Marco Annunziata: Welcome to the age of the industrial internet
マルコ・アンヌンツィアータ: インダストリアル・インターネット―人と機械の融合―の時代にようこそ
138,375 views ・ 2013-12-17
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Yuko Yoshida
校正: Makoto Ikeo
00:13
Einstein said that
0
13057
1440
アインシュタインは言いました
00:14
"I never think about the future —
it comes soon enough."
1
14497
3457
「私は未来のことなんか考えない
もう すぐそこに来ているのだから.」
00:17
And he was right, of course.
2
17954
1701
まったく その通りでした
00:19
So today, I'm here to ask you to think of
3
19655
2544
今日 皆さんには
その未来が どのような形で
00:22
how the future is happening now.
4
22199
2860
訪れつつあるのか
考えていただきたいと思います
00:25
Over the past 200 years, the world has experienced
5
25059
2763
この200年の間
世界は2つの大きな
00:27
two major waves of innovation.
6
27822
1930
イノベーションを経験しました
00:29
First, the Industrial Revolution
7
29752
2229
1つは 産業革命で
00:31
brought us machines and factories, railways,
8
31981
2521
機械や工場 鉄道
00:34
electricity, air travel,
9
34502
2330
電気 航空機をもたらし
00:36
and our lives have never been the same.
10
36832
2320
私たちの生活は一変しました
00:39
Then the Internet revolution
11
39152
2426
そして インターネット革命が起こり
00:41
brought us computing power, data networks,
12
41578
3233
私たちは 演算能力や
情報ネットワーク
00:44
unprecedented access
13
44811
2335
開かれた情報へのアクセス
00:47
to information and communication,
14
47146
2353
通信手段を手に入れ
00:49
and our lives have never been the same.
15
49499
3275
またも 生活は一変しました
00:52
Now we are experiencing
16
52774
1613
現在 私たちはさらなる
00:54
another metamorphic change:
17
54387
1764
変革を経験しつつあります
00:56
the industrial Internet.
18
56151
2187
インダストリアル・インターネットです
00:58
It brings together intelligent machines,
19
58338
2975
インテリジェント機器を
01:01
advanced analytics,
20
61313
1540
高度な分析手法
01:02
and the creativity of people at work.
21
62853
2366
さらに 人々の創造性と
結び付ける
01:05
It's the marriage of minds and machines.
22
65219
3200
いわば 「人」と「機械」の結婚です
01:08
And our lives will never be the same.
23
68419
2556
私たちの生活は一変します
01:10
In my current role, I see up close
24
70975
2993
今 私は仕事で
技術がどのように産業を
01:13
how technology is beginning to transform
25
73968
2833
変えつつあるか間近に見ています
01:16
industrial sectors that play a huge role
26
76801
2531
それも 経済や生活に
大きな関わりのある―
01:19
in our economy and in our lives:
27
79332
2393
それも 経済や生活に
大きな関わりのある―
01:21
energy, aviation, transportation, health care.
28
81725
4687
エネルギー、航空、輸送、医療
といったセクターです
01:26
For an economist, this is highly unusual,
29
86412
2291
経済学者にとって
これは非常にまれで
01:28
and it's extremely exciting,
30
88703
1539
大変面白いことです
01:30
because this is a transformation
31
90242
1889
なんといっても これは
01:32
as powerful as the Industrial Revolution and more,
32
92131
4022
産業革命か それ以上の
力を持つ変革です
01:36
and before the Industrial Revolution,
33
96153
1459
しかも 産業革命前には
01:37
there was no economic growth to speak of.
34
97612
2950
たいした経済成長は
ありませんでした
01:40
So what is this industrial Internet?
35
100562
3355
では インダストリアル・インターネットとは
何でしょうか?
01:43
Industrial machines are being equipped
36
103917
1863
産業機械は
01:45
with a growing number of electronic sensors
37
105780
2260
より多くの電気センサが付けられ
01:48
that allow them to see, hear, feel
38
108040
3449
以前にも増して
視覚、聴覚、触覚を持つようになり
01:51
a lot more than ever before,
39
111489
1706
以前にも増して
視覚、聴覚、触覚を持つようになり
01:53
generating prodigious amounts of data.
