Juliana Rotich: Meet BRCK, Internet access built for Africa

ジュリアナ・ロティッチ: BRCKをよろしく — アフリカのためのインターネットアクセス機器の開発 —

73,422 views

2013-06-18 ・ TED


New videos

Juliana Rotich: Meet BRCK, Internet access built for Africa

ジュリアナ・ロティッチ: BRCKをよろしく — アフリカのためのインターネットアクセス機器の開発 —

73,422 views ・ 2013-06-18

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
翻訳: Haruo Nishinoh 校正: Reiko Bovee
00:12
Living in Africa is to be on the edge,
1
12349
3194
アフリカでの生活は 世界の果てに住むようだと
00:15
metaphorically, and quite literally
2
15543
2754
喩える人もいますが 実際そうなんです
00:18
when you think about connectivity before 2008.
3
18297
3632
2008年以前のインターネットの 接続状況は まさにそうでした
00:21
Though many human intellectual and technological leaps
4
21929
3712
人間の知的技術的な革新が
00:25
had happened in Europe and the rest of the world,
5
25641
3024
ヨーロッパや世界の各地で 起こりましたが
00:28
but Africa was sort of cut off.
6
28665
2589
アフリカはいわば 切り離されていたのです
00:31
And that changed, first with ships
7
31254
2627
船舶の来航により それが変わりました
00:33
when we had the Renaissance, the Scientific Revolution
8
33881
3277
ルネサンス 次いで科学革命と
00:37
and also the Industrial Revolution.
9
37158
2101
産業革命が到来しました
00:39
And now we've got the digital revolution.
10
39259
3027
そして今はデジタル革命です
00:42
These revolutions have not been evenly distributed
11
42286
3000
これらの諸革命は 大陸や国々に均等には
00:45
across continents and nations.
12
45286
2333
到来していません
00:47
Never have been.
13
47619
2730
そうあった試しはありません
00:50
Now, this is a map of the undersea fiber optic cables
14
50349
3765
これはアフリカと 世界をつなぐ
00:54
that connect Africa to the rest of the world.
15
54114
2904
海底光ケーブルの 敷設地図です
00:57
What I find amazing is that Africa
16
57018
2040
驚くべきことに アフリカは
00:59
is transcending its geography problem.
17
59058
2810
地理的な問題を 超越しています
01:01
Africa is connecting to the rest of the world
18
61868
1814
アフリカは 外の世界ばかりでなく
01:03
and within itself.
19
63682
1836
内側にも つながっているのです
01:05
The connectivity situation has improved greatly,
20
65518
3276
接続状況は飛躍的に 向上しましたが
01:08
but some barriers remain.
21
68794
2201
障害が残っています
01:10
It is with this context that Ushahidi came to be.
22
70995
3688
このような状況下で ウシャヒディが生まれました
01:14
In 2008, one of the problems that we faced
23
74683
4536
2008年に私たちが 直面していた問題は
01:19
was lack of information flow.
24
79219
2538
情報の流れの不足でした
01:21
There was a media blackout in 2008,
25
81757
2296
2008年にはケニアで総選挙後
01:24
when there was post-election violence in Kenya.
26
84053
2376
暴動事件があり 厳しい報道規制が行われました
01:26
It was a very tragic time. It was a very difficult time.
27
86429
2824
大変悲惨で 困難な時期でした
01:29
So we came together and we created software
28
89253
2750
それで私たちは集まり ウシャヒディという
01:32
called Ushahidi.
29
92003
1566
ソフトウェアを作ったのです
01:33
And Ushahidi means "testimony" or "witness" in Swahili.
30
93569
3600
ウシャヒディはスワヒリ語で 「証言」「目撃者」を意味します
01:37
I'm very lucky to work with two amazing collaborators.
31
97169
3170
幸運なことに私は2人の すばらしい仲間たち
01:40
This is David and Erik.
32
100339
2106
デイヴィッドとエリックと 開発に携わりました
01:42
I call them brothers from another mother.
33
102445
2072
母は違えども 兄弟のような存在です
01:44
Clearly I have a German mother somewhere.
34
104517
3012
私にはドイツ人の母親が いるようですね
01:47
And we worked together first with building
35
107529
2589
私たちは一緒に ウシャヒディを開発し
01:50
and growing Ushahidi.
