Ben Katchor's comics of bygone New York

18,221 views ・ 2009-04-23

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Translator: Daban Q. Jaff Reviewer: Razaw S. Bor
ئێستا چەند وێنەیەکتان بۆ دەخوێنمەوە.
ئەمانە، زۆربەی ئەمانە
هی پەڕەیەکی مانگانەمن
لە گۆڤارێکی تەلارسازی و دیزاینکردندا
بەناوی مێترۆپۆلیسەوە.
یەکەم چیرۆکیش پێی دەوترێت
00:18
I'm going to read a few strips.
0
18330
5000
"پلاکە ناتەواوەکە."
تەلارێکی تری نوێ کە بەجوانی نەخشەی بۆدانراوە
00:23
These are, most of these are
1
23330
2000
00:25
from a monthly page I do
2
25330
2000
تێکدراوە بە دەنگی پلاکێکی گڵۆپی ئاسایی.
00:27
in and architecture and design magazine
3
27330
3000
00:30
called Metropolis.
4
30330
2000
بە ڕۆژ کێشەی نییە
00:32
And the first story is called
5
32330
2000
کاتێک ژوورە سەرەکییەکان خۆرهەتاو دەیانگرێتەوە.
00:34
"The Faulty Switch."
6
34330
2000
00:36
Another beautifully designed new building
7
36330
4000
بەڵام لەدوای زەردەپەڕەوە
هەموو شتێک دەگۆڕێت.
00:40
ruined by the sound of a common wall light switch.
8
40330
5000
تەلارسازەکە سەدان کاتژمێری بەسەربرد
لە دیزاینکردنی پلاکە مسە سافەکاندا
00:45
It's fine during the day
9
45330
2000
00:47
when the main rooms are flooded with sunlight.
10
47330
4000
بۆ نوسینگە نوێکەی لە تەلارەکەدا.
ئینجا کارەکان بەجێهێڵدرا بۆ بەڵێندەرێک
00:51
But at dusk
11
51330
2000
بۆ دانانی ئەم پلاکە ٧٩ سەنتیانە لە پشتییانەوە.
00:53
everything changes.
12
53330
2000
00:55
The architect spent hundreds of hours
13
55330
3000
کە ئەچینە ژورێکی تاریکەوە بەشێوەیەک غەریزەیی یەکسەر دەزانین
00:58
designing the burnished brass switchplates
14
58330
4000
پێویستە بۆ کوێ بچین.
01:02
for his new office tower.
15
62330
3000
یەکسەر پلاکە پلاستیکییەکە بەرەو سەرەوە ئەبەین.
01:05
And then left it to a contractor
16
65330
2000
بەڵام دەنگەکەی ئاشناین لەگەڵی،
01:07
to install these 79-cent switches behind them.
17
67330
5000
کاتێک ژوورەکە ئەکەوێتە بەر درەوشانەوەی
01:12
We know instinctively where to reach
18
72330
3000
ڕووناکییەکانی کۆتاییەکانی دواینیوەڕوان،
01:15
when we enter a dark room.
19
75330
2000
بەبیرمان دەهێنێتەوە
01:17
We automatically throw the little nub of plastic upward.
20
77330
4000
تەوالێتە پیسەکەی پیاوان چۆنە
لە پشتی قاوەخانەیەکی یۆنانیدا.
01:21
But the sound we are greeted with,
21
81330
3000
(پێکەنین)
01:24
as the room is bathed in the simulated glow
22
84330
3000
ئەم دەنگە یەکەم تێڕوانینمان دیاریدەکات لەسەر هەر ژورێک؛
01:27
of late-afternoon light,
23
87330
3000
بەدەست خۆمان نییە.
01:30
recalls to mind
24
90330
2000
بەڵام ئەم دەنگە،
01:32
a dirty men's room
25
92330
2000
کە بەگشتی پێی دەوترێت چرکە، لەکوێوە دێت؟
01:34
in the rear of a Greek coffee shop.
