下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Yoichi Fukuoka
校正: Eriko T
00:12
Here's an intriguing fact.
0
12716
1704
興味深い事実があります
00:15
In the developed world,
1
15060
1776
先進国ではどこでも
00:16
everywhere, women live an average
of six to eight years longer than men do.
2
16860
5160
女性は男性より
平均6年から8年長生きです
00:22
Six to eight years longer.
3
22660
2296
6年から8年ですよ
00:24
That's, like, a huge gap.
4
24980
1880
ずいぶん大きな開きです
00:28
In 2015, the "Lancet" published an article
5
28420
3096
2015年の『ランセット』誌に
掲載された論文によると
00:31
showing that men in rich countries
6
31540
2456
豊かな国の男性は
女性に比べて
00:34
are twice as likely to die as women are
7
34020
2976
どの年齢でも死亡率が
00:37
at any age.
8
37020
1200
2倍高いということです
00:38
But there is one place in the world
9
38900
2896
でも 世界で1カ所だけ
00:41
where men live as long as women.
10
41820
1920
男性の寿命が女性と同じ
場所があります
00:44
It's a remote, mountainous zone,
11
44299
2057
それは 山深い 辺鄙な場所で
00:46
a blue zone,
12
46380
1216
男性でも女性でも
00:47
where super longevity
13
47620
1496
特に長生きする人が多い地域―
00:49
is common to both sexes.
14
49140
1800
いわゆる「ブルーゾーン」の1つです
00:51
This is the blue zone in Sardinia,
15
51860
1816
これがそのブルーゾーンで
00:53
an Italian island in the Mediterranean,
16
53700
2016
イタリアのサルディーニャ島―
00:55
between Corsica and Tunisia,
17
55740
2616
コルシカ島とチュニジアの間の
地中海に浮かぶ島です
00:58
where there are six times
as many centenarians
18
58380
3376
イタリア本土とは
300キロも離れていませんが
01:01
as on the Italian mainland,
19
61780
1896
100歳を超える人の割合は
01:03
less than 200 miles away.
20
63700
1600
6倍です
01:05
There are 10 times as many centenarians
21
65740
1896
北アメリカと比べると
01:07
as there are in North America.
22
67660
1800
10倍という高率です
01:09
It's the only place
where men live as long as women.
23
69860
2520
男女で寿命に差がないのは
ここだけです
01:12
But why?
24
72980
1296
でも なぜでしょう?
01:14
My curiosity was piqued.
25
74300
1640
私は好奇心を
かき立てられました
01:16
I decided to research the science
and the habits of the place,
26
76540
3336
そこで この土地の
景観や習慣を調べようと決心し
01:19
and I started with the genetic profile.
27
79900
2416
遺伝子プロファイルから始めました
01:22
I discovered soon enough
28
82340
2056
じきに分かったのは
01:24
that genes account for just
25 percent of their longevity.
29
84420
4016
遺伝子は長寿の
25パーセントしか説明できないこと—
01:28
The other 75 percent is lifestyle.
30
88460
2520
75パーセントはライフスタイルです
01:32
So what does it take
to live to 100 or beyond?
31
92020
2560
100歳を超えて生きるには
何が必要なのか?
01:35
What are they doing right?
32
95340
1240
長寿者の
どんな習慣が良いのか?
01:37
What you're looking at
is an aerial view of Villagrande.
33
97220
3256
これは空から見た
ヴィラグランデの写真です
01:40
It's a village at the epicenter
of the blue zone
34
100500
2536
ブルーゾーンの真ん中にある村で
01:43
where I went to investigate this,
35
103060
2136
調査に行って気づいた
この村の良さは
01:45
and as you can see, architectural beauty
is not its main virtue,
36
105220
3720
街並みの美しさではなく―
01:50
density is:
37
110660
1616
家が密集していることです
01:52
tightly spaced houses,
38
112300
1976
家と家の間隔が狭く
01:54
interwoven alleys and streets.
39
114300
2536
通りや路地が
入り組んでいます
01:56
It means that the villagers' lives
constantly intersect.
40
116860
3600
つまり住民は 常に誰かと
顔を合わせる生活をしています
02:01
And as I walked through the village,
41
121100
1736
私が村の中を歩くと
02:02
I could feel hundreds
of pairs of eyes watching me
42
122860
3136
戸口やカーテンの陰や
鎧戸の向こうから
02:06
from behind doorways and curtains,
43
126020
2616
何百という視線が
02:08
from behind shutters.
