Ben Katchor's comics of bygone New York

Les bandes dessinées sur le New York d'antan par de Ben Katchor

18,165 views

2009-04-23 ・ TED


New videos

Ben Katchor's comics of bygone New York

Les bandes dessinées sur le New York d'antan par de Ben Katchor

18,165 views ・ 2009-04-23

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Relecteur: Anna Cristiana Minoli
00:18
I'm going to read a few strips.
0
18330
5000
Je vais vous lire quelques histoires.
00:23
These are, most of these are
1
23330
2000
La plupart d'entre elles
00:25
from a monthly page I do
2
25330
2000
sont tirées de mon éditorial mensuel,
00:27
in and architecture and design magazine
3
27330
3000
publié dans la revue Metropolis
00:30
called Metropolis.
4
30330
2000
spécialisée dans le design et l'architecture.
00:32
And the first story is called
5
32330
2000
Ma première histoire s'intitule
00:34
"The Faulty Switch."
6
34330
2000
L'Interrupteur Défectueux.
00:36
Another beautifully designed new building
7
36330
4000
Encore un nouveau bâtiment d'une architecture remarquable,
00:40
ruined by the sound of a common wall light switch.
8
40330
5000
gâché par le son d'un quelconque interrupteur de lampe mural.
00:45
It's fine during the day
9
45330
2000
Il convient très bien la journée,
00:47
when the main rooms are flooded with sunlight.
10
47330
4000
quand les pièces principales baignent dans la lumière du soleil.
00:51
But at dusk
11
51330
2000
Mais une fois la nuit venue,
00:53
everything changes.
12
53330
2000
tout change.
00:55
The architect spent hundreds of hours
13
55330
3000
L'architecte passe des heures et des heures
00:58
designing the burnished brass switchplates
14
58330
4000
à concevoir les plaques d'interrupteur en laiton poli,
01:02
for his new office tower.
15
62330
3000
pour sa nouvelle tour de bureaux.
01:05
And then left it to a contractor
16
65330
2000
Il confie ensuite à l'entrepreneur
01:07
to install these 79-cent switches behind them.
17
67330
5000
l'installation des interrupteurs à 79 cents.
01:12
We know instinctively where to reach
18
72330
3000
On sait d'instinct où chercher l'interrupteur,
01:15
when we enter a dark room.
19
75330
2000
lorsqu'on entre dans une pièce plongée dans le noir.
01:17
We automatically throw the little nub of plastic upward.
20
77330
4000
On pousse automatiquement le petit bouton en plastique vers le haut.
01:21
But the sound we are greeted with,
21
81330
3000
Mais lorsque la pièce s'emplit
01:24
as the room is bathed in the simulated glow
22
84330
3000
de la lueur artificielle de la lumière du soir,
01:27
of late-afternoon light,
23
87330
3000
le son qui nous accueille
01:30
recalls to mind
24
90330
2000
rappelle une pièce sale
01:32
a dirty men's room
25
92330
2000
de toilettes pour hommes
01:34
in the rear of a Greek coffee shop.
26
94330
3000
dans l'arrière boutique d'un café grec.
01:37
(Laughter)
27
97330
2000
(Rires)
01:39
This sound colors our first impression of any room;
28
99330
4000
Ce son définit notre première impression dans une pièce.
01:43
it can't be helped.
29
103330
2000
C'est fatal.
01:45
But where does this sound,
30
105330
2000
Mais d'où vient ce son,
01:47
commonly described as a click, come from?
31
107330
4000
le plus souvent décrit comme un clic ?
01:51
Is it simply the byproduct of a
32
111330
3000
Est-ce tout simplement la conséquence logique
01:54
crude mechanical action?
33
114330
2000
d'une banale action mécanique ?
01:56
Or is it an imitation
34
116330
2000
Ou bien est-ce une pâle copie
01:58
of one half the set of sounds we make
35
118330
3000
de quelques uns des bruits que nous faisons
02:01
to express disappointment?
36
121330
3000
pour exprimer notre déception ?
02:04
The often dental consonant
37
124330
3000
La consonne souvent dentale*
02:07
of no Indo-European language.
38
127330
3000
des langues indo-européennes ?
02:10
Or is it the amplified sound
39
130330
2000
Ou bien est-ce le son amplifié
02:12
of a synapse firing
40
132330
2000
d'une synapse grillée
02:14
in the brain of a cockroach?
