Bono: The good news on poverty (Yes, there's good news)
ボノ:貧困についての良いニュース(そう、良いニュースもあるんだ)
247,895 views ・ 2013-03-14
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
00:00
Translator: Joseph Geni
Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
翻訳: Wataru Narita
校正: Natsuhiko Mizutani
00:16
Chris Anderson asked me if I could put the last 25 years
1
16303
3565
クリス・アンダーソンにこんなことを言われたんだ
00:19
of anti-poverty campaigning into 10 minutes for TED.
2
19868
4699
僕が25年間取り組んできた貧困撲滅
キャンペーンを 10分で話せないか と
00:24
That's an Englishman asking an Irishman to be succinct.
3
24567
3997
イギリス人がアイルランド人に
簡潔に話せと言っているんだよ
00:28
(Laughter)
4
28564
2065
(笑)
00:30
I said, "Chris, that would take a miracle."
5
30629
4573
「奇跡でも起きないと無理だな」と
答えたら クリスは
00:35
He said, "Bono, wouldn't that be a good use of your messianic complex?"
6
35202
5155
「君の救世主願望を生かす
いい機会じゃないか」
00:40
So, yeah.
7
40357
2021
なるほど
00:42
Then I thought, let's go even further than 25 years.
8
42378
3997
それなら 25年よりもずっと長い視点で
話をしようと考えたんだ
00:46
Let's go back before Christ, three millennia,
9
46375
3735
キリストよりも遡る3,000年前まで行こう
00:50
to a time when, at least in my head, the journey for justice,
10
50110
4367
僕が思うに 正義への旅路と
不平等・貧困を正すための
00:54
the march against inequality and poverty really began.
11
54477
4027
行進が始まった頃だ
00:58
Three thousand years ago,
12
58504
1483
3,000年前
00:59
civilization just getting started on the banks of the Nile,
13
59987
3053
ナイル川沿いに文明が築かれた頃
01:03
some slaves, Jewish shepherds in this instance,
14
63040
3905
奴隷だったユダヤ人の羊飼いたちが
01:06
smelling of sheep shit, I guess,
15
66945
2908
おそらくは羊の糞の匂いを
身にまといながら
01:09
proclaimed to the Pharaoh, sitting high on his throne,
16
69853
4579
高き玉座に座るファラオに向かって宣言した
01:14
"We, your majesty-ness, are equal to you."
17
74432
5484
「陛下 あなたと我らは平等なのです」と
01:19
And the Pharaoh replies, "Oh, no.
18
79916
3381
ファラオは答えた 「何ということを
01:23
You, your miserableness, have got to be kidding."
19
83297
3268
卑しき者たちよ そんなことが
あるはずはない」
01:26
And they say, "No, no, that's what it says here
20
86565
3812
羊飼いたちは反論した
「我らの聖なる本に
01:30
in our holy book."
21
90377
2011
そう書かれているのです」
01:32
Cut to our century, same country, same pyramids,
22
92388
2828
現代に転ずれば
同じ国 同じピラミッドの下で
01:35
another people spreading the same idea
23
95216
2238
別の人と別の本が
01:37
of equality with a different book.
24
97454
1991
平等のアイデアを広めている
01:39
This time it's called the Facebook.
25
99445
3559
その本(book)とはフェイスブック
01:43
Crowds are gathered in Tahrir Square.
26
103004
1892
人々がタハリール広場に集まり
01:44
They turn a social network from virtual to actual,
27
104896
2413
SNSをバーチャルからリアルなものにつなげ
01:47
and kind of rebooted the 21st century.