36
110118
1448
改良していきました
01:51
And the idea of the software was to gather information
37
111566
2999
このソフトウェアの働きは SMS 電子メール
01:54
from SMS, email and web, and put a map
38
114565
2773
ウェブなどから情報を 収集し 地図にマップし
01:57
so that you could see what was happening where,
39
117338
2915
どこで何が起こっているのかを 見えるようにすること
02:00
and you could visualize that data.
40
120253
2104
つまりデータの可視化です
02:02
And after that initial prototype,
41
122357
2256
最初に試作版を作った後は
02:04
we set out to make free and open-source software
42
124613
2495
オープンソースの無料ソフトとして 公開しました
02:07
so that others do not have to start from scratch like we did.
43
127108
4851
他の開発者がゼロから作り直す 必要はないのです
02:11
All the while, we also wanted to give back
44
131959
1971
同時に 開発を通じて私たちは
02:13
to the local tech community that helped us
45
133930
2232
ウシャヒディを改良し 私たちを支えてくれた
02:16
grow Ushahidi and supported us in those early days.
46
136162
3505
地元の技術者コミュニティに 何かお返ししたいと思い
02:19
And that's why we set up the iHub in Nairobi,
47
139667
2583
ナイロビにiHubを設置しました
02:22
an actual physical space
48
142250
2024
これは現実の物理的な スペースです
02:24
where we could collaborate,
49
144274
2466
ここで私たちは共同作業を することができます
02:26
and it is now part of an integral tech ecosystem in Kenya.
50
146740
4557
現在はケニアの 総合技術協調システムの一部です
02:31
We did that with the support of different organizations
51
151297
2770
これはいくつかの組織からの 援助で設立されました
02:34
like the MacArthur Foundation and Omidyar Network.
52
154067
3005
マッカーサー基金や オミディア・ネットワークなどです
02:37
And we were able to grow this software footprint,
53
157072
3177
私たちはウシャヒディの利用を 拡大してゆき
02:40
and a few years later it became
54
160249
2766
数年後には 非常に有用な
02:43
very useful software,
55
163015
2697
ソフトウェアへと成長しました
02:45
and we were quite humbled when it was used in Haiti
56
165712
3227
このソフトウェアが ハイチで被災者の所在や
02:48
where citizens could indicate where they are
57
168939
3069
物資の不足を調べるために 用いられたとき
02:52
and what their needs were,
58
172008
1394
また日本で放射性物質と
02:53
and also to deal with the fallout from the nuclear crisis
59
173402
3297
津波の被害を調べるために 用いられたとき感謝すると同時に
02:56
and the tsunami in Japan.
60
176699
2039
身の引き締まる思いをしました
02:58
Now, this year the Internet turns 20,
61
178738
3394
今年インターネットは 20歳になります
03:02
and Ushahidi turned five.
62
182132
2282
ウシャヒディは 5歳になります
03:04
Ushahidi is not only the software that we made.
63
184414
2801
これは私たちの作り上げた ソフトウェアから出発し
03:07
It is the team, and it's also the community
64
187215
3057
組織となり 私たちが予見できなかった方法で
03:10
that uses this technology in ways that we could not foresee.
65
190272
4285
この技術を使って下さる コミュニティへと発展しました
03:14
We did not imagine that there would be this many maps
66
194557
3320
これを用い 世界中で これほど 多くの地図が作られるとは
03:17
around the world.
67
197877
1511
想像だにしませんでした
03:19
There are crisis maps, election maps, corruption maps,
68
199388
3522
「ハザードマップ」 「選挙マップ」 「汚職マップ」から
03:22
and even environmental monitoring crowd maps.
69
202910
3527
「環境監視クラウドマップ」 まであります
03:26
We are humbled that this has roots in Kenya
70
206437
3456
このソフトウェアが ケニアにルーツを持ち
03:29
and that it has some use to people around the world
71
209893
2716
様々な課題の解決のため 世界中の人々に
03:32
trying to figure out the different issues that they're dealing with.
