下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
00:00
Translator: Joseph Geni
Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
翻訳: Akiko Hicks
校正: Shiho Ottomo
00:16
What I want to do this afternoon
1
16048
1627
今日お話しすることは
00:17
is something a little different than what's scheduled.
2
17675
2865
予定とはちょっと違います
00:20
Foreign policy, you can figure that out
3
20540
1946
外交問題なら テレビで
00:22
by watching, I don't know, Rachel Maddow or somebody,
4
22486
3034
レイチェル・マドウか誰かの話を聞いて下さい (笑)
00:25
but — (Laughter) —
5
25520
1834
レイチェル・マドウか誰かの話を聞いて下さい (笑)
00:27
I want to talk about young people and structure,
6
27354
3562
今日は 子ども達の規律について
お話したいと思います
00:30
young people and structure.
7
30916
1967
子ども達と 規律です
00:32
This was last Wednesday afternoon
8
32883
2248
これは先週の水曜日
00:35
at a school in Brooklyn, New York,
9
35131
2504
ニューヨーク のブルックリンにある
00:37
at Cristo Rey High School, run by the Jesuits.
10
37635
2934
クリスト・レイ高校での場面です
イエズス会の学校です
00:40
And I was talking to this group of students, and take a look at them.
11
40569
3837
集会で生徒たちに話をしたんですが
これを見て下さい
00:44
They were around me in three directions.
12
44406
2467
私は彼らにぐるりと囲まれています
00:46
You'll noticed that almost all of them are minority.
13
46873
2796
お気づきでしょうが 殆どがマイノリティーで
00:49
You'll notice that the building is rather austere.
14
49669
1845
建物も簡素で
00:51
It's an old New York school building, nothing fancy.
15
51514
4131
ニューヨークの古い学校の建物で
飾り気一つありません
00:55
They still have old blackboards and whatnot.
16
55645
2531
今だに 昔のままの黒板やなんかを使っていて
00:58
And there are about 300 kids in this school,
17
58176
2591
約300人の生徒が通っています
01:00
and the school's been going now for four years,
18
60767
2652
実は創立4年目で
01:03
and they're about to graduate their first class.
19
63419
2954
今年は初の卒業生が出ます
01:06
Twenty-two people are graduating,
20
66373
2071
卒業生は22人
01:08
and all 22 are going to college.
21
68444
2243
その22人 全員が大学へ進みます
01:10
They all come from homes where there is, for the most part,
22
70687
2740
この生徒たちの多くは
01:13
just one person in the home,
23
73427
2523
保護者一人の家庭に住んでいて
01:15
usually the mother or the grandmother, and that's it,
24
75950
2906
通常 母親か祖母
それだけです
01:18
and they come here for their education
25
78856
2487
学校に来るのは教育と
01:21
and for their structure.
26
81343
1413
また 人格形成のためでもあります
01:22
Now I had this picture taken, and it was put up
27
82756
2808
これは先週 撮ってもらったもので
01:25
on my Facebook page last week,
28
85564
2493
私のFacebook に載せたんですが
01:28
and somebody wrote in,
29
88057
1634
こんなコメントを書いた人がいました
01:29
"Huh, why does he have him standing at attention like that?"
30
89691
4986
「いったいなぜ 生徒に
直立不動なんかさせているの?」
01:34
And then they said, "But he looks good." (Laughter)
31
94677
4371
「でも カッコいいぞ」(笑)
01:39
He does look good, because kids need structure,
32
99048
2710
確かにカッコよく見えます
きちんとするという事は大切なんです
01:41
and the trick I play in all of my school appearances
33
101758
3506
学校を訪問する際に
よく使う手ですが
01:45
is that when I get through with my little homily to the kids,
34
105264
2899
子どもたちに 軽く訓戒を述べた後
01:48
I then invite them to ask questions,
35
108163
2184
質問を受け付けます
01:50
and when they raise their hands, I say, "Come up,"
36
110347
1865
手を挙げた子に
「こっちに来なさい」と
01:52
and I make them come up and stand in front of me.
37
112212
2339
私の前まで来て立たせます
01:54
I make them stand at attention like a soldier.
38
114551
2114
兵隊の様に 気を付けの姿勢で立たせ
01:56
Put your arms straight down at your side,
39
116665
1782
腕はきちんと体の横につけ
01:58
look up, open your eyes, stare straight ahead,
40
118447
3452
目をしっかり開けて
真っ直ぐ前を見て
02:01
and speak out your question loudly so everybody can hear.
41
121899
3435
そして 皆に聞こえるよう
大声で質問を言わせます
02:05
No slouching, no pants hanging down, none of that stuff.
42
125334
3257
背筋が曲がったり 腰パンとか
そんなのダメです
02:08
(Laughter)
43
128591
1371
(笑)
02:09
And this young man, his name is -- his last name Cruz --
44
129962
3265
この青年の 名前は--
名字は クルーズですが
02:13
he loved it. That's all over his Facebook page and it's gone viral.
45
133227
3837
これが大好きで
自分のFacebook に載せ 有名になりました
02:17
(Laughter)
46
137064
2187
(笑)
02:19
So people think I'm being unkind to this kid.
