6
34330
2000
"Prekidač s greškom".
00:36
Another beautifully designed new building
7
36330
4000
Još jedna prekrasno dizajnirana nova zgrada
00:40
ruined by the sound of a common wall light switch.
8
40330
5000
uništena zvukom običnog zidnog prekidača za svjetlo.
00:45
It's fine during the day
9
45330
2000
Sve je u redu preko dana
00:47
when the main rooms are flooded with sunlight.
10
47330
4000
kada su glavne sobe preplavljene svjetlošću.
00:51
But at dusk
11
51330
2000
Ali u sumrak
00:53
everything changes.
12
53330
2000
sve se mijenja.
00:55
The architect spent hundreds of hours
13
55330
3000
Arhitekt je potrošio stotine sati
00:58
designing the burnished brass switchplates
14
58330
4000
kako bi dizajnirao uglačane brončane prekrivače za prekidače
01:02
for his new office tower.
15
62330
3000
za svoj novi uredski toranj.
01:05
And then left it to a contractor
16
65330
2000
I onda prepustio izvođaču radova
01:07
to install these 79-cent switches behind them.
17
67330
5000
da instalira ove prekidače od 79 centi iza njih.
01:12
We know instinctively where to reach
18
72330
3000
Znamo po instinktu gdje posegnuti
01:15
when we enter a dark room.
19
75330
2000
kada uđemo u mračnu sobu.
01:17
We automatically throw the little nub of plastic upward.
20
77330
4000
Automatski prebacujemo malu ručicu od plastike prema gore.
01:21
But the sound we are greeted with,
21
81330
3000
Ali zvuk s kojim smo pozdravljeni,
01:24
as the room is bathed in the simulated glow
22
84330
3000
dok se soba kupa u umjetnom sjaju
01:27
of late-afternoon light,
23
87330
3000
kasno popodnevnog svjetla,
01:30
recalls to mind
24
90330
2000
prisjećamo se
01:32
a dirty men's room
25
92330
2000
prljavog muškog toaleta
01:34
in the rear of a Greek coffee shop.
26
94330
3000
u stražnjem dijelu grčkog kafića.
01:37
(Laughter)
27
97330
2000
(Smijeh)
01:39
This sound colors our first impression of any room;
28
99330
4000
Ovaj zvuk stvara naš prvi dojam bilo koje sobe;
01:43
it can't be helped.
29
103330
2000
tome se ne može pomoći.
01:45
But where does this sound,
30
105330
2000
Ali odakle ovaj zvuk,
01:47
commonly described as a click, come from?
31
107330
4000
uobičajeno opisan kao klik, dolazi?
01:51
Is it simply the byproduct of a
32
111330
3000
Je li on jednostavno nusproizvod
01:54
crude mechanical action?
33
114330
2000
grube mehaničke akcije?
01:56
Or is it an imitation
34
116330
2000
Ili je imitacija
01:58
of one half the set of sounds we make
35
118330
3000
jedne polovice seta zvukova koji proizvodimo
02:01
to express disappointment?
36
121330
3000
kako bismo izrazili razočarenje?
02:04
The often dental consonant
37
124330
3000
Česti zubni suglasnik
02:07
of no Indo-European language.
38
127330
3000
niti jednog indo-europskog jezika.
02:10
Or is it the amplified sound
39
130330
2000
Ili je to pojačani zvuk
02:12
of a synapse firing
40
132330
2000
sinapse koja puca
02:14
in the brain of a cockroach?
41
134330
3000
u mozgu žohara?
02:17
In the 1950s they tried their best
42
137330
4000
1950ih godina pokušali su
02:21
to muffle this sound
43
141330
2000
utišati taj zvuk
02:23
with mercury switches
44
143330
2000
prekidačima od žive
02:25
and silent knob controls.
45
145330
3000
i tihim kontrolama prekidača.
02:28
But today these improvements
46
148330
3000
Ali danas ta poboljšanja
02:31
seem somehow inauthentic.
47
151330
3000
se čine pomalo neautentičnima.
