Ben Katchor's comics of bygone New York

ベン・カチョア 過ぎ去りしニューヨークを描いたコミック

18,225 views

2009-04-23 ・ TED


New videos

Ben Katchor's comics of bygone New York

ベン・カチョア 過ぎ去りしニューヨークを描いたコミック

18,225 views ・ 2009-04-23

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Miwa Nagamitsu Ahlstrom 校正: Tomomi Sasaki
00:18
I'm going to read a few strips.
0
18330
5000
私のストリップをいくつか読ませていただきます
00:23
These are, most of these are
1
23330
2000
これらほとんどは
00:25
from a monthly page I do
2
25330
2000
メトロポリスという建築デザイン雑誌に
00:27
in and architecture and design magazine
3
27330
3000
毎月掲載させていただいている中から
00:30
called Metropolis.
4
30330
2000
選びました
00:32
And the first story is called
5
32330
2000
一番最初は
00:34
"The Faulty Switch."
6
34330
2000
「欠陥のあるスイッチ」
00:36
Another beautifully designed new building
7
36330
4000
また一つ素敵なデザインの新しいビルが
00:40
ruined by the sound of a common wall light switch.
8
40330
5000
ありふれた壁のスイッチの音で台無し
00:45
It's fine during the day
9
45330
2000
太陽の光がメインルームに
00:47
when the main rooms are flooded with sunlight.
10
47330
4000
あふれる日中は立派
00:51
But at dusk
11
51330
2000
でも日が暮れると
00:53
everything changes.
12
53330
2000
全てが変わる
00:55
The architect spent hundreds of hours
13
55330
3000
建築家は何百時間も費やし
00:58
designing the burnished brass switchplates
14
58330
4000
光沢のある真鍮のスイッチプレートを
01:02
for his new office tower.
15
62330
3000
新しいオフィスタワーのためにデザインした
01:05
And then left it to a contractor
16
65330
2000
その後、建設業者に任せ
01:07
to install these 79-cent switches behind them.
17
67330
5000
その後ろに79セントのスイッチを取り付けてもらった
01:12
We know instinctively where to reach
18
72330
3000
暗い部屋に足を踏みいれる時
01:15
when we enter a dark room.
19
75330
2000
無意識に壁を探る
01:17
We automatically throw the little nub of plastic upward.
20
77330
4000
反射的にプラスティックの小さなつまみを上げる
01:21
But the sound we are greeted with,
21
81330
3000
けれども、部屋が夕方近くの光のような
01:24
as the room is bathed in the simulated glow
22
84330
3000
偽りの輝きを浴びる中
01:27
of late-afternoon light,
23
87330
3000
私たちを迎えてくれる音は
01:30
recalls to mind
24
90330
2000
ギリシャのコーヒーショップの裏にある
01:32
a dirty men's room
25
92330
2000
汚い男子便所を
01:34
in the rear of a Greek coffee shop.
26
94330
3000
思い出させる
01:37
(Laughter)
27
97330
2000
(笑い声)
01:39
This sound colors our first impression of any room;
28
99330
4000
この音がどんな部屋でも第一印象を彩る
01:43
it can't be helped.
29
103330
2000
どうすることもできない
01:45
But where does this sound,
30
105330
2000
だけど一般的にパチッと描写される
01:47
commonly described as a click, come from?
31
107330
4000
この音はどこから来るのだろう?
01:51
Is it simply the byproduct of a
32
111330
3000
ただ単にガサツな機械的作用が生み出す
01:54
crude mechanical action?
33
114330
2000
副産物なのだろうか?
01:56
Or is it an imitation
34
116330
2000
それとも、私たちが
01:58
of one half the set of sounds we make
35
118330
3000
がっかりした時にだす音の半分を
02:01
to express disappointment?
36
121330
3000
真似したもの?
02:04
The often dental consonant
37
124330
3000
しばしば耳にする
02:07
of no Indo-European language.
38
127330
3000
印欧基語に属さない言語の歯音?
