Noreena Hertz: How to use experts -- and when not to

ノリーナ・ハーツ「どのように専門家を使うか」

66,426 views

2011-02-21 ・ TED


New videos

Noreena Hertz: How to use experts -- and when not to

ノリーナ・ハーツ「どのように専門家を使うか」

66,426 views ・ 2011-02-21

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Madoka Suganuma 校正: Kayo Mizutani
00:15
It's Monday morning.
0
15260
3000
月曜日のある朝のことです
00:18
In Washington,
1
18260
2000
ワシントンでは
00:20
the president of the United States
2
20260
2000
アメリカの大統領が
00:22
is sitting in the Oval Office,
3
22260
2000
大統領執務室に座っており
00:24
assessing whether or not
4
24260
2000
イエメンにいるアルカイダを
00:26
to strike Al Qaeda
5
26260
2000
攻撃すべきか否か
00:28
in Yemen.
6
28260
2000
判断しようとしています
00:30
At Number 10 Downing Street,
7
30260
2000
ダウニング街10番地では
00:32
David Cameron is trying to work out
8
32260
3000
デイビッド・キャメロンが思案しています
00:35
whether to cut more public sector jobs
9
35260
3000
景気の二番底をくい止めるために
00:38
in order to stave off a double-dip recession.
10
38260
3000
公共部門の仕事をもっと減らすべきかと...
00:41
In Madrid, Maria Gonzalez
11
41260
3000
マドリードでは、マリア・ゴンザレスが
00:44
is standing at the door,
12
44260
2000
ドアの前に立ち
00:46
listening to her baby crying and crying,
13
46260
3000
赤ちゃんが泣きわめくのを聞きながら
00:49
trying to work out whether she should let it cry
14
49260
3000
眠りにつくまで泣かせておくか
00:52
until it falls asleep
15
52260
2000
抱き上げてあげるべきか
00:54
or pick it up and hold it.
16
54260
3000
考えています
00:57
And I am sitting by my father's bedside in hospital,
17
57260
4000
そして私は病院で父のベッドの側に座り
01:01
trying to work out
18
61260
2000
先ほど医者に言われたままに
01:03
whether I should let him drink
19
63260
2000
父に1.5リットルの水を
01:05
the one-and-a-half-liter bottle of water
20
65260
3000
飲ませるべきか悩んでいます
01:08
that his doctors just came in and said,
21
68260
3000
彼の主治医が先ほど来て言いました
01:11
"You must make him drink today," --
22
71260
2000
「今日中に飲ませるように」
01:13
my father's been nil by mouth for a week --
23
73260
3000
父は一週間何も口にしていません
01:16
or whether, by giving him this bottle,
24
76260
4000
もしこの水を飲ませてしまったら
01:20
I might actually kill him.
25
80260
3000
私は父を死なせてしまうかもしれません
01:23
We face momentous decisions
26
83260
3000
私たちは人生において
01:26
with important consequences
27
86260
2000
重大な結果をもたらす
01:28
throughout our lives,
28
88260
2000
様々な選択に直面します
01:30
and we have strategies for dealing with these decisions.
29
90260
3000
決断を下すには様々な戦略があります
01:33
We talk things over with our friends,
30
93260
3000
友達に相談したり
01:36
we scour the Internet,
31
96260
3000
インターネットで検索したり
01:39
we search through books.
32
99260
3000
本から探したり...
01:42
But still,
33
102260
2000
しかし未だに
01:44
even in this age
34
104260
2000
グーグルやトリップアドバイザー
01:46
of Google and TripAdvisor
35
106260
2000
アマゾンレコメンド
01:48
and Amazon Recommends,
36
108260
3000
などがある現代においても
01:51
it's still experts
37
111260
2000
それでも専門家に
01:53
that we rely upon most --
38
113260
3000
私たちは最も信頼を寄せています
01:56
especially when the stakes are high
39
116260
2000
特にリスクが高く
01:58
and the decision really matters.
40
118260
3000
重要な選択であるほど頼ります
02:01
Because in a world of data deluge
41
121260
2000
なぜなら情報が氾濫し
02:03
and extreme complexity,
42
123260
3000
極度に複雑化された社会においては
02:06
we believe that experts
43
126260
2000
専門家は私たちよりも
02:08
are more able to process information than we can --
44
128260
3000
情報処理能力が高いと信じているからです
02:11
that they are able to come to better conclusions
45
131260
3000
つまり、専門家の方が自分たちよりも
02:14
than we could come to on our own.
