下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Shoko Takaki
校正: Kazunori Akashi
00:13
War has been a part of my life
since I can remember.
0
13197
2995
物心ついてからずっと
戦争は私の人生の一部でした
00:16
I was born in Afghanistan,
just six months after the Soviets invaded,
1
16811
4144
ソビエト侵攻のちょうど6ヶ月後に
アフガニスタンで生まれました
00:21
and even though I was too young
to understand what was happening,
2
21526
3281
あまりにも幼くて何が
起こっているのか分かりませんでしたが
00:24
I had a deep sense of the suffering
and the fear around me.
3
24831
3321
周囲には深い苦しみと
恐怖の空気が立ち込めていました
00:29
Those early experiences had a major impact
on how I now think about war and conflict.
4
29219
5122
その頃の体験が 戦争や紛争の捉え方に
大きな影響を与えました
00:35
I learned that when people
have a fundamental issue at stake,
5
35049
3438
本当に重要な問題が迫ると
ほとんどの人は
00:38
for most of them,
6
38511
1252
屈服などしないものだと
00:39
giving in is not an option.
7
39787
1632
分かったのです
00:41
For these types conflicts --
8
41971
1612
このような紛争 すなわち
00:43
when people's rights are violated,
9
43607
1785
人権が侵害され
00:45
when their countries are occupied,
10
45416
1770
自国が占拠され
00:47
when they're oppressed and humiliated --
11
47210
2218
迫害され
服従と屈辱を強いられる場合
00:49
they need a powerful way
to resist and to fight back.
12
49452
3158
それに抵抗し 反撃に出る為の
強力な方法が必要となります
00:53
Which means that no matter how destructive
and terrible violence is,
13
53308
4263
いかに暴力が破壊的で
悲惨なものであったとしても
00:57
if people see it as their only choice,
14
57595
2424
民衆がそれを
唯一の選択肢と見なすなら
01:00
they will use it.
15
60043
1457
それを選ぶでしょう
01:02
Most of us are concerned
with the level of violence in the world.
16
62074
3576
私達の大多数は
世界的な暴力の現状を憂慮しています
01:06
But we're not going to end war
17
66045
1454
しかし暴力の非人道性を
01:07
by telling people
that violence is morally wrong.
18
67523
2708
民衆に訴えても
戦争は止められません
01:10
Instead, we must offer them a tool
19
70883
2399
少なくとも暴力と同じくらい
01:13
that's at least as powerful
and as effective as violence.
20
73306
3339
強力で効果的な手段を
提供しなければならないのです
01:17
This is the work I do.
21
77574
1486
それが私の仕事です
01:19
For the past 13 years,
22
79717
1539
過去13年に渡って
01:21
I've been teaching people
23
81280
1285
私が続けているのは
01:22
in some of the most difficult
situations around the world
24
82589
3108
世界で最も過酷な状況に置かれた
民衆に向けて
01:25
how they can use nonviolent
struggle to conduct conflict.
25
85721
3367
暴力に頼らない闘争を通じて
紛争を遂行する方法を伝える活動です
01:30
Most people associate this type of action
with Gandhi and Martin Luther King.
26
90113
4690
誰もが この種の行動をガンジーや
キング牧師と結びつけますが
01:35
But people have been using
nonviolent action for thousands of years.
27
95589
3713
何千年もの間 民衆は
非暴力の行動をとって来ました
01:39
In fact, most of the rights
that we have today in this country --
28
99831
4332
実際 私達が今 アメリカで
手にしているほとんどの権利 —
01:44
as women,
29
104187
1151
女性の権利や
01:45
as minorities,
30
105362
1151
少数派の権利
01:46
as workers,
31
106537
1348
労働者の権利
01:47
as people of different sexual orientations
32
107909
2566
性的指向が異なる人々の権利
01:50
and citizens concerned
with the environment --
33
110499
2458
環境に関心を持つ
市民としての権利は
01:52
these rights weren't handed to us.