28
107309
3490
21世紀を「再起動」したんだ
01:50
Not to undersell how messy and ugly
29
110799
2483
アラブの春がその後いかに
ひどく混乱しているのかは
01:53
the aftermath of the Arab Spring has been,
30
113282
2748
よくわかっているし
01:56
neither to oversell the role of technology,
31
116030
2775
技術の役割を過大評価する
つもりもないけれど
01:58
but these things have given a sense of what's possible
32
118805
3367
アラブの春が示したのは
02:02
when the age-old model of power, the pyramid,
33
122172
4359
古いピラミッド型の権力がひっくり返って
02:06
gets turned upside down, putting the people on top
34
126531
2812
人々が頂点に来て 現代のファラオが底辺に行く
02:09
and the pharaohs of today on the bottom, as it were.
35
129343
3800
可能性があるということだ
02:13
It's also shown us that something as powerful
36
133143
3075
そしてまた 情報は強力なもので
その拡散を通じて
02:16
as information and the sharing of it can challenge inequality,
37
136218
4025
不平等を正すことができる
ということも示している
02:20
because facts, like people,
38
140243
2963
ファクト(事実)は 人間と同じように
自由を欲するもので
02:23
want to be free, and when they're free,
39
143206
2350
ファクト(事実)が解き放たれれば
02:25
liberty is usually around the corner,
40
145556
1671
最も過酷な貧困の中にいる人でさえも
02:27
even for the poorest of the poor --
41
147227
2672
やがて解放されるんだ
02:29
facts that can challenge cynicism
42
149899
2545
ファクト(事実)は皮肉や冷笑に対抗し
02:32
and the apathy that leads to inertia,
43
152444
2882
無気力や無関心を打ち破る
02:35
facts that tell us what's working and,
44
155326
1834
また 機能しているものと
02:37
more importantly, what's not, so we can fix it,
45
157160
2733
機能しないものとを明らかにし
課題を解決できるようにする
02:39
facts that if we hear them and heed them could help us
46
159893
2550
ファクト(事実)に耳を傾け注意を払うことで
02:42
meet the challenge that Nelson Mandela made
47
162443
3534
ネルソン・マンデラが2005年に
語ったような課題に
02:45
back in 2005,
48
165977
2525
立ち向かう準備ができるようになる
02:48
when he asked us to be that great generation
49
168502
2688
人間にとって最悪の状況である
02:51
that overcomes that most awful offense to humanity,
50
171190
3063
極度の貧困を 僕たちの
世代で克服してほしい
02:54
extreme poverty,
51
174253
1975
というのが彼の願いだ
02:56
facts that build a powerful momentum.
52
176228
4099
ファクト(事実)はそのための
大きな推進力となる
03:00
So I thought, forget the rock opera,
53
180327
2588
ロック・オペラのことは忘れよう
03:02
forget the bombast, my usual tricks.
54
182915
5126
僕がいつも口にするような
大げさな言葉も忘れてしまおう
03:08
The only thing singing today would be the facts,
55
188041
4024
今の時代に響くのは
ファクト(事実)だけで
03:12
for I have truly embraced by inner nerd.
56
192065
5438
そこに僕の内なるオタク心が惹かれるんだ
03:17
So exit the rock star.
57
197503
6288
だから ロックスターの枠を飛び出して
03:23
Enter the evidence-based activist, the factivist.
58
203791
9160
証拠に基づくアクティビスト
「ファクティビスト」になるんだ
03:32
Because what the facts are telling us
59
212951
4664
ファクト(事実)が示しているのは
03:37
is that the long, slow journey,
60
217615
3277
人々の 平等をめざす
03:40
humanity's long, slow journey of equality,
61
220892
2292
長く時間のかかる旅が
03:43
is actually speeding up.
62
223184
1763
加速しているということだ
03:44
Look at what's been achieved.
63
224947
2084
成し遂げられてきたことを見てみよう
03:47
Look at the pictures these data sets print.
64
227031
3350
このデータを見てほしい
03:50
Since the year 2000, since the turn of the millennium,
65
230381
2924
新しい千年紀が始まった2000年以降
03:53
there are eight million more AIDS patients
66
233305
1894
800万人のAIDS患者が
03:55
getting life-saving antiretroviral drugs.