46
134260
3000
良い判断ができると信じているのです
02:17
And in an age
47
137260
2000
そして今のような
02:19
that is sometimes nowadays frightening
48
139260
3000
不安になったり
02:22
or confusing,
49
142260
2000
混乱するような時代では
02:24
we feel reassured
50
144260
2000
私たちに可能、不可能を
02:26
by the almost parental-like authority
51
146260
3000
明確に伝える
02:29
of experts
52
149260
2000
専門家の
02:31
who tell us so clearly what it is
53
151260
3000
まるで親のような威信によって
02:34
we can and cannot do.
54
154260
3000
私たちは安心するのです
02:38
But I believe
55
158260
2000
しかし私は、これは
02:40
that this is a big problem,
56
160260
2000
大きな問題だと感じています
02:42
a problem with potentially dangerous consequences
57
162260
4000
危険な結果を招きかねない問題です
02:46
for us as a society,
58
166260
3000
社会にとって
02:49
as a culture
59
169260
2000
文化にとって
02:51
and as individuals.
60
171260
2000
そして個人にとって
02:53
It's not that experts
61
173260
2000
もちろん専門家が社会に
02:55
have not massively contributed to the world --
62
175260
2000
多く貢献していないわけではありません
02:57
of course they have.
63
177260
2000
当然、貢献しています
02:59
The problem lies with us:
64
179260
3000
問題は私たちにあります
03:02
we've become addicted to experts.
65
182260
3000
つまり専門家に依存しすぎているのです
03:05
We've become addicted to their certainty,
66
185260
3000
彼らの自信にあふれ
03:08
their assuredness,
67
188260
2000
確信を持った
03:10
their definitiveness,
68
190260
2000
決定的な答えに依存しています
03:12
and in the process,
69
192260
2000
そしてその過程で
03:14
we have ceded our responsibility,
70
194260
2000
私たちは考える責任を放棄して
03:16
substituting our intellect
71
196260
2000
自分の知性や思考力の代わりに
03:18
and our intelligence
72
198260
3000
専門家の「賢明な言葉」とやらを
03:21
for their supposed words of wisdom.
73
201260
3000
鵜呑みにします
03:24
We've surrendered our power,
74
204260
3000
私たちは自分の力を投げ出し
03:27
trading off our discomfort
75
207260
2000
自分が抱える不確実性による不安を
03:29
with uncertainty
76
209260
2000
彼らが与えてくれる
03:31
for the illusion of certainty
77
211260
2000
確実性という幻想に
03:33
that they provide.
78
213260
3000
置き換えるのです
03:36
This is no exaggeration.
79
216260
3000
これはけっして大げさではありません
03:39
In a recent experiment,
80
219260
2000
最近の実験で
03:41
a group of adults
81
221260
2000
ある成人のグループが
03:43
had their brains scanned in an MRI machine
82
223260
3000
専門家の話を聞いているところを
03:46
as they were listening to experts speak.
83
226260
3000
MRIでスキャンしてみたところ
03:50
The results were quite extraordinary.
84
230260
3000
とても驚くべき結果が出ました
03:53
As they listened to the experts' voices,
85
233260
3000
彼らが専門家の声を聞き始めると
03:56
the independent decision-making parts of their brains
86
236260
5000
脳の自己意思決定領域は
04:01
switched off.
87
241260
2000
オフになったのです
04:03
It literally flat-lined.
88
243260
3000
文字通りフラット状態でした
04:06
And they listened to whatever the experts said
89
246260
2000
彼らは専門家の言葉を聞き
04:08
and took their advice, however right or wrong.
90
248260
3000
正誤を問わず、助言を受け入れました
04:12
But experts do get things wrong.
91
252260
3000
しかし専門家でも間違いは犯します
04:16
Did you know that studies show
92
256260
3000
研究によると医者は
04:19
that doctors misdiagnose
93
259260
3000
10回のうち4回も誤診をすることを
04:22
four times out of 10?
94
262260
3000
ご存知ですか?
