Shukla Bose: Teaching one child at a time

シュクラ・ボース:一度に一人の子供を教える

62,387 views

2010-03-30 ・ TED


New videos

Shukla Bose: Teaching one child at a time

シュクラ・ボース:一度に一人の子供を教える

62,387 views ・ 2010-03-30

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Taro Yoda 校正: Takako Sato
00:15
I'm standing in front of you today
0
15260
4000
今日は私がこの6年間歩んできた
00:19
in all humility,
1
19260
2000
教育 奉仕という
00:21
wanting to share with you
2
21260
2000
世界での
00:23
my journey of the last six years
3
23260
3000
軌跡についてお話ししたくて
00:26
in the field of service
4
26260
2000
この場に
00:28
and education.
5
28260
2000
立たせて頂いてます
00:30
And I'm not a trained academic.
6
30260
3000
私は学者でもなければ
00:33
Neither am I a veteran social worker.
7
33260
3000
経験豊かなソーシャルワーカーでもありません
00:36
I was 26 years in the corporate world,
8
36260
3000
企業という世界で26年間
00:39
trying to make organizations profitable.
9
39260
3000
組織がより有益になるよう努めてきました
00:42
And then in 2003
10
42260
2000
そして2003年
00:44
I started Parikrma Humanity Foundation
11
44260
4000
小さな机の上から パリクラマ慈善財団を
00:48
from my kitchen table.
12
48260
2000
始めたのです
00:50
The first thing that we did was walk through the slums.
13
50260
4000
まずはスラムを歩き回ることから始めました
00:54
You know, by the way, there are two million people
14
54260
3000
しかしバンガロールには
00:57
in Bangalore, who live in 800 slums.
15
57260
5000
800のスラムがあり 200万人が生活をしています
01:02
We couldn't go to all the slums,
16
62260
3000
私たちは行ける限りのスラムを
01:05
but we tried to cover as much as we could.
17
65260
2000
訪れました
01:07
We walked through these slums,
18
67260
2000
学校に通ってない―
01:09
identified houses where children would never go to school.
19
69260
5000
子供がいる家を見つければ両親と話し
01:14
We talked to the parents,
20
74260
2000
子供を学校に
01:16
tried to convince them about sending their children to school.
21
76260
4000
通わせるように説得をしました
01:20
We played with the children,
22
80260
2000
子供たちと共に遊び
01:22
and came back home really tired,
23
82260
3000
ヘトヘトになり家に帰っても
01:25
exhausted, but with images
24
85260
3000
子供たちのイキイキした顔
01:28
of bright faces, twinkling eyes,
25
88260
3000
キラキラ輝く目を思い浮かべ
01:31
and went to sleep.
26
91260
3000
眠りにつきました
01:34
We were all excited to start,
27
94260
3000
みんなワクワクしていました
01:37
but the numbers hit us then:
28
97260
4000
しかし2億人もの
01:41
200 million children
29
101260
2000
4歳から14歳の
01:43
between four to 14 that
30
103260
2000
子供たちは
01:45
should be going to school, but do not;
31
105260
2000
学校に通っておらず
01:47
100 million children
32
107260
2000
学校に通う
01:49
who go to school but cannot read;
33
109260
3000
1億人の子供たちは
01:52
125 million who cannot do basic maths.
34
112260
5000
文字を読めず 算数の基礎ができません
01:57
We also heard that 250 billion Indian rupees
35
117260
5000
また学校教育にあてられた2500億ルピーの
02:02
was dedicated for government schooling.
36
122260
3000
約9割が教師を含む職員の―
02:05
Ninety percent of it was spent on teachers' salary
37
125260
3000
給料に費やされてるという
02:08
and administrators' salary.
38
128260
2000
話を聞きます
02:10
And yet, India has nearly
39
130260
2000
それにも関わらず
02:12
the highest teacher absenteeism
40
132260
3000
インドの教師欠勤率は
02:15
in the world,
41
135260
2000
世界トップクラスで
02:17
with one out of four teachers
42
137260
2000
4人に1人の教師は
02:19
not going to school at all the entire academic year.