44
128660
1736
こちらに向けられているのを
感じました
02:10
Because like all ancient villages,
45
130420
2416
古くからある村は
どこでも同じですが
02:12
Villagrande couldn't have survived
46
132860
2576
ヴィラグランデも
こうした構造がなければ―
02:15
without this structure,
without its walls, without its cathedral,
47
135460
3256
村の防壁や 大会堂や
広場がなければ―
02:18
without its village square,
48
138740
1896
存続できなかったでしょう
02:20
because defense and social cohesion
defined its design.
49
140660
4160
防備や社会の結びつきが
村のあり方を決めるのです
02:25
Urban priorities changed as we moved
towards the industrial revolution
50
145740
3976
産業革命が始まる頃の都市では
伝染病の懸念が高まったことで
02:29
because infectious disease
became the risk of the day.
51
149740
2856
優先課題が変わりました
02:32
But what about now?
52
152620
1200
でも 現在はどうでしょう?
02:34
Now, social isolation
is the public health risk of our time.
53
154380
4720
社会的孤立が
現代の公衆衛生リスクです
02:39
Now, a third of the population says
54
159780
2496
自分が頼れる人は2人以下だと
02:42
they have two or fewer people to lean on.
55
162300
2600
3人に1人が答えています
02:45
But let's go to Villagrande
now as a contrast
56
165780
2776
でも ヴィラグランデに行って
100歳を超える人たちに会うと
02:48
to meet some centenarians.
57
168580
2056
状況がまったく違います
02:50
Meet Giuseppe Murinu.
He's 102, a supercentenarian
58
170660
3896
ジュゼッペ・ムリノは
102歳という高齢で
ヴィラグランデ村に
生まれてからずっと住んでいて
02:54
and a lifelong resident
of the village of Villagrande.
59
174580
3056
02:57
He was a gregarious man.
60
177660
1936
社交的な人です
02:59
He loved to recount stories
61
179620
2296
話をするのが大好きで
03:01
such as how he lived like a bird
62
181940
1656
1度でなく2度経験した
世界大戦中に
03:03
from what he could find
on the forest floor
63
183620
2296
森の中で食べ物を探して
命をつなぐ
03:05
during not one but two world wars,
64
185940
3376
まるで鳥のような
生活をしたこととか
03:09
how he and his wife,
who also lived past 100,
65
189340
3096
やはり100歳を超えるまで
生きた奥さんと
03:12
raised six children
in a small, homey kitchen
66
192460
3336
6人の子供を育てたこととかを
小さくて心地のいいキッチンで
03:15
where I interviewed him.
67
195820
1200
話してくれました
03:17
Here he is with his sons
Angelo and Domenico,
68
197780
2616
ここに写っている2人の息子
アンジェロとドメニコは
03:20
both in their 70s
and looking after their father,
69
200420
3056
どちらも70代で
父親の面倒を見ていますが
03:23
and who were quite frankly
very suspicious of me and my daughter
70
203500
4256
調査に同行した娘と私を
うさんくさく思ったことを
03:27
who came along with me
on this research trip,
71
207780
2736
隠そうともしませんでした
03:30
because the flip side of social cohesion
72
210540
2816
社会的な結びつきの強さは
その反面―
03:33
is a wariness of strangers and outsiders.
73
213380
2816
知らない人や外部の者への
警戒心をも生むからです
03:36
But Giuseppe, he wasn't suspicious at all.
74
216220
3896
でも ジュゼッペは
まったく警戒していませんでした
03:40
He was a happy-go-lucky guy,
75
220140
1936
根っからの楽天家で
03:42
very outgoing with a positive outlook.
76
222100
3656
人と交わることを好むタイプです
03:45
And I wondered: so is that what it takes
to live to be 100 or beyond,
77
225780
4536
そこで考えました
100歳を超えて長生きする秘訣は―
03:50
thinking positively?
78
230340
1200
前向きな考えを
持つことなのか?
03:53
Actually, no.
79
233820
1216
実は 違います
03:55
(Laughter)
80
235060
4560
(笑)
04:00
Meet Giovanni Corrias. He's 101,
81
240660
2616
ジョヴァンニ・コリアスは101歳―
04:03
the grumpiest person I have ever met.
82
243300
3016
私がこれまで会った中で
最も気難しい人です
04:06
(Laughter)
83
246340
1496
(笑)
04:07
And he put a lie to the notion
84
247860
1696
長寿には前向きな生き方が
欠かせないという考えに―
04:09
that you have to be positive
to live a long life.
85
249580
2560
この人の例は
ノーを突きつけています
04:13
And there is evidence for this.
86
253220
1736
これには証拠があります
04:14
When I asked him why he lived so long,
87
254980
2536
なぜそんなに長生きできたのか
と尋ねると
04:17
he kind of looked at me
under hooded eyelids and he growled,
88
257540
3416
この人は垂れ下がった瞼の下から
私を見て 不機嫌そうに言いました
04:20
"Nobody has to know my secrets."