02:10
Or is it the amplified sound
39
130330
2000
それとも大げさに表現した
02:12
of a synapse firing
40
132330
2000
ゴキブリの脳の中の
02:14
in the brain of a cockroach?
41
134330
3000
シナプスが興奮している音?
02:17
In the 1950s they tried their best
42
137330
4000
1950年代には、この音を
02:21
to muffle this sound
43
141330
2000
極力消そうと
02:23
with mercury switches
44
143330
2000
水銀のスイッチや
02:25
and silent knob controls.
45
145330
3000
静かな調節つまみを使った
02:28
But today these improvements
46
148330
3000
だけど今日においてそんな改善は
02:31
seem somehow inauthentic.
47
151330
3000
なぜだか本物でないように感じる
02:34
The click is the modern
48
154330
2000
パチッという音は
02:36
triumphal clarion
49
156330
2000
光の灯っていない部屋に入る度に
02:38
proceeding us through life,
50
158330
3000
私たちの登場を前もって知らせる
02:41
announcing our entry into every lightless room.
51
161330
4000
現代における勝利のクラリオンなのだ
02:45
The sound made flicking a wall switch off
52
165330
4000
壁のスイッチをはじいて消す時に出る音は
02:49
is of a completely different nature.
53
169330
3000
本質的に全く違う
02:52
It has a deep melancholy ring.
54
172330
4000
深みのある物悲しげな響きがする
02:56
Children don't like it.
55
176330
3000
子どもは好まない
02:59
It's why they leave lights on around the house. (Laughter)
56
179330
4000
だから子どもは家中の灯りをつけっぱなしにする
03:03
Adults find it comforting.
57
183330
2000
大人は心が安らぐと感じる
03:05
But wouldn't it be an easy matter
58
185330
2000
でも、壁のスイッチを押すと
03:07
to wire a wall switch
59
187330
3000
蒸気船の控えめな汽笛が聞こえるように
03:10
so that it triggers the muted horn of a steam ship?
60
190330
4000
細工するのは簡単なことじゃない?
03:14
Or the recorded crowing of a rooster?
61
194330
5000
録音したニワトリの鳴き声とか?
03:19
Or the distant peel of thunder?
62
199330
4000
遠くに轟く雷の音?
03:23
Thomas Edison went through
63
203330
2000
トーマス・エジソンは
03:25
thousands of unlikely substances
64
205330
3000
幾千もの見込みのなさそうな物質を試し
03:28
before he came upon the right one
65
208330
2000
やっと電球のフィラメントに適した
03:30
for the filament of his electric light bulb.
66
210330
5000
材料に出会うことができた
03:35
Why have we settled so quickly
67
215330
2000
それなのになぜスイッチの音には
03:37
for the sound of its switch?
68
217330
3000
こだわらなかったのだろうか?
03:40
That's the end of that.
69
220330
2000
この話はこれで終わり
03:42
(Applause)
70
222330
3000
(拍手)
03:45
The next story is called
71
225330
3000
次の話は
03:48
"In Praise of the Taxpayer."
72
228330
3000
「納税者の賛美歌」
03:51
That so many of the city's most venerable taxpayers
73
231330
4000
こんなにも多くの市民の鏡である納税者が
03:55
have survived yet another commercial building boom,
74
235330
5000
さらなる商業ビルの急成長を乗り切ったことは
04:00
is cause for celebration.
75
240330
2000
めでたいことだ
04:02
These one or two story structures,
76
242330
4000
この1−2階建ての建物は
04:06
designed to yield only enough income
77
246330
3000
自分が立っている土地の税金を
04:09
to cover the taxes on the land
78
249330
2000
ぎりぎりカバーできる収入を得られるよう
04:11
on which they stand,
79
251330
2000
デザインされていて
04:13
were not meant to be permanent buildings.
80
253330
4000
永続的な建物になることを前提には建てられていない
04:17
Yet for one reason or another
81
257330
2000
けれども、どういうわけか
04:19
they have confounded the efforts of developers
82
259330
4000
高層ビルを建てたい
04:23
to be combined into lots
83
263330
2000
不動産開発業者の取り組みを
04:25
suitable for high-rise construction.