67
235199
2731
抗レトロウイルス薬を入手できるようになった
03:57
Malaria: There are eight countries in sub-Saharan Africa
68
237930
3237
マラリアについては サハラ以南の
アフリカ8か国で
04:01
that have their death rates cut by 75 percent.
69
241167
3651
死亡率が75%下がっている
04:04
For kids under five, child mortality, kids under five,
70
244818
3680
5歳未満の子どもの死亡数は
04:08
it's down by 2.65 million a year.
71
248498
3420
年に265万人減っている
04:11
That's a rate of 7,256 children's lives saved each day.
72
251918
6613
1日あたり7.256人の子どもが
救われているんだ
04:18
Wow. Wow. (Applause)
73
258531
5250
すごいだろう (拍手)
04:23
Let's just stop for a second, actually, and think about that.
74
263781
2288
もう少し考えてみよう
04:26
Have you read anything anywhere in the last week
75
266069
3830
この1週間で これほど重要な数字を
04:29
that is remotely as important as that number? Wow.
76
269899
4320
目にしただろうか?
04:34
Great news. It drives me nuts
77
274219
3988
素晴らしいニュースだ
04:38
that most people don't seem to know this news.
78
278207
2888
これをみんなが知らないことが
すごく悔しいんだ
04:41
Seven thousand kids a day. Here's two of them.
79
281095
2859
1日に7.000人の子どもだよ
この2人もそうだ
04:43
This is Michael and Benedicta,
80
283954
2678
マイケルとベネディクタ
04:46
and they're alive thanks in large part
81
286632
2651
彼らが生きているのは
04:49
to Dr. Patricia Asamoah -- she's amazing --
82
289283
3885
パトリシア・アサモア博士や
04:53
and the Global Fund, which all of you financially support,
83
293184
2970
みんなが意識的にであれ無意識にであれ
財政的に支援している
04:56
whether you know it or not.
84
296154
1536
世界基金のおかげなんだ
04:57
And the Global Fund provides antiretroviral drugs
85
297690
2918
世界基金は抗レトロウイルス薬を配布して
05:00
that stop mothers from passing HIV to their kids.
86
300608
3638
HIVが母親から子供に感染するのを防いでいる
05:04
This fantastic news didn't happen by itself.
87
304246
3175
この素晴らしいニュースは
自然に起きたものではなく
05:07
It was fought for, it was campaigned for,
88
307421
1875
戦いやキャンペーン
イノベーションを通じて
05:09
it was innovated for.
89
309296
1671
勝ち取られたものだ
05:10
And this great news gives birth to even more great news,
90
310967
5229
ここからさらにすごいニュースが
生まれている
05:16
because the historic trend is this.
91
316196
2880
歴史の流れはこうなっているんだ
05:19
The number of people living in back-breaking,
92
319076
2608
過酷な重労働と極貧に打ちひしがれて
暮らす人の数は
05:21
soul-crushing extreme poverty has declined
93
321684
2587
過酷な重労働と極貧に打ちひしがれて
暮らす人の数は
05:24
from 43 percent of the world's population in 1990
94
324271
5090
1990年には世界人口の43%だったのが
05:29
to 33 percent by 2000
95
329361
2904
2000年には33%になり
05:32
and then to 21 percent by 2010.
96
332265
4771
2010年には21%にまで減っている
05:37
Give it up for that. (Applause)
97
337036
4263
拍手しよう (拍手)
05:41
Halved. Halved.
98
341299
3138
半分になったんだ
05:44
Now, the rate is still too high -- still too many people
99
344437
4300
とはいえ極貧率は依然高すぎるし
05:48
unnecessarily losing their lives.
100
348737
1978
死ぬ必要がない大勢の人が
命を落としている
05:50
There's still work to do.
101
350715
1121
まだやることはあるんだ
05:51
But it's heart-stopping. It's mind-blowing stuff.