26
94330
3000
بەشێوەیەکی سادە دەرئەنجامی
01:37
(Laughter)
27
97330
2000
01:39
This sound colors our first impression of any room;
28
99330
4000
جوڵەیەکی میکانیکی ڕەقە؟
یان لاساییکردنەوەیە
01:43
it can't be helped.
29
103330
2000
بۆ نیوەی دەنگەکانی کە دەریئەکەین
01:45
But where does this sound,
30
105330
2000
بۆ دەربڕینی نائومێدی؟
01:47
commonly described as a click, come from?
31
107330
4000
کە قەت یەکناگرێتەوە لەگەڵ
01:51
Is it simply the byproduct of a
32
111330
3000
دەنگی پیتەکانی هیچ زمانێکی هیندۆ ئەوروپی.
01:54
crude mechanical action?
33
114330
2000
یان تەنیا دەنگێکی زیادکراوی
01:56
Or is it an imitation
34
116330
2000
تەوژمی کارەبایی
01:58
of one half the set of sounds we make
35
118330
3000
ناو مێشکی سیسرکێکە؟
02:01
to express disappointment?
36
121330
3000
لە ساڵەکانی ١٩٥٠کاندا زۆریان هەوڵدا
02:04
The often dental consonant
37
124330
3000
بۆ کەمکردنەوەی ئەم دەنگە
02:07
of no Indo-European language.
38
127330
3000
بە پلاکی جیوە و
02:10
Or is it the amplified sound
39
130330
2000
دەسکێکی کۆنترۆڵی بێ دەنگ.
02:12
of a synapse firing
40
132330
2000
بەڵام ئەمڕۆ ئەم بەرەوپێشچوونانە
02:14
in the brain of a cockroach?
41
134330
3000
بەجۆرێک لە ساختە ئەچن.
02:17
In the 1950s they tried their best
42
137330
4000
ئەو چرکەیە
02:21
to muffle this sound
43
141330
2000
زوڕنای سەرکەوتنی سەردەمە
02:23
with mercury switches
44
143330
2000
بەرەوپێشمان دەبات بەناو ژیاندا،
02:25
and silent knob controls.
45
145330
3000
چوونە ژوورەوەمان ڕادەگەیەنێت بۆ ناو هەموو ژوورێکی بێڕووناکی.
02:28
But today these improvements
46
148330
3000
دەنگەکەی درووست دەبێت کاتێک پەنجای پیادەنێین بۆ کوژاندنەوە
02:31
seem somehow inauthentic.
47
151330
3000
02:34
The click is the modern
48
154330
2000
لە سرووشتێکی تەواو جیاوازە.
02:36
triumphal clarion
49
156330
2000
زرنگەیەکی خەمناکانەی قوڵی هەیە.
02:38
proceeding us through life,
50
158330
3000
02:41
announcing our entry into every lightless room.
51
161330
4000
منداڵان حەزی پێناکەن.
لەبەر ئەوەیە لە ماڵەکەیا گڵۆپەکان بە هەڵکراوی بەجێدەهێڵن.
02:45
The sound made flicking a wall switch off
52
165330
4000
گەورەکان ئاسوودەن پێی.
02:49
is of a completely different nature.
53
169330
3000
بەڵام شتێکی ئاسان نابێت
02:52
It has a deep melancholy ring.
54
172330
4000
وایەری پلاکێکی دیوار وا ببەستیت
دەنگێکی کپکراوی هۆڕنی کەشتییەکی هەڵمی ببزوێنێت؟
02:56
Children don't like it.
55
176330
3000
02:59
It's why they leave lights on around the house. (Laughter)
56
179330
4000
یان قوقاندنێکی تۆمارکراوی کەڵەشێرێک؟
03:03
Adults find it comforting.