43
139260
4000
1年間 一度も学校に来ないのです
02:23
Those numbers were absolutely mind-boggling,
44
143260
4000
とても理解しがたいものがあります
02:27
overwhelming, and we were constantly asked,
45
147260
3000
多くの人から尋ねられました
02:30
"When will you start? How many schools will you start?
46
150260
3000
“いつ学校を始めるのか?何人受け入れるのか?
02:33
How many children will you get?
47
153260
2000
何校くらい開校するのか?
02:35
How are you going to scale?
48
155260
2000
基準をどうやって決めるのか?
02:37
How are you going to replicate?"
49
157260
2000
どうやって学校を広げていくのか?”
02:39
It was very difficult not to get scared, not to get daunted.
50
159260
4000
不安にならなかった と言えば嘘になります
02:43
But we dug our heels
51
163260
2000
しかし 断固として言いました
02:45
and said, "We're not in the number game.
52
165260
3000
“私たちは数を気にしているのではありません”
02:48
We want to take one child at a time
53
168260
4000
一度に一人の子供を
02:52
and take the child right through school,
54
172260
3000
小学校から大学まで
02:55
sent to college,
55
175260
2000
確実に送り届け
02:57
and get them prepared for better living,
56
177260
4000
より良い生活と仕事の為の準備を
03:01
a high value job."
57
181260
3000
してあげたいのです
03:04
So, we started Parikrma.
58
184260
3000
そうしてパリクラマを始めました
03:07
The first Parikrma school
59
187260
2000
最初の学校は
03:09
started in a slum
60
189260
2000
7万人が―
03:11
where there were 70,000 people
61
191260
3000
貧困線以下で暮らす―
03:14
living below the poverty line.
62
194260
3000
スラムから始まりました
03:17
Our first school was
63
197260
3000
最初の校舎は
03:20
on a rooftop of a building inside the slums,
64
200260
5000
スラム内に唯一の
03:25
a second story building, the only second story building
65
205260
2000
二階建ての建物の
03:27
inside the slums.
66
207260
2000
屋上でした
03:29
And that rooftop did not have
67
209260
3000
天井はもちろんなく
03:32
any ceiling, only half a tin sheet.
68
212260
4000
気持ち程度のトタン屋根があるだけでした
03:36
That was our first school. One hundred sixty-five children.
69
216260
4000
これが最初の学校です 生徒は165人
03:40
Indian academic year begins in June.
70
220260
2000
インドの新学期は
03:42
So, June it rains, so many a times
71
222260
3000
雨季である6月に始まります
03:45
all of us would be huddled under the tin roof,
72
225260
3000
雨が降る度に屋根下に身を寄せ合って―
03:48
waiting for the rain to stop.
73
228260
2000
雨が止むのを待ちました
03:50
My God! What a bonding exercise that was.
74
230260
5000
その経験がどれだけ私たちの絆を深めたでしょう
03:55
And all of us
75
235260
2000
あの時―
03:57
that were under that roof are still here together today.
76
237260
4000
経験を共にした仲間は今も一緒です
04:01
Then came the second school,
77
241260
2000
次の学校―
04:03
the third school, the fourth school
78
243260
3000
3つ目 4つ目の学校
04:06
and a junior college.
79
246260
2000
そして短大まで設立しました
04:08
In six years now,
80
248260
3000
6年間で
04:11
we have four schools, one junior college,
81
251260
3000
4つの学校と短大1校を設立し
04:14
1,100 children
82
254260
2000
1,100人が28か所のスラムと
04:16
coming from 28 slums
83
256260
2000
4つの孤児院から
04:18
and four orphanages.
84
258260
2000
通学しています
04:20
(Applause)
85
260260
3000
(拍手)
04:23
Our dream is very simple:
86
263260
3000
目標は至って簡単です
04:26
to send each of these kids, get them prepared
87
266260
3000
1人1人の子供たちの
04:29
to be educated
88
269260
3000
これからの人生 教育への準備を手伝い
04:32
but also to live peacefully,
89
272260
2000
この問題の多い
04:34
contented in this conflict-ridden
90
274260
3000
混沌とした世界で
04:37
chaotic globalized world.
91
277260
4000
平和に暮らしていけるようにすることです
04:41
Now, when you talk global
92
281260
2000
この国際社会に出るには
04:43
you have to talk English.