84
265330
5000
乱してしまった
04:30
Although they make no claim to architectural beauty,
85
270330
4000
建築美の主張はしないけれども
04:34
they are, in their perfect temporariness,
86
274330
3000
その理想的な一過性には
04:37
a delightful alternative
87
277330
3000
将来その位置につくであろう
04:40
to the large-scale structures
88
280330
2000
大規模な建造物の
04:42
that might someday take their place.
89
282330
4000
素晴らしい代役であることが伺える
04:46
The most perfect examples
90
286330
3000
完璧な例が
04:49
occupy corner lots.
91
289330
3000
角地に陣取る
04:52
They offer a pleasant respite
92
292330
2000
周りを囲む高密度のビルたちの中で
04:54
from the high-density development around them.
93
294330
3000
心地よい小休止のような存在だ
04:57
A break of light and air,
94
297330
3000
光と空気の切れ目
05:00
an architectural biding of time.
95
300330
3000
待ち時間としての建築物
05:03
So buried in signage
96
303330
2000
看板に埋もれ
05:05
are these structures,
97
305330
2000
これらの建物は
05:07
that it often takes a moment
98
307330
2000
しばしば、隣人とは違う
05:09
to distinguish the modern
99
309330
2000
特別に建設された現代の納税者であると
05:11
specially constructed taxpayer
100
311330
3000
認識されるのに
05:14
from its neighbor:
101
314330
2000
少し時間がかかる
05:16
the small commercial building
102
316330
3000
今世紀初頭に建てられた
05:19
from an earlier century,
103
319330
2000
小さな商業ビル
05:21
whose upper floors have been sealed,
104
321330
3000
上の階は密封状態
05:24
and whose groundfloor space
105
324330
2000
1階のスペースは
05:26
now functions as a taxpayer.
106
326330
4000
今では納税者の役割を果たす
05:30
The few surfaces not covered by signs
107
330330
3000
看板に覆われていないわずかな表面は
05:33
are often clad in a distinctive, dark
108
333330
3000
たいてい暗いグリーンっぽいグレーの
05:36
green-gray, striated aluminum siding.
109
336330
5000
筋が入ったアルミの羽目板に包まれている
05:41
Take-out sandwich shops,
110
341330
2000
テイクアウトのサンドイッチ屋さん
05:43
film processing drop-offs,
111
343330
3000
写真現像の受付
05:46
peep-shows and necktie stores.
112
346330
3000
のぞき見ショーやネクタイ屋さん
05:49
Now these provisional structures have,
113
349330
3000
ただ、この仮の建物が
05:52
in some cases,
114
352330
2000
時には
05:54
remained standing
115
354330
2000
人の一生に近い間
05:56
for the better part of a human lifetime.
116
356330
4000
建っていたこともある
06:00
The temporary building
117
360330
2000
はかないビルとは
06:02
is a triumph of modern industrial organization,
118
362330
4000
現代産業組織の偉業である
06:06
a healthy sublimation
119
366330
2000
建てたいという衝動を
06:08
of the urge to build,
120
368330
3000
健全に理想化したもの
06:11
and proof that not every
121
371330
2000
そして、全ての建築的発想が
06:13
architectural idea
122
373330
2000
不変でなくてもいいと
06:15
need be set in stone.
123
375330
4000
証明するもの
06:19
That's the end.
124
379330
2000
終わり
06:21
(Laughter)
125
381330
2000
(笑い声)
06:23
And the next story is called, "On the Human Lap."
126
383330
3000
次のお話は「人間の膝の上で」
06:26
For the ancient Egyptians
127
386330
3000
古代エジプト人にとって
06:29
the lap was a platform
128
389330
2000
膝の上というのは
06:31
upon which to place
129
391330
2000
故人のこの世の財産を置く
06:33
the earthly possessions of the dead --
130
393330
3000
プラットフォームだった
06:36
30 cubits from foot to knee.