47
139251
2743
厳しいかと思われるでしょうが
楽しんでるんです
02:21
No, we're having a little fun.
48
141994
1644
厳しいかと思われるでしょうが
楽しんでるんです
02:23
And the thing about it, I've done this for years,
49
143638
2414
実は もう何年間もやっている事で
02:26
the younger they are, the more fun it is.
50
146052
3160
年齢が低いほど 楽しんでやるんですよ
02:29
When I get six- and seven-year-olds in a group,
51
149212
2940
6、7歳の子どもの集団を
02:32
I have to figure out how to keep them quiet.
52
152152
1879
どうやって静かにさせておくか
02:34
You know that they'll always start yakking.
53
154031
2003
すぐに 話し始めたりして
02:36
And so I play a little game with them
54
156034
1605
だから 真っ直ぐ立たせる前に
02:37
before I make them stand at attention.
55
157639
1572
ちょっとしたゲームをするんです
02:39
I say, "Now listen. In the army,
56
159211
2273
「いいかい 軍隊では
みんなに話を聞いて欲しい時に
02:41
when we want you to pay attention,
57
161484
2328
「いいかい 軍隊では
みんなに話を聞いて欲しい時に
02:43
we have a command. It's called 'at ease.'
58
163812
3185
使う命令があるんだ
『アット・イーズ』”って言って
02:46
It means everybody be quiet and pay attention. Listen up.
59
166997
3574
静かにして 注意を傾け
きちんと聞け という意味なんだ
02:50
Do you understand?"
60
170571
1138
わかるかな?」
02:51
"Uh-huh, uh-huh, uh-huh.""Let's practice. Everybody start chatting."
61
171709
4865
「うん うん わかった」
「じゃあ 練習しよう。皆 喋って」
02:56
And I let them go for about 10 seconds, then I go, "At ease!"
62
176574
3297
10秒くらい 喋らせてから
「アット・イーズ!」とやると
02:59
"Huh!" (Laughter)
63
179871
3505
「えっ!」 (笑)
03:03
"Yes, General. Yes, General."
64
183376
2522
「はい 長官、はい 長官」
03:05
Try it with your kids. See if it works. (Laughter)
65
185898
2403
皆さんも家で上手く行くか
やってみてください (笑)
03:08
I don't think so.
66
188301
3053
そう簡単にいくかな
03:11
But anyway, it's a game I play, and it comes obviously
67
191354
3014
とにかく これが私のゲームなんですが
もちろん_
03:14
from my military experience.
68
194368
1722
軍隊の経験から来たものです
03:16
Because for the majority of my adult life,
69
196090
3429
大人になってから長い間
03:19
I worked with young kids, teenagers with guns, I call them.
70
199519
4060
多くの若者「銃を持ったティーン」たちを
教育してきました
03:23
And we would bring them into the army,
71
203579
2445
彼らが 入隊すると
03:26
and the first thing we would do is to put them
72
206024
2449
まず始めにするのが
03:28
in an environment of structure, put them in ranks,
73
208473
4087
規律のある環境に入れ
階級を与え
03:32
make them all wear the same clothes,
74
212560
1423
同じ服を着させ
03:33
cut all their hair off so they look alike,
75
213983
2494
髪形も同じようにカットして
03:36
make sure that they are standing in ranks.
76
216477
2204
ランク別に整列させます
03:38
We teach them how to go right face, left face,
77
218681
1780
右向け右 左向け左を教え
03:40
so they can obey instructions and know
78
220461
1917
命令に従わせ
従わないとどうなるか 教えます
03:42
the consequences of not obeying instructions.
79
222378
2928
命令に従わせ
従わないとどうなるか 教えます
03:45
It gives them structure.
80
225306
1465
そこで 規律が養われるのです
03:46
And then we introduce them to somebody who they come to hate immediately, the drill sergeant.
81
226771
4180
そしてすぐ 皆の恐れる
ドリル・サージェントに会わせます
03:50
And they hate him.
82
230951
1874
本当に恐ろしい存在です
03:52
And the drill sergeant starts screaming at them,
83
232825
2348
ドリル・サージェントは
怒鳴り
03:55
and telling them to do all kinds of awful things.
84
235173
3849
あらゆることをさせて 皆をしごくわけです
03:59
But then the most amazing thing happens over time.
85
239022
3004
でも次第に 驚く事が起こります
04:02
Once that structure is developed,
86
242026
3026
規律が出来上がると
04:05
once they understand the reason for something,
87
245052
3218
それが必要な理由がわかり
04:08
once they understand, "Mama ain't here, son.
88
248270
4006
「ママはここにはいないんだ
04:12
I'm your worst nightmare. I'm your daddy and your mommy.
89
252276
3820
君たちの悪夢である俺が
ここでは君のパパでママなんだ
04:16
And that's just the way it is. You got that, son?
90
256096
2612
そういうもんだ わかったな
04:18
Yeah, and then when I ask you a question, there are only three possible answers:
91
258708
2838
あーそれから 質問をされたら
答えは三つしかない
04:21
yes, sir; no, sir; and no excuse, sir.
92
261546
2396
『はい』か『いいえ』か『そのとおりです』だ
04:23
Don't start telling me why you didn't do something.