89
260980
2136
「誰もわしの秘密を
知らなくていい」
04:23
(Laughter)
90
263140
2216
(笑)
04:25
But despite being a sourpuss,
91
265380
2216
でも そんなひねくれ者なのに
04:27
the niece who lived with him
and looked after him
92
267620
2336
同居して世話をしている姪は
この人のことを
04:29
called him "Il Tesoro," "my treasure."
93
269980
2560
「イル・テゾーロ(私の宝物)」と
呼んでいました
04:33
And she respected him and loved him,
94
273180
3176
彼女はジョヴァンニを尊敬し
愛しており
04:36
and she told me, when I questioned
this obvious loss of her freedom,
95
276380
3680
介護ばかりで自由がないのでは?
という質問に こう答えました
04:41
"You just don't understand, do you?
96
281220
1856
「あなたは分かっていないわね
04:43
Looking after this man is a pleasure.
97
283100
2696
この人の世話をするのが
喜びなの
04:45
It's a huge privilege for me.
98
285820
1976
私の大きな特権なの
04:47
This is my heritage."
99
287820
1320
私が引き継いだ財産よ」
04:49
And indeed, wherever I went
to interview these centenarians,
100
289860
3656
確かに 私が長寿の人たちの
聞き取り調査に行くと
04:53
I found a kitchen party.
101
293540
1280
よくキッチン・パーティをしています
04:55
Here's Giovanni with his two nieces,
102
295281
1715
これはジョヴァンニと姪たち―
04:57
Maria above him
103
297020
1216
奥にいるのがマリアで
04:58
and beside him his great-niece Sara,
104
298260
1936
右側は姪孫のサラです
05:00
who came when I was there
to bring fresh fruits and vegetables.
105
300220
3776
サラは新鮮な果物と野菜を
届けにきたところです
05:04
And I quickly discovered by being there
106
304020
3296
ブルーゾーンの住人は
寿命を迎えるまで
05:07
that in the blue zone, as people age,
107
307340
2256
ずっと人々に取り囲まれて
過ごすのだと
05:09
and indeed across their lifespans,
108
309620
2456
現地に行ってすぐ
分かりました
05:12
they're always surrounded
by extended family, by friends,
109
312100
4096
いつも周囲には
拡大家族と友人たち
05:16
by neighbors, the priest,
the barkeeper, the grocer.
110
316220
3296
近所の人や聖職者
バーや食料品店の店主がいます
05:19
People are always there or dropping by.
111
319540
2296
いつも誰かがそばにいたり
立ち寄ったりしています
05:21
They are never left
to live solitary lives.
112
321860
3120
ぽつんと取り残されて
寂しく暮らす人はいません
05:25
This is unlike the rest
of the developed world,
113
325580
2536
先進国の生活はこうはいかず
05:28
where as George Burns quipped,
114
328140
1456
ジョージ・バーンズは
こう言いました
05:29
"Happiness is having a large,
loving, caring family in another city."
115
329620
4040
「幸せとは 愛情深く気遣ってくれる
たくさんの家族が―別の街にいること」
05:34
(Laughter)
116
334100
1696
(笑)
05:35
Now, so far we've only met men,
117
335820
3416
さて ここまで紹介したのは
長寿の男性ばかりでしたが
05:39
long-living men, but I met women too,
118
339260
2096
女性にも会ってきました
05:41
and here you see Zia Teresa.
119
341380
1600
この人はツィア・テレーザ
05:43
She, at over 100, taught me
how to make the local specialty,
120
343460
4416
100歳を超えているツィアは
地元の料理を教えてくれました
05:47
which is called culurgiones,
121
347900
1656
クルルジョネスという―
05:49
which are these large pasta pockets
122
349580
2776
ラビオリに似た
パスタで包む料理で
05:52
like ravioli about this size,
123
352380
2160
大きさはこのくらい―
05:55
this size,
124
355260
1216
このくらいです
05:56
and they're filled
with high-fat ricotta and mint
125
356500
2536
脂肪分の多いリコッタチーズと
ミントを詰めて
05:59
and drenched in tomato sauce.
126
359060
1776
トマトソースに浸してあります
06:00
And she showed me
how to make just the right crimp
127
360860
3240
包みが開かないようにするための
正しいひだの付け方も
06:04
so they wouldn't open,
128
364820
1776
教わりました
06:06
and she makes them
with her daughters every Sunday
129
366620
3016
ツィアは日曜ごとに
娘たちとクルルジョネスを作り
06:09
and distributes them
by the dozens to neighbors and friends.