40
113195
3071
桁外れのデータを
生み出しています
01:56
Increasingly sophisticated analytics
41
116266
1967
ますます高度化する分析手法で
01:58
then sift through the data,
42
118233
1841
そのデータを選別することで
02:00
providing insights that allow us
43
120074
2756
私たちは 全く新しい方法で
02:02
to operate the machines in entirely new ways,
44
122830
3034
さらに効率よく機械を
運転できるように
02:05
a lot more efficiently.
45
125864
1906
なってきています
02:07
And not just individual machines,
46
127770
1989
そして 個々の機械だけではなく
02:09
but fleets of locomotives, airplanes,
47
129759
2785
機関車や飛行機群 送電網や
02:12
entire systems like power grids, hospitals.
48
132544
3172
病院といった
システム単位のものもです
02:15
It is asset optimization and system optimization.
49
135716
4226
資産の最適化であり
システムの最適化でもあります
02:19
Of course, electronic sensors
50
139942
2010
もちろん 電気センサは
02:21
have been around for some time,
51
141952
1705
新しいものではありませんが
02:23
but something has changed:
52
143657
1912
あることが変わったのです
02:25
a sharp decline in the cost of sensors
53
145569
2851
センサの価格が
急激に下がり
02:28
and, thanks to advances in cloud computing,
54
148420
2477
クラウド・コンピューティングも
進んだお蔭で
02:30
a rapid decrease in the cost of storing
55
150897
3016
データの保存・処理にかかるコストも
02:33
and processing data.
56
153913
2367
瞬く間に下がりました
02:36
So we are moving to a world
57
156280
1710
今 迎えつつある世界では
02:37
where the machines we work with
58
157990
1793
共に働く機械が
02:39
are not just intelligent; they are brilliant.
59
159783
4241
単にインテリジェントなだけでなく
卓越しています
02:44
They are self-aware, they are predictive,
60
164024
2758
機械は自己認識し
予測行動ができ
02:46
reactive and social.
61
166782
3359
反応できると同時に
社交性があります
02:50
It's jet engines, locomotives, gas turbines,
62
170141
3958
ジェットエンジンや機関車
ガスタービン
02:54
medical devices, communicating seamlessly
63
174099
2781
医療機器が
互いに そして私たちと
02:56
with each other and with us.
64
176880
2325
途切れることなく意思疎通します
02:59
It's a world where information itself
65
179205
2004
この世界では
情報自体も
03:01
becomes intelligent and comes to us
66
181209
2187
インテリジェントになります
03:03
automatically when we need it
67
183396
1929
必要なときには
自動的に情報が提供され
03:05
without having to look for it.
68
185325
3198
私たちは わざわざ
探す必要はありません
03:08
We are beginning to deploy
69
188523
1527
産業システム全体に
03:10
throughout the industrial system
70
190050
2455
取り込もうとしているのは
03:12
embedded virtualization,
71
192505
2045
自動可視化
03:14
multi-core processor technology,
72
194550
2202
マルチコア・プロセッサ技術
03:16
advanced cloud-based communications,
73
196752
3440
高度なクラウド・コミュニケーションや
03:20
a new software-defined machine infrastructure
74
200192
2742
機械の機能が
03:22
which allows machine functionality
75
202934
2744
ソフトウェアで可視化される―
03:25
to become virtualized in software,
76
205678
2574
ソフトウェア基軸の
機械インフラで
03:28
decoupling machine software from hardware,
77
208252
3162
これにより
ハードから機械ソフトを分離し
03:31
and allowing us to remotely and automatically
78
211414
3607
遠隔的かつ自動的に
03:35
monitor, manage and upgrade industrial assets.
79
215021
5324
産業機器を監視 管理
改良できるようになります
03:40
Why does any of this matter at all?
80
220345
3134
なぜ これが重要なのでしょうか?
03:43
Well first of all, it's already allowing us
81
223479
2471
まず すでにこれらは
03:45
to shift towards preventive,
82
225950
2201
予防的な状態監視保全を
03:48
condition-based maintenance,
83
228151
1878
可能にしています
03:50
which means fixing machines
84
230029
1962
つまり 壊れそうなときを
03:51
just before they break,
85
231991
2288
察知して 修理作業をすることで
03:54
without wasting time
86
234279
2016
定期的なメンテナンスで
03:56
servicing them on a fixed schedule.