57
183330
2000
یان دەنگی هەورەتریشقەیەکی دوور؟
03:05
But wouldn't it be an easy matter
58
185330
2000
03:07
to wire a wall switch
59
187330
3000
تۆماس ئەدیسۆن چەندین
03:10
so that it triggers the muted horn of a steam ship?
60
190330
4000
هەزار ماددەی نەگونجاوی هاتە بەردەست
پێش ئەوەی ماددەی گونجاو بدۆزێتەوە
03:14
Or the recorded crowing of a rooster?
61
194330
5000
بۆ درووستکردنی دەزووی کانزایی ناو گڵۆپەکەی.
03:19
Or the distant peel of thunder?
62
199330
4000
بۆچی ئێمە ئەوەندە بەخێرایی یەکلابووینەوە
لەسەر دەنگی پلاکەکەی؟
03:23
Thomas Edison went through
63
203330
2000
03:25
thousands of unlikely substances
64
205330
3000
ئەوە کۆتایی ئەوەیە.
(چەپڵەلێدان)
03:28
before he came upon the right one
65
208330
2000
03:30
for the filament of his electric light bulb.
66
210330
5000
چیرۆکی دواتر پێی دەوترێت
"لە ستایشی پێدەری باجدا."
03:35
Why have we settled so quickly
67
215330
2000
ڕزگاربوونێکی تری زۆرێک لە باجدەرە بەڕێزەکانی ترمان
03:37
for the sound of its switch?
68
217330
3000
03:40
That's the end of that.
69
220330
2000
لە تەقینەوەی تەلارێکی بازرگانی تر
03:42
(Applause)
70
222330
3000
03:45
The next story is called
71
225330
3000
ئاهەنگ گێڕانی دەوێت.
ئەم تەلارە یەک یان دوو نهۆمییانە،
03:48
"In Praise of the Taxpayer."
72
228330
3000
03:51
That so many of the city's most venerable taxpayers
73
231330
4000
بۆ ئەوە دروستکراوە تەنیا بەشی ئەوە داهاتی هەبێت
بەشی باجی زەوییەکە بکات
03:55
have survived yet another commercial building boom,
74
235330
5000
کە لەسەری بنیات نراون،
بۆ ئەوە نەکراون تەلاری هەمیشەیی بن.
04:00
is cause for celebration.
75
240330
2000
04:02
These one or two story structures,
76
242330
4000
لەگەڵ ئەوەشدا لەبەر هۆکارێک
هەوڵی پەرەپێدەرەکانیان پووچەڵکردۆتەوە
04:06
designed to yield only enough income
77
246330
3000
بۆ ئەوەی بیانکەن بە یەک و
04:09
to cover the taxes on the land
78
249330
2000
گونجاو بن بۆ تەلارێکی بەرز.
04:11
on which they stand,
79
251330
2000
04:13
were not meant to be permanent buildings.
80
253330
4000
هەرچەندە هیچ جوانییەکی تەلارسازی ناگەیەنن،
04:17
Yet for one reason or another
81
257330
2000
04:19
they have confounded the efforts of developers
82
259330
4000
هەرچەندە تەلارێکی هێندە کاتیشن،
شوێنگرەوەیەکە شادی ئەیات بەدڵ
04:23
to be combined into lots
83
263330
2000
04:25
suitable for high-rise construction.
84
265330
5000
لەجیاتی پێکهاتە گەورەکانی
کە لەوانەیە ڕۆژێک بێت شوێنیان بگرنەوە.
04:30
Although they make no claim to architectural beauty,
85
270330
4000
باشترین نموونەکان
04:34
they are, in their perfect temporariness,
86
274330
3000
شوێنە سووچەکانیان گرتووە.
04:37
a delightful alternative
87
277330
3000
ئارامییەکی کاتی دابین دەکات
لە نێو ئەو هەموو تەلارە گەورەیەی چواردەوریان.
04:40
to the large-scale structures
88
280330
2000
04:42
that might someday take their place.