93
283260
2000
英語を話さなければなりません
04:45
And so all our schools
94
285260
2000
したがって 我々の全学校では
04:47
are English medium schools.
95
287260
3000
授業は全て英語で行われます
04:50
But they know there is this myth
96
290260
2000
しかしスラム出身の子は
04:52
that children from the slums
97
292260
2000
家族 又はその世代で
04:54
cannot speak English well.
98
294260
3000
誰ひとり英語を口にしたことがないため
04:57
No one in their family has spoken English.
99
297260
2000
英語を上手く話せるようにはならない
04:59
No one in their generation has spoken English.
100
299260
4000
という迷信がありますが
05:03
But how wrong it is.
101
303260
2000
大きな間違いです
05:05
Girl: I like adventurous books, and some of my favorites
102
305260
3000
私はわくわくするような本が好き
05:08
are Alfred Hitchcock and [unclear]
103
308260
4000
お気に入りは ヒッチコックだとか
05:12
and Hardy Boys.
104
312260
2000
ハーディー ボーイズ!
05:14
Although they are like
105
314260
2000
ジャンルの違う本を
05:16
in different contexts,
106
316260
2000
いろいろ読むわ
05:18
one is magical, the other two are like investigation,
107
318260
3000
探偵ものから幻想的なものまで
05:21
I like those books because
108
321260
3000
こういう本が好きなのは
05:24
they have something special in them.
109
324260
2000
使われている言葉や
05:26
The vocabulary used in those books
110
326260
2000
文章の書き方とか
05:28
and the style of writing.
111
328260
3000
何か特別なモノがあるから
05:31
I mean like once I pick up one book
112
331260
2000
私は一度 本を手にすると
05:33
I cannot put it down until I finish the whole book.
113
333260
3000
それを読み終わるまで 止められないの
05:36
Even if it takes me four and a half hours,
114
336260
2000
もしそれが 読み終えるのに
05:38
or three and half hours to finish my book, I do it.
115
338260
3000
何時間もかかるような本でもね
05:41
Boy: I did good research and I got the information
116
341260
3000
ボク 世界一速いバイクについて―
05:44
[on the] world's fastest cars.
117
344260
3000
たくさん調査したんだよ!
05:47
I like Ducati ZZ143,
118
347260
6000
お気に入りは ドゥカティ ZZ143!
05:53
because it is the fastest,
119
353260
2000
これが世界でイチバン速い―
05:55
the world's fastest bike,
120
355260
2000
バイクだからね!
05:57
and I like Pulsar 220 DTSI
121
357260
4000
パルサー 220 DTSI も好きなんだ
06:01
because it is India's fastest bike. (Laughter)
122
361260
3000
これはインドでイチバン速いんだよ!
06:04
Shukla Bose: Well, that girl that you saw,
123
364260
4000
あの女の子の父親は
06:08
her father sells flowers on the roadside.
124
368260
3000
道端で花を売っています
06:11
And this little boy has been coming to school for five years.
125
371260
4000
男の子は学校に通い始めて5年になります
06:15
But isn't it strange that little boys all over the world
126
375260
4000
不思議ですよね? 世界中の男の子は
06:19
love fast bikes? (Laughter)
127
379260
3000
なぜか速いバイクが好きなんですから
06:22
He hasn't seen one, he hasn't ridden one, of course,
128
382260
3000
そのバイクに乗ったことも 見たこともない
06:25
but he has done a lot of research through Google search.
129
385260
5000
でもグーグルを使って一生懸命調べたんです
06:30
You know, when we started with our English medium schools
130
390260
3000
英語で授業を行うシステムを取り入れた時
06:33
we also decided to adopt
131
393260
2000
ICSEという―
06:35
the best curriculum possible,
132
395260
2000
最も優れたカリキュラムも
06:37
the ICSE curriculum.
133
397260
2000
取り入れることにしました
06:39
And again, there were people who laughed at me
134
399260
3000
しかし 人は笑い こう言いました
06:42
and said, "Don't be crazy
135
402260
2000
“あの子供たちが
06:44
choosing such a tough curriculum for these students.
136
404260
3000
そんな厳しいカリキュラムについて行けるワケない
06:47
They'll never be able to cope."