04:25
Did you know
95
265260
2000
自分で所得申告をすると
04:27
that if you file your tax returns yourself,
96
267260
3000
統計的に
04:30
you're statistically more likely
97
270260
2000
より正確に申告できると
04:32
to be filing them correctly
98
272260
2000
ご存知ですか
04:34
than if you get a tax adviser
99
274260
2000
あなたの代わりに
04:36
to do it for you?
100
276260
2000
税理士に頼むよりもです
04:38
And then there's, of course, the example
101
278260
2000
そして、もちろん私たちが
04:40
that we're all too aware of:
102
280260
2000
よく知っている事例があります
04:42
financial experts
103
282260
2000
経済の専門家達があまりにも
04:44
getting it so wrong
104
284260
2000
大幅な見当違いをしたために
04:46
that we're living through the worst recession
105
286260
2000
私たちは今
04:48
since the 1930s.
106
288260
3000
1930年代以来の大恐慌におかれています
04:52
For the sake of our health,
107
292260
2000
自分達の健康
04:54
our wealth
108
294260
2000
財産
04:56
and our collective security,
109
296260
2000
そして安全保障のために
04:58
it's imperative that we keep
110
298260
3000
自己意思決定する脳の領域を
05:01
the independent decision-making parts of our brains
111
301260
4000
常に活性化させておくことは
05:05
switched on.
112
305260
2000
大切です
05:07
And I'm saying this as an economist
113
307260
2000
これは私が経済学者として
05:09
who, over the past few years,
114
309260
2000
ここ数年間 人は何を考え
05:11
has focused my research
115
311260
2000
誰を信頼し、なぜ信頼するか
05:13
on what it is we think
116
313260
2000
ということに注目し
05:15
and who it is we trust and why,
117
315260
3000
研究を行った結果です
05:18
but also --
118
318260
2000
しかし
05:20
and I'm aware of the irony here --
119
320260
2000
皮肉なのは承知しています
05:22
as an expert myself,
120
322260
3000
私自身、専門家として
05:25
as a professor,
121
325260
2000
そして教授、
05:27
as somebody who advises prime ministers,
122
327260
3000
首相や大企業の首脳陣、
05:30
heads of big companies,
123
330260
2000
国際機関に
05:32
international organizations,
124
332260
2000
助言する立場だからです
05:34
but an expert who believes
125
334260
2000
私は専門家の役割が変わらなければ
05:36
that the role of experts needs to change,
126
336260
3000
いけないと信じる一人の専門家として
05:39
that we need to become more open-minded,
127
339260
3000
私達はよりオープンマインドになり、
05:42
more democratic
128
342260
2000
民主的になるべきで
05:44
and be more open
129
344260
2000
私たち専門家の見解に
05:46
to people rebelling against
130
346260
2000
人々が反抗することを
05:48
our points of view.
131
348260
3000
受け入れるべきだと思うのです
05:51
So in order to help you understand
132
351260
3000
では皆さんに私の立場を
05:54
where I'm coming from,
133
354260
2000
理解してもらうため
05:56
let me bring you into my world,
134
356260
3000
専門家の世界に
05:59
the world of experts.
135
359260
2000
案内しましょう
06:01
Now there are, of course, exceptions,
136
361260
4000
もちろんそこには例外があります
06:05
wonderful, civilization-enhancing exceptions.
137
365260
6000
素晴らしい、文明に貢献するような例外です
06:11
But what my research has shown me
138
371260
3000
しかし私の研究によると
06:14
is that experts tend on the whole
139
374260
3000
専門家らは全体的に
06:17
to form very rigid camps,
140
377260
3000
非常に融通の利かないいくつかの
06:20
that within these camps,
141
380260
2000
立場に別れ、その中から
06:22
a dominant perspective emerges
142
382260
3000
有力な説が現れると
06:25
that often silences opposition,
143
385260
3000
反対説は黙殺されるのです
06:28
that experts move with the prevailing winds,
144
388260
3000
専門家達はその時主流な流行に沿い
06:31
often hero-worshipping
145
391260
3000
自分達の仲間内で権威者を
06:34
their own gurus.
146
394260
2000
英雄扱いするのです
06:36
Alan Greenspan's proclamations
147
396260
2000
アラン・グリーンスパンの
06:38
that the years of economic growth
148
398260
3000
経済成長はこの先どんどん
06:41
would go on and on,
149
401260
3000
続くであろうという見通しは
06:44
not challenged by his peers,
150
404260
3000
経済危機の後になって初めて
06:47
until after the crisis, of course.