34
112981
1857
私達に与えられたものではなく
01:55
They were won by people
who fought for them
35
115226
2160
それを求めて戦い
犠牲を払った人々が
01:57
and who sacrificed for them.
36
117410
1822
勝ち取ったものです
01:59
But because we haven't learned
from this history,
37
119256
2520
しかし私達は
その歴史から学んではいません
02:01
nonviolent struggle as a technique
is widely misunderstood.
38
121800
4041
テクニックとしての非暴力の闘いは
広く誤解されているのです
02:06
I met recently with a group
of Ethiopian activists,
39
126488
3122
最近エチオピア人の
活動家のグループと出会い
02:09
and they told me something
that I hear a lot.
40
129634
3150
よく耳にする
ある事を言われました
02:12
They said they'd already
tried nonviolent action,
41
132808
2326
彼らは既に
非暴力の行動を試行しているが
02:15
and it hadn't worked.
42
135158
1418
失敗したと言ったのです
02:16
Years ago they held a protest.
43
136600
2336
かつて彼らは
抗議運動を行いましたが
02:18
The government arrested everyone,
and that was the end of that.
44
138960
3708
全員 政府に逮捕され
それっきりになりました
02:23
The idea that nonviolent struggle
is equivalent to street protests
45
143302
3960
「非暴力闘争=街頭デモ」という
考え方こそが
02:27
is a real problem.
46
147286
1398
真の問題なのです
02:29
Because although protests can be a great
way to show that people want change,
47
149204
4400
抗議行動は民衆が変革を求めていることを
示す優れた方法にはなりえますが
02:33
on their own, they don't
actually create change --
48
153628
2870
それだけでは
変革は起きないからです
02:36
at least change that is fundamental.
49
156522
1968
少なくとも根本的な変革は ―
02:38
(Laughter)
50
158514
1188
[ こんなことには反対!]
(笑)
02:39
Powerful opponents are not going to give
people what they want
51
159726
3109
相手は強敵ですから
丁寧に頼んだからといって
02:42
just because they asked nicely ...
52
162859
1932
民衆の言いなりにはなりません
02:45
or even not so nicely.
53
165519
1877
ひどい頼み方をしたって同じです
02:47
(Laughter)
54
167420
1133
[ 気に入らねえ!]
(笑)
02:48
Nonviolent struggle works
by destroying an opponent,
55
168577
3044
非暴力の闘いが
効果を発揮するのは
02:52
not physically,
56
172018
1312
敵を実際に攻撃する時ではなく
02:53
but by identifying the institutions
that an opponent needs to survive,
57
173354
4410
敵の存続に必要な仕組みを特定し
02:57
and then denying them
those sources of power.
58
177788
2182
その力の源を奪う時です
03:00
Nonviolent activists
can neutralize the military
59
180470
2764
非暴力活動家は
兵士に離脱を促すことで
03:03
by causing soldiers to defect.
60
183258
2224
軍を無力化し
03:05
They can disrupt the economy
through strikes and boycotts.
61
185506
3275
ストライキやボイコットを通して
経済を停滞させ
03:09
And they can challenge
government propaganda
62
189190
2302
新たなメディアを作り出すことで
03:11
by creating alternative media.
63
191516
1866
政府のプロパガンダに
対抗できるのです
03:13
There are a variety of methods
that can be used to do this.
64
193829
2844
その為に使われる
様々な方法があります
03:17
My colleague and mentor, Gene Sharp,
65
197384
2792
私の同僚で助言者である
ジーン・シャープは
03:20
has identified 198 methods
of nonviolent action.
66
200200
4627
198の非暴力行為の方法を
考えました
03:26
And protest is only one.
67
206186
1765
抵抗はその1つです
03:28
Let me give you a recent example.
68
208376
1997
最近の例をお話ししましょう
03:30
Until a few months ago,
69
210885
1469
数ヶ月前まで
03:32
Guatemala was ruled
by corrupt former military officials
70
212378
3217
グアテマラを支配していたのは
犯罪組織とつながりのある
03:35
with ties to organized crime.