130
369660
2960
近所の人や友だちに
何十個も配ります
06:13
And that's when I discovered
a low-fat, gluten-free diet
131
373380
3096
これを見て私は
ブルーゾーンで100歳まで生きる秘訣が
06:16
is not what it takes
to live to 100 in the blue zone.
132
376500
2616
低脂肪でグルテンフリーの
食べ物ではないと悟りました
06:19
(Applause)
133
379140
3256
(拍手)
06:22
Now, these centenarians' stories
along with the science that underpins them
134
382420
4616
さて こうした長寿の人たちの話と
科学的な研究を照らし合わせた結果
06:27
prompted me to ask myself
some questions too,
135
387060
2816
自分自身についても
いくつか疑問が湧いてきました―
06:29
such as, when am I going to die
and how can I put that day off?
136
389900
3640
私はいつ死ぬのか?
その日を遅らせる方法はあるのか?
06:34
And as you will see,
the answer is not what we expect.
137
394140
3720
その答えはちょっと意外なものです
06:38
Julianne Holt-Lunstad is a researcher
at Brigham Young University
138
398660
3896
ブリガムヤング大学の研究者
ジュリアン・ホルト=ランスタッドは
06:42
and she addressed this very question
139
402580
1896
一連の研究で
まさにこの問いを
06:44
in a series of studies
140
404500
1496
追究しました
06:46
of tens of thousands of middle aged people
141
406020
2896
研究対象は 皆さんのような
中年の人たち
06:48
much like this audience here.
142
408940
2136
数万人です
06:51
And she looked at every
aspect of their lifestyle:
143
411100
2936
彼女はライフスタイルの
あらゆる面に目を向けました―
06:54
their diet, their exercise,
144
414060
2136
食事や 運動や
06:56
their marital status,
145
416220
1496
既婚者かどうかや
06:57
how often they went to the doctor,
146
417740
1656
どのくらい医者にかかるか
06:59
whether they smoked or drank, etc.
147
419420
2496
喫煙や飲酒をするかどうか
などです
07:01
She recorded all of this
148
421940
2216
彼女はこういったすべてを記録し
07:04
and then she and her colleagues
sat tight and waited for seven years
149
424180
4576
後には同僚の研究者も加わって
7年間 辛抱強く待ってから
07:08
to see who would still be breathing.
150
428780
1720
どの人が まだ生存しているかを
調べました
07:11
And of the people left standing,
151
431580
2120
そして 元気でいる人については―
07:14
what reduced their chances
of dying the most?
152
434700
3000
死亡する可能性を
最も減らした要因は何か?
07:18
That was her question.
153
438260
1616
これが彼女の問いでした
07:19
So let's now look at her data in summary,
154
439900
3536
では そのデータの
概要を見ましょう
07:23
going from the least powerful
predictor to the strongest.
155
443460
4736
長寿の要因を 可能性の低い方から
高い方へと見ていきます
07:28
OK?
156
448220
1216
いいですか?
07:29
So clean air, which is great,
157
449460
2256
きれいな空気―
これは素晴らしいですが
07:31
it doesn't predict how long you will live.
158
451740
2040
そのおかげで長生きするとは
あまり言えません
07:34
Whether you have your hypertension treated
159
454820
2736
高血圧の治療を受けるのは
07:37
is good.
160
457580
1336
良いことだけれど
07:38
Still not a strong predictor.
161
458940
1776
やはり強力な要因ではありません
07:40
Whether you're lean or overweight,
you can stop feeling guilty about this,
162
460740
3496
体重が重いか軽いかは
もう気にしなくていいでしょう
07:44
because it's only in third place.
163
464260
2376
やっと下から3番目ですから
07:46
How much exercise you get is next,
164
466660
2496
その次は どれだけ運動を
しているかですが
07:49
still only a moderate predictor.
165
469180
2336
これもあまり
大きな要因ではない
07:51
Whether you've had a cardiac event
and you're in rehab and exercising,
166
471540
4736
心臓に問題があったため
リハビリと運動をしているか
07:56
getting higher now.
167
476300
1536
だいぶ順位が上がってきました
07:57
Whether you've had a flu vaccine.
168
477860
1616
インフルエンザの
予防接種をしたか
07:59
Did anybody here know
169
479500
1256
運動よりも
インフルエンザ・ワクチンの方が
08:00
that having a flu vaccine
protects you more than doing exercise?
170
480780
3800
命を守ってくれるなんて
ご存じでしたか?