02:34
The click is the modern
48
154330
2000
Klik je moderni
02:36
triumphal clarion
49
156330
2000
zvuk pobjedničke trublje
02:38
proceeding us through life,
50
158330
3000
koji nas vodi kroz život,
02:41
announcing our entry into every lightless room.
51
161330
4000
najavljujući naš ulazak u svaku sobu bez svjetlosti.
02:45
The sound made flicking a wall switch off
52
165330
4000
Zvuk koji nastaje gašenjem prekidača
02:49
is of a completely different nature.
53
169330
3000
je potpuno druge prirode.
02:52
It has a deep melancholy ring.
54
172330
4000
Ima dug melankoličan zvon.
02:56
Children don't like it.
55
176330
3000
Djeca ga ne vole.
02:59
It's why they leave lights on around the house. (Laughter)
56
179330
4000
Zbog toga ostavljaju svjetla upaljena po kući. (Smijeh)
03:03
Adults find it comforting.
57
183330
2000
Odraslima je taj zvuk umirujući.
03:05
But wouldn't it be an easy matter
58
185330
2000
Međutim, ne bi li jednostavna stvar bila
03:07
to wire a wall switch
59
187330
3000
spojiti žicu prekidača na zidu
03:10
so that it triggers the muted horn of a steam ship?
60
190330
4000
tako da pokreće utišanu trubu parobroda?
03:14
Or the recorded crowing of a rooster?
61
194330
5000
Ili snimljeno kukurikanje pijetla?
03:19
Or the distant peel of thunder?
62
199330
4000
Ili udaljeni topot grmljavine?
03:23
Thomas Edison went through
63
203330
2000
Thomas Edison prošao je
03:25
thousands of unlikely substances
64
205330
3000
tisuće neizvjesnih supstanci
03:28
before he came upon the right one
65
208330
2000
dok nije naišao na pravu
03:30
for the filament of his electric light bulb.
66
210330
5000
za sijalično vlakno svoje žarulje.
03:35
Why have we settled so quickly
67
215330
2000
Zašto smo se tako brzo pomirili
03:37
for the sound of its switch?
68
217330
3000
sa zvukom njenog prekidača?
03:40
That's the end of that.
69
220330
2000
To je kraj toga.
03:42
(Applause)
70
222330
3000
(Pljesak)
03:45
The next story is called
71
225330
3000
Sljedeća priča zove se
03:48
"In Praise of the Taxpayer."
72
228330
3000
"U čast poreznog obveznika."
03:51
That so many of the city's most venerable taxpayers
73
231330
4000
Činjenica da je toliko najrevnijih gradskih poreznih obveznika
03:55
have survived yet another commercial building boom,
74
235330
5000
preživjelo još jednu komercijalnu eksploziju gradnje,
04:00
is cause for celebration.
75
240330
2000
je razlog za slavlje.
04:02
These one or two story structures,
76
242330
4000
Ove građevine s jednim ili dva kata,
04:06
designed to yield only enough income
77
246330
3000
dizajnirane kako bi stvorile dovoljno prihoda
04:09
to cover the taxes on the land
78
249330
2000
da pokriju poreze na zemljište
04:11
on which they stand,
79
251330
2000
na kojem su izgrađene,
04:13
were not meant to be permanent buildings.
80
253330
4000
nisu namijenjene da budu stalne zgrade.
04:17
Yet for one reason or another
81
257330
2000
Ali ipak zbog jednog ili drugog razloga
04:19
they have confounded the efforts of developers
82
259330
4000
pobrinuli su se da trud graditelja stambenih naselja
04:23
to be combined into lots
83
263330
2000
bude kombiniran u parcele
04:25
suitable for high-rise construction.
84
265330
5000
pogodne za visoku gradnju.
04:30
Although they make no claim to architectural beauty,
85
270330
4000
Iako nemaju arhitektonsku ljepotu,
04:34
they are, in their perfect temporariness,
86
274330
3000
one su, u svojoj savršenoj privremenosti,
04:37
a delightful alternative
87
277330
3000
oduševljavajuća alternativa
04:40
to the large-scale structures
88
280330
2000
strukturama velikih razmjera
04:42
that might someday take their place.
89
282330
4000
koje će možda jednog dana zauzeti njihovo mjesto.