71
215619
1811
腐敗した元軍高官達でした
03:38
People were generally aware of this,
72
218071
1793
皆 大抵それに気づいていましたが
03:39
but most of them felt powerless
to do anything about it --
73
219888
3350
為す術がないと
感じる人がほとんどでした
03:44
until one group of citizens,
just 12 regular people,
74
224401
4081
ところが わずか12人から成る
市民グループが Facebook上で
03:48
put out a call on Facebook
to their friends
75
228506
2742
同胞に向けて呼びかけました
03:51
to meet in the central plaza,
holding signs with a message:
76
231272
3239
こんなメッセージを掲げて
中央公園に集まるようにです
03:55
"Renuncia YA" --
77
235046
1385
「Renuncia YA」―
03:57
resign already.
78
237024
1416
即刻辞任せよ
03:59
To their surprise,
79
239199
1409
すると驚いた事に
04:00
30,000 people showed up.
80
240632
1760
3万人の人々が現れたのです
04:03
They stayed there for months
as protests spread throughout the country.
81
243045
3437
群衆が そこに数ヶ月留まる間に
抗議は国中に広まりました
04:06
At one point,
82
246932
1156
ある時
04:08
the organizers delivered hundreds of eggs
to various government buildings
83
248112
4188
主催者達は様々な政府庁舎に
何百個もの玉子を送りつけました
04:12
with a message:
84
252324
1167
こんなメッセージを書いて
04:13
"If you don't have the huevos" --
85
253960
1886
「腐敗した立候補者の出馬すら
04:15
the balls --
86
255870
1206
止められないほどの
04:17
"to stop corrupt candidates
from running for office,
87
257100
3054
タマ無しなら
04:20
you can borrow ours."
88
260178
1458
私達のを貸すよ」
04:21
(Laughter)
89
261660
1659
(笑)
04:23
(Applause)
90
263343
3355
(拍手)
04:28
President Molina responded
91
268469
1519
モリーナ大統領は それに応えて
04:30
by vowing that he would never step down.
92
270012
2136
絶対辞任しないと宣言しました
04:32
And the activists realized
that they couldn't just keep protesting
93
272674
3601
それで活動家たちは ただ抗議を続けて
辞任を要求するだけでは
04:36
and ask the president to resign.
94
276299
2014
駄目だと知ったのです
04:38
They needed to leave him no choice.
95
278337
1996
有無を言わせず辞任に
追い込む必要がありました
04:40
So they organized a general strike,
96
280793
1931
そこで彼らはゼネストを組織し
04:42
in which people throughout
the country refused to work.
97
282748
2647
国中の人々が
労働を拒否しました
04:45
In Guatemala City alone,
98
285419
1402
グアテマラ市だけで
04:46
over 400 businesses
and schools shut their doors.
99
286845
2949
400ヶ所以上の会社や学校が
門を閉ざしました
04:50
Meanwhile,
100
290367
1181
その一方
04:51
farmers throughout the country
blocked major roads.
101
291572
2629
国中の農民が
幹線道路を封鎖しました
04:54
Within five days,
102
294225
1478
5日間で大統領は
04:55
the president,
103
295727
1177
04:56
along with dozens of other
government officials,
104
296928
2723
他の何十人もの政府官僚と共に
04:59
resigned already.
105
299675
1469
即座に辞任しました
05:01
(Applause)
106
301168
4283
(拍手)
05:05
I've been greatly inspired
107
305475
1603
私は 世界中ほぼすべての国で
05:07
by the creativity and bravery
of people using nonviolent action
108
307102
3903
非暴力行動を行っている民衆の
創造性と勇気に
05:11
in nearly every country in the world.
109
311029
2223
大いに勇気づけられました
05:13
For example,
110
313718
1151
例えば
05:14
recently a group of activists in Uganda
111
314893
2557
最近ウガンダの
活動家のグループが
05:17
released a crate of pigs in the streets.
112
317474
2133
通りに輸送箱一杯の豚を放ちました
05:20
You can see here that the police
are confused about what to do with them.