72
212609
3351
使われていることに 心から感謝します
03:35
There is more that we're doing to explore this idea
73
215960
2871
私たちは集合知を 超えるものを
03:38
of collective intelligence, that I, as a citizen,
74
218831
2615
見つけようとしています 一市民としての私が
03:41
if I share the information with whatever device that I have,
75
221446
2936
持ち合わせの端末から 出来事を
03:44
could inform you about what is going on,
76
224382
2543
あなた方に伝えて共有し
03:46
and that if you do the same, we can have a bigger picture
77
226925
2858
あなた方も同様にすれば 出来事をより全体的に
03:49
of what's going on.
78
229783
1844
見ることができます
03:51
I moved back to Kenya in 2011.
79
231627
2061
私は2011年ケニアに 戻りました
03:53
Erik moved in 2010.
80
233688
2148
エリックは2010年に 戻りました
03:55
Very different reality. I used to live in Chicago
81
235836
2147
私はインターネット接続に 何不自由ない
03:57
where there was abundant Internet access.
82
237983
2150
シカゴに住んでいたので 環境は激変しました
04:00
I had never had to deal with a blackout.
83
240133
2832
停電など経験したことが ありませんでした
04:02
And in Kenya, it's a very different reality,
84
242965
2884
ケニアでは事情が全く異なり
04:05
and one thing that remains despite the leaps in progress
85
245849
3097
経済成長と デジタル革命にもかかわらず
04:08
and the digital revolution is the electricity problem.
86
248946
3784
電気の安定供給が 課題でした
04:12
The day-to-day frustrations of dealing with this
87
252730
2771
来る日も来る日も この問題に苛まれて
04:15
can be, let's just say very annoying.
88
255501
3236
大変不自由な思いをしました
04:18
Blackouts are not fun.
89
258737
1965
停電は実に不便なものです
04:20
Imagine sitting down to start working, and all of a sudden
90
260702
2913
机に向かって仕事に 取りかかろうするとき
04:23
the power goes out,
91
263615
1680
突然停電するのです
04:25
your Internet connection goes down with it,
92
265295
2675
ネット接続も切れます
04:27
so you have to figure out, okay, now, where's the modem,
93
267970
3648
そうなると モデムはどこだ
04:31
how do I switch back?
94
271618
1989
切り替えるには どうしたらいいんだ
04:33
And then, guess what? You have to deal with it again.
95
273607
2718
そしてまた停電 これの繰り返しです
04:36
Now, this is the reality of Kenya, where we live now,
96
276325
3192
これが私たちの住む ケニアの現実です
04:39
and other parts of Africa.
97
279517
2365
他のアフリカ諸国も同様です
04:41
The other problem that we're facing
98
281882
1956
もう一つの課題は
04:43
is that communication costs are also still a challenge.
99
283838
4287
高額な電話料金です
04:48
It costs me five Kenyan shillings,
100
288125
2164
5ケニアシリング あるいは
04:50
or .06 USD to call the U.S., Canada or China.
101
290289
6053
米ドルで6セントあれば 米国やカナダ 中国に電話できます
04:56
Guess how much it costs to call Rwanda, Ghana, Nigeria?
102
296342
4570
ルワンダ、ガーナ、ナイジェリアへの 電話は いくらでしょう?
05:00
Thirty Kenyan shillings. That's six times the cost
103
300912
3274
30ケニアシリングです アフリカの国への通話は
05:04
to connect within Africa.
104
304186
2110
海外への通話の6倍です
05:06
And also, when traveling within Africa,
105
306296
2134
また アフリカを旅行する際にも
05:08
you've got different settings for different mobile providers.
106
308430
3266
モバイルプロバイダごとに 設定が異なります
05:11
This is the reality that we deal with.
107
311696
2709
この現実に対処しなければなりません
05:14
So we've got a joke in Ushahidi
108
314405
2615
ウシャヒディ仲間の 冗談ですが
05:17
where we say, "If it works in Africa, it'll work anywhere."
109
317020
4798
「アフリカで使えるなら 世界中でOKさ」
05:21
[Most use technology to define the function. We use function to drive the technology.]
110
321818
2152
[ 技術で機能は決まるが ここではその逆 ]
05:23
What if we could overcome the problem
111
323970
2246
不安定なインターネットと 電力供給の問題を
05:26
of unreliable Internet and electricity
112
326216
3865
克服して さらに接続にかかる
05:30
and reduce the cost of connection?