151
407260
3000
異議を唱える人が出たのです
06:51
You see,
152
411260
3000
調べると
06:54
we also learn
153
414260
2000
専門家はその時代の
06:56
that experts are located,
154
416260
2000
社会的、文化的な
06:58
are governed,
155
418260
2000
常識によって
07:00
by the social and cultural norms
156
420260
3000
支配され影響を受ける
07:03
of their times --
157
423260
2000
ことが分かります
07:05
whether it be the doctors
158
425260
2000
ビクトリア時代の医者は
07:07
in Victorian England, say,
159
427260
2000
女性が性的欲望を
07:09
who sent women to asylums
160
429260
3000
表現すると彼女らを
07:12
for expressing sexual desire,
161
432260
3000
精神病院へ送り込んだのです
07:15
or the psychiatrists in the United States
162
435260
3000
また1973年までアメリカの
07:18
who, up until 1973,
163
438260
3000
精神科医らは同性愛を
07:21
were still categorizing homosexuality
164
441260
4000
精神疾患として
07:25
as a mental illness.
165
445260
2000
分類していました
07:27
And what all this means
166
447260
2000
これらが意味するところは
07:29
is that paradigms
167
449260
2000
パラダイムシフトが起こるまで
07:31
take far too long to shift,
168
451260
3000
時間がかかりすぎること
07:34
that complexity and nuance are ignored
169
454260
4000
そして複雑さや細かいニュアンスは無視され
07:38
and also that money talks --
170
458260
3000
結局は金が物を言うこと
07:41
because we've all seen the evidence
171
461260
3000
製薬会社が研究資金を出した
07:44
of pharmaceutical companies
172
464260
2000
臨床試験で
07:46
funding studies of drugs
173
466260
3000
一番酷い副作用が
07:49
that conveniently leave out
174
469260
2000
好都合にも抜けている
07:51
their worst side effects,
175
471260
3000
という証拠を見てきました
07:54
or studies funded by food companies
176
474260
3000
食品会社が研究資金を出した研究では
07:57
of their new products,
177
477260
3000
新製品を発売する際、
08:00
massively exaggerating the health benefits
178
480260
3000
健康に良いという点をかなり
08:03
of the products they're about to bring by market.
179
483260
3000
誇張するとようなことも見てきました
08:06
The study showed that food companies exaggerated
180
486260
2000
食品会社による研究では
08:08
typically seven times more
181
488260
3000
独立した研究に比べ平均して
08:11
than an independent study.
182
491260
3000
7倍も効果を誇張するという結果があります
08:15
And we've also got to be aware
183
495260
2000
そして私達は専門家であれど
08:17
that experts, of course,
184
497260
2000
間違いを犯すということを
08:19
also make mistakes.
185
499260
2000
自覚しなければなりません
08:21
They make mistakes every single day --
186
501260
3000
彼らは毎日のように
08:24
mistakes born out of carelessness.
187
504260
3000
不注意による間違いを犯します
08:27
A recent study in the Archives of Surgery
188
507260
3000
最近の外科手術医学文書の研究では
08:30
reported surgeons
189
510260
2000
外科医が健康な
08:32
removing healthy ovaries,
190
512260
3000
卵巣を摘出したり、
08:35
operating on the wrong side of the brain,
191
515260
3000
脳の反対側を手術してしまったり、
08:38
carrying out procedures on the wrong hand,
192
518260
3000
間違った方の手、肘、目、足
08:41
elbow, eye, foot,
193
521260
3000
などを手術した例がみつかりました
08:44
and also mistakes born out of thinking errors.
194
524260
3000
また思考の間違いも起こります
08:47
A common thinking error
195
527260
2000
例えば放射線科医に
08:49
of radiologists, for example --
196
529260
3000
よく起こる思考の間違いは
08:52
when they look at CT scans --
197
532260
3000
CTスキャンを見る時
08:55
is that they're overly influenced
198
535260
2000
照会した医師が何と言ったか
08:57
by whatever it is
199
537260
2000
すなわち
08:59
that the referring physician has said
200
539260
2000
委託した医師が何と
09:01
that he suspects
201
541260
2000
言ったのかに対し
09:03
the patient's problem to be.