93
263942
2163
言い訳をするな
04:26
It's yes, sir; no, sir; no excuse, sir."
94
266105
2652
『はい』か『いいえ』か『そのとおりです』だ
04:28
"You didn't shave.""But sir —"
95
268757
1123
『髭をそっていないな』
『でも…』
04:29
"No, don't tell me how often you scraped your face this morning.
96
269880
3255
『今朝カミソリで何回顔を撫でたか
誰も聞いてない
04:33
I'm telling you you didn't shave."
97
273135
1740
髭がそれてないと言っているんだ』
04:34
"No excuse, sir.""Attaboy, you're learning fast."
98
274875
3206
『その通りです』
『よし、それが正しい答えだ』」
04:38
But you'd be amazed at what you can do with them
99
278081
2388
でも このように規律が出来ると
04:40
once you put them in that structure.
100
280469
2454
いろいろな事が出来るようになるんです
04:42
In 18 weeks, they have a skill. They are mature.
101
282923
4858
18週間で 技術を身につけ
大人びてくるんです
04:47
And you know what, they come to admire the drill sergeant
102
287781
3117
それに ドリル・サージェントを
敬うようにさえなります
04:50
and they never forget the drill sergeant.
103
290898
1898
一生忘れられない存在になり
04:52
They come to respect him.
104
292796
2635
尊敬するようになるんです
04:55
And so we need more of this kind of structure and respect
105
295431
3915
この様な規律や尊敬の念が
04:59
in the lives of our children.
106
299346
2031
子どもにもあると良いんです
05:01
I spend a lot of time with youth groups,
107
301377
1973
青年期の子どもたちとも接しますが
05:03
and I say to people, "When does the education process begin?"
108
303350
3291
「教育はいつから始まるか?」という
私の問いかけに
05:06
We're always talking about, "Let's fix the schools.
109
306641
1679
人々は「学校を改善しよう」とか
05:08
Let's do more for our teachers. Let's put more computers in our schools.
110
308320
3747
「先生をもっと支援しよう」とか
「コンピューターを設置しよう」とか
05:12
Let's get it all online."
111
312067
2941
「オンラインで繋ごう」とかは
よく話題に上ります
05:15
That isn't the whole answer. It's part of the answer.
112
315008
3306
しかしこれらはこの疑問の答えの
一部にしかなりません
05:18
But the real answer begins with bringing a child to the school
113
318314
3262
本当に大切なのは
子どもが学校に入るまでに
05:21
with structure in that child's heart and soul to begin with.
114
321576
4608
きちんと 規律を心深く刻み込む事です
05:26
When does the learning process begin? Does it begin in first grade?
115
326184
2869
そんなこといつから始めるか?
一年生になったらか?
05:29
No, no, it begins the first time
116
329053
2183
違います 始まるのは
05:31
a child in a mother's arms
117
331236
2681
子どもが初めて母親に抱かれた瞬間です
05:33
looks up at the mother
118
333917
2764
母親の顔をみつめ
05:36
and says, "Oh, this must be my mother.
119
336681
3364
「これが お母さんというものだ
05:40
She's the one who feeds me.
120
340045
2373
お腹が空いたら ミルクをくれたり
05:42
Oh yeah, when I don't feel so good down there,
121
342418
2206
お尻が気持ち悪かったら
05:44
she takes care of me.
122
344624
2514
きれいにしてくれるんだ
05:47
It's her language I will learn."
123
347138
3023
お母さんの話す事を習うんだ」
05:50
And at that moment they shut out all the other languages
124
350161
2749
そう決めた瞬間
赤ん坊は他の言葉を無視し
05:52
that they could be learning at that age,
125
352910
2356
他の人の言葉だって聞けるのに
05:55
but by three months, that's her.
126
355266
2949
3ヶ月も経つと
05:58
And if the person doing it, whether it's the mother
127
358215
2320
側にいる人が 実の母だろうか
06:00
or grandmother, whoever's doing it,
128
360535
1993
祖母だろうが 側にいる人がする事
06:02
that is when the education process begins.
129
362528
2214
それが 教育の始まりです
06:04
That's when language begins.
130
364742
1728
それが言葉の始まりです
06:06
That's when love begins. That's when structure begins.
131
366470
2249
それが 愛の始まりで
人格形成の始まりなんです
06:08
That's when you start to imprint on the child
132
368719
2488
心に色々な事を植えつけるのも
この時期です
06:11
that "you are special,
133
371207
2218
「あなたは特別な存在で
06:13
you are different from every other child in the world.
134
373425
3189
世界中の他の誰とも違うんだ」とか
06:16
And we're going to read to you."
135
376614
2084
「本を読んであげるね」とか
06:18
A child who has not been read to
136
378698
2071
本を読んでもらえなかった子は
学校に上がってから苦労します
06:20
is in danger when that child gets to school.
137
380769
2144
本を読んでもらえなかった子は
学校に上がってから苦労します
06:22
A child who doesn't know his or her colors
138
382913
2060
色の名前が言えないとか
06:24
or doesn't know how to tell time, doesn't know how to tie shoes,
139
384973
3014
時計の読み方もわからず
靴紐も結べない
06:27
doesn't know how to do those things,
140
387987
1399
こういうものが出来なかったり
06:29
and doesn't know how to do something that
141
389386
2670
それから 私が子どもの頃に叩き込まれた
06:32
goes by a word that was drilled into me as a kid: mind.