137
407260
2000
どうかしてるんじゃないか?” と
06:49
Not only do our children cope very well,
138
409260
3000
しかし ついて行けるどころか
06:52
but they excel in it.
139
412260
2000
抜きんでているではありませんか
06:54
You should just come across to see
140
414260
2000
いかに子供たちがよくやっているか―
06:56
how well our children do.
141
416260
3000
是非 見に来て欲しいものです
06:59
There is also this myth that
142
419260
2000
またスラムの親たちは
07:01
parents from the slums
143
421260
3000
“子供を学校に通わせるくらいなら―
07:04
are not interested in their children going to school;
144
424260
3000
働かせた方が良い”
07:07
they'd much rather put them to work.
145
427260
2000
と思っていると言われていますが
07:09
That's absolute hogwash.
146
429260
2000
全くのデタラメです
07:11
All parents all over the world
147
431260
2000
親であれば誰もが 子供には―
07:13
want their children to lead a better life than themselves,
148
433260
4000
自分よりも良い人生を送ってもらいたいものです
07:17
but they need to believe that change is possible.
149
437260
5000
そしてそれが可能であることを信じなければいけません
07:22
Video: (Hindi)
150
442260
2000
(ヒンディー語)
07:58
SB: We have 80 percent attendance
151
478260
3000
親と教師の集会は
08:01
for all our parents-teachers meeting.
152
481260
2000
出席率 80%で
08:03
Sometimes it's even 100 percent,
153
483260
2000
100%の時だってあります
08:05
much more than many privileged schools.
154
485260
3000
多くの有名学校よりも高い水準です
08:08
Fathers have started to attend.
155
488260
2000
父親も参加し始めました
08:10
It's very interesting. When we started our school
156
490260
3000
興味深いことに 以前は―
08:13
the parents would give thumbprints in the attendance register.
157
493260
5000
出席確認の際 母印を押していた親たちですが
08:18
Now they have started writing their signature.
158
498260
4000
今では署名をするようになりました
08:22
The children have taught them.
159
502260
2000
子供たちが教えたのです
08:24
It's amazing how much children can teach.
160
504260
4000
子供たちの影響は素晴らしいものです
08:28
We have, a few months ago,
161
508260
3000
昨年末になります
08:31
actually late last year,
162
511260
2000
数人の母親たちが―
08:33
we had a few mothers who came to us and said,
163
513260
2000
やってきて こう言いました
08:35
"You know, we want to learn how to read and write.
164
515260
4000
“私たちも読み書きを習いたいんだけど 教えてくれないか?”
08:39
Can you teach us?" So, we started an afterschool
165
519260
3000
そうして 母親たちの為の
08:42
for our parents, for our mothers.
166
522260
2000
アフタースクールを始めたのです
08:44
We had 25 mothers who came regularly
167
524260
2000
毎日 25人の母親たちが―
08:46
after school to study.
168
526260
3000
放課後 勉強しに学校に来ます
08:49
We want to continue with this program
169
529260
2000
今後もこれを続け―
08:51
and extend it to all our other schools.
170
531260
4000
他の学校にも広げていきたいです
08:55
Ninety-eight percent of our fathers are alcoholics.
171
535260
3000
98%の父親はアルコール依存症です
08:58
So, you can imagine how traumatized
172
538260
2000
子供たちの生活環境が
09:00
and how dysfunctional the houses are where our children come from.
173
540260
4000
いかに大変か想像できます
09:04
We have to send the fathers to de-addiction labs
174
544260
5000
私たちは父親たちを更生施設に送らなければなりません
09:09
and when they come back,
175
549260
2000
そして戻ってきたら
09:11
most times sober, we have to find a job for them
176
551260
4000
再びお酒に走らないよう
09:15
so that they don't regress.
177
555260
2000
彼らの仕事を見つける必要があります
09:17
We have about three fathers who have been trained to cook.
178
557260
4000
これまで3人の父親が調理の訓練を受けました
09:21
We have taught them nutrition, hygiene.
179
561260
5000
栄養 衛生面について教え―
09:26
We have helped them set up the kitchen
180
566260
2000
キッチンの設置も手伝い―
09:28
and now they are supplying food to all our children.