87
236295
2328
時間を無駄にしなくて
すむのです
03:58
And this, in turn, is pushing us towards
88
238623
3637
これにより
04:02
zero unplanned downtime,
89
242260
1855
計画外の休止時間がなくなり
04:04
which means there will be no more power outages,
90
244115
2865
停電やフライト遅延とも
04:06
no more flight delays.
91
246980
2040
無縁になるわけです
04:09
So let me give you a few examples
92
249020
1644
これら卓越した機械が
稼働している事例を
04:10
of how these brilliant machines work,
93
250664
1879
いくつかご紹介します
04:12
and some of the examples may seem trivial,
94
252543
2298
ささいに見えることも
04:14
some are clearly more profound,
95
254841
1996
明らかに奥深いものもありますが
04:16
but all of them are going to
have a very powerful impact.
96
256837
4125
すべてに大きな影響力があります
04:20
Let's start with aviation.
97
260962
1954
まずは 航空産業から
04:22
Today, 10 percent of all flights
98
262916
2268
現在 フライトの欠航、遅延の10%は
04:25
cancellations and delays
99
265184
2118
現在 フライトの欠航、遅延の10%は
04:27
are due to unscheduled maintenance events.
100
267302
2701
予期せぬ障害により
計画外で
04:30
Something goes wrong unexpectedly.
101
270003
2032
メンテナンス作業を
したことが原因です
04:32
This results in eight billion dollars in costs
102
272035
3196
これによって
80億ドルもの損害が
04:35
for the airline industry globally every year,
103
275231
2412
全世界の航空産業で
毎年 発生しています
04:37
not to mention the impact on all of us:
104
277643
2302
当然のことながら
私たちも
04:39
stress, inconvenience,
105
279945
2085
ストレスを感じ 不便を強いられ
04:42
missed meetings as we sit helplessly
106
282030
2895
会議にも参加できず
ただ なす術もなく
04:44
in an airport terminal.
107
284925
1909
ターミナルで座りこむことになります
04:46
So how can the industrial Internet help here?
108
286834
3418
インダストリアル・インターネットで
何ができるのでしょう?
04:50
We've developed a preventive maintenance system
109
290252
2635
私たちは 予防保守プログラムを
開発しました
04:52
which can be installed on any aircraft.
110
292887
1990
どんな飛行機にも導入でき
04:54
It's self-learning and able to predict issues
111
294877
3251
自ら学習し
人間のオペレータも見落としてしまう―
04:58
that a human operator would miss.
112
298128
2956
問題も予測することができます
05:01
The aircraft, while in flight,
113
301084
2354
航空機は 飛行中
05:03
will communicate with technicians on the ground.
114
303438
2350
地上の技術者と連絡を取り合い
05:05
By the time it lands, they will already know
115
305788
1960
着陸までに技術者は
05:07
if anything needs to be serviced.
116
307748
2486
何を保守すべきか
知ることができます
05:10
Just in the U.S., a system like this can prevent
117
310234
3616
このシステムがあれば
アメリカだけでも
05:13
over 60,000 delays and cancellations every year,
118
313850
3707
毎年6万件以上の遅延や欠航を
防ぐことができ
05:17
helping seven million passengers
119
317557
1962
7百万の乗客を時間通りに
05:19
get to their destinations on time.
120
319519
2536
目的地に届けられるようになります
05:22
Or take healthcare.
121
322055
1653
次に 医療です
05:23
Today, nurses spend an average
122
323708
1731
今 看護師は平均して
05:25
of 21 minutes per shift
123
325439
2643
1回のシフトのうち21分を
05:28
looking for medical equipment.
124
328082
1693
医療機器を探すために使っています
05:29
That seems trivial, but it's less time spent
125
329775
4383
たいしたことないようですが
これにより
05:34
caring for patients.