202
543260
3000
左右されすぎるということです
09:06
So if a radiologist
203
546260
2000
放射線科医が
09:08
is looking at the scan
204
548260
2000
肺炎の可能性がある
09:10
of a patient with suspected pneumonia, say,
205
550260
3000
患者のスキャンを見ているとしましょう
09:13
what happens is that,
206
553260
2000
何がおこるかというと
09:15
if they see evidence
207
555260
2000
スキャン上に肺炎の証拠を
09:17
of pneumonia on the scan,
208
557260
3000
見つけた時点で
09:20
they literally stop looking at it --
209
560260
3000
見るのを止めてしまうのです
09:23
thereby missing the tumor
210
563260
2000
そのため3インチ下にある
09:25
sitting three inches below
211
565260
2000
肺の腫瘍を
09:27
on the patient's lungs.
212
567260
3000
見逃してしまうのです
09:31
I've shared with you so far
213
571260
3000
ここまでで私は専門家の
09:34
some insights into the world of experts.
214
574260
3000
世界についての洞察を紹介しました
09:37
These are, of course,
215
577260
2000
勿論これらの洞察以外にも
09:39
not the only insights I could share,
216
579260
2000
様々な事があるけれども
09:41
but I hope they give you a clear sense at least
217
581260
3000
これらの事例はあなたがたに
09:44
of why we need to stop kowtowing to them,
218
584260
3000
専門家の意見を盲目的に信じず
09:47
why we need to rebel
219
587260
2000
疑いを持つ必要性
09:49
and why we need to switch
220
589260
2000
自己の意志決定能力を
09:51
our independent decision-making capabilities on.
221
591260
4000
活性化させておく必要性を感じさせるでしょう
09:55
But how can we do this?
222
595260
3000
それにはどうすればいいのでしょう?
09:58
Well for the sake of time,
223
598260
3000
時間がないので3つの
10:01
I want to focus on just three strategies.
224
601260
3000
戦略だけに集中したいと思います
10:06
First, we've got to be ready and willing
225
606260
2000
まず、私達は専門家に対し
10:08
to take experts on
226
608260
3000
挑戦をし
10:11
and dispense with this notion of them
227
611260
3000
同時に彼らを現代の伝道者として
10:14
as modern-day apostles.
228
614260
2000
扱うのをやめることです
10:16
This doesn't mean having to get a Ph.D.
229
616260
3000
このために全ての科目で
10:19
in every single subject,
230
619260
2000
Ph.D.を取得する必要はありません
10:21
you'll be relieved to hear.
231
621260
2000
ご安心ください
10:23
But it does mean persisting
232
623260
3000
でも彼らが苛立ちをあらわにしようとも
10:26
in the face of their inevitable annoyance
233
626260
3000
主張を貫いてください
10:29
when, for example,
234
629260
2000
例えば
10:31
we want them to explain things to us
235
631260
2000
私たちは理解できる言葉での
10:33
in language that we can actually understand.
236
633260
4000
説明を望んでいます
10:38
Why was it that, when I had an operation,
237
638260
3000
私が手術を受けた後
10:41
my doctor said to me,
238
641260
2000
医師はなぜ、
10:43
"Beware, Ms. Hertz,
239
643260
2000
「ハーツさん、ハイパーパイレキシアに
10:45
of hyperpyrexia,"
240
645260
2000
気をつけてください」と言ったのでしょうか
10:47
when he could have just as easily said,
241
647260
2000
単に、高い熱に気をつけてください
10:49
"Watch out for a high fever."
242
649260
3000
と言えばよかったのに?
10:53
You see, being ready to take experts on
243
653260
4000
専門家に対して
10:57
is about also being willing
244
657260
2000
挑戦をするということは
10:59
to dig behind their graphs,
245
659260
3000
彼らのグラフや、方程式、
11:02
their equations, their forecasts,
246
662260
2000
予報や予言の背後に
11:04
their prophecies,
247
664260
2000
隠された本意を探し出し
11:06
and being armed with the questions to do that --
248
666260
3000
そのための質問を用意すること
11:09
questions like:
249
669260
2000
例えばこのような質問です:
11:11
What are the assumptions that underpin this?