181
568260
3000
今では 子供たちの給食をつくっています
09:31
They do a very good job because
182
571260
3000
とてもいい仕事をしていますよ
09:34
their children are eating their food,
183
574260
2000
自分の料理を 子供たちが食べるわけですからね
09:36
but most importantly this is the first time
184
576260
2000
何よりも重要なのは
09:38
they have got respect,
185
578260
2000
初めて子供から尊敬され―
09:40
and they feel that they are doing something worthwhile.
186
580260
4000
自分がしていることの価値を実感することです
09:44
More than 90 percent of our non-teaching staff
187
584260
3000
教師以外の職員の9割以上は
09:47
are all parents and extended families.
188
587260
4000
両親と その家族や親戚などです
09:51
We've started many programs
189
591260
2000
子供たちが 学校に来れるよう―
09:53
just to make sure that the child comes to school.
190
593260
4000
多くのプログラムを始めました
09:57
Vocational skill program for the older siblings
191
597260
3000
年上の子供には職業訓練を受けさせ―
10:00
so the younger ones are not stopped from coming to school.
192
600260
4000
子供たちが通学を止められないようにするのです
10:04
There is also this myth that children from the slums
193
604260
3000
スラム出身の子供は 他の学校の子供と
10:07
cannot integrate with mainstream.
194
607260
4000
馴染めないと言われていますが
10:11
Take a look at this little girl
195
611260
2000
こちらをご覧ください
10:13
who was one of the 28 children
196
613260
3000
彼女はアフマダーバードにある
10:16
from all privileged schools,
197
616260
2000
インド経理大学で行われた
10:18
best schools in the country
198
618260
2000
デューク大学の
10:20
that was selected for the Duke University
199
620260
3000
人材育成プログラムに選ばれた
10:23
talent identification program
200
623260
2000
28人の―
10:25
and was sent to IIM Ahmedabad.
201
625260
3000
生徒の内の1人なのです
10:28
Video: Girl: Duke IIMA Camp. Whenever we see that IIMA,
202
628260
3000
このプログラムに参加できて
10:31
it was such a pride for us to go to that camp.
203
631260
3000
とても光栄でした
10:34
Everybody was very friendly,
204
634260
3000
みんな仲良くしてくれて
10:37
especially I got a lot of friends.
205
637260
3000
たくさん友達ができたの!
10:40
And I felt that my English has improved a lot
206
640260
2000
友達やそこで会う人たちと話すことで
10:42
going there and chatting with friends.
207
642260
3000
英語も上達したと思うの
10:45
There they met children who are
208
645260
4000
違う社会からの生徒
10:49
with a different standard and
209
649260
4000
物の考え方や水準が違う―
10:53
a different mindset, a totally different society.
210
653260
3000
生徒に会うことができたし
10:56
I mingled with almost everyone.
211
656260
3000
みんな すごくやさしくて
10:59
They were very friendly.
212
659260
2000
ほとんどの人と仲良くできたわ!
11:01
I had very good friends there,
213
661260
2000
デリーやムンバイから来た―
11:03
who are from Delhi, who are from Mumbai.
214
663260
4000
生徒とすごく仲良くなって
11:07
Even now we are in touch through Facebook.
215
667260
4000
今でもFacebookで連絡を取ってるわ
11:11
After this Ahmedabad trip
216
671260
4000
このプログラムに参加して
11:15
I've been like a totally different
217
675260
3000
多くの人と交流したことで
11:18
mingling with people and all of those.
218
678260
2000
とても変わったような気がするの
11:20
Before that I feel like I wasn't like this.
219
680260
3000
前までは 人とうまく交流できなかったし
11:23
I don't even mingle, or start speaking with someone so quickly.
220
683260
4000
初対面の人と すぐ話すなんてできなかった
11:27
My accent with English improved a lot.
221
687260
5000
英語の発音もすごく良くなったと思うの
11:32
And I learned football, volleyball,
222
692260
3000
サッカーやバレーやフリスビーなんかの
11:35
Frisbee, lots of games.
223
695260
2000
ゲームもたくさん習ったわ
11:37
And I wouldn't want to go to Bangalore. Let me stay here.