41
134330
3000
dans le cerveau d'un cafard ?
02:17
In the 1950s they tried their best
42
137330
4000
Dans les années 1950, ils ont fait de leur mieux
02:21
to muffle this sound
43
141330
2000
pour essayer de couvrir ce son
02:23
with mercury switches
44
143330
2000
à l'aide d'interrupteurs en mercure
02:25
and silent knob controls.
45
145330
3000
et de boutons-poussoirs silencieux.
02:28
But today these improvements
46
148330
3000
Mais aujourd'hui ces progrès
02:31
seem somehow inauthentic.
47
151330
3000
semblent quelque peu artificiels.
02:34
The click is the modern
48
154330
2000
Le clic est un clairon triomphal
02:36
triumphal clarion
49
156330
2000
et moderne
02:38
proceeding us through life,
50
158330
3000
qui nous accompagne tout au long de notre vie
02:41
announcing our entry into every lightless room.
51
161330
4000
et annonce notre entrée dans chaque pièce obscure.
02:45
The sound made flicking a wall switch off
52
165330
4000
Le son d'un interrupteur mural que l'on éteint
02:49
is of a completely different nature.
53
169330
3000
est d'une toute autre nature.
02:52
It has a deep melancholy ring.
54
172330
4000
Il produit un son d'une profonde mélancolie.
02:56
Children don't like it.
55
176330
3000
Les enfants ne l'aiment pas du tout.
02:59
It's why they leave lights on around the house. (Laughter)
56
179330
4000
C'est pourquoi ils laissent les lumières allumées dans la maison.
03:03
Adults find it comforting.
57
183330
2000
Les adultes le trouvent rassurant.
03:05
But wouldn't it be an easy matter
58
185330
2000
Mais ne serait-il pas plus facile
03:07
to wire a wall switch
59
187330
3000
d'allumer un interrupteur
03:10
so that it triggers the muted horn of a steam ship?
60
190330
4000
qui retentit comme la douce sirène d'un bateau à vapeur ?
03:14
Or the recorded crowing of a rooster?
61
194330
5000
Ou bien le chant d'un coq enregistré ?
03:19
Or the distant peel of thunder?
62
199330
4000
Ou encore un coup de tonnerre lointain ?
03:23
Thomas Edison went through
63
203330
2000
Thomas Edison a experimenté
03:25
thousands of unlikely substances
64
205330
3000
des milliers de matériaux incroyables
03:28
before he came upon the right one
65
208330
2000
avant de découvrir celui qui convient
03:30
for the filament of his electric light bulb.
66
210330
5000
au filament pour la fabrication d'ampoules électriques.
03:35
Why have we settled so quickly
67
215330
2000
Pourquoi nous sommes-nous accommodés aussi vite
03:37
for the sound of its switch?
68
217330
3000
du son de ses interrupteurs ?
03:40
That's the end of that.
69
220330
2000
Fin de l'histoire.
03:42
(Applause)
70
222330
3000
(Applaudissements)
03:45
The next story is called
71
225330
3000
L'histoire qui suit s'intitule
03:48
"In Praise of the Taxpayer."
72
228330
3000
À la gloire du Contribuable.
03:51
That so many of the city's most venerable taxpayers
73
231330
4000
Le fait que bon nombre des plus vénérables contribuables de la ville,
03:55
have survived yet another commercial building boom,
74
235330
5000
aint survécu à un nouveau boom immobilier,
04:00
is cause for celebration.
75
240330
2000
est un événement à fêter.
04:02
These one or two story structures,
76
242330
4000
Ces quelques structures à deux étages
04:06
designed to yield only enough income
77
246330
3000
construits pour rapporter suffisamment d'argent
04:09
to cover the taxes on the land
78
249330
2000
pour payer la taxe foncière
04:11
on which they stand,
79
251330
2000
du terrain occupé,
04:13
were not meant to be permanent buildings.
80
253330
4000
n'étaient pas destinées à rester permanentes.
04:17
Yet for one reason or another
81
257330
2000
Pourtant, pour je ne sais quelle raison,
04:19
they have confounded the efforts of developers
82
259330
4000
ils ont associé les bâtisses des promoteurs
04:23
to be combined into lots
83
263330
2000
pour les fusionner en des complexes
04:25
suitable for high-rise construction.
84
265330
5000
adaptés aux constructions en hauteur.