250
671260
3000
専門家の意見の前提となっているのは何か?
11:14
What is the evidence upon which this is based?
251
674260
3000
どのような証拠に基づいているのか
11:17
What has your investigation focused on?
252
677260
4000
何に焦点を置いて調査が進められたのか
11:21
And what has it ignored?
253
681260
3000
そして何が無視されたのか
11:24
It recently came out
254
684260
2000
最近の研究では
11:26
that experts trialing drugs
255
686260
3000
専門家による薬の臨床試験では
11:29
before they come to market
256
689260
2000
売り出される前に
11:31
typically trial drugs
257
691260
3000
大抵まず、オスの動物で
11:34
first, primarily on male animals
258
694260
4000
試され、そして次に
11:38
and then, primarily on men.
259
698260
3000
男性で試されることが分かりました
11:41
It seems that they've somehow overlooked the fact
260
701260
3000
まるで世界の半分の人口が
11:44
that over half the world's population are women.
261
704260
3000
女性であることが忘れられているようです
11:49
And women have drawn the short medical straw
262
709260
3000
そして女性は医学のハズレくじをひいたのです
11:52
because it now turns out that many of these drugs
263
712260
3000
なぜならこれらの薬の多くが
11:55
don't work nearly as well on women
264
715260
3000
女性に対してはあまりよく効かない
11:58
as they do on men --
265
718260
2000
ことが分かったのです
12:00
and the drugs that do work well work so well
266
720260
3000
効く薬はといえばあまりにも
12:03
that they're actively harmful for women to take.
267
723260
3000
よく効きすぎて、女性に害を与えるのです
12:06
Being a rebel is about recognizing
268
726260
3000
反抗者であるということは
12:09
that experts' assumptions
269
729260
3000
専門家の作った前提や手法が
12:12
and their methodologies
270
732260
2000
間違っている可能性が
12:14
can easily be flawed.
271
734260
3000
あることを認識することです
12:17
Second,
272
737260
2000
次に、私が「管理された意見の
12:19
we need to create the space
273
739260
3000
相違」と呼ぶもののための場を
12:22
for what I call "managed dissent."
274
742260
3000
作る必要があります
12:25
If we are to shift paradigms,
275
745260
2000
パラダイムシフトを起こすためには
12:27
if we are to make breakthroughs,
276
747260
2000
打開策を打ち出すためには
12:29
if we are to destroy myths,
277
749260
3000
そして神話を崩壊させるには
12:32
we need to create an environment
278
752260
2000
専門家の知識を
12:34
in which expert ideas are battling it out,
279
754260
3000
戦わせる環境を創ることが必要です
12:37
in which we're bringing in
280
757260
2000
そこには新しく、多様で、
12:39
new, diverse, discordant, heretical views
281
759260
3000
対立し、異端的な意見を
12:42
into the discussion,
282
762260
2000
臆することなく議論に
12:44
fearlessly,
283
764260
2000
取り込み
12:46
in the knowledge that progress comes about,
284
766260
3000
人類の進展は
12:49
not only from the creation of ideas,
285
769260
4000
アイデアの創造のみでなく
12:53
but also from their destruction --
286
773260
3000
破壊からも起こることを念頭に置きながら
12:56
and also from the knowledge
287
776260
3000
そしてこのように
12:59
that, by surrounding ourselves
288
779260
2000
多様で、対立した、
13:01
by divergent, discordant,
289
781260
3000
異端的な意見で
13:04
heretical views.
290
784260
2000
自分達を取り囲むと
13:06
All the research now shows us
291
786260
2000
私達はいっそう賢くなれる
13:08
that this actually makes us smarter.
292
788260
4000
という研究結果がでています
13:13
Encouraging dissent is a rebellious notion
293
793260
3000
意見の相違を促すのは反逆的なことです
13:16
because it goes against our very instincts,
294
796260
3000
なぜなら それはすでに
13:19
which are to surround ourselves
295
799260
3000
自分が正しいと信じることに沿う
13:22
with opinions and advice
296
802260
2000
意見やアドバイスで自分を
13:24
that we already believe
297
804260
3000
取り囲もうとする私達の
13:27
or want to be true.
298
807260
2000
本能に逆らうことだからです
13:29
And that's why I talk about the need
299
809260
2000
積極的に意見の相違を
13:31
to actively manage dissent.