224
697260
3000
バンガロールに戻りたくなかったの
11:40
Such beautiful food,
225
700260
2000
ここに居させて! と思ったわ
11:42
I enjoyed it. It was so beautiful.
226
702260
3000
食べ物がすごく美味しくて
11:45
I enjoyed eating food like
227
705260
2000
サイコーだったの!
11:47
[unclear] would come and ask me,
228
707260
5000
店員の“お嬢さん 何にしましょう?”
11:52
"Yes ma'am, what you want?" It was so good to hear!
229
712260
2000
っていうのも聞けてうれしかったわ
11:54
(Laughter)
230
714260
2000
(笑い)
11:56
(Applause)
231
716260
4000
(拍手)
12:00
SB: This girl was working as a maid
232
720260
2000
この子は学校に来る前は
12:02
before she came to school.
233
722260
2000
メイドとして働いていました
12:04
And today she wants to be a neurologist.
234
724260
4000
今では神経科医を目指しています
12:08
Our children are doing brilliantly in sports.
235
728260
4000
子供たちはスポーツでも大活躍しています
12:12
They are really excelling.
236
732260
2000
とても優秀なんですよ
12:14
There is an inter-school athletic competition
237
734260
3000
バンガロールで毎年開催される
12:17
that is held every year
238
737260
3000
140校 5000人が参加する
12:20
in Bangalore, where 5,000 children participate
239
740260
4000
対校運動競技会で
12:24
from 140 best schools in the city.
240
744260
3000
最優秀校に―
12:27
We've got the best school award for three years successively.
241
747260
7000
3年連続で選ばれているのです
12:34
And our children are coming back home
242
754260
2000
メダルに賞賛―
12:36
with bags full of medals, with lots of admirers and friends.
243
756260
4000
友達をたくさん手に入れて帰ってきました
12:40
Last year there were a couple of kids
244
760260
4000
昨年は エリート校から
12:44
from elite schools that came
245
764260
2000
数人の生徒がやって来て
12:46
to ask for admissions in our school.
246
766260
2000
転入させて欲しいと
12:48
We also have our very own dream team.
247
768260
5000
言って来ました
12:53
Why is this happening? Why this confidence?
248
773260
2000
この現象 自信の理由は何でしょう?
12:55
Is it the exposure? We have professors
249
775260
4000
学校にはMIT
12:59
from MIT, Berkeley, Stanford,
250
779260
3000
バークレー スタンフォード インド理科大学などから
13:02
Indian Institute of Science
251
782260
2000
教授がやって来ては―
13:04
who come and teach our children lots of scientific formulas,
252
784260
4000
化学公式や実験から
13:08
experiments, much beyond the classroom.
253
788260
3000
表現の手段 癒しにもなる―
13:11
Art, music are considered
254
791260
3000
音楽や芸術と 勉強以外のことも―
13:14
therapy and mediums of expression.
255
794260
4000
たくさん教えてくれます
13:18
We also believe that
256
798260
3000
重要なのは
13:21
it's the content that is more important.
257
801260
4000
その内容 その学校で―
13:25
It is not the infrastructure,
258
805260
4000
実際に起こっていることであり
13:29
not the toilets, not the libraries,
259
809260
3000
図書館やトイレなどの
13:32
but it is what actually happens in this school
260
812260
3000
施設や設備ではないということを―
13:35
that is more important.
261
815260
2000
信じています
13:37
Creating an environment of learning,
262
817260
3000
本当の教育というものは
13:40
of inquiry, of exploration
263
820260
3000
子供たちが探求心を追求できる学習環境を―
13:43
is what is true education.
264
823260
2000
整えてあげることだと思います
13:45
When we started Parikrma
265
825260
2000
パリクラマを始めた時―
13:47
we had no idea which direction we were taking.
266
827260
3000
何処に辿り着くのか見当もつきませんでした
13:50
We didn't hire McKinsey to do a business plan.
267
830260
3000
計画を練るのに専門家に尋ねたわけでもありません
13:53
But we know for sure that
268
833260
3000
けれども私たちが
13:56
what we want to do today is
269
836260
4000
やりたいことは明確です
14:00
take one child at a time,
270
840260
2000
数にとらわれず
14:02
not get bogged with numbers,
271
842260
2000
一人一人の子供を
14:04
and actually see the child complete
272
844260
4000
確実に見届け
14:08
the circle of life,
273
848260
2000
子供が持つ可能性を
14:10
and unleash his total potential.