142
392056
2876
「心遣い」ができないと大変です
06:34
Mind your manners! Mind your adults! Mind what you're saying!
143
394932
3888
礼儀正しくしなさい
大人を尊敬しなさい 言葉に気をつけなさい
06:38
This is the way children are raised properly.
144
398820
3523
このように正しく育てられるべきです
06:42
And I watched my own young grandchildren now come along
145
402343
2795
私にも孫がいますが
06:45
and they're, much to the distress of my children,
146
405138
4093
これが私の子どもたちの悩みの種なんですが
06:49
they are acting just like we did. You know? You imprint them.
147
409231
4676
私達と同じような事をしています
心に根付いているのです
06:53
And that's what you have to do to prepare children for education and for school.
148
413907
5225
でもこのように 教育や学校に行く
準備をしっかりする事は大切です
06:59
And I'm working at all the energy I have
149
419132
2259
今 私が力をいれていることは
07:01
to sort of communicate this message that
150
421391
2330
このメッセージを伝える事です
07:03
we need preschool, we need Head Start,
151
423721
3879
保育園や
低所得層の未就学児を支えるシステム
07:07
we need prenatal care.
152
427600
2520
妊婦への教育の必要性を
07:10
The education process begins even before the child is born,
153
430120
4215
教育は子どもが生まれる前から始まります
07:14
and if you don't do that, you're going to have difficulty.
154
434335
2708
それを怠ると あとが大変です
07:17
And we are having difficulties in so many of our communities
155
437043
2414
コミュニティーや学校で
頻繁に問題が見られます
07:19
and so many of our schools where kids are coming
156
439457
3045
一年生になって子供たちが
目をキラキラさせながら
07:22
to first grade and their eyes are blazing,
157
442502
2311
学校に入学してきます
07:24
they've got their little knapsack on and they're ready to go,
158
444813
3611
小さなかばんを背負って
わくわくしています
07:28
and then they realize they're not like the other first graders
159
448424
3401
でもそこで他の新入生との違いに
気が付きます
07:31
who know books, have been read to, can do their alphabet.
160
451825
4464
友達は 本を読んでもらって
アルファベットも知っている
07:36
And by the third grade, the kids who didn't have
161
456289
2694
3年生になる頃には
規律や「心配り」を知らない子どもたちは
07:38
that structure and minding in the beginning
162
458983
4146
自分が落ちこぼれだと気付き始めます
そうすると何が起こるかというと
07:43
start to realize they're behind, and what do they do?
163
463129
1910
自分が落ちこぼれだと気付き始めます
そうすると何が起こるかというと
07:45
They act it out. They act it out, and they're on their way
164
465039
3321
その子どもたちの態度が悪くなり
07:48
to jail or they're on their way to being dropouts.
165
468360
3086
少年院に入ったり退学していきます
07:51
It's predictable.
166
471446
1864
大体予想がつくんです
07:53
If you're not at the right reading level at third grade,
167
473310
2966
3年生で相応の読書能力がないと
18歳で刑務所行きになる候補者となる
07:56
you are a candidate for jail at age 18,
168
476276
4077
3年生で相応の読書能力がないと
18歳で刑務所行きになる候補者となる
08:00
and we have the highest incarceration rate
169
480353
2237
この国の 収監率が世界で最も高いのは
08:02
because we're not getting our kids the proper start in life.
170
482590
2928
子どもに人生の良いスタートを
与えられないのが一因です
08:05
The last chapter in my book is called
171
485518
2216
私の本の最終章は
08:07
"The Gift of a Good Start."
172
487734
2911
『未来に何が残せるか』というタイトルですが
08:10
The gift of a good start. Every child ought to have a good start in life.
173
490645
3692
未来に残す物として
すべての子どもに 良いスタートを与えるべきです
08:14
I was privileged to have that kind of good start.
174
494337
2703
私は幸いにも
良い人生のスタートを切ることができました
08:17
I was not a great student.
175
497040
1891
デキのいい生徒ではなかったですよ
08:18
I was a public school kid in New York City,
176
498931
2668
ニューヨークの公立学校に通い
08:21
and I didn't do well at all.
177
501599
2640
成績は全くひどいものでした
08:24
I have my entire New York City Board of Education transcript
178
504239
3812
幼稚園から大学までの
ニューヨーク市の記録にある
08:28
from kindergarten through college.
179
508051
2443
成績表が手元にありますが
08:30
I wanted it when I was writing my first book.
180
510494
2270
かつて自伝を執筆した時
自分の記憶が正しいか
08:32
I wanted to see if my memory was correct,
181
512764
2039
確かめるため 取り寄せたものです
08:34
and, my God, it was. (Laughter)
182
514803
3275
残念ながら
記憶は間違っていませんでした(笑)
08:38
Straight C everywhere.