04:30
Although they make no claim to architectural beauty,
85
270330
4000
Bien qu'elles ne présentent aucune beauté architecturale,
04:34
they are, in their perfect temporariness,
86
274330
3000
elles sont, dans leur parfaite temporalité,
04:37
a delightful alternative
87
277330
3000
une extraordinaire alternative
04:40
to the large-scale structures
88
280330
2000
aux structures à grande échelle
04:42
that might someday take their place.
89
282330
4000
pouvant un jour les remplacer.
04:46
The most perfect examples
90
286330
3000
Les petits enseignes au coin des rues
04:49
occupy corner lots.
91
289330
3000
en sont un parfait exemple.
04:52
They offer a pleasant respite
92
292330
2000
Elles offrent un havre paisible,
04:54
from the high-density development around them.
93
294330
3000
au milieu des constructions denses qui les entourent.
04:57
A break of light and air,
94
297330
3000
Une fenêtre d'air et de lumière,
05:00
an architectural biding of time.
95
300330
3000
une utilisation de l'espace-temps architectural.
05:03
So buried in signage
96
303330
2000
Ces structures croulent
05:05
are these structures,
97
305330
2000
sous les panneaux d'affichage.
05:07
that it often takes a moment
98
307330
2000
Il faut donc regarder deux fois
05:09
to distinguish the modern
99
309330
2000
avant de distinguer
05:11
specially constructed taxpayer
100
311330
3000
les enseignes modernes des nouveaux contribuables
05:14
from its neighbor:
101
314330
2000
de leurs voisins anciens.
05:16
the small commercial building
102
316330
3000
Ces petites bâtisses commerciales
05:19
from an earlier century,
103
319330
2000
datant des siècles derniers,
05:21
whose upper floors have been sealed,
104
321330
3000
possèdent des étages condamnés,
05:24
and whose groundfloor space
105
324330
2000
et des rez-de-chaussée
05:26
now functions as a taxpayer.
106
326330
4000
aujourd'hui utilisés comme espaces « contribuables ».
05:30
The few surfaces not covered by signs
107
330330
3000
Les quelques surfaces échappant aux enseignes
05:33
are often clad in a distinctive, dark
108
333330
3000
sont souvent revêtues d'un parement
05:36
green-gray, striated aluminum siding.
109
336330
5000
vert-gris en aluminium strié.
05:41
Take-out sandwich shops,
110
341330
2000
Ce sont des échoppes de sandwichs à emporter,
05:43
film processing drop-offs,
111
343330
3000
des centres de traitement de film,
05:46
peep-shows and necktie stores.
112
346330
3000
des enseignes érotiques ou de fabricants de tissu.
05:49
Now these provisional structures have,
113
349330
3000
Ces structures provisoires sont,
05:52
in some cases,
114
352330
2000
pour certaines,
05:54
remained standing
115
354330
2000
demeurées là
05:56
for the better part of a human lifetime.
116
356330
4000
plusieurs années.
06:00
The temporary building
117
360330
2000
Le bâtiment temporaire est le triomphe
06:02
is a triumph of modern industrial organization,
118
362330
4000
de l'organisation moderne industrielle.
06:06
a healthy sublimation
119
366330
2000
Une sublimation intacte
06:08
of the urge to build,
120
368330
3000
des besoins urgents d'urbanisme.
06:11
and proof that not every
121
371330
2000
Ils sont la preuve que
06:13
architectural idea
122
373330
2000
tous les projets architecturaux
06:15
need be set in stone.
123
375330
4000
ne se destinent pas forcément à la pierre.
06:19
That's the end.
124
379330
2000
Fin de l'histoire.
06:21
(Laughter)
125
381330
2000
(Rires)
06:23
And the next story is called, "On the Human Lap."
126
383330
3000
L'histoire qui suit s'appelle Sur les Genoux Humains.
06:26
For the ancient Egyptians
127
386330
3000
Les anciens Égyptiens considéraient
06:29
the lap was a platform
128
389330
2000
les genoux comme une plate-forme
06:31
upon which to place
129
391330
2000
destinée à accueillir
06:33
the earthly possessions of the dead --
130
393330
3000
les biens des morts sur la terre --
06:36
30 cubits from foot to knee.
131
396330
3000
d'une longueur de 30 coudées du pied au genou.