274
850260
4000
最大限に引き出してあげることです
14:14
We do not believe in scale
275
854260
4000
量ではなく質が大事なのです
14:18
because we believe in quality,
276
858260
2000
そうすれば
14:20
and scale and numbers will automatically happen.
277
860260
4000
数字は勝手についてきます
14:24
We have corporates that have stood behind us,
278
864260
3000
現在 企業の協力のおかげで
14:27
and we are able to, now, open more schools.
279
867260
3000
次の そしてその次の開校も可能ですが
14:30
But we began with the idea
280
870260
2000
今でも一度に一人
14:32
of one child at a time.
281
872260
2000
という考えは変わってません
14:34
This is five-year-old Parusharam.
282
874260
3000
5歳のパルシュラムは
14:37
He was begging
283
877260
2000
数年前 バス停で―
14:39
by a bus stop a few years ago,
284
879260
2000
物乞いをしていたところを拾われ―
14:41
got picked up and is now in an orphanage,
285
881260
3000
今は孤児院に住んでます
14:44
has been coming to school for the last four and a half months.
286
884260
4000
学校に通い出して4カ月半
14:48
He's in kindergarten.
287
888260
2000
幼稚園に通っていて
14:50
He has learned how to speak English.
288
890260
2000
英語を習っています
14:52
We have a model by which kids can speak English
289
892260
3000
ここでは3カ月間で
14:55
and understand English
290
895260
2000
英語を話せて理解できるようになる
14:57
in three month's time.
291
897260
2000
課程があります
14:59
He can tell you stories in English
292
899260
3000
パルシュラムは カラスの物語や
15:02
of the thirsty crow, of the crocodile
293
902260
2000
ワニさん キリンさんのお話も
15:04
and of the giraffe.
294
904260
2000
英語で教えてくれます
15:06
And if you ask him what he likes to do
295
906260
2000
何をするのが好きかと質問すれば
15:08
he will say, "I like sleeping.
296
908260
2000
“食べることでしょ 寝ることでしょ―
15:10
I like eating. I like playing."
297
910260
3000
あと遊ぶこと!” と答えるでしょう
15:13
And if you ask him what he wants to do,
298
913260
2000
何をしてみたいかを聞けば
15:15
he will say, "I want to horsing."
299
915260
2000
“馬がしたい!” と言うでしょう
15:17
Now, "horsing" is going for a horse ride.
300
917260
3000
これは “乗馬がしたい” という意味です
15:20
So, Parusharam comes to my office every day.
301
920260
3000
パルシュラムは私の部屋に毎日やってきて
15:23
He comes for a tummy rub,
302
923260
3000
お腹をさすってくれます
15:26
because he believes that will give me luck. (Laughter)
303
926260
2000
それが私に幸福をもたらせてくれると信じているからです
15:28
When I started Parikrma
304
928260
3000
パリクラマを始めた時
15:31
I began with a great deal of arrogance
305
931260
4000
世界を変えてみせる! という―
15:35
of transforming the world.
306
935260
2000
傲慢な考えがありました
15:37
But today I have been transformed.
307
937260
3000
しかし気付くと 私自身が変わっていました
15:40
I have been changed with my children.
308
940260
2000
子供たちから多くのことを学んだのです
15:42
I've learned so much from them:
309
942260
3000
想像力や創造力―
15:45
love, compassion, imagination
310
945260
3000
思いやりの気持ち―
15:48
and such creativity.
311
948260
3000
そして愛情を
15:51
Parusharam is Parikrma
312
951260
4000
パルシュラムこそ パリクラマなのです
15:55
with a simple beginning but a long way to go.
313
955260
3000
始まりは簡単ですが その道のりはとても長いのです
15:58
I promise you, Parusharam
314
958260
2000
数年後 このTEDの舞台に―
16:00
will speak in the TED conference a few years from now.
315
960260
4000
私たちのパルシュラムが立っていることでしょう
16:04
Thank you.
316
964260
2000
ありがとうございます
16:06
(Applause)
317
966260
11000
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7