183
518078
2788
成績表は最低の「C」だらけで
08:40
And I finally bounced through high school,
184
520866
2441
なんとか高校を卒業し
08:43
got into the City College of New York
185
523307
2079
ニューヨーク市立大に入学しました
08:45
with a 78.3 average, which I shouldn't have been allowed in with,
186
525386
3640
科目平均78.3点なんかで
合格できる訳がないんですが
08:49
and then I started out in engineering,
187
529026
2739
エンジニアリングを専攻しました
08:51
and that only lasted six months. (Laughter)
188
531765
2558
でも6ヶ月しか持たず
08:54
And then I went into geology, "rocks for jocks." This is easy.
189
534323
4013
最も簡単に単位の取れる
地質学科に変更しました
08:58
And then I found ROTC.
190
538336
2002
そこでROTC (予備役将校訓練課程) に出会い
09:00
I found something that I did well and something that I loved doing,
191
540338
3934
初めて 自分の得意な
自分の好きな事に出会いました
09:04
and I found a group of youngsters like me who felt the same way.
192
544272
3894
私と同じ事を感じている
他の若者にも出会いました
09:08
And so my whole life then was dedicated to ROTC and the military.
193
548166
3986
私はROTCと軍隊に
当時夢中になっていました
09:12
And I say to young kids everywhere, as you're growing up
194
552152
2668
成長するにつれて規律が養われつつある
子どもたちによく言うんです
09:14
and as this structure is being developed inside of you,
195
554820
2601
成長するにつれて規律が養われつつある
子どもたちによく言うんです
09:17
always be looking for that which you do well and that which you love doing,
196
557421
3036
自分の得意な事を見つけ
好きな事を見つけなさいと
09:20
and when you find those two things together, man, you got it.
197
560457
3137
もし両方にあてはまるものを見つけたら
でかしたものだと
09:23
That's what's going on. And that's what I found.
198
563594
2364
そんなわけで
私にもそれが見つかったわけです
09:25
Now the authorities at CCNY were getting tired of me being there.
199
565958
2654
大学の先生は
そろそろ私が長くいすぎるので
09:28
I'd been there four and a half going on five years,
200
568612
1801
4年半 5年近くいましたし
09:30
and my grades were not doing particularly well,
201
570413
4410
成績は大して良くもなく
09:34
and I was in occasional difficulties with the administration.
202
574823
3142
時々 学生課を悩ませる存在でした
09:37
And so they said, "But he does so well in ROTC.
203
577965
2914
「でも彼はROTCでは頑張っていて
09:40
Look, he gets straight A's in that but not in anything else."
204
580879
3350
成績もトップの「A」ばかりなのに
他は全然だめなんだ」
09:44
And so they said, "Look, let's take his ROTC grades
205
584229
4356
そこで先生たちは
「このROTCの成績を使って
09:48
and roll them into his overall GPA and see what happens."
206
588585
3446
全体の評価に使ったらどうだろう」
ということになりました
09:52
And they did, and it brought me up to 2.0. (Laughter)
207
592031
6716
それで どうにかなったんです(笑)
09:58
Yep. (Laughter) (Applause)
208
598747
3734
ホントの話 (笑)(拍手)
10:02
They said, "It's good enough for government work.
209
602481
3049
国に雇ってもらったらいい
10:05
Give him to the army. We'll never see him again. We'll never see him again."
210
605530
3498
軍隊にやれば 戻ってこないだろうし
そうだそれがいい」
10:09
So they shipped me off to the army,
211
609028
1852
それで卒業後は陸軍に送られ
10:10
and lo and behold, many years later,
212
610880
3668
驚いた事に 何年も経って
10:14
I'm considered one of the greatest sons the City College of New York has ever had. (Laughter)
213
614548
4306
私が ニューヨーク市大の
最も誇れる卒業生の一人に!(笑)
10:18
So, I tell young people everywhere,
214
618854
3202
だから若者たちに言うんです
10:22
it ain't where you start in life, it's what you do with life
215
622056
4191
人生は 出発点ではなく
生き方次第で 将来が決まるんだと
10:26
that determines where you end up in life,
216
626247
3611
分かって欲しいのです
10:29
and you are blessed to be living in a country that,
217
629858
2685
皆さんは素晴らしい国にすんでいます
10:32
no matter where you start, you have opportunities
218
632543
3186
出発点がどこであろうと
いろいろなチャンスがあるのです
10:35
so long as you believe in yourself,
219
635729
2704
自分をずっと信じ続けて
10:38
you believe in the society and the country,
220
638433
2991
社会や国を信じて
10:41
and you believe that you can self-improve
221
641424
3419
自分を向上させる事ができると信じて
10:44
and educate yourself as you go along.
222
644843
2411
常に学びながら生きることです
10:47
And that's the key to success.
223
647254
2233
それが成功の鍵なのです
10:49
But it begins with the gift of a good start.
224
649487
3350
でも良いスタートは やはり大切です
10:52
If we don't give that gift to each and every one of our kids,
225
652837
2473
子ども全員 一人一人にそれを与えず
10:55
if we don't invest at the earliest age,
226
655310
3678
子どもが 小さいときに投資をしないと
10:58
we're going to be running into difficulties.