06:39
It was not until the 14th century
132
399330
3000
Ce n'est qu'au XIVe siècle
06:42
that an Italian painter
133
402330
2000
qu'un peintre italien
06:44
recognized the lap
134
404330
2000
a reconnu aux genoux
06:46
as a Grecian temple,
135
406330
2000
le statut de temple grec,
06:48
upholstered in flesh and cloth.
136
408330
4000
tapissé de chair et de tissu.
06:52
Over the next 200 years
137
412330
3000
Au cours des deux siècles suivants,
06:55
we see the infant Christ
138
415330
2000
nous avons vu l'enfant Jésus Christ
06:57
go from a sitting to a standing position
139
417330
3000
passer d'une position assise à la station debout,
07:00
on the Virgin's lap,
140
420330
2000
sur les genoux de la Vierge Marie.
07:02
and then back again.
141
422330
2000
Et aujourd'hui encore.
07:04
Every child recapitulates this ascension,
142
424330
4000
Chaque enfant reprend l'idée de l'ascension,
07:08
straddling one or both legs,
143
428330
3000
en s'asseyant à califourchon
07:11
sitting sideways,
144
431330
2000
assis de côté
07:13
or leaning against the body.
145
433330
3000
ou reposant contre le corps de sa mère.
07:16
From there, to the modern ventriloquist's dummy,
146
436330
4000
Un court instant dans l'histoire a suffi à remplacer cette image
07:20
is but a brief moment in history.
147
440330
3000
par celle des poupées des ventriloques modernes.
07:23
You were late for school again this morning.
148
443330
3000
« Vous étiez en retard à l'école ce matin. »
07:26
The ventriloquist must first make us believe
149
446330
4000
Le ventriloque doit d'abord nous convaincre
07:30
that a small boy is sitting on his lap.
150
450330
4000
qu'un petit garçon est assis sur ses genoux.
07:34
The illusion of speech follows incidentally.
151
454330
3000
L'illusion de son discours agit alors automatiquement.
07:37
What have you got to say for yourself, Jimmy?
152
457330
4000
« Qu'as-tu à dire pour ta défense, Jimmy ? »
07:41
As adults we admire the lap
153
461330
3000
Les adultes que nous sommes admirent les genoux,
07:44
from a nostalgic distance.
154
464330
4000
d'un regard nostalgique.
07:48
We have fading memories
155
468330
2000
Nous avons de vagues souvenirs
07:50
of that provisional temple,
156
470330
2000
de ce temple provisoire,
07:52
erected each time an adult sat down.
157
472330
4000
érigé chaque fois qu'un adulte s'asseyait.
07:56
On a crowded bus there was always a lap to sit on.
158
476330
5000
Dans un bus bondé, il y a toujours des genoux sur lesquels s'asseoir.
08:01
It is children and teenage girls
159
481330
3000
Les enfants et adolescents
08:04
who are most keenly aware
160
484330
2000
remarquent immanquablement
08:06
of its architectural beauty.
161
486330
4000
cette beauté architecturale.
08:10
They understand the structural integrity
162
490330
3000
Ils comprennent l'intégrité structurelle
08:13
of a deep avuncular lap,
163
493330
3000
des genoux profonds d'un oncle ou d'une tante,
08:16
as compared to the shaky arrangement
164
496330
3000
comparés aux formes bancales
08:19
of a neurotic niece in high heels.
165
499330
5000
d'une nièce névrosée, juchée sur des talons hauts.
08:24
The relationship between the lap and its owner
166
504330
4000
Une relation directe et intime relie un propriétaire
08:28
is direct and intimate.
167
508330
3000
à ses genoux.
08:31
I envision a 36-story,
168
511330
2000
Je m'imagine une tour résidentielle
08:33
450-unit residential high-rise --
169
513330
5000
de 36 étages et 450 appartements :
08:38
a reason to consider the mental health
170
518330
3000
une bonne raison de réfléchir
08:41
of any architect before granting
171
521330
2000
sur la santé mentale d'un architecte,
08:43
an important commission.
172
523330
3000
avant de lui confier une mission importante.
08:46
The bathrooms and kitchens will,
173
526330
2000
Les salles de bain et cuisines n'auront,
08:48
of course, have no windows.
174
528330
3000
bien sûr, aucune fenêtre.
08:51
The lap of luxury
175
531330
3000
Le comble du luxe
08:54
is an architectural construct of childhood,
176
534330
4000
est une construction architecturale qui rappelle notre enfance
08:58
which we seek, in vain,
177
538330
2000
et que, une fois adultes,
09:00
as adults, to employ.