300
811260
3000
管理する必要があるのはそのためです
13:35
Google CEO Eric Schmidt
301
815260
2000
グーグル社CEOのエリック•シュミッドは
13:37
is a practical practitioner
302
817260
3000
この考えを実際に日々
13:40
of this philosophy.
303
820260
2000
実行している人です
13:42
In meetings, he looks out for the person in the room --
304
822260
3000
会議では腕を組み、困惑した
13:45
arms crossed, looking a bit bemused --
305
825260
3000
表情の人を見つけ出し
13:48
and draws them into the discussion,
306
828260
3000
実際にその人が異なる
13:51
trying to see if they indeed are
307
831260
3000
意見の持ち主かどうか
13:54
the person with a different opinion,
308
834260
3000
議論に引っ張り込み
13:57
so that they have dissent within the room.
309
837260
3000
意見の相違を促すのです
14:00
Managing dissent
310
840260
2000
意見の相違を管理する
14:02
is about recognizing the value
311
842260
3000
ということは不一致、不和、
14:05
of disagreement, discord
312
845260
3000
差異の価値を認識
14:08
and difference.
313
848260
2000
することです
14:10
But we need to go even further.
314
850260
3000
しかし更に一歩踏み出し
14:13
We need to fundamentally redefine
315
853260
3000
専門家とは何かを新たに
14:16
who it is that experts are.
316
856260
3000
定義し直す必要があります
14:20
The conventional notion
317
860260
2000
従来専門家とは
14:22
is that experts are people
318
862260
3000
高度な学位や
14:25
with advanced degrees,
319
865260
2000
派手な肩書き、
14:27
fancy titles, diplomas,
320
867260
3000
ディプロマなどを持ったり
14:30
best-selling books --
321
870260
2000
ベストセラー本を書いた
14:32
high-status individuals.
322
872260
2000
地位の高い人々のことです
14:34
But just imagine
323
874260
2000
もしこのような
14:36
if we were to junk
324
876260
2000
専門性の定義を
14:38
this notion of expertise
325
878260
4000
エリート主義集団として
14:42
as some sort of elite cadre
326
882260
4000
切り捨て、代わりに
14:46
and instead embrace the notion
327
886260
3000
民主的な専門性を
14:49
of democratized expertise --
328
889260
3000
受け入れることをご想像ください
14:52
whereby expertise was not just the preserve
329
892260
3000
そこでは専門性は外科医やCEOだけの
14:55
of surgeons and CEO's,
330
895260
2000
領域ではなく、
14:57
but also shop-girls -- yeah.
331
897260
3000
店頭販売員のものでもあるーそう、
15:01
Best Buy,
332
901260
2000
例えば家電量販店
15:03
the consumer electronics company,
333
903260
2000
ベスト・バイでは
15:05
gets all its employees --
334
905260
3000
従業員全員にー
15:08
the cleaners, the shop assistants,
335
908260
2000
掃除人、販売員、
15:10
the people in the back office,
336
910260
3000
バックオフィスの人達、
15:13
not just its forecasting team --
337
913260
2000
予測チームだけではなく
15:15
to place bets, yes bets,
338
915260
3000
全員に掛けをさせます
15:18
on things like whether or not
339
918260
2000
そう、掛けです
15:20
a product is going to sell well before Christmas,
340
920260
3000
ある商品がクリスマス前に売れるかどうか
15:23
on whether customers' new ideas
341
923260
3000
客の新しいアイデアを
15:26
are going to be or should be taken on by the company,
342
926260
4000
取り入れるべきかどうか
15:30
on whether a project
343
930260
2000
あるプロジェクトが予定通りに
15:32
will come in on time.
344
932260
2000
実現するかどうかなどにです
15:34
By leveraging
345
934260
2000
社内の専門性を
15:36
and by embracing
346
936260
2000
活用し採用することで
15:38
the expertise within the company,
347
938260
2000
ベスト・バイは
15:40
Best Buy was able to discover, for example,
348
940260
3000
これから中国に
15:43
that the store that it was going to open in China --
349
943260
4000
オープンする大型店舗の
15:47
its big, grand store --
350
947260
2000
開店が予定通り
15:49
was not going to open on time.