113
320096
3438
警察が扱いに困っている様子が
わかるでしょう
05:23
(Laughter)
114
323558
1036
(笑)
05:24
The pigs were painted
the color of the ruling party.
115
324618
2616
その豚は与党の色に塗られていました
05:27
One pig was even wearing a hat,
116
327617
2278
1匹は帽子まで被っていました
05:29
a hat that people recognized.
117
329919
1880
皆が知っている例の帽子でした
05:32
(Laughter)
118
332321
1063
[ ヨウェリ・ムセベニ ウガンダ大統領 ]
(笑)
05:34
Activists around the world
are getting better at grabbing headlines,
119
334264
3369
世界中の活動家は マスコミに
アピールするのがうまくなっていますが
05:37
but these isolated actions do very little
120
337657
2663
それが大きな戦略の
一部でないなら
05:40
if they're not part of a larger strategy.
121
340344
2183
個々の活動に
ほとんど効果はありません
05:42
A general wouldn't march
his troops into battle
122
342914
2239
戦争に勝つための計画が無いなら
05:45
unless he had a plan to win the war.
123
345177
2131
将軍だって部隊を戦闘には送りません
05:47
Yet this is how most of the world's
nonviolent movements operate.
124
347332
3111
それなのに非暴力運動は
ほぼ世界中で無計画に行われています
05:50
Nonviolent struggle is just as complex
as military warfare,
125
350896
4320
非暴力闘争は 少なくとも
軍隊による戦闘と
05:55
if not more.
126
355240
1198
同じくらい複雑です
05:56
Its participants must be well-trained
and have clear objectives,
127
356462
4195
その参加者は十分に訓練され
明確な目的を持ち
06:00
and its leaders must have a strategy
of how to achieve those objectives.
128
360681
3832
又その指導者は その目的を達成する
戦略を持たなければなりません
06:05
The technique of war has been developed
over thousands of years
129
365242
3266
戦争のテクニックは
何千年にも渡って
06:08
with massive resources
130
368532
1547
莫大な財源と
06:10
and some of our best minds
dedicated to understanding
131
370103
3246
仕組みの理解と改良に全力を注ぐ
人類最高の頭脳を使って
06:13
and improving how it works.
132
373373
1725
進歩を続けています
06:15
Meanwhile, nonviolent struggle
is rarely systematically studied,
133
375608
4582
一方で非暴力闘争の
体系的な研究はほとんど行われず
06:20
and even though the number is growing,
134
380214
2010
指導者の数も
06:22
there are still only a few dozen people
in the world who are teaching it.
135
382248
3785
増えてはいるものの
わずか数十名に留まります
06:26
This is dangerous,
136
386849
1293
それは危険な事です
06:28
because we now know that our old
approaches of dealing with conflict
137
388166
4168
紛争を扱う昔ながらの アプローチは
私達が現在直面している
06:32
are not adequate for the new
challenges that we're facing.
138
392358
3418
新たな脅威に適さないことが
分かっているからです
06:35
The US government recently admitted
139
395800
2083
アメリカ政府は 最近ISISとの闘いに
06:37
that it's in a stalemate
in its war against ISIS.
140
397907
2913
行き詰まっている事を認めました
06:41
But what most people don't know
141
401318
1744
ただ ほとんど知られていませんが
06:43
is that people have stood up to ISIS
using nonviolent action.
142
403086
3514
民衆は非暴力活動を通じて
ISISに立ち向かっています
06:47
When ISIS captured Mosul in June 2014,
143
407120
3810
2014年6月
ISISがモースルを占拠した時
06:50
they announced that they were putting
in place a new public school curriculum,
144
410954
3731
自らの過激主義のイデオロギーに基づく
新たな公立学校の
06:54
based on their own extremist ideology.
145
414709
2130
カリキュラムを導入すると公表しました
06:57
But on the first day of school,
146
417556
1540
しかし開校初日
06:59
not a single child showed up.
147
419672
1686
生徒は1人も現れませんでした
07:02
Parents simply refused to send them.