04:46
The most perfect examples
90
286330
3000
Najsavršeniji primjeri
04:49
occupy corner lots.
91
289330
3000
zauzimaju parcele u uglovima.
04:52
They offer a pleasant respite
92
292330
2000
Nude ugodan predah
04:54
from the high-density development around them.
93
294330
3000
od razvoja visokog intenziteta koji se nalazi oko njih.
04:57
A break of light and air,
94
297330
3000
Komadić svijetla i zraka,
05:00
an architectural biding of time.
95
300330
3000
arhitektonsko zaustavljanje vremena.
05:03
So buried in signage
96
303330
2000
Tako su zakopane u znakovlje
05:05
are these structures,
97
305330
2000
ove strukture,
05:07
that it often takes a moment
98
307330
2000
da često trebate trenutak
05:09
to distinguish the modern
99
309330
2000
kako biste razlikovali modernog
05:11
specially constructed taxpayer
100
311330
3000
posebno konstruiranog poreznog obveznika
05:14
from its neighbor:
101
314330
2000
od svog susjeda:
05:16
the small commercial building
102
316330
3000
male komercijalne zgrade
05:19
from an earlier century,
103
319330
2000
iz ranijeg stoljeća,
05:21
whose upper floors have been sealed,
104
321330
3000
čiji su gornji katovi zapečaćeni,
05:24
and whose groundfloor space
105
324330
2000
i čije prizemlje
05:26
now functions as a taxpayer.
106
326330
4000
sada funkcionira kao porezni obveznik.
05:30
The few surfaces not covered by signs
107
330330
3000
Nekoliko površina koje nisu pokrivene znakovima
05:33
are often clad in a distinctive, dark
108
333330
3000
često su odjevene u karakteristične, tamne
05:36
green-gray, striated aluminum siding.
109
336330
5000
zeleno-sive, izbrazdane aluminijske stranice.
05:41
Take-out sandwich shops,
110
341330
2000
Trgovine sa sendvičima za ponijeti,
05:43
film processing drop-offs,
111
343330
3000
radionice za izradu filmova,
05:46
peep-shows and necktie stores.
112
346330
3000
peep show i trgovine kravatama.
05:49
Now these provisional structures have,
113
349330
3000
Sada su ove privremene strukture,
05:52
in some cases,
114
352330
2000
u nekim slučajevima,
05:54
remained standing
115
354330
2000
ostale stajati
05:56
for the better part of a human lifetime.
116
356330
4000
za duži dio ljudskog životnog vijeka.
06:00
The temporary building
117
360330
2000
Privremena zgrada
06:02
is a triumph of modern industrial organization,
118
362330
4000
je trijumf moderne industrijske organizacije,
06:06
a healthy sublimation
119
366330
2000
zdrava sublimacija
06:08
of the urge to build,
120
368330
3000
potrebe da se gradi,
06:11
and proof that not every
121
371330
2000
i dokaza da se svaku
06:13
architectural idea
122
373330
2000
arhitektonsku ideju
06:15
need be set in stone.
123
375330
4000
ne treba staviti u kamen.
06:19
That's the end.
124
379330
2000
To je kraj.
06:21
(Laughter)
125
381330
2000
(Smijeh)
06:23
And the next story is called, "On the Human Lap."
126
383330
3000
I sljedeća priča zove se, "Na ljudskom krilu."
06:26
For the ancient Egyptians
127
386330
3000
Za stare Egipćane
06:29
the lap was a platform
128
389330
2000
krilo je bila platforma
06:31
upon which to place
129
391330
2000
na koju su postavljali
06:33
the earthly possessions of the dead --
130
393330
3000
zemaljske predmete mrtvih --
06:36
30 cubits from foot to knee.
131
396330
3000
30 kubita od stopala do koljena.
06:39
It was not until the 14th century
132
399330
3000
Sve do 14-og stoljeće
06:42
that an Italian painter
133
402330
2000
kada je jedan talijanski slikar
06:44
recognized the lap
134
404330
2000
prepoznao krilo
06:46
as a Grecian temple,
135
406330
2000
kao Grčki hram,
06:48
upholstered in flesh and cloth.
136
408330
4000
koji se manifestira u tijelu i tkanini.
