The case for anonymity online | Christopher "moot" Poole

484,201 views ・ 2010-06-02

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Davorin Jelačić Recezent: Tilen Pigac - EFZG
00:17
Tom Green: That's a 4chan thing.
0
17260
2000
Tom Green: To je 4chan stvar.
00:19
These kids on the Internet, they have this group of kids
1
19260
2000
Ta djeca na Internetu, imate tu skupinu djece
00:21
and they like to say funny words
2
21260
2000
i oni vole koristiti čudne riječi
00:23
like "barrel roll."
3
23260
2000
poput „kolut s cijevi“.
00:25
It's a video game move from "Star Fox."
4
25260
2000
To je potez iz video igre "Star Fox".
00:27
"Star Fox 20"? (Assistant: "Star Fox 64.")
5
27260
3000
"Star Fox 20"? (Pomoćnik: "Star Fox 64".)
00:30
Tom Green: Yeah. And they've been dogging me for a year.
6
30260
2000
Tom Green: Da. I oni me proganjaju već godinu dana.
00:32
I got to tell you, it's driving me nuts, actually.
7
32260
2000
Moram vam reći da me to zapravo izluđuje.
00:34
Sometimes I wake up in the middle of the night and I scream,
8
34260
3000
Katkada se probudim usred noći i vrištim,
00:37
"4chan!"
9
37260
3000
"4chan!"
00:43
Christopher Poole: When I was 15,
10
43260
2000
Christopher Poole: Kad sam imao 15 godina,
00:45
I found this website called Futaba Channel.
11
45260
3000
pronašao sam Internet stranice Futaba Channel.
00:48
And it was a Japanese forum and imageboard.
12
48260
3000
Bio je to japanski forum i panel sa slikama.
00:52
That format of forum, at that time,
13
52260
3000
Takav oblik foruma, u to doba,
00:55
was not well-known outside of Japan.
14
55260
2000
nije bio dobro poznat izvan Japana.
00:57
And so what I did is I took it, I translated it into English,
15
57260
3000
Pa sam ga ja uzeo, preveo ga na engleski,
01:00
and I stuck it up for my friends to use.
16
60260
3000
i postavio ga da ga moji prijatelji koriste.
01:03
Now, six and a half years later,
17
63260
2000
Sada, šest i pol godina kasnije,
01:05
over seven million people are using it,
18
65260
2000
preko 7 milijuna ljudi ga koristi,
01:07
contributing over 700,000 posts per day.
19
67260
3000
pišući preko 700.000 postova dnevno.
01:10
And we've gone from one board
20
70260
2000
Razvili smo se od jednog panela
01:12
to 48 boards.
21
72260
3000
do 48 panela.
01:15
This is what it looks like.
22
75260
2000
Evo kako to izgleda.
01:17
So, what's unique about the site
23
77260
2000
Ono što je jedinstveno kod ovih stranica
01:19
is that it's anonymous,
24
79260
2000
je to da su anonimne,
01:21
and it has no memory.
25
81260
2000
i nemaju pamćenje.
01:23
There's no archive, there are no barriers, there's no registration.
26
83260
3000
Ne postoji arhiva. Nema ograničenja. Nema registracije.
01:26
These things that we're used to with forums
27
86260
2000
Sve to na što smo navikli kod foruma
01:28
don't exist on 4chan.
28
88260
2000
ne postoji na stranicama 4chan.
01:30
And that's led to this
29
90260
2000
I to rezultira diskusijama
01:32
discussion that's completely raw, completely unfiltered.
30
92260
3000
koje su potpuno sirove, potpuno nefiltrirane.
01:37
What the site's known for,
31
97260
2000
Stranica je poznata po tome,
01:39
because it has this environment,
32
99260
2000
uslijed takvog okruženja,
01:41
is it's fostered the creation of a lot of
33
101260
2000
da je odnjegovala nastanak mnogih
01:43
Internet phenomena, viral videos and whatnot, known as "memes."