126
334158
2709
患者に向き合う時間が
減っているのです
05:36
St. Luke's Medical Center in Houston, Texas,
127
336867
2874
テキサス州ヒューストンの
聖ルカ病院は
05:39
which has deployed industrial Internet technology
128
339741
2927
インダストリアル・インターネット技術を導入し
05:42
to electronically monitor and connect
129
342668
2065
電子的に 患者とスタッフ
05:44
patients, staff and medical equipment,
130
344733
3199
医療機器をモニターし 結びつけたところ
05:47
has reduced bed turnaround times
131
347932
2310
ベッドから離れる時間を
05:50
by nearly one hour.
132
350242
1735
1時間も減らせました
05:51
If you need surgery, one hour matters.
133
351977
2810
手術を考えたら
1時間は大きいですよね
05:54
It means more patients can be treated,
134
354787
2327
つまり より多くの患者を治療し
05:57
more lives can be saved.
135
357114
1990
より多くの命が救えます
05:59
Another medical center, in Washington state,
136
359104
2964
ワシントン州にある
別の医療センターは
06:02
is piloting an application that allows
137
362068
1888
スキャナやMRIの医療画像を
06:03
medical images from city scanners and MRIs
138
363956
3093
クラウドで分析することができる
アプリケーションを
06:07
to be analyzed in the cloud,
139
367049
2115
試験導入し
06:09
developing better analytics
140
369164
2637
より良い診断を
06:11
at a lower cost.
141
371801
2561
より低いコストで
提供しています
06:14
Imagine a patient
142
374362
1624
ここに重傷を負った―
06:15
who has suffered a severe trauma,
143
375986
1434
患者さんがいて
06:17
and needs the attention of several specialists:
144
377420
2755
複数の専門家の診察が
必要だとしましょう
06:20
a neurologist, a cardiologist,
145
380175
1809
神経医と心臓専門医
06:21
an orthopedic surgeon.
146
381984
1611
外科医の治療が必要です
06:23
If all of them can have instantaneous
and simultaneous access
147
383595
3326
もし 彼らが全員
その場で同時に
06:26
to scans and images as they are taken,
148
386921
2786
スキャン画像を見れたら
06:29
they will be able to deliver better healthcare faster.
149
389707
4697
より良い医療を
より早く提供できます
06:34
So all of this translates into better health outcomes,
150
394405
3078
これらは より良い医療につながり
06:37
but it can also deliver substantial economic benefits.
151
397483
3440
さらには 大きな経済的利益を
もたらします
06:40
Just a one-percent reduction in existing inefficiencies
152
400923
3486
今の非効率さを
たった1%なくすだけで
06:44
could yield savings of over 60 billion dollars
153
404409
3506
全世界の医療産業全体で
6千億ドル超の支出を減らせます
06:47
to the healthcare industry worldwide,
154
407915
2797
全世界の医療産業全体で
6千億ドル超の支出を減らせます
06:50
and that is just a drop in the sea
155
410712
2359
それは九牛の一毛でしょう
06:53
compared to what we need to do to make healthcare
156
413071
2736
持続可能で
手頃な医療を提供するのに
06:55
affordable on a sustainable basis.
157
415807
2421
するべきことは
山ほどありますから
06:58
Similar advances are happening in energy,
158
418228
2258
同様の進展は
再生可能エネルギーを含む―
07:00
including renewable energy.
159
420486
2470
エネルギー産業でも
起こりつつあります
07:02
Wind farms equipped with new
remote monitorings and diagnostics
160
422966
4693
風力発電地帯には
新しい遠隔監視・分析機能が備えられ
07:07
that allow wind turbines to talk to each other
161
427659
2595
風力タービンが互いに情報共有し
07:10
and adjust the pitch of their
blades in a coordinated way,
162
430254
3849
全体的な発電効率を高めるよう
タービン翼の向きを
07:14
depending on how the wind is blowing,
163
434103
2119
風の吹き方にあわせて調整します
07:16
can now produce electricity at a cost
164
436222
1976
それにより発電コストは
07:18
of less than five cents per kilowatt/hour.
165
438198
3178
キロワット時
5セント以下になります
07:21
Ten years ago, that cost was 30 cents,
166
441376
2017
10年前の発電コストは
07:23
six times as much.
