Why you don't need 8 glasses of water a day | Body Stuff with Dr. Jen Gunter | TED

891,958 views

2021-06-09 ・ TED


New videos

Why you don't need 8 glasses of water a day | Body Stuff with Dr. Jen Gunter | TED

891,958 views ・ 2021-06-09

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

00:00
Transcriber:
0
0
7000
00:00
You know that whole thing about drinking eight glasses of water a day?
1
38
3795
Traduttore: Carlo Spangaro Revisore: Chiara Polesinanti
La sai quella del bere otto bicchieri d’acqua al giorno?
00:03
Sorry to have to tell you this, but it's a myth.
2
3833
3003
Mi dispiace dirtelo ma è un mito.
00:06
It won't make your skin brighter,
3
6878
1835
La tua pelle non sarà più luminosa,
00:08
it won't make you feel clearheaded,
4
8755
2043
non ti farà sentire più lucido,
00:10
it won't make you feel more energetic.
5
10840
1877
non ti farà sentire più energico.
00:12
It might, however, make you have to pee a lot.
6
12717
3337
Potrebbe, comunque, farti andare in bagno più spesso.
00:16
(Music)
7
16095
1085
[Falsi miti sul corpo umano con la dott.ssa Jen Gunter]
00:17
[Body Stuff with Dr. Jen Gunter]
8
17180
1668
00:18
(Music)
9
18848
1126
00:20
Many people don't understand the biology behind their bodies.
10
20016
3545
Molte persone non capiscono la biologia che sta dietro al loro corpo.
00:23
There's a lot of misinformation out there.
11
23603
2127
C’è molta disinformazione in giro.
00:25
But the truth is that when you understand how your systems function,
12
25772
4087
Ma la verità è che quando capisci come funzionano i tuoi apparati,
00:29
you're able to make better decisions.
13
29859
2085
puoi prendere decisioni migliori.
00:31
You're not as prone to fall for hype or pseudoscience.
14
31944
3129
Non ti farai ingannare dalle pubblicità o dalle pseudoscienze.
00:35
You'll feel empowered to understand what's really going on.
15
35073
4379
Ti sentirai in grado di capire cosa succede davvero.
00:39
One myth that really bugs me
16
39452
2127
Un mito che mi infastidisce molto
00:41
is the idea that you need eight glasses of water a day.
17
41621
3879
è l’idea che servano otto bicchieri d’acqua al giorno.
00:45
Honestly, it's pretty shocking how ingrained it is.
18
45500
3253
Onestamente, è abbastanza scioccante quanto sia diffuso.
00:48
You hear it on TV, you see it in articles.
19
48795
3128
Si sente alla TV, si legge sui giornali.
00:51
But like I said, it's nonsense.
20
51923
2335
Ma come ho detto, è una sciocchezza.
00:54
For the most part,
21
54300
1210
Solitamente,
00:55
your body will tell you when you need to drink water,
22
55510
2961
il tuo corpo ti dirà quando ti serve bere dell’acqua,
00:58
because you've got these wonderful, amazing, undervalued things --
23
58513
4588
perché hai quegli organi bellissimi, fantastici e sottovalutati:
i reni.
01:03
kidneys.
24
63142
1210
I reni sono quegli organi a forma di fagiolo,
01:04
Kidneys are the bean-shaped organs located to either side of your spine,
25
64393
3796
ai lati della spina dorsale,
01:08
right below your ribs.
26
68189
1251
proprio sotto le costole.
01:09
They're often thought of as a filter or a waste-removal system,
27
69482
4296
Spesso vengono immaginati come dei filtri o un sistema per rimuovere gli scarti,
01:13
but that doesn't do the kidneys justice.
28
73820
2919
ma questo non rende giustizia ai reni.
01:16
Your body is an environment where everything, fluid and chemicals,
29
76781
3962
Il tuo corpo è un sistema in cui ogni cosa,
i fluidi e le sostanze chimiche,
01:20
needs to be in a delicate balance.
30
80743
2211
deve essere in un delicato equilibrio.
01:22
The kidneys do a lot of the heavy lifting when it comes to this balance.
31
82954
4421
I reni fanno molto del lavoro pesante quando si parla di equilibrio.
01:27
Every day, blood in your body passes through the kidneys.
32
87416
3587
Ogni giorno, il sangue del tuo corpo passa attraverso i reni.
01:31
What you eat, drink, the temperature around you,
33
91003
3546
Quello che bevi, mangi, la temperatura dell’ambiente,
01:34
how much you exercise --
34
94549
1668
quanto esercizio fai,
01:36
all of this affects what's going on with your body.
35
96217
2753
tutto ciò influisce su quello che avviene nel corpo.
01:38
Your kidneys, along with your nervous system and various hormones,
36
98970
3628
I reni, assieme al sistema nervoso e a vari ormoni,
01:42
are constantly watching many gauges
37
102640
2169
controllano costantemente molti valori
01:44
and making adjustments about fluid, salt and levels of other substances
38
104851
4629
e apportano regolazioni ai fluidi, ai sali e ai livelli di altre sotenze
01:49
in real time.
39
109522
1418
in tempo reale.
01:50
They do this with about one million tiny structures called nephrons.
40
110940
4421
Fanno questo grazie a un milione di piccole strutture chiamate nefroni.
01:55
These nephrons are kind of like workers on a conveyor belt,
41
115403
3003
I nefroni sono come degli operai su un nastro trasportatore,
01:58
actively adding things and taking things away,
42
118447
3212
aggiungono e tolgono cose attivamente,
02:01
things like sodium, glucose or sugar, calcium, amino acids and water,
43
121701
5589
come sodio, glucosio o zucchero, calcio, amminoacidi e acqua,
02:07
to make sure the body maintains homeostasis, or balance.