34
103260
3000
Internet fenomena, virusnih videa i drugog, poznatog kao „memi“.
01:46
Two of the largest memes that have come out of this site
35
106260
2000
Dva najveća mema koja su proizišla s ovih stranica -
01:48
some of you might be familiar with are these LOLcats --
36
108260
3000
neki od vas su možda upoznati s LOLmacama (LOLcats) --
01:51
just silly pictures of cats with text.
37
111260
3000
luckastih slika mačaka s tekstom.
01:54
And this resonates with millions of people, apparently,
38
114260
2000
I to dira neku žicu u ljudima, očito,
01:56
because there are tens of thousands of these,
39
116260
2000
jer je nastalo na desetke tisuća tih mačaka,
01:58
and there is a whole blogging empire now
40
118260
2000
i čitavo blogersko carstvo
02:00
dedicated to pictures like these.
41
120260
3000
posvećeno slikama poput ovih.
02:03
And Rick Astley's kind of rebirth
42
123260
3000
A i ponovno rođenje Ricka Astleya
02:06
these past two years ...
43
126260
2000
u zadnje dvije godine ...
02:08
Rickroll was this bait and switch,
44
128260
2000
Rickroll je bio taj mamac i zamka,
02:10
really simple, classic bait and switch.
45
130260
2000
vrlo jednostavno, klasičan mamac i zamka.
02:12
Somebody says they're linking to something interesting,
46
132260
3000
Netko kaže da pravi poveznicu na nešto zanimljivo,
02:15
and you get an '80s pop song. That's all it was.
47
135260
3000
i dobijete pop pjesmu iz '80-tih. Samo to.
02:18
And it got big enough to the point where
48
138260
2000
I to je postalo toliko veliko
02:20
there was a float last year at the Macy's Thanksgiving Day parade,
49
140260
3000
da je na lanjskoj Macyjevoj paradi za Dan zahvalnosti postojala splav,
02:23
and Rick Astley pops out, and rickrolls
50
143260
2000
i iskače Rick Astley i rickrolla
02:25
millions of people on television.
51
145260
2000
na televiziji milijune ljudi.
02:27
(Laughter)
52
147260
2000
(Smijeh)
02:30
There are thousands of memes that come out of the site.
53
150260
2000
Na tisuće mema nastaju na stranicama.
02:32
There are a handful that have escaped into the mainstream,
54
152260
2000
Neki su pobjegli u glavnu struju,
02:34
the ones I've just shown you,
55
154260
2000
ti koje sam vam upravo pokazao,
02:36
but every day, every month,
56
156260
3000
no svakoga dana, svakoga mjeseca,
02:39
people are producing thousands of these.
57
159260
3000
ljudi stvaraju tisuće drugih.
02:43
So does a site like this have rules?
58
163260
2000
No, imaju li stranice poput ovih neka pravila?
02:45
We do; they're the codified rules that I've come up with,
59
165260
3000
Imamo; to su kodificirana pravila koja sam izmislio,
02:48
which are more-or-less ignored by the community.
60
168260
3000
koja zajednica više-manje ignorira.
02:51
And so they've come up with their own set of rules,
61
171260
2000
Pa su izmislili svoja vlastita pravila,
02:53
the "Rules of the Internet."
62
173260
2000
„Pravila Interneta“.
02:55
And so there are three that I want to show you specifically.
63
175260
3000
Postoje tri pravila koja vam želim posebno pokazati.
02:58
Rule one is you don't talk about /b/.
64
178260
3000
Prvo pravilo je da ne pričate o /b/.
03:01
Two is you do not talk about /b/.
65
181260
3000
Drugo je da ne pričate o /b/.
03:04
And this one's kind of interesting:
66
184260
2000
A ovo je zanimljivo:
03:06
"If it exists, there is porn of it. No exceptions."
67
186260
3000
"Ako postoji, netko je napravio pornić od toga. Bez izuzetaka".
03:09
(Laughter)
68
189260
2000
(Smijeh)
03:11
And I will spare you that slide.