227
658988
2742
後に困難に陥ります
11:01
It's why we have a dropout rate of roughly 25 percent overall
228
661730
4266
これが高校中退率が
25%にも上ってしまう原因であり
11:05
and almost 50 percent of our minority population
229
665996
2722
マイノリティーの間では
この率は50%にもなります
11:08
living in low-income areas,
230
668718
3474
低所得世帯の子どもたちです
11:12
because they're not getting the gift of a good start.
231
672192
2781
良いスタートが与えられていないからです
11:14
My gift of a good start was not only being in a nice family,
232
674973
3978
良いスタートとは
単に良い家庭に生まれる事ではなく
11:18
a good family, but having a family that said to me,
233
678951
3555
私の育った
次のような事を語れる家族です
11:22
"Now listen, we came to this country in banana boats
234
682506
3947
「いい?この家族が1920年と1924年に
ボートでこの国に渡ってきて
11:26
in 1920 and 1924.
235
686453
3362
「いい?この家族が1920年と1924年に
ボートでこの国に渡ってきて
11:29
We worked like dogs down in the garment industry every single day.
236
689815
4175
毎日 衣類工場で汗水流して働いたのは
11:33
We're not doing it so that you can stick something up your nose
237
693990
3526
あなた達がバカなことをしたり
11:37
or get in trouble. And don't even think about dropping out."
238
697516
4380
問題を起こしたりするためじゃないのよ
学校中退なんて絶対に考えちゃダメ」
11:41
If I had ever gone home and told those immigrant people
239
701896
3051
もしこういう移民の家に育ち
11:44
that, "You know, I'm tired of school and I'm dropping out,"
240
704947
2469
「学校が嫌いだから辞める」なんていったら
11:47
they'd said, "We're dropping you out. We'll get another kid."
241
707416
2657
「もう育てるのも辞めるよ 他の子供に
家に来てもらうから」となります(笑)
11:50
(Laughter)
242
710073
6358
「もう育てるのも辞めるよ 他の子供に
家に来てもらうから」となります(笑)
11:56
They had expectations for all of the cousins
243
716431
2526
こうした人たちは従兄弟の域を超え
サウスブロンクス住む
11:58
and the extended family of immigrants that lived in the South Bronx,
244
718957
3583
遠い親戚に至るまで大きな期待をかけていて
12:02
but they had more than just expectations for us.
245
722540
3159
子どもたちは 期待されるだけではなく
12:05
They stuck into our hearts like a dagger
246
725699
3911
恥の気持ちを心深く刻まれているのです
12:09
a sense of shame: "Don't you shame this family."
247
729610
4862
「この家に泥を塗るな」
という教えです
12:14
Sometimes I would get in trouble,
248
734472
1663
時々 悪い事をして
12:16
and my parents were coming home,
249
736135
1843
親の帰宅を待ちながら
12:17
and I was in my room waiting for what's going to happen,
250
737978
3481
どんなお仕置きをされるか想像して
12:21
and I would sit there saying to myself, "Okay, look,
251
741459
2211
こう思うのです
「ベルトで叩かれる方が
12:23
take the belt and hit me, but, God, don't give me that 'shame the family' bit again."
252
743670
4775
あの 家族の恥について
説教されるよりはましだ」って
12:28
It devastated me when my mother did that to me.
253
748445
2757
母にあれを言われるのは
本当に辛かったのです
12:31
And I also had this extended network.
254
751202
2164
私の周りには常に広いネットワークがありました
12:33
Children need a network. Children need to be part of a tribe,
255
753366
2988
子供にはネットワークが必要です
部族や家族
12:36
a family, a community.
256
756354
1881
何らかのコミュニティーに
属している事が大切です
12:38
In my case it was aunts who lived in all of these tenement buildings.
257
758235
4224
私の場合 このネットワークは
まわりの建物に住むおばさんたちでした
12:42
I don't know how many of you are New Yorkers,
258
762459
1856
ニューヨーク出身の人なら分かるでしょうが
12:44
but there were these tenement buildings,
259
764315
1921
こういう建物がたくさんあって
12:46
and these women were always hanging out one of the windows,
260
766236
3213
おばさんたちが窓辺にいたんです
12:49
leaning on a pillow.
261
769449
1622
クッションに寄りかかって
12:51
They never left. (Laughter)
262
771071
2759
いつもいるんです(笑)
12:53
I, so help me God, I grew up walking those streets,
263
773830
3034
私はこういう所で育ったわけですが
歩いていると なんと
12:56
and they were always there.
264
776864
1482
常に このおばさん達がいる訳ですよ
12:58
They never went to the bathroom. They never cooked. (Laughter)
265
778346
2874
トイレにも行かず 料理もせず(笑)
13:01
They never did anything.
266
781220
2546
とにかく一日中 ただ窓辺に居たんです
13:03
But what they did was keep us in play.
267
783766
2713
でも 私達を見守っていたんです
13:06
They kept us in play.
268
786479
2286
見守っていてくれたんです
13:08
And they didn't care
269
788765
2258
医者やら 陸軍大将やら
弁護士になろうが どうでもいいんです
13:11
whether you became a doctor or a lawyer or a general,
270
791023
4747
医者やら 陸軍大将やら
弁護士になろうが どうでもいいんです
13:15
and they never expected any generals in the family,
271
795770
3093
まして 家族から陸軍大将が
生まれるとも思ってません
13:18
as long as you got an education and then you got a job.