131
396330
3000
足の裏から膝までは30椀尺ほど
06:39
It was not until the 14th century
132
399330
3000
イタリア人画家が、膝の上とは
06:42
that an Italian painter
133
402330
2000
肉体と布に包まれた
06:44
recognized the lap
134
404330
2000
ギリシャ神殿であると
06:46
as a Grecian temple,
135
406330
2000
と気付いたのは
06:48
upholstered in flesh and cloth.
136
408330
4000
14世紀になってからだ
06:52
Over the next 200 years
137
412330
3000
その後200年以上
06:55
we see the infant Christ
138
415330
2000
幼いキリストが
06:57
go from a sitting to a standing position
139
417330
3000
聖母マリアの膝の上で座る姿、立ち上がる姿が
07:00
on the Virgin's lap,
140
420330
2000
描かれてきた
07:02
and then back again.
141
422330
2000
そして再び座る姿
07:04
Every child recapitulates this ascension,
142
424330
4000
全ての子どもがこの動作を繰り返す
07:08
straddling one or both legs,
143
428330
3000
片足か両足でまたがったり
07:11
sitting sideways,
144
431330
2000
横向きに座ってみたり
07:13
or leaning against the body.
145
433330
3000
母の体に寄りかかってみたり
07:16
From there, to the modern ventriloquist's dummy,
146
436330
4000
あの時代から現代の腹話術師の人形に至るまでは
07:20
is but a brief moment in history.
147
440330
3000
歴史上、一瞬に過ぎなかった
07:23
You were late for school again this morning.
148
443330
3000
「今朝も君は学校に遅刻したね」
07:26
The ventriloquist must first make us believe
149
446330
4000
腹話術師はまず膝の上に座っているのは小さな男の子だと
07:30
that a small boy is sitting on his lap.
150
450330
4000
私たちに信じさせなければいけない
07:34
The illusion of speech follows incidentally.
151
454330
3000
おしゃべりの幻想はそれに付随して起こるだけのこと
07:37
What have you got to say for yourself, Jimmy?
152
457330
4000
「ジミー、言い訳があるなら言ってごらん?」
07:41
As adults we admire the lap
153
461330
3000
大人として懐かしい距離から
07:44
from a nostalgic distance.
154
464330
4000
その膝に見とれる
07:48
We have fading memories
155
468330
2000
色あせていく
07:50
of that provisional temple,
156
470330
2000
大人が座る度に建てられた
07:52
erected each time an adult sat down.
157
472330
4000
膝の上のはかない神殿の思い出
07:56
On a crowded bus there was always a lap to sit on.
158
476330
5000
混んでいるバスでは必ず誰かが膝に座らせてくれた
08:01
It is children and teenage girls
159
481330
3000
子どもや10代の女の子達が
08:04
who are most keenly aware
160
484330
2000
その構造美学を
08:06
of its architectural beauty.
161
486330
4000
一番認識している
08:10
They understand the structural integrity
162
490330
3000
ハイヒールをはいた神経質な姪っ子の
08:13
of a deep avuncular lap,
163
493330
3000
グラグラするポジションと比べた
08:16
as compared to the shaky arrangement
164
496330
3000
おじさんの深く慈愛にあふれた膝の
08:19
of a neurotic niece in high heels.
165
499330
5000
構造的完全性を理解している
08:24
The relationship between the lap and its owner
166
504330
4000
膝と膝の持ち主の関係というのは
08:28
is direct and intimate.
167
508330
3000
直接的で親密なもの
08:31
I envision a 36-story,
168
511330
2000
私は36階建て、450戸の
08:33
450-unit residential high-rise --
169
513330
5000
マンションを想像してみる
08:38
a reason to consider the mental health
170
518330
3000
どんな建築家でも、重要な設計を任せる前に
08:41
of any architect before granting
171
521330
2000
その精神衛生上の状態を
08:43
an important commission.
172
523330
3000
検討する理由になる
08:46
The bathrooms and kitchens will,
173
526330
2000
バスルームやキッチンには
08:48
of course, have no windows.
174
528330
3000
もちろん窓がない
08:51
The lap of luxury
175
531330
3000
何不自由のない環境とは
08:54
is an architectural construct of childhood,
176
534330
4000
子どもの頃の建造物
08:58
which we seek, in vain,
177
538330
2000
大人になって探すものの
09:00
as adults, to employ.