102
351836
5652
でもドキッとするぐらい 良いニュースだろう
05:57
And if you live on less than $1.25 a day,
103
357488
4480
1日に1.25ドル未満で暮らす
06:01
if you live in that kind of poverty,
104
361968
2148
極貧の人にとって
06:04
this is not just data.
105
364116
1902
これはただのデータではなく
06:06
This is everything.
106
366018
1879
いろんな意味を持っているんだ
06:07
If you're a parent who wants the best for your kids -- and I am --
107
367897
5799
子どものために最善を尽くそうと
願う親にとって
06:13
this rapid transition is a route out of despair and into hope.
108
373696
5330
この急変化は絶望から希望へのルートになる
06:19
And guess what? If the trajectory continues,
109
379026
2869
もし貧困減少がこのまま続けば
06:21
look where the amount of people living on $1.25 a day
110
381895
4537
2030年には極貧の暮らしを送る人の数が
06:26
gets to by 2030.
111
386432
3632
どうなると思う?
06:30
Can't be true, can it?
112
390064
3312
信じられるかい?
06:33
That's what the data is telling us. If the trajectory continues,
113
393376
4388
データはこう告げている
もしこのまま続いていけば
06:37
we get to, wow, the zero zone.
114
397764
5141
ゼロになるんだ
06:42
For number-crunchers like us,
115
402905
1475
数字好きの人にとっては
06:44
that is the erogenous zone,
116
404380
3509
ゼロというのは性感帯みたいなものだ
06:47
and it's fair to say that I am, by now,
117
407889
3191
僕も今では
06:51
sexually aroused by the collating of data.
118
411080
5049
データを並べるのに
性的な興奮を覚えるんだ
06:56
So virtual elimination of extreme poverty,
119
416129
5261
ここでいう極貧とは
07:01
as defined by people living on less than $1.25 a day,
120
421390
3600
1日に1.25ドル未満で暮らす人のことだけど
07:04
adjusted, of course, for inflation from a 1990 baseline.
121
424990
4397
1990年を基準にインフレも考慮されているんだ
07:09
We do love a good baseline.
122
429387
3017
いい基準は大事だからね
07:12
That's amazing.
123
432404
1721
素晴らしいことだ
07:14
Now I know that some of you think this progress
124
434125
3900
こうした前進が起きているのは
07:18
is all in Asia or Latin America or
125
438025
2691
アジアやラテンアメリカ それか
ブラジルのようなモデル国だけだと
07:20
model countries like Brazil --
126
440716
1332
思う人もいるかもしれない
07:22
and who doesn't love a Brazilian model? --
127
442048
2892
みんなブラジル・モデルは大好きさ
07:24
but look at sub-Saharan Africa.
128
444940
4110
でもサハラ以南のアフリカにも目を向けよう
07:29
There's a collection of 10 countries, some call them the lions,
129
449050
3675
この地にある10か国は
「ライオン」と呼ばれることもあって
07:32
who in the last decade have had a combination
130
452725
2728
この10年で債務を帳消しにし
07:35
of 100 percent debt cancellation,
131
455453
1544
援助は3倍になり
07:36
a tripling of aid, a tenfold increase in FDI --
132
456997
2741
10倍になった外国直接投資は
07:39
that's foreign direct investment --
133
459738
1455
国内資源 - 地元のお金 - を
07:41
which has unlocked a quadrupling of domestic resources -- that's local money --
134
461193
3922
4倍に増やしている
07:45
which, when spent wisely -- that's good governance --
135
465115
2664
それが良い統治によって賢く使われれば
07:47
cut childhood mortality by a third,
136
467779
2270
小児死亡率を3分の1に減らし
07:50
doubled education completion rates,
137
470049
1707
教育の修了率を2倍に高め
07:51
and they, too, halved extreme poverty,
138
471756
3104
極貧率を今の半分の10%にし
07:54
and at this rate, these 10 get to zero too.