08:06
Whether you were drinking and quit,
171
486540
2496
飲酒の習慣を断ったか
08:09
or whether you're a moderate drinker,
172
489060
1976
ほどほどに飲む程度か
08:11
whether you don't smoke,
or if you did, whether you quit,
173
491060
3480
タバコを吸わないか
前は吸っていても禁煙したか
08:15
and getting towards the top predictors
174
495380
3616
長寿の可能性が最も高くなる
2つの要因は―
08:19
are two features of your social life.
175
499020
3536
どちらも社会生活に
関わるものです
08:22
First, your close relationships.
176
502580
2376
まず 親しい人がいるかどうか
08:24
These are the people
that you can call on for a loan
177
504980
4296
急にお金が必要になったとき
08:29
if you need money suddenly,
178
509300
2616
借りに行ける相手や
08:31
who will call the doctor
if you're not feeling well
179
511940
2576
体調が悪くなったとき
医者を呼んでくれたり
08:34
or who will take you to the hospital,
180
514540
1816
病院に連れて行って
くれたりする人です
08:36
or who will sit with you
if you're having an existential crisis,
181
516380
4816
あるいは 絶望して
生きる意欲を失いかけたとき
08:41
if you're in despair.
182
521220
1976
寄り添ってくれる人です
08:43
Those people, that little clutch of people
183
523220
2615
そういう人が
何人かいてくれたら
08:45
are a strong predictor, if you have them,
of how long you'll live.
184
525859
3537
長生きする可能性が
ぐんと高まるわけです
08:49
And then something that surprised me,
185
529420
2336
そして 私が驚いたのは
08:51
something that's called
social integration.
186
531780
2616
社会的統合と呼ばれるものです
08:54
This means how much
you interact with people
187
534420
4056
これは 日々の活動で―
08:58
as you move through your day.
188
538500
1400
どれだけ交流があるかを指します
09:00
How many people do you talk to?
189
540580
2096
何人の人と話すか?
09:02
And these mean both
your weak and your strong bonds,
190
542700
3576
これは 結びつきが強い人と
弱い人の両方についての話で
09:06
so not just the people
you're really close to,
191
546300
2496
自分にとって大きな意味を持つ―
09:08
who mean a lot to you,
192
548820
1376
とりわけ身近な人に限りません
09:10
but, like, do you talk to the guy
who every day makes you your coffee?
193
550220
4536
たとえば 毎日コーヒーを
出してくれる店員とか
09:14
Do you talk to the postman?
194
554780
1776
郵便配達の人と話しますか?
09:16
Do you talk to the woman who walks
by your house every day with her dog?
195
556580
3456
毎日 犬を連れて家の前を
通りかかる女性と話しますか?
09:20
Do you play bridge or poker,
have a book club?
196
560060
2976
ブリッジやポーカーをしたり
読書クラブに加わったりしていますか?
09:23
Those interactions
are one of the strongest predictors
197
563060
3176
こうした交流の有無が
どれだけ長く生きられるかを予測する―
09:26
of how long you'll live.
198
566260
1336
最も強い手がかりの1つです
09:27
Now, this leads me to the next question:
199
567620
1960
そこから 次の疑問が浮かびます
09:30
if we now spend more time online
than on any other activity,
200
570660
5416
オンラインで過ごす時間が増えて
たとえば睡眠など―
他のことをする時間が削られたら
どうなるか?
09:36
including sleeping,
201
576100
1656
09:37
we're now up to 11 hours a day,
202
577780
2176
私たちが画面を見る時間は
最大で1日に11時間近く
09:39
one hour more than last year, by the way,
203
579980
2496
昨年よりも1時間増えています
09:42
does it make a difference?
204
582500
1816
これが何か影響するでしょうか?
09:44
Why distinguish
between interacting in person
205
584340
4016
じかに人と交流するのと
ソーシャル・メディアによる交流を
なぜ区別するのか?
09:48
and interacting via social media?
206
588380
2216
09:50
Is it the same thing as being there
207
590620
2856
たとえば 自分の子のそばにいるのと
09:53
if you're in contact constantly
with your kids through text, for example?
208
593500
3680
いつもテキスト・メッセージで
繋がっているのは同じでしょうか?
09:58
Well, the short answer
to the question is no,
209
598020
2136
手短に答えるならノーです
10:00
it's not the same thing.
210
600180
1656
同じではありません
10:01
Face-to-face contact releases
a whole cascade of neurotransmitters,
211
601860
4816
じかに顔を合わせていると
神経伝達物質がどっと放出され
10:06
and like a vaccine,
they protect you now in the present
212
606700
3296
ワクチンと同じように
現在のあなたも―
10:10
and well into the future.