167
443393
1952
30セントで
現在の約6倍でした
07:25
The list goes on, and it will grow fast,
168
445345
2904
このような事例は
枚挙にいとまがありません
07:28
because industrial data are
now growing exponentially.
169
448249
2701
産業データが
急激に増えているからです
07:30
By 2020, they will account for over 50 percent
170
450950
2852
2020年までには
それらは全デジタル情報の
07:33
of all digital information.
171
453802
2228
50%以上となるでしょう
07:36
But this is not just about data, so let me switch gears
172
456030
3179
でも これはデータの話に
とどまりません
07:39
and tell you how this is impacting already
173
459209
2841
そこで視点を変え
私たちの日々の仕事に
07:42
the jobs we do every day,
174
462050
1443
どんな影響があるか
お話しします
07:43
because this new wave of innovation
175
463493
1721
この新しいイノベーションは
07:45
is bringing about new tools and applications
176
465214
3116
新しいツールや
アプリケーションをもたらし
07:48
that will allow us to collaborate
177
468330
2516
私たちが よりスマートに速く
連携できるようにしています
07:50
in a smarter and faster way,
178
470846
1570
私たちが よりスマートに速く
連携できるようにしています
07:52
making our jobs not just more efficient
179
472416
3133
仕事を 単に効率的にする以上の
07:55
but more rewarding.
180
475549
1789
利点があります
07:57
Imagine a field engineer arriving at the wind farm
181
477338
2904
例えば 風力発電施設の
フィールドエンジニアは
08:00
with a handheld device telling her
182
480242
1686
携帯端末を見るだけで
08:01
which turbines need servicing.
183
481928
2298
どのタービンの補修が必要か
分かります
08:04
She already has all the spare parts,
184
484226
1478
予め 問題が分かっているので
08:05
because the problems were diagnosed in advanced.
185
485704
2542
必要な補修部品も持っています
08:08
And if she faces an unexpected issue,
186
488246
2474
もし何か予期せぬ問題があっても
08:10
the same handheld device will allow her to
187
490720
2603
同じ携帯端末で
08:13
communicate with colleagues at the service center,
188
493323
2508
サービスセンターの同僚と連絡を取り
08:15
let them see what she sees,
189
495831
2100
自分が見ているのと
同じものを見せ
08:17
transmit data that they can run through diagnostics,
190
497931
2755
診断に必要なデータを
送信すればよいのです
08:20
and they can stream videos that will guide her,
191
500686
2297
同僚が必要な修理手順の
説明ビデオを送り
08:22
step by step, through whatever complex procedure
192
502983
2368
機械を直すための
どんなに複雑な手順でも
08:25
is needed to get the machines back up and running.
193
505351
2462
一つ一つ
伝えることが出来ます
08:27
And their interaction gets documented
194
507813
2016
こうしたやり取りは記録され
08:29
and stored in a searchable database.
195
509829
4402
検索可能なデータベースに
保存されます
08:34
Let's stop and think about this for a minute,
196
514246
1755
ちょっと考えてみましょう
08:36
because this is a very important point.
197
516001
1721
これは重要なポイントです
08:37
This new wave of innovation is fundamentally
198
517722
2226
この新しいイノベーションの波は
08:39
changing the way we work.
199
519948
2470
私たちの働き方を
根本的に変えます
08:42
And I know that many of you will be concerned
about the impact that innovation might have on jobs.
200
522427
5200
このイノベーションが仕事に与える
影響を心配されているでしょう
08:47
Unemployment is already high,
201
527627
1497
失業率はすでに高く
08:49
and there is always a fear
that innovation will destroy jobs.
202
529124
3236
イノベーションが仕事を奪うと
恐れられています
08:52
And innovation is disruptive.
203
532360
2131
イノベーションは破壊的です
08:54
But let me stress two things here.
204
534491
2453
でも ここで2点強調させてください
08:56
First, we've already lived through
205
536944
1931
1つは 私たちはすでに
08:58
mechanization of agriculture,
automation of industry,
206
538875
2763
農業の機械化
産業の自動化を生き延び
09:01
and employment has gone up,
207
541638
2025
雇用は増えました
09:03
because innovation is fundamentally about growth.