69
191260
2000
I poštedjet ću vas toga slajda.
03:13
I assure you, it is very true.
70
193260
3000
Uvjeravam vas, to je sasvim točno.
03:16
/b/ is the first board we started with,
71
196260
3000
/b/ je prvi panel s kojim smo započeli,
03:19
and it is, in many ways,
72
199260
2000
i on je, na mnogo načina,
03:21
the beating heart of the website.
73
201260
2000
pulsirajuće srce sajta.
03:23
It is where a third of all the traffic is going.
74
203260
3000
Ondje ide trećina prometa.
03:26
And /b/ is known for,
75
206260
2000
A /b/ je poznat po,
03:28
more than anything,
76
208260
2000
više od ičega drugoga,
03:30
not just the memes they've created, but the exploits.
77
210260
3000
ne samo memima koje je stvorio, već i po upadima na stranice.
03:33
And Chris just touched on one of those a second ago,
78
213260
3000
Chris je maločas naveo jedan od tih,
03:36
and that was the Time 100 poll.
79
216260
3000
anketu Time-a 100.
03:39
So somebody at Time, at the magazine,
80
219260
2000
Netko je u časopisu Time,
03:41
thought it would be fun to nominate me
81
221260
2000
pomislio da bi bilo zgodno da me nominiraju
03:43
for this thing they did last year.
82
223260
3000
za taj izbor prošle godine.
03:46
And so they placed me on it,
83
226260
2000
Pa su me stavili na popis,
03:48
and the Internet got wind of it. My community
84
228260
3000
i Internet je to doznao. Moja zajednica
03:51
decided they wanted me to win it.
85
231260
3000
je odlučila da žele da ja pobijedim.
03:54
I didn't instruct them to do it; they just decided that that's what they wanted.
86
234260
3000
Nisam ih uputio da to čine; jednostavno su zaključili da to žele.
03:57
And so, you know, 390 percent approval rating ain't so bad.
87
237260
3000
I tako, znate, podrška od 390 posto i nije tako loša.
04:00
(Laughter)
88
240260
2000
(Smijeh)
04:02
So they broke that poll.
89
242260
3000
Tako su skršili tu anketu.
04:05
And I ended up on top.
90
245260
2000
A ja sam završio na vrhu.
04:07
I ended up at this really fancy party.
91
247260
3000
Završio sam na tom stvarno šminkerskom tulumu.
04:10
But that's not what's interesting about this.
92
250260
3000
Ali nije to zanimljivo ovdje.
04:13
It's that they weren't putting me at the top of this list;
93
253260
3000
Nisu oni mene stavili na vrh popisa;
04:16
they were actually --
94
256260
2000
oni su zapravo --
04:18
it got so sophisticated to the point where they gamed
95
258260
2000
postalo je toliko sofisticirano da su aranžirali
04:20
all of the top 21 places
96
260260
3000
svih 21 prvih mjesta
04:23
to spell "mARBLECAKE. ALSO, THE GAME."
97
263260
3000
da ispišu "mARBLECAKE. ALSO, THE GAME."
04:26
(Laughter)
98
266260
3000
(Smijeh)
04:29
The amount of time and effort that went into that
99
269260
3000
Količina vremena i napora uloženog u to
04:32
is absolutely incredible.
100
272260
2000
je apsolutno nevjerojatna.
04:34
And "marble cake" is significant because
101
274260
2000
A "marble cake" (mramorni kolač) je važan jer je to
04:36
it is the channel that this group called Anonymous organized.
102
276260
3000
kanal kojeg je uspostavila skupina Anonymous.
04:39
Anonymous is this group of people
103
279260
3000
Anonymous su skupina ljudi
04:42
that protested, very famously,
104
282260
3000
koji su prosvjedovali protiv, slavno,
04:45
Scientology.
105
285260
2000
Scijentologije.
04:47
The story is,
106
287260
2000
Priča glasi da je
04:49
Scientology had this embarrassing video of Tom Cruise. It went up online.