89
282330
4000
شوێنێک ئەیات بۆ هەوا و ڕووناکی،
شاکارێکی تەلارسازی کۆنن.
04:46
The most perfect examples
90
286330
3000
ئەم جۆرە تەلارانە هێندە نوقم بوون
04:49
occupy corner lots.
91
289330
3000
لە ناو ریکلامەکاندا،
04:52
They offer a pleasant respite
92
292330
2000
پێویست بە یەک سات دەبێت
04:54
from the high-density development around them.
93
294330
3000
بۆ جیاکردنەوەی باجدەرە تازەکەی
بەتایبەتی درووستکراوە
04:57
A break of light and air,
94
297330
3000
لە دراوسێکەی:
05:00
an architectural biding of time.
95
300330
3000
تەلارە بازرگانییە بچووکەکەی
05:03
So buried in signage
96
303330
2000
سەدەیەک زووتر،
05:05
are these structures,
97
305330
2000
کە نهۆمەکانی سەرتری داخراون، و
05:07
that it often takes a moment
98
307330
2000
05:09
to distinguish the modern
99
309330
2000
شوێنی نهۆمی زەمینیشی
05:11
specially constructed taxpayer
100
311330
3000
ئێستا وەک باجدەرێک کاردەکات.
05:14
from its neighbor:
101
314330
2000
ئەو چەند ڕووە کەمەی بە ریکلامەکان دانەپۆشراون
05:16
the small commercial building
102
316330
3000
زۆر جار داپۆشراون بە چەند
05:19
from an earlier century,
103
319330
2000
05:21
whose upper floors have been sealed,
104
321330
3000
پلێتێکی ئەلەمنیۆمی ڕێکی تۆخی جیاواز.
05:24
and whose groundfloor space
105
324330
2000
05:26
now functions as a taxpayer.
106
326330
4000
کۆگاکانی درووستکردنی لەفە،
شوێنەکانی وێنەگرتن،
05:30
The few surfaces not covered by signs
107
330330
3000
کۆگاکانی جلوبەرگ و جوانکاری.
05:33
are often clad in a distinctive, dark
108
333330
3000
ئێستا ئەم تەلارانەی کراوە بە شوێنی ئەم پێویستییە گرنگانە،
05:36
green-gray, striated aluminum siding.
109
336330
5000
لە هەندێک جاردا،
بەپێوە ماونەتەوە
05:41
Take-out sandwich shops,
110
341330
2000
بەدرێژایی ژیانی مرۆڤەکە.
05:43
film processing drop-offs,
111
343330
3000
تەلارە کاتییەکان
05:46
peep-shows and necktie stores.
112
346330
3000
سەرکەوتنی رێکخراوی پیشەسازی سەردەمن،
05:49
Now these provisional structures have,
113
349330
3000
بوون بە هەڵمێکی تەندروستی
05:52
in some cases,
114
352330
2000
ویستی بنیاتنانە، و
05:54
remained standing
115
354330
2000
05:56
for the better part of a human lifetime.
116
356330
4000
بەڵگەیە بۆ ئەوەی
هەموو بیرۆکەیەکی تەلارسازی
06:00
The temporary building
117
360330
2000
پێویست ناکات جێبەجێ بکرێت.
06:02
is a triumph of modern industrial organization,
118
362330
4000
ئەوە کۆتاییەکەیەتی.
06:06
a healthy sublimation
119
366330
2000
(پێکەنین)
06:08
of the urge to build,
120
368330
3000
چیرۆکی دواتر پێی دەوترێت، "لەسەر کۆشی مرۆڤ"
06:11
and proof that not every
121
371330
2000
بۆ میسڕییە کۆنەکان
06:13
architectural idea
122
373330
2000
سەر کۆش سەکۆیەک بووە
06:15
need be set in stone.
123
375330
4000
بۆ دانانی
شتومەکەکانی مردووەکە
06:19
That's the end.