351
949260
3000
実現しないことを発見しました
15:52
Because when it asked its staff,
352
952260
2000
なぜならスタッフ全員に
15:54
all its staff, to place their bets
353
954260
3000
店が予定通り開くか
15:57
on whether they thought the store would open on time or not,
354
957260
4000
掛けをさせたところ
16:01
a group from the finance department
355
961260
3000
経理部門のグループが
16:04
placed all their chips
356
964260
2000
全員予定通りにいかないと
16:06
on that not happening.
357
966260
3000
掛けたのです
16:09
It turned out that they were aware,
358
969260
2000
彼らは会社の中で唯一
16:11
as no one else within the company was,
359
971260
3000
ある技術的な問題に
16:14
of a technological blip
360
974260
2000
気づいていたのです
16:16
that neither the forecasting experts,
361
976260
2000
予測の専門家や
16:18
nor the experts on the ground in China,
362
978260
3000
中国にいた現場の専門家さえ
16:21
were even aware of.
363
981260
3000
知らなかったことにです
16:25
The strategies
364
985260
2000
今夜お話した
16:27
that I have discussed this evening --
365
987260
3000
これらの戦略はー
16:30
embracing dissent,
366
990260
2000
意見の相違を受け入れ
16:32
taking experts on,
367
992260
2000
専門家に挑戦をし
16:34
democratizing expertise,
368
994260
2000
専門性の民主化をはかる
16:36
rebellious strategies --
369
996260
3000
といった反抗的な戦略は
16:39
are strategies that I think
370
999260
2000
混沌とし複雑で
16:41
would serve us all well to embrace
371
1001260
2000
難しい時代における
16:43
as we try to deal with the challenges
372
1003260
3000
様々な問題に対抗するために
16:46
of these very confusing, complex,
373
1006260
3000
役に立つ戦略であると
16:49
difficult times.
374
1009260
2000
私は思います
16:51
For if we keep
375
1011260
2000
なぜなら私達が
16:53
our independent decision-making part
376
1013260
2000
自己意思決定のための
16:55
of our brains switched on,
377
1015260
3000
脳の領域を活性化させておき
16:58
if we challenge experts, if we're skeptical,
378
1018260
3000
専門家に挑戦をし、疑い、
17:01
if we devolve authority,
379
1021260
2000
権威を譲り、
17:03
if we are rebellious,
380
1023260
2000
反抗し、
17:05
but also
381
1025260
2000
なおかつ
17:07
if we become much more comfortable
382
1027260
2000
ニュアンスや不確実さ、
17:09
with nuance,
383
1029260
2000
疑問にもっと
17:11
uncertainty and doubt,
384
1031260
3000
慣れ親しみ、
17:14
and if we allow our experts
385
1034260
3000
そして専門家もこういった言葉で
17:17
to express themselves
386
1037260
2000
表現をすることを
17:19
using those terms too,
387
1039260
2000
容認できれば
17:21
we will set ourselves up
388
1041260
2000
21世紀の
17:23
much better
389
1043260
2000
様々な問題に対して
17:25
for the challenges of the 21st century.
390
1045260
4000
対してよりよく準備ができます
17:29
For now, more than ever,
391
1049260
3000
今は かつてないほど
17:32
is not the time
392
1052260
2000
盲目的に従い
17:34
to be blindly following,
393
1054260
2000
盲目的に受け入れ
17:36
blindly accepting,
394
1056260
2000
盲目的に信頼する
17:38
blindly trusting.
395
1058260
3000
時代ではありません
17:41
Now is the time to face the world
396
1061260
3000
今こそ 目をしっかり開けて
17:44
with eyes wide open --
397
1064260
3000
世間に向き合う時なのです
17:47
yes, using experts
398
1067260
2000
もちろん専門家を使って
17:49
to help us figure things out, for sure --
399
1069260
3000
問題解決に助けてもらいながら
17:52
I don't want to completely do myself out of a job here --
400
1072260
4000
自分の仕事を完全に無くすつもりはないのでー
17:56
but being aware
401
1076260
2000
しかし彼らの限界と
17:58
of their limitations
402
1078260
3000
勿論、自分達の
18:01
and, of course, also our own.
403
1081260
4000
限界も認識しながら
18:05
Thank you.
404
1085260
2000
ありがとうございます
18:07
(Applause)
405
1087260
5000
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7