107
289260
3000
Scijentologija imala taj neugodni snimak Toma Cruisea. Završio je na mreži.
04:52
They got it taken offline and managed to piss off part of the Internet.
108
292260
3000
Oni su ga skinuli s Interneta i uspjeli naljutiti dio Interneta.
04:55
And so these people, over 7,000 people,
109
295260
3000
I tako su se ti ljudi, preko 7.000 ljudi,
04:58
less than one month later,
110
298260
2000
manje od mjesec dana kasnije,
05:00
organized in a hundred cities around the globe and --
111
300260
2000
organizirali u stotinu gradova širom kugle i --
05:02
this is L.A. --
112
302260
2000
ovo je Los Angeles --
05:04
protested the Church of Scientology,
113
304260
3000
prosvjedovali protiv Scijentološke crkve,
05:07
and they have continued to do so,
114
307260
2000
i nastavili su to činiti,
05:09
now, two full years after the fact.
115
309260
2000
sada, pune dvije godine nakon toga.
05:11
They are still protesting.
116
311260
2000
Protestiraju i dalje.
05:13
(Laughter)
117
313260
7000
(Smijeh)
05:20
So we've got this activist group that's this grassroots group
118
320260
3000
Tako da imamo tu aktivističku skupinu sastavljenu od malih ljudi
05:23
that's come out of the site.
119
323260
2000
koja je nastala na stranicama.
05:25
And last, I'm going to show you the example,
120
325260
2000
A pokazat ću vam i primjer,
05:27
the story of Dusty the cat.
121
327260
2000
priču o mačku Dustyju.
05:29
Dusty is the name that we've given to this cat.
122
329260
3000
Dusty je ime koje smo dali ovom mačku.
05:32
This young man
123
332260
2000
Ovaj je mladić
05:34
posted a video
124
334260
2000
postavio video
05:36
of him abusing his cat on YouTube.
125
336260
3000
na YouTube u kojem zlostavlja svog mačka.
05:39
And, you know, this didn't sit well with people,
126
339260
3000
I, znate, to ljudima baš nije „sjelo“,
05:42
and so there was this outpouring of support
127
342260
3000
i zato je provalila potpora
05:46
for people to do something about this.
128
346260
3000
da se nešto učini u vezi toga.
05:50
So what they did is they -- I mean, they put CSI to shame here --
129
350260
3000
Ono što su učinili – mislim osramotili su one iz C.S.I. --
05:53
the Internet detectives came out.
130
353260
2000
Internet detektivi su izronili.
05:55
They matched, they found his MySpace.
131
355260
3000
Uspoređivali su, otkrili njegov MySpace.
05:58
They took the YouTube video and they mashed everything in the video.
132
358260
3000
Uzeli su YouTube video i ubacili sve u video.
06:01
Within 24 hours,
133
361260
2000
U roku od 24 sata,
06:03
they had his name,
134
363260
2000
saznali su njegovo ime.
06:05
and within 48 hours, he was arrested.
135
365260
3000
I, u roku od 48 sati, bio je uhićen.
06:09
(Applause)
136
369260
6000
(Pljesak)
06:16
And so, what I think is really intriguing
137
376260
2000
I tako, ono što mislim da je zaista zanimljivo
06:18
about a community like 4chan
138
378260
2000
kod zajednice kakva je 4chan
06:20
is just that it's this open place.
139
380260
2000
je to da je riječ o otvorenom mjestu.
06:22
As I said, it's raw, it's unfiltered.
140
382260
2000
Kao što rekoh, sirovo i nefiltrirano.
06:24
And sites like it are kind of
141
384260
2000
A takve stranice nekako
06:26
going the way of the dinosaur right now.
142
386260
2000
kao da upravo idu putem dinosaura.
06:28
They're endangered because we're moving
143
388260
2000
U opasnosti su jer se krećemo
06:30
towards social networking.
144
390260
2000
prema društvenim mrežama.
06:32
We're moving towards persistent identity.