113
330081
2025
コストを下げられないだろうか?
05:32
Could we leverage the cloud?
114
332106
1966
クラウド技術を 活用できないかと—
05:34
We've built a crowd map, we've built Ushahidi.
115
334072
1831
クラウドマップや ウシャヒディを作りました
05:35
Could we leverage these technologies
116
335903
2425
これらの技術を活用して 国から国へ
05:38
to switch smartly whenever you travel from country to country?
117
338328
5065
旅したとき スムーズに切り替え できないだろうか と考え
05:43
So we looked at the modem,
118
343393
1298
モデムに目をつけました
05:44
an important part of the infrastructure of the Internet,
119
344691
3279
インターネットの 重要なインフラです
05:47
and asked ourselves why
120
347970
2511
問題視したのは
05:50
the modems that we are using right now
121
350481
1955
現在のモデムが
05:52
are built for a different context, where you've got
122
352436
2224
安定供給される電気や インターネットという
05:54
ubiquitous internet, you've got ubiquitous electricity,
123
354660
3955
全く異なった状況を前提に 作られていることです
05:58
yet we sit here in Nairobi and we do not have that luxury.
124
358615
5037
ここナイロビでは そのような贅沢は望めません
06:03
We wanted to redesign the modem
125
363652
2497
モデムを途上国の
06:06
for the developing world, for our context,
126
366149
3047
実情と現実に見合うように
06:09
and for our reality.
127
369196
1911
再設計しようとしたのです
06:11
What if we could have connectivity with less friction?
128
371107
3677
通信への障害を 軽減できないだろうか?
06:14
This is the BRCK.
129
374784
3529
そしてできたのが このBRCKです
06:18
It acts as a backup to the Internet
130
378313
2904
これはインターネット接続を バックアップします
06:21
so that, when the power goes out,
131
381217
3777
突然停電すると 自動的に
06:24
it fails over and connects to the nearest GSM network.
132
384994
6148
最寄りのGSM携帯ネットに 接続します
06:31
Mobile connectivity in Africa is pervasive.
133
391142
2841
携帯接続は アフリカ全土に行き渡り
06:33
It's actually everywhere.
134
393983
2340
浸透しています
06:36
Most towns at least have a 3G connection.
135
396323
2928
町ならば少なくとも 3G接続は可能です
06:39
So why don't we leverage that? And that's why we built this.
136
399251
2909
これを活用しよう そうしてできたのがBRCKです
06:42
The other reason that we built this
137
402160
2198
もう一つの特徴は
06:44
is when electricity goes down, this has eight hours
138
404358
2586
停電になるとバッテリーで 8時間動くことです
06:46
of battery left, so you can continue working,
139
406944
2014
仕事を中断されることも ありませんし
06:48
you can continue being productive,
140
408958
2088
生産性が落ちることも ありません
06:51
and let's just say you are less stressed.
141
411046
4222
ストレスも低減します
06:55
And for rural areas, it can be
142
415268
2330
地方ではBRCKが
06:57
the primary means of connection.
143
417598
2103
ネットの主要接続手段になります
06:59
The software sensibility at Ushahidi is still at play
144
419701
2736
ウシャヒディの切り替え能力は 現在改良中です
07:02
when we wondered how can we use the cloud
145
422437
3059
クラウドサービスを利用して
07:05
to be more intelligent so that
146
425496
1942
自動的に
07:07
you can analyze the different networks,
147
427438
2385
他のネットワークを分析し
07:09
and whenever you switch on the backup,
148
429823
3139
不通になった時 バップアップ回線に切り替えると
07:12
you pick on the fastest network,
149
432962
2509
必ず最速のネットワークを拾います
07:15
so we'll have multi-SIM capability
150
435471
2399
複数のネット回線に繋がる
07:17
so that you can put multiple SIMs,
151
437870
2096
マルチSIMなので
07:19
and if one network is faster, that's the one you hop on,
152
439966
3414
より速いネット回線が見つかれば それに切り替わるのです
07:23
and if the up time on that is not very good,
153
443380
3349
稼動時間が十分でなければ
07:26
then you hop onto the next one.
154
446729
2415
さらに別の回線に自動で切り替えます
07:29
The idea here is for you to be able to connect anywhere.