124
379330
2000
06:21
(Laughter)
125
381330
2000
درێژی ٣٠ قۆڵ لە قاچەوە بۆ ئەژنۆ.
06:23
And the next story is called, "On the Human Lap."
126
383330
3000
هەتا سەدەی چواردەیەم بوو
06:26
For the ancient Egyptians
127
386330
3000
نیگارکێشی ئیتاڵی
06:29
the lap was a platform
128
389330
2000
کۆشەکەی ناسییەوە
06:31
upon which to place
129
391330
2000
وەک پەرستگایەکی یۆنانی،
06:33
the earthly possessions of the dead --
130
393330
3000
پڕکراو لە گۆشت و کوتاڵ.
06:36
30 cubits from foot to knee.
131
396330
3000
لە ٢٠٠ ساڵی داهاتوودا
06:39
It was not until the 14th century
132
399330
3000
مەسیحی ساوا دەبینین
06:42
that an Italian painter
133
402330
2000
لە دانیشتنەوە ئەبێت بە بەپێوە وەستان
06:44
recognized the lap
134
404330
2000
لەسەر کۆشی مرییەمی دایکی، و
06:46
as a Grecian temple,
135
406330
2000
ئینجا دادەنیشێتەوە.
06:48
upholstered in flesh and cloth.
136
408330
4000
هەموو منداڵێک ئەم سەرکەوتنە دووبارەدەکاتەوە،
06:52
Over the next 200 years
137
412330
3000
لەسەر قاچێک یان دوان دەوەستێت،
06:55
we see the infant Christ
138
415330
2000
لەسەر لایەک دادەنیشێت،
06:57
go from a sitting to a standing position
139
417330
3000
یان خۆی ئەیات بە لەشی کەسەکەی لەسەر کۆشییەتی.
07:00
on the Virgin's lap,
140
420330
2000
لەوێوە، هەتا بووکەڵەی نمایشی ئەم سەردەمە
07:02
and then back again.
141
422330
2000
07:04
Every child recapitulates this ascension,
142
424330
4000
تەنیا پارچەیەکی بچووکی مێژووە.
07:08
straddling one or both legs,
143
428330
3000
ئەم بەیانییە دووبارە دواکەوتن لە قوتابخانە.
07:11
sitting sideways,
144
431330
2000
نمایشکاری بووکەڵەکە پێویستە یەکەم شت وامان لێبکات باوەڕبکەین
07:13
or leaning against the body.
145
433330
3000
کە کوڕێکی بچووک لەسەر کۆشی دانیشتووە.
07:16
From there, to the modern ventriloquist's dummy,
146
436330
4000
ساوێری قسە بەڕێکەوت بەدوایدا دێت.
07:20
is but a brief moment in history.
147
440330
3000
چیت هەیە بۆخۆت بیڵێیت جیمی؟
07:23
You were late for school again this morning.
148
443330
3000
07:26
The ventriloquist must first make us believe
149
446330
4000
وەک گەورە ئێمە ڕێز لە کۆش دەگرین
لە مەودایەکی بیرەوەری خۆشەوە.
07:30
that a small boy is sitting on his lap.
150
450330
4000
بیرەوەرییەکمان هەیە خەریکە بیردەچێتەوە
07:34
The illusion of speech follows incidentally.
151
454330
3000
هی ئەو پەرستگا خۆشەی،
07:37
What have you got to say for yourself, Jimmy?
152
457330
4000
درووست دەبێت هەرجارێک گەورەیەک دادەنیشێت.
07:41
As adults we admire the lap
153
461330
3000
لە ناو پاسێکی قەرەباڵغدا هەمووکات کۆشێک هەبووە لەسەری دانیشیت.
07:44
from a nostalgic distance.
154
464330
4000
ئەوە منداڵان و کچە هەرزەکارەکانن
07:48
We have fading memories
155
468330
2000
کە زۆر بە باشی ئاگادارن
07:50
of that provisional temple,
156
470330
2000
لە جوانییە تەلارسازییەکەی.