145
392260
2000
Krećemo se prema trajnom identitetu.
06:34
We're moving towards,
146
394260
3000
Mičemo se prema,
06:37
you know, a lack of privacy, really.
147
397260
2000
znate, nedostatku privatnosti, zapravo.
06:39
We're sacrificing a lot of that, and I think in doing so,
148
399260
3000
Žrtvujemo mnogo privatnosti, i čineći tako,
06:42
moving towards those things, we're losing something valuable.
149
402260
3000
idući prema tome, mislim da gubimo nešto vrijedno.
06:45
Thank you.
150
405260
2000
Hvala vam.
06:47
(Applause)
151
407260
8000
(Pljesak)
06:55
Chris Anderson: Thank you.
152
415260
2000
Chris Anderson: Hvala vam.
06:57
Got a couple questions for you.
153
417260
2000
Imam par pitanja za vas.
06:59
But if I ask them, is the TED website going to go down?
154
419260
3000
Ali ako pitam, hoće li TED stranice biti srušene?
07:02
CP: You're lucky that this is not
155
422260
2000
CP: Sretni ste da se ovo
07:04
being streamed to them live right now.
156
424260
2000
ne prenosi njima uživo.
07:06
CA: Well, you never know. Some of them --
157
426260
2000
CA: No, nikad ne znate. Neki od njih --
07:08
we've got people in 75 countries out there watching.
158
428260
3000
gledaju nas ljudi iz 75 zemalja.
07:11
Don't tell.
159
431260
2000
Nemojte im reći.
07:14
But seriously,
160
434260
2000
Ali ozbiljno,
07:16
this issue on anonymity is --
161
436260
2000
ovo pitanje anonimnosti je --
07:18
I mean, you made the case there.
162
438260
2000
mislim, izložili ste argumente ovdje.
07:20
But anonymity basically allows people to say anything,
163
440260
3000
Ali anonimnost omogućava ljudima da kažu što god hoće.
07:23
all the rules gone.
164
443260
2000
Nema nikakvih pravila.
07:25
You've had to wrestle with issues like child pornography.
165
445260
2000
Morate se boriti sa stvarima poput dječje pornografije.
07:27
And I'm just curious whether you
166
447260
3000
I zanima me da li
07:30
sometimes lie awake in the night
167
450260
2000
nekad ležite noću budni
07:32
worrying that you've opened Pandora's box.
168
452260
3000
brinući se da ste otvorili Pandorinu kutiju.
07:36
CP: Yes and no.
169
456260
2000
CP: Da i ne.
07:38
I mean, for as much good
170
458260
2000
Koliko god dobra
07:40
that kind of comes out of this environment,
171
460260
2000
proizlazi iz tog okružja,
07:42
there is plenty of bad.
172
462260
2000
ima i puno toga lošeg.
07:44
There are plenty of downsides.
173
464260
2000
Ima puno nedostataka.
07:46
But I think that the greater good
174
466260
3000
Ali mislim da postižemo veće dobro
07:49
is being served here by just allowing people --
175
469260
2000
time što jednostavno dopuštamo ljudima --
07:51
there are very few places, now, where you can go
176
471260
3000
ima vrlo malo mjesta gdje sada možete otići
07:54
and not have identity, to be completely anonymous
177
474260
2000
i nemati identitet, biti potpuno anonimni
07:56
and say whatever you'd like.
178
476260
2000
i reći što god želite.
07:58
And saying whatever you like, I think, is powerful.
179
478260
3000
A govoriti što želite, mislim da je moćno.
08:01
Doing whatever you like is now crossing a line.
180
481260
2000
Ono što prelazi granicu je raditi što god hoćemo.
08:03
But I think it's important to have these places.
181
483260
3000
Ali mislim da je važno da imamo takva mjesta.
08:06
When I get emails, people say, "Thank you for giving me this place,
182
486260
3000
Kad primam e-mailove, ljudi kažu: „Hvala na ovom mjestu,
08:09
this outlet, where I can come after work
183
489260
2000
ovom kutku gdje mogu doći nakon posla
08:11
and be myself."