06:52
Over the next 200 years
137
412330
3000
Kroz sljedećih 200 godina
06:55
we see the infant Christ
138
415330
2000
vidimo dijete Krista
06:57
go from a sitting to a standing position
139
417330
3000
kako prelazi iz sjedećeg u stajaći položaj
07:00
on the Virgin's lap,
140
420330
2000
na Djevičinom krilu,
07:02
and then back again.
141
422330
2000
i onda ponovno natrag.
07:04
Every child recapitulates this ascension,
142
424330
4000
Svako dijete rekapitulira svoje uzdizanje,
07:08
straddling one or both legs,
143
428330
3000
sjedeći na jednoj ili obje noge,
07:11
sitting sideways,
144
431330
2000
sjedeći postrance,
07:13
or leaning against the body.
145
433330
3000
ili oslanjajući se na tijelo.
07:16
From there, to the modern ventriloquist's dummy,
146
436330
4000
Od tada, pa do moderne trbuhozborne lutke,
07:20
is but a brief moment in history.
147
440330
3000
samo je kratak trenutak povijesti.
07:23
You were late for school again this morning.
148
443330
3000
Kasnili ste u školu ponovno ovo jutro.
07:26
The ventriloquist must first make us believe
149
446330
4000
Trbuhozborac nas prvo mora uvjeriti
07:30
that a small boy is sitting on his lap.
150
450330
4000
da mali dječak sjedi na njegovom krilu.
07:34
The illusion of speech follows incidentally.
151
454330
3000
Iluzija govora slijedi.
07:37
What have you got to say for yourself, Jimmy?
152
457330
4000
Što imaš reći za sebe Jimmy?
07:41
As adults we admire the lap
153
461330
3000
Kao odrasli divimo se krilu
07:44
from a nostalgic distance.
154
464330
4000
s nostalgične udaljenosti.
07:48
We have fading memories
155
468330
2000
Imamo blijedeća sjećanja
07:50
of that provisional temple,
156
470330
2000
tog hrama,
07:52
erected each time an adult sat down.
157
472330
4000
koji se podiže svaki put kada bi odrasla osoba sjela.
07:56
On a crowded bus there was always a lap to sit on.
158
476330
5000
U prepunom busu uvijek postoji krilo u koje se može sjesti.
08:01
It is children and teenage girls
159
481330
3000
Djeca i djevojčice su oni
08:04
who are most keenly aware
160
484330
2000
koji su najviše svjesni
08:06
of its architectural beauty.
161
486330
4000
ove arhitekturalne ljepote.
08:10
They understand the structural integrity
162
490330
3000
Razumiju strukturalni integritet
08:13
of a deep avuncular lap,
163
493330
3000
dubokog ujačkog krila,
08:16
as compared to the shaky arrangement
164
496330
3000
u usporedbi s ovim klimavim aranžmanom
08:19
of a neurotic niece in high heels.
165
499330
5000
neurotične nećakinje u visokim petama.
08:24
The relationship between the lap and its owner
166
504330
4000
Veza između krila i vlasnika
08:28
is direct and intimate.
167
508330
3000
je direktna i intimna.
08:31
I envision a 36-story,
168
511330
2000
Zamišljam zgradu od 36 katova
08:33
450-unit residential high-rise --
169
513330
5000
neboder s 450 stambenih jedinica --
08:38
a reason to consider the mental health
170
518330
3000
razlog za promisliti o mentalnom zdravlju
08:41
of any architect before granting
171
521330
2000
bilo kojeg arhitekta prije nego mu damo
08:43
an important commission.
172
523330
3000
važnu proviziju.
08:46
The bathrooms and kitchens will,
173
526330
2000
Kupaonice i kuhinje će,
08:48
of course, have no windows.
174
528330
3000
naravno, biti bez prozora.
08:51
The lap of luxury
175
531330
3000
Krilo luksuza
08:54
is an architectural construct of childhood,
176
534330
4000
je arhitektonsko konstruiranje djetinjstva,
08:58
which we seek, in vain,
177
538330
2000
koje tražimo, uzalud,
09:00
as adults, to employ.
178
540330
3000
kao odrasli, kako bismo zaposlili.