178
540330
3000
nous cherchons en vain à utiliser.
09:03
That's the end.
179
543330
2000
Fin de l'histoire.
09:05
(Laughter)
180
545330
3000
(Rires)
09:08
The next story is called "The Haverpiece Collection"
181
548330
3000
La prochaine 'histoire s'intitule « La Collection Haverpiece »
09:11
A nondescript warehouse,
182
551330
3000
Un entrepôt quelconque
09:14
visible for a moment
183
554330
2000
que l'ont peut apercevoir
09:16
from the northbound lanes of the Prykushko Expressway,
184
556330
5000
depuis le nord de l'autoroute de Prykushko,
09:21
serves as the temporary resting place
185
561330
4000
est le lieu de conservation temporaire
09:25
for the Haverpiece collection
186
565330
3000
de la Collection Haverpiece
09:28
of European dried fruit.
187
568330
4000
de fruits secs européens.
09:32
The profound convolutions
188
572330
2000
Les circonvolutions profondes
09:34
on the surface of a dried cherry.
189
574330
3000
à la surface d'une cerise séchée.
09:37
The foreboding sheen of an extra-large date.
190
577330
5000
La brillance irrésistible d'une énorme datte.
09:42
Do you remember wandering as a child
191
582330
3000
Encore enfant, vous rappelez-vous avoir parcouru
09:45
through those dark wooden
192
585330
2000
ces devantures vitrées,
09:47
storefront galleries?
193
587330
2000
tapissées de bois sombre ?
09:49
Where everything was displayed
194
589330
2000
Et où tout était disposé
09:51
in poorly labeled roach-proof bins.
195
591330
5000
dans des boîtes résistants à l'usure quasiment sans étiquette.
09:56
Pears dried in the form
196
596330
2000
Des poires séchées
09:58
of genital organs.
197
598330
3000
en formes d'organes génitaux.
10:01
Apricot halves
198
601330
2000
Des moitiés d'abricot
10:03
like the ears of cherubim.
199
603330
2000
comme des oreilles de chérubins.
10:05
In 1962 the unsold stock
200
605330
5000
En 1962, le stock invendu a été racheté
10:10
was purchased by Maurice Haverpiece,
201
610330
3000
par le conditionneur de jus de prune
10:13
a wealthy prune juice bottler,
202
613330
2000
Maurice Haverpiece, qui l'a enrichi
10:15
and consolidated to form the core collection.
203
615330
5000
pour former l'essentiel de sa collection.
10:20
As an art form it lies somewhere between
204
620330
3000
Telle une forme d'art, elle est conservée
10:23
still-life painting and plumbing.
205
623330
4000
parmi natures mortes et tuyauteries de l'entrepôt.
10:27
Upon his death in 1967,
206
627330
4000
À sa mort en 1967,
10:31
a quarter of the items were sold off for compote
207
631330
4000
un quart des fruits ont été vendus sous forme de compote,
10:35
to a high-class hotel restaurant.
208
635330
3000
au restaurant d'un hôtel de luxe.
10:38
(Laughter)
209
638330
1000
(Rires)
10:39
Unsuspecting guests were served
210
639330
3000
Des invités non avertis
10:42
stewed turn-of-the-century
211
642330
2000
ont faire cuire des figues du Tournant Du Siècle,
10:44
Turkish figs for breakfast.
212
644330
3000
pour les déguster au petit-déjeuner.
10:47
(Laughter)
213
647330
1000
(Rires)
10:48
The rest of the collection remains here,
214
648330
3000
Le reste de la collection est demeurée dans l'entrepôt,
10:51
stored in plain brown paper bags
215
651330
4000
conservée dans de simples sacs de papier brun,
10:55
until funds can be raised
216
655330
3000
dans l'attente que les fonds soient réunis
10:58
to build a permanent museum
217
658330
2000
pour construire un musée permanent
11:00
and study center.
218
660330
2000
ainsi qu'un centre d'étude dédié.
11:02
A shoe made of apricot leather
219
662330
3000
Une chaussure en cuir d'abricot
11:05
for the daughter of a czar.
220
665330
3000
pour la sœur du tsar.
11:08
That's the end. Thank you.
221
668330
3000
Fin de l'histoire.
11:11
(Applause)
222
671330
1000
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7