184
491260
2000
i biti svoj".
08:13
CA: But words, saying things,
185
493260
3000
CA: Ali riječi, govorenje,
08:17
you know, can be constructive; it can be really damaging.
186
497260
3000
može biti konstruktivno; može biti i razorno.
08:20
And if you cut the link between what is said
187
500260
3000
I ako uklonite vezu između onoga što je rečeno
08:23
and any attribution back to you,
188
503260
2000
i vas koji ste to rekli,
08:25
I mean, surely there are huge risks with that.
189
505260
3000
mislim, sigurno tu postoje veliki rizici.
08:28
CP: There are, certainly.
190
508260
2000
CP: Postoje, svakako.
08:30
But --
191
510260
2000
Ali --
08:32
CA: Tell me about what -- I mean, I think you asked the board
192
512260
3000
CA: Recite mi što -- mislim, pitali ste svoj panel
08:35
what you might say at TED, right?
193
515260
2000
o čemu da pričate na TED-u, zar ne.
08:37
CP: Yeah, I posted a thread
194
517260
2000
CP: Da, postavio sam diskusiju
08:39
on Sunday.
195
519260
2000
u nedjelju.
08:41
And within 24 hours,
196
521260
2000
U roku od 24 sata,
08:43
it had over 12,000 responses.
197
523260
2000
dobio sam preko 12.000 odgovora.
08:45
And the thing is,
198
525260
3000
Stvar je u tome,
08:48
I didn't make it into that presentation
199
528260
2000
nisam vam održao tu prezentaciju
08:50
because I can't read to you anything that they said, more or less.
200
530260
2000
jer više-manje vam ne mogu pročitati ništa od onoga što su rekli.
08:52
(Laughter)
201
532260
2000
(Smijeh)
08:54
99 percent of it is just,
202
534260
3000
99 posto toga je samo,
08:57
would have been, you know, bleeped out.
203
537260
2000
bilo bi, znate, zvučno cenzurirano.
08:59
But there were some good things that came out of that too.
204
539260
2000
Ali i neke su dobre stvari proizišle iz toga.
09:01
(Laughter)
205
541260
2000
(Smijeh)
09:03
Love and peace were mentioned.
206
543260
2000
Spomenuti su ljubav i mir.
09:05
CA: Love and peace were mentioned,
207
545260
2000
CA: Ljubav i mir,
09:07
kind of with quote marks around them, right?
208
547260
2000
kao u navodnicima, zar ne?
09:09
CP: Cats and dogs were mentioned too.
209
549260
2000
CP: Mačke i psi su također spomenuti.
09:11
CA: And that content is all off the board now.
210
551260
3000
CA: I taj sadržaj je sada maknut s panela.
09:14
Right, it's gone? Or is it still up there?
211
554260
2000
Je li tako? Ili je još gore?
09:16
CP: I stuck that thread so it lasted a few days.
212
556260
2000
CP: Postavio sam tu diskusiju tako da traje nekoliko dana.
09:18
It went up to about 16,000 posts,
213
558260
2000
Dosegnula je oko 16.000 postova,
09:20
and now it has been taken off.
214
560260
3000
i sada je maknuta.
09:23
CA: Okay, well.
215
563260
2000
CA: Dobro.
09:27
Now, I'm not sure I would have necessarily recommended
216
567260
2000
Nisam siguran da bih nužno preporučio
09:29
everyone at TED to go and check it out anyway.
217
569260
3000
svakome na TED-u da ode i ipak to provjeri.
09:33
Chris, you yourself? I mean, you're a figure of some intrigue.
218
573260
3000
Chris, a vi? Mislim, vi ste osoba određene tajanstvenosti.
09:36
You've got this surprising
219
576260
2000
Imate taj iznenađujući
09:38
semi-underground influence,
220
578260
3000
utjecaj na polu-podzemlje,
09:41
but it's not making you a lot of money, yet.