139
474860
4429
そしてゼロに向かわせていくことができる
07:59
So the pride of lions
140
479289
2253
ライオン諸国の繁栄は
08:01
is the proof of concept.
141
481542
2716
僕たちの理念が正しいことの証拠なんだ
08:04
There are all kinds of benefits to this.
142
484258
3431
これにはいい面がたくさんある
08:07
For a start, you won't have to listen
143
487689
3188
まず 僕のような 鼻持ちならない
08:10
to an insufferable little jumped-up Jesus like myself.
144
490877
4352
成り上がり野郎の話を聞く必要がなくなる
08:15
How about that? (Applause)
145
495229
5208
どうだい? (拍手)
08:20
And 2028, 2030? It's just around the corner.
146
500437
4038
2028年とか2030年はすぐにやってくる
08:24
I mean, it's about three Rolling Stones farewell concerts away.
147
504475
4281
ローリング・ストーンズが3回
解散コンサートをやるぐらいの期間だ
08:28
(Laughter) I hope. I'm hoping.
148
508756
5327
(笑) 3回もやってくれるといいね
08:34
Makes us look really young.
149
514083
3687
そうしたら 僕たちも
すごく若々しくいられるはずさ
08:37
So why aren't we jumping up and down about this?
150
517770
3026
じゃあなぜ みんな
浮かれたりしないんだろう?
08:40
Well, the opportunity is real, but so is the jeopardy.
151
520796
3711
機会は本物だけど 危険も本物だからだ
08:44
We can't get this done until we really accept
152
524507
3814
極貧撲滅は それが本当に
可能なんだという思いを
08:48
that we can get this done.
153
528321
2475
僕たちが持たないと実現できない
08:50
Look at this graph.
154
530796
2253
このグラフを見てほしい
08:53
It's called inertia. It's how we screw it up.
155
533049
4818
慣性のグラフだ これは失敗に至る道
08:57
And the next one is really beautiful.
156
537867
1874
次のグラフはもっと美しい
08:59
It's called momentum.
157
539741
3533
推進力のグラフだ
09:03
And it's how we can bend the arc of history
158
543274
4556
こうして歴史の弧を曲げて
09:07
down towards zero,
159
547830
1628
極貧率をゼロにしていくんだ
09:09
just doing the things that we know work.
160
549458
2399
効果があるとわかっていることに
取り組むだけでいいんだ
09:11
So inertia versus momentum.
161
551857
2045
慣性と推進力
09:13
There is jeopardy, and of course,
162
553902
2541
危険もあるし もちろん
09:16
the closer you get, it gets harder.
163
556443
2372
目標に近づくほど大変になっていく
09:18
We know the obstacles that are in our way
164
558815
1944
今の困難な時代 進む先にある
09:20
right now, in difficult times.
165
560759
2025
障害はわかっている
09:22
In fact, today in your capital, in difficult times,
166
562784
5141
厳しい時代状況の中で
国の財政を預かる人は
09:27
some who mind the nation's purse want to cut
167
567925
2575
人の命を救う世界基金への支出を
09:30
life-saving programs like the Global Fund.
168
570500
2405
減らしたいと思っているはずだ
09:32
But you can do something about that.
169
572905
1813
でも それには対抗手段がある
09:34
You can tell politicians
170
574718
1984
支出の削減は 人命を奪うことになると
09:36
that these cuts [can cost] lives.
171
576702
2906
政治家に伝えるんだ
09:39
Right now today, in Oslo as it happens,
172
579608
3577
ちょうど今オスロで
09:43
oil companies are fighting to keep secret
173
583185
2367
石油会社たちが戦いを繰り広げている
09:45
their payments to governments
174
585552
1478
途上国で石油を採掘するために
09:47
for extracting oil in developing countries.
175
587030
3717
政府にお金を払っていることを
隠そうとしているんだ
09:50
You can do something about that too.