208
543663
2293
イノベーションは
そもそも成長なのです
09:05
It makes products more affordable.
209
545956
1893
製品はより手頃になり
09:07
It creates new demand, new jobs.
210
547849
2660
新しい需要や仕事を生み出しました
09:10
Second, there is a concern that in the future,
211
550509
2582
2つ目に
懸念されているのは
09:13
there will only be room for engineers,
212
553091
2156
将来 仕事は
技術者やデータ科学者
09:15
data scientists, and other highly-specialized workers.
213
555247
3020
その他の高度専門職にしか
仕事がなくなることです
09:18
And believe me, as an economist, I am also scared.
214
558267
3569
私も 経済学者として
それは怖いですよ
09:21
But think about it:
215
561836
1719
でも 考えてみてください
09:23
Just as a child can easily figure out
216
563555
2619
子どもが簡単に
09:26
how to operate an iPad,
217
566174
1756
iPadを使いこなせるように
09:27
so a new generation of mobile and intuitive
218
567930
2125
産業アプリケーションは
どんなレベルの
09:30
industrial applications will make life easier
219
570055
2724
産業アプリケーションは
どんなレベルの
09:32
for workers of all skill levels.
220
572779
2419
労働者にも使いやすいはずです
09:35
The worker of the future will be more like Iron Man
221
575198
3202
将来の労働者は
むしろ アイアンマンで
09:38
than the Charlie Chaplin of "Modern Times."
222
578400
3126
チャップリンの『モダン・タイムス』にある姿
ではないのです
09:41
And to be sure, new high-skilled jobs will be created:
223
581526
3044
そして 確実に
新たな高度専門職も生まれます
09:44
mechanical digital engineers who understand
224
584570
1876
機械とデータを両方理解する―
09:46
both the machines and the data;
225
586446
2132
デジタル・メカニカルエンジニアもそうで
09:48
managers who understand their industry
226
588578
2283
自らの業界や分析論も
理解できる経営者は
09:50
and the analytics and can reorganize the business
227
590861
2861
技術を最大限活用し
ビジネスを再構築します
09:53
to take full advantage of the technology.
228
593722
3122
技術を最大限活用し
ビジネスを再構築します
09:56
But now let's take a step back.
229
596844
2316
さて ここで一歩引いて
09:59
Let's look at the big picture.
230
599160
2044
全体像を見てみましょう
10:01
There are people who argue that today's innovation
231
601204
2423
現在のイノベーションは
ソーシャルメディアや
10:03
is all about social media and silly games,
232
603627
2349
くだらないゲームのことばかりで
10:05
with nowhere near the transformational power
233
605976
1890
産業革命のような変革する力など
10:07
of the Industrial Revolution.
234
607866
2079
ちっともないと言う人もいます
10:09
They say that all the growth-enhancing innovations
235
609945
2755
成長を生むイノベーションは
とっくに―
10:12
are behind us.
236
612700
1426
終わったというのです
10:14
And every time I hear this, I can't help thinking that
237
614126
3314
これを耳にするたび
石器時代でさえ
10:17
even back in the Stone Age,
238
617440
1968
そんな人がいたんだろうと思います
10:19
there must have been a group of cavemen
239
619408
2289
たき火のまわりに 陣取って
10:21
sitting around a fire one day
240
621697
1879
ぼんやりしている―
10:23
looking very grumpy,
241
623576
1526
穴居人たちが
10:25
and looking disapprovingly
at another group of cavemen
242
625102
2726
ほかの穴居人が石の輪を転がして
10:27
rolling a stone wheel up and down a hill,
243
627828
2169
丘を上り下りしているのを見て
10:29
and saying to each other,
244
629997
1809
こんなことを言うわけです
10:31
"Yeah, this wheel thing,
245
631806
2281
「あー あの輪っかは
10:34
cool toy, sure, but compared to fire,
246
634087
2791
おもしろいけど 火に比べたら
10:36
it will have no impact.
247
636878
2116
たいしたことはない
10:38
The big discoveries are all behind us."
248
638994
2324
偉大な発見は もう終わったんだ」
10:41
(Laughter)
249
641318
1887
(笑)
10:43
This technological revolution
250
643205
1548
この技術変革は
10:44
is as inspiring and transformational
251
644753
2528
これまでにないほど
素晴らしい 変革の力を持っています
10:47
as anything we have ever seen.