221
581260
3000
ali od toga ne zarađujete puno, još.
09:45
What's the commercial picture here?
222
585260
3000
Koja je komercijalna ideja ovdje?
09:48
CP: The commercial picture is that there really isn't
223
588260
2000
CP: Komercijalna ideja je ta da i nema
09:50
much of one, I guess.
224
590260
2000
puno komercijalne ideje.
09:52
The site has adult content on it.
225
592260
3000
Stranica ima i sadržaj za odrasle.
09:55
I mean, obviously, it's got some very offensive, obscene content on it,
226
595260
2000
Mislim, očito, ima vrlo opscenog sadržaja gore,
09:57
just in terms of language alone.
227
597260
2000
čak i kad govorimo samo o jeziku.
09:59
And when you've got that, you've pretty much sacrificed
228
599260
3000
A kad to imate, uglavnom ste žrtvovali
10:02
any hope of making lots of money.
229
602260
3000
svaku nadu da ćete puno zaraditi.
10:05
CA: But you still live at home, right?
230
605260
3000
CA: Još uvijek živite kod kuće, zar ne?
10:08
CP: I actually moved out recently.
231
608260
2000
CP: Nedavno sam se iselio.
10:10
CA: That's very cool.
232
610260
2000
CA: To je dobro.
10:12
(Applause)
233
612260
2000
(Pljesak)
10:14
CP: I got out of Mom's, and I'm back in school right now.
234
614260
3000
CP: Odselio sam od mame i vratio se u školu.
10:17
CA: But what conversations did you or do you
235
617260
2000
CA: Kakve razgovore vodiš ili si vodio
10:19
have with your mother about 4chan?
236
619260
3000
s mamom o stranicama 4chan?
10:22
CP: At first, very kind of pained,
237
622260
2000
CP: Isprva, mučne,
10:24
awkward conversations.
238
624260
2000
neugodne razgovore.
10:26
The content is not dinner table conversation in the least.
239
626260
3000
Sadržaj ni najmanje nije za razgovor za stolom.
10:30
But my parents -- I think part of why
240
630260
3000
Ali moji roditelji -- mislim da je dio razloga
10:33
they kind of are able to appreciate it
241
633260
3000
zašto oni to mogu cijeniti
10:36
is because they don't understand it.
242
636260
2000
taj što oni to ne razumiju.
10:38
(Laughter)
243
638260
3000
(Smijeh)
10:41
CA: And they were probably pleased to see you
244
641260
3000
CA: A vjerojatno su bili zadovoljni
10:44
on top of the Time poll.
245
644260
2000
da te vide na vrhu Timeove ankete.
10:46
CP: Yeah. They still didn't know what to think of that though.
246
646260
3000
CP: Da. Ali još uvijek ne znaju što da o tome misle.
10:49
(Laughter)
247
649260
2000
(Smijeh)
10:51
CA: And so, in 10 years' time,
248
651260
2000
CA: I tako, za 10 godina,
10:53
what do you picture yourself doing?
249
653260
3000
kako se vidiš, što ćeš raditi?
10:56
CP: That's a good question.
250
656260
2000
CP: Dobro pitanje.
10:58
As I said, I just went back to school,
251
658260
2000
Kao što sam rekao, vratio sam se u školu,
11:00
and I am considering
252
660260
2000
i razmišljam
11:02
majoring in urban studies
253
662260
2000
studirati gradske studije,
11:04
and then going on to urban planning,
254
664260
2000
a zatim ići u urbano planiranje,
11:06
kind of taking whatever I've learned from online communities
255
666260
3000
iskoristiti sve što sam naučio od Internet zajednica
11:09
and trying to adapt that
256
669260
2000
i pokušati to prilagoditi
11:11
to a physical community.
257
671260
3000
fizičkim zajednicama.
11:14
CA: Chris, thank you. Absolutely fascinating. Thank you for coming to TED.
258
674260
3000
CA: Chris, hvala. Apsolutno fascinantno. Hvala što te došli na TED.
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7