176
590747
1719
これに対しても できることがある
09:52
You can join the One Campaign,
177
592466
1860
通信の起業家モ・イブラヒムのようなリーダーと
ともに One キャンペーンに加わってほしい
09:54
and leaders like Mo Ibrahim, the telecom entrepreneur.
178
594326
4353
通信の起業家モ・イブラヒムのようなリーダーと
ともに One キャンペーンに加わってほしい
09:58
We're pushing for laws that make sure that at least some
179
598679
3823
地中から得られた富の少なくとも一部が
10:02
of the wealth under the ground
180
602502
2472
その場所に暮らす人の手に渡るように
10:04
ends up in the hands of the people living above it.
181
604974
3571
法律を作ってもらおうと
僕たちは動いている
10:08
And right now, we know
182
608545
3767
現代における最大の病は
10:12
that the biggest disease of all
183
612312
3712
病気ではなくて
10:16
is not a disease. It's corruption.
184
616024
2963
汚職や腐敗だ
10:18
But there's a vaccine for that too.
185
618987
1824
でも これに効くワクチンもある
10:20
It's called transparency, open data sets,
186
620811
3491
透明性とオープン・データ
10:24
something the TED community is really on it.
187
624302
5011
TEDコミュニティとも
強く響きあうものだ
10:29
Daylight, you could call it, transparency.
188
629313
3612
昼間のように明るい透明性と
呼ぶこともできるだろう
10:32
And technology is really turbocharging this.
189
632925
2562
テクノロジーがこれを加速させているから
10:35
It's getting harder to hide if you're doing bad stuff.
190
635487
4751
悪いことを隠すのは
どんどん難しくなっている
10:40
So let me tell you about the U-report,
191
640238
2982
Uリポートのことを聞いてほしい
10:43
which I'm really excited about. It's 150,000 millennials
192
643220
3607
本当に素晴らしいんだ
10:46
all across Uganda, young people
193
646827
2335
ウガンダに住む15万人の若い世代が
10:49
armed with 2G phones, an SMS social network
194
649162
4376
2Gの携帯電話とショート・メッセージを使って
10:53
exposing government corruption
195
653538
3066
政府の腐敗をあばき出し
10:56
and demanding to know what's in the budget
196
656604
2596
予算の内訳と お金の使い道を
10:59
and how their money is being spent.
197
659200
2863
明らかにするよう 要求している
11:02
This is exciting stuff.
198
662063
2675
ワクワクする話だ
11:04
Look, once you have these tools,
199
664738
3363
一度こういうツールを持てば
11:08
you can't not use them.
200
668101
1724
使わずにはいられなくなる
11:09
Once you have this knowledge, you can't un-know it.
201
669825
2526
こうした知識を手にすれば
無知にはもう戻れない
11:12
You can't delete this data from your brain,
202
672351
3275
データを脳から消すことはできないけれど
11:15
but you can delete the cliched image
203
675626
2823
古くさいイメージは消すことができる
11:18
of supplicant, impoverished peoples
204
678449
2238
貧困に苦しむ人は
自らの人生を選べないという
11:20
not taking control of their own lives.
205
680687
2072
貧困に苦しむ人は
自らの人生を選べないという
11:22
You can erase that, you really can,
206
682759
2382
そんなイメージはもう忘れた方がいい
11:25
because it's not true anymore. (Applause)
207
685141
5477
今はもう 真実ではないのだから (拍手)
11:30
It's transformational.
208
690618
2852
すべてが変わりつつある時代
11:33
2030? By 2030, robots,
209
693470
3873
2030年にはロボットが
ギネスビールを
11:37
not just serving us Guinness, but drinking it.
210
697343
2794
配膳するだけでなく
飲むようになっているだろう
11:40
By the time we get there,
211
700137
2134
その時までには
11:42
every place with a rough semblance of governance
212
702271
3129
いい加減な統治が行われている場所でも
11:45
might actually be on their way.