07:52
erected each time an adult sat down.
157
472330
4000
زۆر بە باشی لە گرنگی و جوانی پێکهاتەی
07:56
On a crowded bus there was always a lap to sit on.
158
476330
5000
کۆشکی مام یان خاڵ تێدەگەن،
08:01
It is children and teenage girls
159
481330
3000
بەراورد بەو ناڕێکی و ناشرینیەی
08:04
who are most keenly aware
160
484330
2000
قاچ خستنە سەر قاچ بە پێڵاوێکی بەرزەوە.
08:06
of its architectural beauty.
161
486330
4000
پەیوەندی نێوان کۆش و خاوەنەکەی
08:10
They understand the structural integrity
162
490330
3000
08:13
of a deep avuncular lap,
163
493330
3000
ڕاستەوخۆ و نزیکە.
08:16
as compared to the shaky arrangement
164
496330
3000
من تەلارێکی ٣٦ نهۆمی
٤٥٠ یەکەی نیشتەجێبوون دەهێنمە بەرچاوم --
08:19
of a neurotic niece in high heels.
165
499330
5000
هۆکارێک بۆ لەبەرچاوگرتنی تەندروستی دەروونی
08:24
The relationship between the lap and its owner
166
504330
4000
هەر تەلارسازێک پێش ئەوەی
08:28
is direct and intimate.
167
508330
3000
کارێکی گرنگی پێبسپێریت.
08:31
I envision a 36-story,
168
511330
2000
تەوالێت و گەرماوەکان و چێشتخانەکان،
08:33
450-unit residential high-rise --
169
513330
5000
بێگومان پەنجەرەیان نابێت.
خۆشی سەر کۆش
08:38
a reason to consider the mental health
170
518330
3000
تەلارسازییەکی درووستکراوی منداڵییە،
08:41
of any architect before granting
171
521330
2000
08:43
an important commission.
172
523330
3000
کە بێهوودە هەوڵی بۆ دەدەین،
بە گەورەییش ناتوانین دابینی بکەین.
08:46
The bathrooms and kitchens will,
173
526330
2000
08:48
of course, have no windows.
174
528330
3000
ئەوە کۆتاییەکەیە.
(پێکەنین)
08:51
The lap of luxury
175
531330
3000
چیرۆکی دواتر پێی دەوترێت "کۆکراوەی هاڤەرپیس"
08:54
is an architectural construct of childhood,
176
534330
4000
گەنجینەیەک کە وەسفناکرێت،
08:58
which we seek, in vain,
177
538330
2000
بۆ ساتێک بەرچاوە
09:00
as adults, to employ.
178
540330
3000
لە کۆڵانەکانی باکوری ڕێگای ئانسی پریکوشکۆ،
09:03
That's the end.
179
543330
2000
09:05
(Laughter)
180
545330
3000
وەک شوێنی کاتی مانەوەی
09:08
The next story is called "The Haverpiece Collection"
181
548330
3000
کۆکراوەی هاڤەرپیسی
09:11
A nondescript warehouse,
182
551330
3000
میوە وشککراوە ئەوروپییەکانە.
09:14
visible for a moment
183
554330
2000
09:16
from the northbound lanes of the Prykushko Expressway,
184
556330
5000
ئەو پێچاوپێچە دیارانەی
سەر ڕووی گێلاسێکی وشک کراوە.
09:21
serves as the temporary resting place
185
561330
4000
درەوشانەوە زۆرەکەی خورمایەکی گەورە.
09:25
for the Haverpiece collection
186
565330
3000
بیرتە بە منداڵی سەرگەردان بوویت
09:28
of European dried fruit.
187
568330
4000
کاتێک گەڕاویت بەناو
09:32
The profound convolutions
188
572330
2000
ئەو پێشی کۆگا تەختەییانەدا؟
09:34
on the surface of a dried cherry.