148
422222
2822
親が登校させることを
頑なに拒んだのです
07:05
They told journalists they would rather
homeschool their children
149
425068
3192
親達はメディアに訴えました
子供を洗脳されるくらいなら
07:08
than to have them brainwashed.
150
428284
1556
家庭で教育した方がいいと
07:10
This is an example
of just one act of defiance
151
430689
3009
これはわずか1つの町での
たった1つの抵抗の例に
07:13
in just one city.
152
433722
1355
過ぎません
07:15
But what if it was coordinated
153
435659
1445
でも もしこれが
07:17
with the dozens of other acts
of nonviolent resistance
154
437128
2622
他の何十件もの
ISISに対する非暴力抵抗運動と
07:19
that have taken place against ISIS?
155
439774
2055
協調していたら
どうなるでしょう?
07:21
What if the parents' boycott
was part of a larger strategy
156
441853
3435
もし親達のボイコットが
もっと大きな戦略 すなわち
07:25
to identify and cut off the resources
that ISIS needs to function;
157
445312
4226
ISISが活動するのに必要なリソースを
特定し遮断する戦略の一部だとしたら?
07:30
the skilled labor needed to produce food;
158
450157
2496
食物の生産に必要な
熟練した労働力や
07:32
the engineers needed
to extract and refine oil;
159
452677
3589
石油を採掘し精製するのに必要な
エンジニア
07:36
the media infrastructure
and communications networks
160
456290
2593
メディア・インフラや
情報通信ネットワーク
07:38
and transportation systems,
161
458907
1973
輸送システムや
07:40
and the local businesses
that ISIS relies on?
162
460904
2504
地元企業からISISを切り離す
戦略だとしたら?
07:43
It may be difficult
to imagine defeating ISIS
163
463911
3121
非暴力でISISを打ち負かす事を
想像するのは
07:47
with action that is nonviolent.
164
467056
1911
難しいかも知れません
07:49
But it's time we challenge
the way we think about conflict
165
469511
3108
しかし紛争についての考え方や
それに直面する際の選択に
07:52
and the choices we have in facing it.
166
472643
2415
異議を唱える時が来ているのです
07:56
Here's an idea worth spreading:
167
476194
2271
これこそが広める価値のある
アイディアなのです
07:58
let's learn more about where
nonviolent action has worked
168
478489
3155
非暴力行動がどんな場面で役立つのか
また それを
08:01
and how we can make it more powerful,
169
481668
2517
より強化する方法について学びましょう
08:04
just like we do with other
systems and technologies
170
484209
3044
ちょうど私達が
他のシステムや技術を絶えず効率化し
08:07
that are constantly being refined
to better meet human needs.
171
487277
3559
人類の要求に見合うものに
してきたのと同じように
08:11
It may be that we can improve
nonviolent action
172
491446
3459
戦争の代わりとして
益々使われるようになる所まで
08:14
to a point where it is increasingly
used in place of war.
173
494929
3251
私達は非暴力の行動を
進歩させられるかも知れません
08:18
Violence as a tool of conflict
could then be abandoned
174
498838
4075
弓矢が使われなくなっていったように
紛争の手段としての暴力は
08:22
in the same way that bows and arrows were,
175
502937
2407
放棄されるかもしれません
08:25
because we have replaced them
with weapons that are more effective.
176
505368
3344
私達は弓矢をより効果的な武器と
取り替えて来たのですから
08:29
With human innovation, we can make
nonviolent struggle more powerful
177
509427
4879
人類の革新を以ってすれば
非暴力を 戦争の最新テクノロジーより
08:34
than the newest and latest
technologies of war.
178
514330
2624
強力なものに出来るのです
08:38
The greatest hope for humanity
lies not in condemning violence
179
518010
4463
人類にとって最大の希望は
暴力を非難する事ではなく
08:42
but in making violence obsolete.
180
522497
2363
暴力を「過去の遺物」に
する事にあるのです
08:46
Thank you.
181
526365
1151
ありがとうございました
08:47
(Applause)
182
527540
8395
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。