213
705400
4030
あるべき姿に向かって
進み始めていることだろう
11:49
So I'm here to -- I guess we're here
214
709430
3805
今日僕は みんなをこの高潔で
データに基づいたウイルスに
11:53
to try and infect you with this virtuous, data-based virus,
215
713235
5508
感染させようと思って ここに来た
11:58
the one we call factivism.
216
718743
2050
ファクティビズムというウイルスだ
12:00
It's not going to kill you.
217
720793
1644
感染したって死ぬことはない
12:02
In fact, it could save countless lives.
218
722437
4093
むしろ 数えきれないほどの人々の
命を救うことができる
12:06
I guess we in the One Campaign would love you
219
726530
2679
みんなも感染源になって
12:09
to be contagious, spread it, share it, pass it on.
220
729209
5037
これを広め 共有し 引き継いでいってほしい
12:14
By doing so, you will join us and countless others
221
734246
5210
それによって 平等に向けた旅という
12:19
in what I truly believe is the greatest adventure ever taken,
222
739456
4963
かつてないほど野心的で
12:24
the ever-demanding journey of equality.
223
744419
4238
史上最大の冒険に加わることができるんだ
12:28
Could we really be the great generation
224
748657
3237
僕たちは マンデラが望むような
12:31
that Mandela asked us to be?
225
751894
1961
偉大な世代になれるだろうか?
12:33
Might we answer that clarion call with science,
226
753855
3980
マンデラの呼びかけに 科学と理性
12:37
with reason, with facts,
227
757835
2659
ファクト(事実)
12:40
and, dare I say it, emotions?
228
760494
4038
そして感情も伴わせて応えよう
12:44
Because as is obvious, factivists have feelings too.
229
764532
6132
―ファクティビストにも感情は
あるのだからね―
12:50
I'm thinking of Wael Ghonim, though.
230
770664
2487
ワエル・ゴニムのことを
知っている人もいると思う
12:53
Some of you know him. He set up one of the Facebook groups
231
773151
2275
タリハール広場のデモのきっかけとなった
12:55
behind the Tahrir Square in Cairo.
232
775426
4103
フェイスブックグループの
ひとつを作った人で
12:59
He got thrown in jail for it,
233
779529
1550
そのために投獄もされている
13:01
but I have his words tattooed on my brain.
234
781079
4723
僕の頭には 彼の言葉が刻み込まれている
13:05
"We are going to win because we don't understand politics.
235
785802
4487
「僕たちは勝利する なぜなら
政治のことを知らないから
13:10
We are going to win because we don't play their dirty games.
236
790289
3125
僕たちは勝利する なぜなら
政治家のように汚い手段を使わないから
13:13
We are going to win because we don't have a party political agenda.
237
793414
3288
僕たちは勝利する なぜなら
政治的なアジェンダを持っていないから
13:16
We are going to win because the tears
238
796702
1971
僕たちは勝利する なぜなら
僕たちが流す涙は-
13:18
that come from our eyes actually come from our hearts.
239
798673
3106
心から流れ出たものだから
13:21
We are going to win because we have dreams,
240
801779
2864
僕たちは勝利する なぜなら
僕たちには夢があり -
13:24
and we're willing to stand up for those dreams."
241
804643
3510
その夢のためなら 喜んで立ち上がるから」
13:28
Wael is right.
242
808153
2313
ワエルの言うとおり
13:30
We're going to win
243
810466
1862
僕たちがひとつにまとまれば
13:32
if we work together as one,
244
812328
2232
勝つのは僕たちだ
13:34
because the power of the people
245
814560
2444
なぜなら 団結した人々の力は
13:37
is so much stronger than the people in power.
246
817004
3824
権力を持つ者よりも ずっと強いのだから
13:40
Thank you.
247
820828
3450
ありがとう
13:44
(Applause)
248
824278
2872
(拍手)
13:47
Thank you so much. (Applause)
249
827150
4000
ありがとう (拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。