189
574330
3000
کە هەموو شتێک وا نیشاندرابوو
لەناو قتوێکی بێ سیسرکدا بوو و بە جوانی لەسەری نەنوسرابوو.
09:37
The foreboding sheen of an extra-large date.
190
577330
5000
هەرمێکان وشک بووبوونەوە
09:42
Do you remember wandering as a child
191
582330
3000
لە شێوەی ئەندامی زاوزێدا.
09:45
through those dark wooden
192
585330
2000
قەیسی بووبوو بە نیوە
09:47
storefront galleries?
193
587330
2000
لە شێوەی گوێچکەی فریشتەدا.
09:49
Where everything was displayed
194
589330
2000
ساڵی ١٩٦٢ ئەو شوێنە نەفرۆشراوە
09:51
in poorly labeled roach-proof bins.
195
591330
5000
لەلایەن ماوریس هاڤەرپیسەوە کڕدرا،
09:56
Pears dried in the form
196
596330
2000
09:58
of genital organs.
197
598330
3000
کە دەوڵەمەندێکی خاوەن کارگەی لەقتونانی میوەی وشک بوو، و
پتەوتری کرد بۆ درووستکردنی بناغەی کۆکراوەکە.
10:01
Apricot halves
198
601330
2000
10:03
like the ears of cherubim.
199
603330
2000
10:05
In 1962 the unsold stock
200
605330
5000
وەک شێوەیەکی هوونەری کەوتۆتە شوێنێکەوە لە نێوان
وێنەکێشانی ژیان و ڕاکێشانی ئاو بۆی.
10:10
was purchased by Maurice Haverpiece,
201
610330
3000
دوای مردنی لە ساڵی ١٩٦٧،
10:13
a wealthy prune juice bottler,
202
613330
2000
10:15
and consolidated to form the core collection.
203
615330
5000
چارەکێکی میوەکان فرۆشراون هەتا بکرێن بە شرووبی خواردنەوە
10:20
As an art form it lies somewhere between
204
620330
3000
لە رێستۆرانتی ئوتێلێکی گرانبەها.
10:23
still-life painting and plumbing.
205
623330
4000
(پێکەنین)
میوانەکان بێ ئەوەی درکی پێبکەن ئەوەیان پێشکەشکرا
10:27
Upon his death in 1967,
206
627330
4000
شرووبە یەک سەدەییەکەی
هەنجیری تورکی پێشکەشکرا بۆ نانی بەیانی.
10:31
a quarter of the items were sold off for compote
207
631330
4000
(پێکەنین)
بەشەکەی تری کۆکراوەکە لێرە ماوەتەوە،
10:35
to a high-class hotel restaurant.
208
635330
3000
لەناو کیسەی کاغەزی قاوەییدا هەڵگیراون،
10:38
(Laughter)
209
638330
1000
10:39
Unsuspecting guests were served
210
639330
3000
هەتا ئەوکاتەی پارە کۆدەکرێتەوە
10:42
stewed turn-of-the-century
211
642330
2000
بۆ درووستکردنی مۆزەخانەیەکی هەمیشەیی و
10:44
Turkish figs for breakfast.
212
644330
3000
ناوەندێکی توێژینەوە.
10:47
(Laughter)
213
647330
1000
پێڵاوێکی درووستکراو لە چەرمی قەیسی
10:48
The rest of the collection remains here,
214
648330
3000
بۆ کچی قەیسەر.
10:51
stored in plain brown paper bags
215
651330
4000
ئەوە کۆتاییەکەیە. زۆر سوپاس.
10:55
until funds can be raised
216
655330
3000
(چەپڵەلێدان)
10:58
to build a permanent museum
217
658330
2000
11:00
and study center.
218
660330
2000
11:02
A shoe made of apricot leather
219
662330
3000
11:05
for the daughter of a czar.
220
665330
3000
11:08
That's the end. Thank you.
221
668330
3000
11:11
(Applause)
222
671330
1000
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7