44
127331
4129
per far sì che il corpo mantenga l’omeostasi, o equilibrio.
02:11
If levels of anything get too high or too low,
45
131502
3170
Se qualcuno dei livelli si alza o si abbassa troppo,
02:14
then that can be harmful.
46
134714
1209
può essere pericoloso.
02:15
And it is the job of the kidneys
47
135923
1627
Questo è il ruolo dei reni,
02:17
to keep the levels of many of these substances in the just-right zone.
48
137592
4296
tenere i livelli di molte sostanze entro certi valori.
02:21
Substances that aren't needed leave the kidney
49
141888
2836
Le sostanze che non sono necessarie, escono dai reni
02:24
and head to the bladder,
50
144724
1293
in direzione della vescica,
02:26
where you excrete them in the form of urine.
51
146058
2503
per poi essere escrete sotto forma di urina.
02:28
So where do eight glasses of water a day fit in?
52
148561
3086
Quindi, cosa c’entrano gli otto bicchieri d’acqua?
02:31
They don't.
53
151689
1168
Non c’entrano.
02:32
Noticed that I did not say
54
152857
1418
Nota che non ho detto
02:34
that the kidney function is improved with excess water.
55
154317
3336
che la funzione dei reni è favorita da un eccesso d’acqua.
02:37
Imagine that you're sweating a lot,
56
157653
1710
Immagina di sudare molto.
02:39
so you're losing water from your blood.
57
159405
2044
Così perdi parte dell’acqua contenuta nel sangue.
02:41
The kidneys know your blood volume is dropping ever so slightly
58
161490
3713
I reni rilevano che il volume di sangue sta leggermente diminuendo
02:45
and that your blood is getting ever so slightly saltier.
59
165244
3420
e che la concentrazione di sali sta leggermente aumentando.
02:48
They compensate by absorbing more water back into the blood,
60
168664
3629
Per compensare questo, assorbono più acqua e la immettono nel sangue,
02:52
making the urine more concentrated.
61
172335
2335
producendo urina più concentrata.
02:54
If the kidneys sense enough fluid can't be reabsorbed from the urine,
62
174712
3879
Se i reni non riescono a riassorbire abbastanza acqua dall’urina,
02:58
you're signaled to drink, meaning you get thirsty.
63
178591
3337
ti segnalano di bere, rendendoti assetato.
03:01
If you don't have fluid available,
64
181969
1877
Se non ci sono fluidi disponibili,
03:03
the thirst message gets stronger and stronger.
65
183888
3170
la sete diventa sempre più forte.
03:07
A person facing real dehydration won't be unsure if they need water.
66
187058
5755
Chi affronta una grave disidratazione, sa esattamente di aver bisogno di acqua.
03:12
They'll do whatever they need to get it.
67
192813
2461
Farà qualunque cosa per trovarne.
03:15
It's one of our most basic instincts
68
195316
2502
È uno dei nostri istinti più basilari
03:17
that's evolved over a very long time,
69
197860
3170
che si è sviluppato in un arco di tempo lunghissimo,
03:21
in environments where clean water
70
201072
1793
in ambienti dove l’acqua potabile
03:22
wasn't nearly as readily available as it is today.
71
202865
3128
non era affatto così disponibile come lo è oggi.
03:25
So thanks to your kidneys,
72
205993
1627
Quindi grazie ai reni,
03:27
your body is really good at maintaining hydration.
73
207662
2877
il tuo corpo riesce a mantenere una corretta idratazione.
03:30
But if you stop counting eight glasses of water a day,
74
210581
3337
Ma se smetti di contare gli otto bicchieri d’acqua al giorno,
03:33
how much should you be drinking?
75
213960
1710
quanti dovresti berne?
03:35
The answer is simple:
76
215711
1418
La risposta è semplice:
03:37
there is no should.
77
217171
2169
non c’è nessun dovresti.
03:39
When you feel thirsty, drink some water.
78
219340
2502
Quando hai sete, bevi dell’acqua.
03:41
You can trust your body.
79
221884
2086
Puoi fidarti del tuo corpo.
A meno che tu non abbia i calcoli o non sia un anziano --
03:44
Unless you have kidney stones or are elderly --
80
224011
2836
03:46
sometimes, our messaging systems get a little worn with age --
81
226847
3212
a volte, i sistemi di comunicazione funzionano meno con l’età --
03:50
or your doctor has told you otherwise,
82
230101
2252
o il medico non ti abbia detto diversamente,
03:52
constantly monitoring how much water you drink
83
232395
3128
monitorare costantemente quanta acqua bevi,
03:55
is not really necessary.
84
235523
1835
non è necessario.
03:57
Here's a point that's often missed:
85
237400
2168
E c’è una cosa che spesso si dimentica:
03:59
every single thing you consume contains water.
86
239568
3087
tutto ciò che si mangia contiene acqua.
04:02
Your morning coffee has water, so does your breakfast.
87
242655
3128
Il caffè del mattino contiene acqua, così come la tua colazione.
04:05
And that snack -- an apple, an orange, a glass of juice, a granola bar --
88
245825
4713
E quello snack -- una mela, un’arancia, un bicchiere di succo, una barretta --
04:10
just like you, they're made of water too.
89
250538
3128
proprio come te, è fatto d’acqua.
04:13
So as long as you're listening to your body's internal sense of thirst,
90
253708
3962
Quindi, finché ascolterai il senso di sete del tuo corpo,
04:17
there's really no need to be counting those eight glasses.
91
257712
3920
non servirà affatto contare quegli otto bicchieri.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7