252
647281
2013
これまでにないほど
素晴らしい 変革の力を持っています
10:49
Human creativity and innovation
have always propelled us forward.
253
649294
3390
人間の創造性とイノベーションは
いつの時代も 私たちの原動力となり
10:52
They've created jobs.
254
652684
1447
仕事を生み出し
10:54
They've raised living standards.
255
654131
1389
生活水準を押し上げ
10:55
They've made our lives
256
655520
1803
私たちの生活をより健康で
10:57
healthier and more rewarding.
257
657323
2060
価値のあるものにしてきました
10:59
And the new wave of innovation
258
659383
1243
産業を席巻し始めている―
11:00
which is beginning to sweep through industry
259
660626
2350
このイノベーションも
11:02
is no different.
260
662976
1622
同じなのです
11:04
In the U.S. alone, the industrial Internet
261
664598
2016
アメリカだけで見ても
11:06
could raise average income by 25 to 40 percent
262
666614
3940
インダストリアル・インターネットは
平均所得を
11:10
over the next 15 years,
263
670554
1692
今後15年で
25から40%押し上げ
11:12
boosting growth to rates we
haven't seen in a long time,
264
672246
2669
ここしばらく
なかった高成長率で
11:14
and adding between 10 and 15
trillion dollars to global GDP.
265
674915
3944
世界のGDPを
10から15兆ドル増やします
11:18
That is the size of the entire U.S. economy today.
266
678859
4253
それは 現在の
アメリカ経済全体と同じ規模です
11:23
But this is not a foregone conclusion.
267
683112
2511
でも これは約束された
未来ではありません
11:25
We are just at the beginning of this transformation,
268
685623
1995
今はまだ変革の初期の段階で
11:27
and there will be barriers to break,
269
687618
1856
打ち砕くべき障害
11:29
obstacles to overcome.
270
689474
1686
乗り越えるべき障壁があるでしょう
11:31
We will need to invest in the new technologies.
271
691160
2541
新しい技術への投資が必要で
11:33
We will need to adapt organizations
and managerial practices.
272
693701
3709
組織や経営慣行も
適応させなければいけません
11:37
We will need a robust cybersecurity approach
273
697410
2894
堅固なサイバーセキュリティーで
11:40
that protects sensitive information
and intellectual property
274
700304
3743
機密情報や知的財産を保護し
11:44
and safeguards critical infrastructure
from cyberattacks.
275
704047
3240
サイバー攻撃から
重要なインフラを守る必要があります
11:47
And the education system will need to evolve
276
707287
2237
学生が ふさわしいスキルを
身に付けられるよう
11:49
to ensure students are equipped with the right skills.
277
709524
3208
教育も変わらなければいけません
11:52
It's not going to be easy,
278
712732
1735
簡単なことではないでしょう
11:54
but it is going to be worth it.
279
714467
2647
しかし それだけの価値はあります
11:57
The economic challenges facing us are hard,
280
717114
3548
今 直面している
経済的課題は厳しいものです
12:00
but when I walk the factory floor,
281
720662
2096
でも 私は現場をまわり
12:02
and I see how humans and brilliant machines
282
722758
2588
人間と 卓越した機械が互いに
12:05
are becoming interconnected,
283
725346
1718
結びつけられつつあり
12:07
and I see the difference this makes
284
727064
2074
また それにより
12:09
in a hospital, in an airport,
285
729138
2566
病院や空港 発電施設が
12:11
in a power generation plant, I'm not just optimistic,
286
731704
2681
変わるのを見ています
私は単に楽観的なだけではなく
12:14
I'm enthusiastic.
287
734385
1608
情熱的なのです
12:15
This new technological revolution is upon us.
288
735993
3454
この新しい技術革新は
すぐそこまで来ています
12:19
So think about the future —
it will be here soon enough.
289
739447
3194
ですから未来を考えましょう
すぐそこにある未来を
12:22
Thank you.
290
742641
2685
ありがとうございました
12:25
(Applause)
291
745326
4093
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。