213
610020
1856
将来のあなたも守ってくれます
10:11
So simply making
eye contact with somebody,
214
611900
2520
単に誰かと目を合わせたり
10:15
shaking hands, giving somebody a high-five
215
615420
2576
握手したり
ハイタッチしたりするだけでも
10:18
is enough to release oxytocin,
216
618020
2056
オキシトシンを
分泌するのに十分です
10:20
which increases your level of trust
217
620100
2216
それによって信頼のレベルが高まり
10:22
and it lowers your cortisol levels.
218
622340
1840
コルチゾール濃度は下がるので
10:24
So it lowers your stress.
219
624740
1840
ストレスが軽減されます
10:27
And dopamine is generated,
which gives us a little high
220
627260
2816
また ドーパミンが作られて
気分がいくらか高揚し
10:30
and it kills pain.
221
630100
1216
痛みが和らぎます
10:31
It's like a naturally produced morphine.
222
631340
2920
自然のモルヒネのようなものです
10:34
Now, all of this passes
under our conscious radar,
223
634980
2696
ただ こういうことはすべて
意識のレーダーにかからないので
10:37
which is why we conflate
online activity with the real thing.
224
637700
3680
私たちはオンラインの活動を
本物の交流と混同してしまうのです
10:42
But we do have evidence now,
fresh evidence,
225
642020
2336
でも今は 確かに本物とは違うという
新しい証拠が得られています
10:44
that there is a difference.
226
644380
1336
10:45
So let's look at some of the neuroscience.
227
645740
2056
神経科学の知見を
少し紹介しましょう
10:47
Elizabeth Redcay, a neuroscientist
at the University of Maryland,
228
647820
3296
メリーランド大学の神経科学者
エリザベス・レドケイが
10:51
tried to map the difference
229
651140
1816
突きとめようとしたのは
10:52
between what goes on in our brains
when we interact in person
230
652980
3656
じかに人と交流しているときと
変化のないものを見ているときとで
10:56
versus when we're watching
something that's static.
231
656660
3216
脳内で起こることに
どんな違いがあるかです
10:59
And what she did was
she compared the brain function
232
659900
2429
彼女は2つのグループに
分けた人たちを対象に
11:02
of two groups of people,
233
662353
2043
脳の働きを比較しました
11:04
those interacting live with her
234
664420
3296
彼女自身や共同研究者の1人と
11:07
or with one of her research associates
235
667740
2136
じかに交流して
11:09
in a dynamic conversation,
236
669900
2176
自由闊達な会話をする人たちと
11:12
and she compared that
to the brain activity of people
237
672100
2496
同じ内容について彼女が話すのを
目にしてはいるものの
11:14
who were watching her talk
about the same subject
238
674620
3736
YouTubeのような
パッケージ化されたビデオを通して
11:18
but in a canned video, like on YouTube.
239
678380
2480
間接的に見ている人たちの
脳の活動です
11:21
And by the way, if you want to know
240
681700
1696
なお 2人の人を同時に
11:23
how she fit two people
in an MRI scanner at the same time,
241
683420
2816
MRIスキャナーにかけた
方法を知りたい方は
11:26
talk to me later.
242
686260
1200
後で声をかけてください
11:28
So what's the difference?
243
688180
2400
それで どんな違いがあったのか?
11:31
This is your brain
on real social interaction.
244
691100
2720
これは社会的交流を
しているときの脳画像です
11:34
What you're seeing
is the difference in brain activity
245
694660
2896
じかに人と会っているときと
固定的なコンテンツを見ているときとで
11:37
between interacting in person
and taking in static content.
246
697580
5136
脳の活動に差が
あることを示しています
11:42
In orange, you see the brain areas
that are associated with attention,
247
702740
4976
オレンジ色の脳領域に
関連しているのは
11:47
social intelligence --
248
707740
1216
注意と社会的知性—
11:48
that means anticipating
what somebody else is thinking
249
708980
2576
すなわち 他人の考えや感情
11:51
and feeling and planning --
250
711580
1736
計画を予期すること―
11:53
and emotional reward.
251
713340
1536
それから感情的報酬です
11:54
And these areas become much more engaged
252
714900
2776
こうした領域は
相手とじかに交流しているときの方が
11:57
when we're interacting
with a live partner.
253
717700
2280
ずっと活発に働きます
12:01
Now, these richer brain signatures
254
721940
2696
このように脳の活動に
明らかな違いが見られることは
12:04
might be why recruiters
from Fortune 500 companies
255
724660
4056
「フォーチュン500」企業の
採用担当者の判断に影響しているかも―
12:08
evaluating candidates
256
728740
1936
志望者の自己アピールを
12:10
thought that the candidates were smarter
257
730700
2776
Eメールや書面などの
文章で読んだだけの場合より
12:13
when they heard their voices
258
733500
1480
声を聴いたときの方が
12:15
compared to when they just
read their pitches in a text, for example,
259
735980
3256
その人を頭がいいと
評価したのです
12:19
or an email or a letter.