178
540330
3000
見つからないもの
09:03
That's the end.
179
543330
2000
これで終わりです
09:05
(Laughter)
180
545330
3000
(笑い声)
09:08
The next story is called "The Haverpiece Collection"
181
548330
3000
次のお話は「ハーバーピース・コレクション」
09:11
A nondescript warehouse,
182
551330
3000
北上するプリクシュコ・エクスプレスウェイから
09:14
visible for a moment
183
554330
2000
一瞬だけ見える
09:16
from the northbound lanes of the Prykushko Expressway,
184
556330
5000
特徴のない倉庫
09:21
serves as the temporary resting place
185
561330
4000
ハーバーピース・コレクションの
09:25
for the Haverpiece collection
186
565330
3000
ヨーロッパ産ドライフルーツが
09:28
of European dried fruit.
187
568330
4000
一休みする場所だ
09:32
The profound convolutions
188
572330
2000
ドライチェリーの表面にある
09:34
on the surface of a dried cherry.
189
574330
3000
深いシワ
09:37
The foreboding sheen of an extra-large date.
190
577330
5000
特大ナツメヤシの不気味な艶
09:42
Do you remember wandering as a child
191
582330
3000
子どもの頃にお店の木棚の間を
09:45
through those dark wooden
192
585330
2000
さまよっていたことを
09:47
storefront galleries?
193
587330
2000
覚えている?
09:49
Where everything was displayed
194
589330
2000
みすぼらしいラベルが貼られた
09:51
in poorly labeled roach-proof bins.
195
591330
5000
ゴキブリが入れないようになっている瓶のディスプレイ
09:56
Pears dried in the form
196
596330
2000
生殖器のように
09:58
of genital organs.
197
598330
3000
乾燥した洋梨
10:01
Apricot halves
198
601330
2000
ケルビムの耳のように見える
10:03
like the ears of cherubim.
199
603330
2000
二つ割りのアプリコット
10:05
In 1962 the unsold stock
200
605330
5000
売れ残りは、1962年に
10:10
was purchased by Maurice Haverpiece,
201
610330
3000
モーリス・ハーバーピースという
10:13
a wealthy prune juice bottler,
202
613330
2000
裕福なプルーンジュース製造者によって買い取られ
10:15
and consolidated to form the core collection.
203
615330
5000
コレクションとしてまとめられた
10:20
As an art form it lies somewhere between
204
620330
3000
芸術のフォームとしては、静物画と
10:23
still-life painting and plumbing.
205
623330
4000
配管工事の中間といったところだ
10:27
Upon his death in 1967,
206
627330
4000
1967年に彼が亡くなり
10:31
a quarter of the items were sold off for compote
207
631330
4000
四分の一はコンポートとして、高級ホテルに
10:35
to a high-class hotel restaurant.
208
635330
3000
売り飛ばされた
10:38
(Laughter)
209
638330
1000
(笑い声)
10:39
Unsuspecting guests were served
210
639330
3000
何も知らないホテル宿泊客は
10:42
stewed turn-of-the-century
211
642330
2000
50年以上も前のトルコ産いちじくを
10:44
Turkish figs for breakfast.
212
644330
3000
朝食として出されていた
10:47
(Laughter)
213
647330
1000
(笑い声)
10:48
The rest of the collection remains here,
214
648330
3000
コレクションの残りはまだここにある
10:51
stored in plain brown paper bags
215
651330
4000
常設博物館と研究センターを
10:55
until funds can be raised
216
655330
3000
建てることができる
10:58
to build a permanent museum
217
658330
2000
建築費用が集まるまでは
11:00
and study center.
218
660330
2000
茶色の紙袋に保存されている
11:02
A shoe made of apricot leather
219
662330
3000
ロシア皇帝王女のために作られた
11:05
for the daughter of a czar.
220
665330
3000
アプリコットの革でできた靴
11:08
That's the end. Thank you.
221
668330
3000
これで終わり、ありがとうございました
11:11
(Applause)
222
671330
1000
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7