09:03
That's the end.
179
543330
2000
To je kraj.
09:05
(Laughter)
180
545330
3000
(Smijeh)
09:08
The next story is called "The Haverpiece Collection"
181
548330
3000
Sljedeća priča zove se "Haverpiece kolekcija"
09:11
A nondescript warehouse,
182
551330
3000
Neopisivo skladište,
09:14
visible for a moment
183
554330
2000
vidljivo na trenutak
09:16
from the northbound lanes of the Prykushko Expressway,
184
556330
5000
sa sjevernih strana Prykushko autoceste,
09:21
serves as the temporary resting place
185
561330
4000
služi kao privremeno odmaralište
09:25
for the Haverpiece collection
186
565330
3000
za Haverpiece kolekciju
09:28
of European dried fruit.
187
568330
4000
Europskog osušenog voća.
09:32
The profound convolutions
188
572330
2000
Profinjene vijuge
09:34
on the surface of a dried cherry.
189
574330
3000
na površini osušene višnje.
09:37
The foreboding sheen of an extra-large date.
190
577330
5000
Zlosutni sjaj posebno velike datulje.
09:42
Do you remember wandering as a child
191
582330
3000
Sjećate li se kako ste lutali kao dijete
09:45
through those dark wooden
192
585330
2000
kroz te tamne drvene
09:47
storefront galleries?
193
587330
2000
galerije u predvorjima dućana?
09:49
Where everything was displayed
194
589330
2000
Gdje je sve bilo prikazano
09:51
in poorly labeled roach-proof bins.
195
591330
5000
u loše označenim kutijama otpornim na žohare.
09:56
Pears dried in the form
196
596330
2000
Šljive osušene u obliku
09:58
of genital organs.
197
598330
3000
genitalija.
10:01
Apricot halves
198
601330
2000
Polovice marelice
10:03
like the ears of cherubim.
199
603330
2000
kao uši kerubina.
10:05
In 1962 the unsold stock
200
605330
5000
1962. godine neprodana zaliha
10:10
was purchased by Maurice Haverpiece,
201
610330
3000
kupljena je od strane Mauricea Haverpiecea,
10:13
a wealthy prune juice bottler,
202
613330
2000
bogatog proizvođača soka od suhih šljiva,
10:15
and consolidated to form the core collection.
203
615330
5000
i ujedinjena kako bi stvorila osnovnu kolekciju.
10:20
As an art form it lies somewhere between
204
620330
3000
Kao umjetnički oblik koji leži negdje između
10:23
still-life painting and plumbing.
205
623330
4000
slikanja mrtve prirode i vodoinstalaterstva.
10:27
Upon his death in 1967,
206
627330
4000
Kada je umro 1967,
10:31
a quarter of the items were sold off for compote
207
631330
4000
četvrtina predmeta prodana je za kompot
10:35
to a high-class hotel restaurant.
208
635330
3000
restoranu hotela visoke kategorije.
10:38
(Laughter)
209
638330
1000
(Smijeh)
10:39
Unsuspecting guests were served
210
639330
3000
Gostima koji ništa nisu sumnjali posluženo su
10:42
stewed turn-of-the-century
211
642330
2000
prokuhane sa kraja stoljeća
10:44
Turkish figs for breakfast.
212
644330
3000
turske smokve za doručak.
10:47
(Laughter)
213
647330
1000
(Smijeh)
10:48
The rest of the collection remains here,
214
648330
3000
Ostatak kolekcije ostaje ovdje,
10:51
stored in plain brown paper bags
215
651330
4000
spremljen u obične smeđe vrećice
10:55
until funds can be raised
216
655330
3000
dok se ne prikupe sredstva
10:58
to build a permanent museum
217
658330
2000
da se izgradi trajni muzej
11:00
and study center.
218
660330
2000
i centar za proučavanje.
11:02
A shoe made of apricot leather
219
662330
3000
Cipela napravljena od kože marelice
11:05
for the daughter of a czar.
220
665330
3000
za kćer cara.
11:08
That's the end. Thank you.
221
668330
3000
To je kraj. Hvala vam.
11:11
(Applause)
222
671330
1000
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7