272
798863
3860
教育を受けて 仕事に就きさえすればいい
13:22
"Don't give us any of that self-actualization stuff.
273
802723
1991
「自己実現なんかいいから
さっさと仕事に就いて家を出なさい
13:24
You get a job and get out of the house.
274
804714
2815
「自己実現なんかいいから
さっさと仕事に就いて家を出なさい
13:27
We don't have time to waste for that.
275
807529
2478
そんな暇ないんだよ
13:30
And then you can support us. That's the role of you guys."
276
810007
3575
稼いで家族を助ける
それがあなたたちの役目なんだから」
13:33
And so, it's so essential that we kind of put this culture
277
813582
5522
こういう文化を 家族に戻す事は
13:39
back into our families, all families.
278
819104
4282
とても大切ではないかと思うのです
13:43
And it is so important that all of you here today
279
823386
3335
今日 ここにいる皆さんは
13:46
who are successful people,
280
826721
2676
それぞれ成功していらして
13:49
and I'm sure have wonderful families and children and grandchildren,
281
829397
4555
素晴らしいご家族 お子さんやお孫さんが
いらっしゃると思います
13:53
it's not enough. You've got to reach out and back
282
833952
1738
でもそれで満足せず クルーズ君のように
13:55
and find kids like Mr. Cruz
283
835690
2651
規律のある環境さえあれば
13:58
who can make it if you give them the structure,
284
838341
3370
よい人生を送れる子どもたちに
手を差しのべ 見つけてください
14:01
if you reach back and help, if you mentor,
285
841711
1987
困った人に手を差しのべ 手本になったり
14:03
if you invest in boys and girls clubs,
286
843698
2374
放課後の活動の場を 支援したり
14:06
if you work with your school system,
287
846072
1891
学校を助けたり
14:07
make sure it's the best school system,
288
847963
1274
良い学校になるように
14:09
and not just your kid's school, but the school uptown in Harlem,
289
849237
4823
自分の子供が通う学校だけではなく
ハーレムにある学校を支援してください
14:14
not just downtown Montessori on the West Side.
290
854060
2822
ウェストサイドのモンテッソーリ学校以外にも
目を向けてください
14:16
All of us have to have a commitment to do that.
291
856882
4153
私たち皆がその事を誓うべきです
14:21
And we're not just investing in the kids.
292
861035
2650
それは単に子どもたちへの投資ではなく
14:23
We're investing in our future.
293
863685
2053
将来に投資する事なのです
14:25
We're going to be a minority-majority country
294
865738
2821
次の世代は マイノリティーが
多数派になる時代です
14:28
in one more generation.
295
868559
1993
次の世代は マイノリティーが
多数派になる時代です
14:30
Those that we call minorities now are going to be the majority.
296
870552
3369
現在マイノリティーと呼ばれている人たちが
マジョリティーになるわけです
14:33
And we have to make sure that they are ready to be the majority.
297
873921
2580
この多数派となる人々を育てたい
14:36
We have to make sure they're ready to be the leaders
298
876501
2231
この国のリーダーとして
牽引していけるよう
14:38
of this great country of ours,
299
878732
2952
私たちの素晴らしいこの国を
14:41
a country that is like no other,
300
881684
3476
他に類を見ないこの国を
14:45
a country that amazes me every single day,
301
885160
1685
我々を毎日驚かしてくれるこの国を
14:46
a country that's fractious. We're always arguing with each other.
302
886845
2620
手に負えないこの国を
我々は討論ばかりしていますが
14:49
That's how the system's supposed to work.
303
889465
2972
これが この国の在り方なのです
14:52
It's a country of such contrasts, but it's a nation of nations.
304
892437
3579
いろいろな意見を持つ人がいる
しかし多民族からなる国家なのです
14:56
We touch every nation. Every nation touches us.
305
896016
3996
関係のない国なんてありません
15:00
We are a nation of immigrants.
306
900012
1685
移民で築いてきた国なのですから
15:01
That's why we need sound immigration policy.
307
901697
3144
だから良い移民法も必要です
15:04
It's ridiculous not to have a sound immigration policy
308
904841
3235
良い移民法がないなんて
馬鹿げています
15:08
to welcome those who want to come here and be part of this great nation,
309
908076
3083
この素晴らしい国に来て
この国家の一片になる人を歓迎したり
15:11
or we can send back home with an education
310
911159
2153
教育を受けた人が母国に戻り
母国を貧困から救えるように
15:13
to help their people rise up out of poverty.
311
913312
3381
教育を受けた人が母国に戻り
母国を貧困から救えるように
15:16
One of the great stories I love to tell is about my love
312
916693
3843
私 この話をするのが大好きなんですが
15:20
of going to my hometown of New York
313
920536
1397
実は故郷のニューヨークに行って
15:21
and walking up Park Avenue on a beautiful day
314
921933
1794
天気の良い日に
パークアベニューをウロウロし
15:23
and admiring everything and seeing all the people go by
315
923727
2481
世界中から集まった人々を
眺めるのが大好きなんです
15:26
from all over the world.