260
739260
1416
12:20
Now, our voices and body language
convey a rich signal.
261
740700
2776
私たちの声やボディランゲージには
豊かなシグナルが含まれます
12:23
It shows that we're thinking, feeling,
262
743500
2016
これは 私たちが
単なるアルゴリズムではなく
12:25
sentient human beings
263
745540
1656
ものを考えたり 感じたりする―
12:27
who are much more than an algorithm.
264
747220
2496
意識を持つ人間なのだ
ということを示しています
12:29
Now, this research by Nicholas Epley
265
749740
2056
また シカゴ大学ビジネス・スクールの
12:31
at the University of Chicago
Business School
266
751820
3280
ニコラス・エプリーによる研究は
12:36
is quite amazing because
it tells us a simple thing.
267
756260
2680
驚くほど単純な事実を
教えてくれています
12:39
If somebody hears your voice,
268
759580
2056
自分の声が相手に届く場合の方が
12:41
they think you're smarter.
269
761660
1320
頭がいいと思ってもらえます
12:43
I mean, that's quite a simple thing.
270
763660
2080
けっこう単純なことです
12:47
Now, to return to the beginning,
271
767140
1920
では 最初の問題に戻りましょう
12:49
why do women live longer than men?
272
769860
1896
なぜ女性は男性よりも長生きなのか?
12:51
And one major reason
is that women are more likely
273
771780
2336
1つの大きな理由は
女性の方が生涯にわたって
12:54
to prioritize and groom
their face-to-face relationships
274
774140
3376
顔と顔を合わせる関係を
12:57
over their lifespans.
275
777540
1656
大事にして維持するということです
12:59
Fresh evidence shows
276
779220
1656
新しい証拠によると
13:00
that these in-person friendships
277
780900
1696
こうした直接的な友人関係によって
13:02
create a biological force field
against disease and decline.
278
782620
3976
病気や衰弱に対抗する
生物的なバリアができます
13:06
And it's not just true of humans
279
786620
2176
これは人間だけではなく
13:08
but their primate relations,
our primate relations as well.
280
788820
3376
霊長目の他の動物にも
当てはまることです
13:12
Anthropologist Joan Silk's work
shows that female baboons
281
792220
3656
人類学者ジョーン・シルクによる
メスのヒヒの研究では
13:15
who have a core of female friends
282
795900
2896
中核となるメスの友だちがいる場合
13:18
show lower levels of stress
via their cortisol levels,
283
798820
3576
コルチゾール濃度による
ストレスのレベルが低く
13:22
they live longer and they have
more surviving offspring.
284
802420
3480
長く生きて子孫を多く持つことが
分かりました
13:26
At least three stable relationships.
285
806460
2376
少なくとも3つの
安定した関係―
13:28
That was the magic number.
286
808860
1496
3がマジックナンバーです
13:30
Think about it.
287
810380
1216
考えてみてください
13:31
I hope you guys have three.
288
811620
1286
皆さんにも3人いるといいですね
13:34
The power of such face-to-face contact
289
814260
3280
このような直接的な交流の力は
13:38
is really why there are
the lowest rates of dementia
290
818300
2816
社会的関係を
維持している人たちの間で
13:41
among people who are socially engaged.
291
821140
2816
認知症の発症率が低いことに
表れています
13:43
It's why women who have breast cancer
292
823980
1816
乳ガンに罹った女性でも
孤独な人に比べて―
13:45
are four times more likely
to survive their disease than loners are.
293
825820
5296
生存率が4倍も高いのは
そのためです
13:51
Why men who've had a stroke
who meet regularly to play poker
294
831140
3976
脳梗塞になった男性も
仲間としょっちゅう会って
ポーカーをしたり
コーヒーを飲んだり
13:55
or to have coffee
295
835140
1656
13:56
or to play old-timer's hockey --
296
836820
2256
シニアのホッケーをしたり
していれば―
13:59
I'm Canadian, after all --
297
839100
1296
私はカナダ人ですからね―
14:00
(Laughter)
298
840420
1136
(笑)
14:01
are better protected
by that social contact
299
841580
2496
社会的接触が薬以上に
14:04
than they are by medication.
300
844100
2016
体によい影響を与えます
14:06
Why men who've had a stroke
who meet regularly --
301
846140
3096
定期的に人と会うというのは
脳梗塞患者にとって
14:09
this is something very
powerful they can do.