155
449144
3737
どこからでも接続が確保できる というのが重要な点です
07:32
With load balancing, this can be possible.
156
452881
2888
負荷バランシング技術で これが可能になります
07:35
The other interesting thing for us -- we like sensors --
157
455769
3853
もう1つ私たちの関心は-- センサーにつなげて--
07:39
is this idea that you could have an on-ramp
158
459622
3428
「モノのインターネット」の 橋渡しとなることです
07:43
for the Internet of things.
159
463050
1927
「モノのインターネット」の 橋渡しとなることです
07:44
Imagine a weather station that can be attached to this.
160
464977
3620
気象観測装置がBRCKに 接続できると想像してください
07:48
It's built in a modular way so that you can also attach
161
468597
2739
BRCKはモジュラー仕様に なっているので
07:51
a satellite module so that you could have
162
471336
1770
衛星通信モジュールを組み込むと
07:53
Internet connectivity even in very remote areas.
163
473106
3525
辺鄙な場所でも インターネットにつながります
07:56
Out of adversity can come innovation,
164
476631
2745
逆境から革新が生まれるのです
07:59
and how can we help the ambitious coders and makers
165
479376
4039
ケニアのやる気満々の プログラマや発明家が
08:03
in Kenya to be resilient in the face of problematic infrastructure?
166
483415
4079
インフラの不備にめげないように するにはどうしたらいいのでしょう?
08:07
And for us, we begin with solving the problem
167
487494
2256
私たちの場合 地元ケニアの問題を
08:09
in our own backyard in Kenya.
168
489750
2944
解決することから始めました
08:12
It is not without challenge.
169
492694
2400
もちろん困難はあります
08:15
Our team has basically been mules carrying components
170
495094
2753
チームのメンバーが ケニアに来る時は
08:17
from the U.S. to Kenya. We've had very interesting conversations
171
497847
3194
ロバのような運び屋となり 米国からの部品を持ち込みます
08:21
with customs border agents.
172
501041
1928
税関で面白い質問をされます
08:22
"What are you carrying?"
173
502969
1798
「いったいこれは何だ?」と
08:24
And the local financing is not
174
504767
2770
現地での融資は
08:27
part of the ecosystem for supporting hardware projects.
175
507537
5351
ハードウェアのプロジェクトには 不十分です
08:32
So we put it on Kickstarter, and I'm happy to say that,
176
512888
2719
それで資金を キックスターターで募りました
08:35
through the support of many people,
177
515607
2241
この場におられる そしてインターネット上の
08:37
not only here but online,
178
517848
1999
多くの人々の支援を得て
08:39
the BRCK has been Kickstarted,
179
519847
2255
BRCKはキックスタート(始動)しました
08:42
and now the interesting part of bringing this to market begins.
180
522102
4090
現在これを市場に送り出す 興味深い段階にあります
08:46
I will close by saying that, if we solve this
181
526192
2894
最後に一言 地方市場のネット接続の問題を
08:49
for the local market, it could be impactful
182
529086
2560
BRCKが解決できるとしたら
08:51
not only for the coders in Nairobi
183
531646
2450
ナイロビのプログラマだけでなく
08:54
but also for small business owners
184
534096
2352
安定したネット接続を必要とする
08:56
who need reliable connectivity,
185
536448
2664
中小企業オーナーにも 大いなる福音となるでしょう
08:59
and it can reduce the cost of connecting,
186
539112
2200
ネット接続にかかる コストを削減し うまくすれば
09:01
and hopefully collaboration within African countries.
187
541312
4680
アフリカ諸国の相互協力に要する 費用も減るでしょう
09:05
The idea is that the building blocks of the digital economy
188
545992
4972
デジタル経済の構成要素は
09:10
are connectivity and entrepreneurship.
189
550964
3519
ネット接続と起業家精神です
09:14
The BRCK is our part
190
554483
2440
アフリカをネットにつなぎ
09:16
to keep Africans connected,
191
556923
2584
グローバルなデジタル革命を 主導するために
09:19
and to help them drive the global digital revolution.
192
559507
3784
BRCKがその一助となれば幸いです
09:23
Thank you.
193
563291
1214
ありがとうございました
09:24
(Applause)
194
564505
4239
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7