316
926208
1454
世界中から集まった人々を
眺めるのが大好きなんです
15:27
But what I always have to do is stop at one of the corners
317
927662
3638
いつも欠かせないのが
街角で移民の人が引く
15:31
and get a hot dog from the immigrant pushcart peddler.
318
931300
3386
屋台でホットドックを買う事です
15:34
Gotta have a dirty water dog. (Laughter)
319
934686
3151
あれを食べないわけには行きません(笑)
15:37
And no matter where I am or what I'm doing,
320
937837
2980
どこにいようと 何をしていようと
15:40
I've got to do that.
321
940817
1275
あれには目がないんです
15:42
I even did it when I was Secretary of State.
322
942092
2665
大統領補佐官の時だって
同じです
15:44
I'd come out of my suite at the Waldorf Astoria
323
944757
2901
ウォルドーフ・アストリアから
スーツを着て出てきて
15:47
— (Laughter) —
324
947658
3080
(笑)
15:50
be walking up the street, and I would hit around 55th Street
325
950738
3311
街を歩き 55番街あたりをキョロキョロして
15:54
looking for the immigrant pushcart peddler.
326
954049
2311
移民が引く 屋台を探します
15:56
In those days, I had five bodyguards around me
327
956360
2199
当時は どこへ行くのにも
5人も護衛が付いていて
15:58
and three New York City police cars would roll alongside
328
958559
2894
3台のパトカーも必ず側にいました
16:01
to make sure nobody whacked me while I was going up Park Avenue. (Laughter)
329
961453
4820
パークアベニューなんかで
突然 誰かに 殴られたりしないように(笑)
16:06
And I would order the hot dog from the guy,
330
966273
1668
そんな状況で ホットドッグを注文すると
16:07
and he'd start to fix it, and then he'd look around
331
967941
2446
準備しながら
屋台の人は周囲を気にしだすんです
16:10
at the bodyguards and the police cars --
332
970387
1677
護衛やパトカーがいますから
16:12
"I've got a green card! I've got a green card!" (Laughter)
333
972064
2082
「ちゃんと永住権持ってるよ!持ってるって! 」と(笑)
16:14
"It's okay, it's okay."
334
974146
4336
「心配するな」とよく言ったものです
16:18
But now I'm alone. I'm alone.
335
978482
2448
でも今は全くの一人です
16:20
I've got no bodyguards, I've got no police cars. I've got nothing.
336
980930
2791
ボディーガードも パトカーもなし
誰も付いて来ません
16:23
But I gotta have my hot dog.
337
983721
2662
でも相変わらず ホットドッグは食べないと
16:26
I did it just last week. It was on a Tuesday evening
338
986383
3764
先週も食べました
火曜日の晩
16:30
down by Columbus Circle.
339
990147
2300
コロンバスサークルの近くです
16:32
And the scene repeats itself so often.
340
992447
2855
いつも同じような事が起こります
16:35
I'll go up and ask for my hot dog,
341
995302
3354
ホットドッグを頼むと
16:38
and the guy will fix it, and as he's finishing,
342
998656
2362
屋台の人が作って渡しながら
16:41
he'll say, "I know you. I see you on television.
343
1001018
2702
「あなた知ってますよ テレビで見たことある
16:43
You're, well, you're General Powell."
344
1003720
1894
あの…パウエル国務長官でしょう」
16:45
"Yes, yes.""Oh ... "
345
1005614
2690
「そう、そう」
「あ_」
16:48
I hand him the money.
346
1008304
1151
お金を払おうと差し出すと
16:49
"No, General. You can't pay me. I've been paid.
347
1009455
4925
「いや 受け取れませんよ
私が払っていただいてるんですから
16:54
America has paid me. I never forget where I came from.
348
1014380
3763
アメリカが払ってくれたんです
祖国のことは一生忘れませんが
16:58
But now I'm an American. Sir, thank you."
349
1018143
3190
でも 市民権をとり アメリカ人になりました
ありがとうございます」
17:01
I accept the generosity, continue up the street,
350
1021333
2268
感謝を受け止め 歩いていきました
17:03
and it washes over me, my God,
351
1023601
2229
突然 ああこれは
17:05
it's the same country that greeted my parents this way 90 years ago.
352
1025830
4018
90年前 私の両親を迎え入れてくれたのと
同じ国なんだと気が付きました
17:09
So we are still that magnificent country,
353
1029848
2187
現在も変わらず偉大な国ですが
17:12
but we are fueled by young people coming up
354
1032035
2775
世界中から集まってくる若者の
17:14
from every land in the world,
355
1034810
3004
エネルギーであふれています
17:17
and it is our obligation as contributing citizens
356
1037814
3527
我々国民の責務としてこの素晴らしい国に対して
貢献できることとは
17:21
to this wonderful country of ours
357
1041341
1786
我々国民の責務としてこの素晴らしい国に対して
貢献できることとは
17:23
to make sure that no child gets left behind.
358
1043127
3147
子どもが一人も 取り残されないように
見守る事です
17:26
Thank you very much.
359
1046274
2078
ありがとうございました
17:28
(Applause)
360
1048352
12107
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。