302
849260
2456
無理なく実行できる
効果的な方法です
14:11
This face-to-face contact
provides stunning benefits,
303
851740
3696
ただ じかに顔を合わせる付き合いが
驚くほど効果を発揮するとしても
14:15
yet now almost a quarter of the population
says they have no one to talk to.
304
855460
4480
話し相手が1人もいないという人が
今や人口の4分の1もいます
14:20
We can do something about this.
305
860980
2336
この問題を何とか
しなければなりません
14:23
Like Sardinian villagers,
306
863340
1776
サルディーニャ島の
村民のように
14:25
it's a biological imperative
to know we belong,
307
865140
3696
自分が所属しているという感覚は
女性だけでなく
14:28
and not just the women among us.
308
868860
2016
生物として欠かせないものです
14:30
Building in-person interaction
into our cities, into our workplaces,
309
870900
4136
人と人との直接的な交流を
都市や 職場や
14:35
into our agendas
310
875060
1480
行動目標に
採り入れるようにすれば
14:37
bolsters the immune system,
311
877660
1456
免疫系が強化され
14:39
sends feel-good hormones
surging through the bloodstream and brain
312
879140
4016
血流や脳の中に
幸福感を生むホルモンが増えて
14:43
and helps us live longer.
313
883180
1600
長寿の可能性が高まります
14:45
I call this building your village,
314
885660
2656
私はこれを「村の構築」と
呼んでいます
14:48
and building it and sustaining it
is a matter of life and death.
315
888340
3600
自分の「村」を作って維持することが
命に関わる問題なのです
14:52
Thank you.
316
892580
1216
ありがとうございました
14:53
(Applause)
317
893820
3680
(拍手)
14:59
Helen Walters: Susan, come back.
I have a question for you.
318
899950
2766
(ヘレン・ウォルターズ)どうぞこちらへ
1つ質問があります
15:02
I'm wondering if there's a middle path.
319
902740
1896
中間の道はないのでしょうか?
15:04
So you talk about the neurotransmitters
connecting when in face-to-face,
320
904660
3416
人と顔を合わせたときの
神経伝達物質の働きについてですが
デジタル・テクノロジーは
どうでしょう?
15:08
but what about digital technology?
321
908100
1656
15:09
We've seen enormous improvements
in digital technology
322
909780
2576
これは飛躍的に進歩しましたよね?
15:12
like FaceTime, things like that.
323
912380
2456
FaceTime(ビデオ通話)などですが
15:14
Does that work too?
324
914860
1256
効果はありますか?
15:16
I mean, I see my nephew.
325
916140
1256
たとえば 私の甥は
15:17
He plays Minecraft
and he's yelling at his friends.
326
917420
2416
『Minecraft』で 対戦する
友だちに向かって叫んでいて
15:19
It seems like he's connecting pretty well.
327
919860
2016
かなり繋がっているみたいです
15:21
Is that useful? Is that helpful?
328
921900
1776
こういうのはどうでしょう?
役に立ちますか?
15:23
Susan Pinker: Some of the data
are just emerging.
329
923700
2336
(ピンカー)データはまだ
集まり始めたばかりです
15:26
The data are so fresh
that the digital revolution happened
330
926060
2976
デジタル革命がどんどん先行して
15:29
and the health data trailed behind.
331
929060
2736
健康データの収集は
後追いになっています
15:31
So we're just learning,
332
931820
1376
だから 研究はこれからですが
15:33
but I would say
there are some improvements
333
933220
2016
テクノロジーにおいても
15:35
that we could make in the technology.
334
935260
1816
改善できることはあるでしょう
15:37
For example, the camera on your laptop
is at the top of the screen,
335
937100
3456
たとえば ノートPCのカメラは
画面の上部についています
15:40
so for example, when you're
looking into the screen,
336
940580
3056
だから 画面を
のぞきこんでいるときは
15:43
you're not actually making eye contact.
337
943660
1896
きちんとアイコンタクトできません
15:45
So something as simple
as even just looking into the camera
338
945580
3176
だから カメラをのぞきこむという
簡単な方法でも
15:48
can increase those neurotransmitters,
339
948780
2256
神経伝達物質を増やせる
可能性があります
15:51
or maybe changing
the position of the camera.
340
951060
2576
あるいは カメラの位置を
変えてもいいでしょうね
15:53
So it's not identical, but I think
we are getting closer with the technology.
341
953660
3696
じかに対面するのと同じでなくても
テクノロジーで補える面はあると思います
15:57
HW: Great. Thank you so much.
342
957380
1736
(ウォルターズ)なるほど
ありがとうございました
15:59
SP: Thank you.
343
959140
1216
ありがとうございました
16:00
(Applause)
344
960380
1150
(拍手)
New videos
Original video on YouTube.com
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。