The case for anonymity online | Christopher "moot" Poole

クリストファー・「ムート」・プール:オンラインにおける匿名性について

484,201 views

2010-06-02 ・ TED


New videos

The case for anonymity online | Christopher "moot" Poole

クリストファー・「ムート」・プール:オンラインにおける匿名性について

484,201 views ・ 2010-06-02

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Yuki Okada 校正: Takafusa Kitazume
00:17
Tom Green: That's a 4chan thing.
0
17260
2000
トム・グリーン:それは4chanですね
00:19
These kids on the Internet, they have this group of kids
1
19260
2000
インターネット好きの子供達が
00:21
and they like to say funny words
2
21260
2000
「バレルロール」といった変な言葉を
00:23
like "barrel roll."
3
23260
2000
言ったりするんです
00:25
It's a video game move from "Star Fox."
4
25260
2000
「スターフォックス」というゲームの移動方法です
00:27
"Star Fox 20"? (Assistant: "Star Fox 64.")
5
27260
3000
「スターフォックス20?」(助手:「スターフォックス64」)
00:30
Tom Green: Yeah. And they've been dogging me for a year.
6
30260
2000
トム・グリーン:ええ 彼らは1年中 私をからかうんです
00:32
I got to tell you, it's driving me nuts, actually.
7
32260
2000
正直 気が狂いそうになりますよ
00:34
Sometimes I wake up in the middle of the night and I scream,
8
34260
3000
たまに真夜中に起きてこう叫ぶんです
00:37
"4chan!"
9
37260
3000
「4chan!」
00:43
Christopher Poole: When I was 15,
10
43260
2000
クリストファー・プール:私が15歳の時
00:45
I found this website called Futaba Channel.
11
45260
3000
ふたばちゃんねるというウェブサイトを見つけました
00:48
And it was a Japanese forum and imageboard.
12
48260
3000
それは日本のフォーラムと画像掲示板で
00:52
That format of forum, at that time,
13
52260
3000
その当時のフォーラムの形式が
00:55
was not well-known outside of Japan.
14
55260
2000
日本以外にはあまり知られていませんでした
00:57
And so what I did is I took it, I translated it into English,
15
57260
3000
そこで私はそれを真似て 英語に訳し
01:00
and I stuck it up for my friends to use.
16
60260
3000
友人達が使えるように公開したんです
01:03
Now, six and a half years later,
17
63260
2000
そして今 6年半後
01:05
over seven million people are using it,
18
65260
2000
700万人以上が利用していて
01:07
contributing over 700,000 posts per day.
19
67260
3000
毎日70万ポストが投稿されています
01:10
And we've gone from one board
20
70260
2000
そして1つの板から
01:12
to 48 boards.
21
72260
3000
48もの板にまで増えました
01:15
This is what it looks like.
22
75260
2000
こんな感じになっています
01:17
So, what's unique about the site
23
77260
2000
このサイトのユニークな所は
01:19
is that it's anonymous,
24
79260
2000
匿名性であることと
01:21
and it has no memory.
25
81260
2000
内容を保存する機能がないことです
01:23
There's no archive, there are no barriers, there's no registration.
26
83260
3000
アーカイブはありません 垣根がなく 登録も必用ありません
01:26
These things that we're used to with forums
27
86260
2000
フォーラムにおいて今まで親しんできた
01:28
don't exist on 4chan.
28
88260
2000
機能は4chanには存在しません
01:30
And that's led to this
29
90260
2000
それによって
01:32
discussion that's completely raw, completely unfiltered.
30
92260
3000
フィルター無しで 完全に生の情報が投稿されているのです
01:37
What the site's known for,
31
97260
2000
このサイトはそういうことで知られています
01:39
because it has this environment,
32
99260
2000
この環境によって
01:41
is it's fostered the creation of a lot of
33
101260
2000
ヴァイラルビデオのような「ミーム」といわれる
01:43
Internet phenomena, viral videos and whatnot, known as "memes."
34
103260
3000
インターネットにおける現象を作り出してきました
01:46
Two of the largest memes that have come out of this site
35
106260
2000
このサイトから生まれた最も大きなミームを2つ 挙げると
01:48
some of you might be familiar with are these LOLcats --
36
108260
3000
ご存知の方もいると思いますが LOLcats と呼ばれる
01:51
just silly pictures of cats with text.
37
111260
3000
おかしな テキスト付きの猫の写真があります
01:54
And this resonates with millions of people, apparently,
38
114260
2000
何万もこのようなものが存在していることから
01:56
because there are tens of thousands of these,
39
116260
2000
多くの人々の反響を呼んでいます
01:58
and there is a whole blogging empire now
40
118260
2000
このような写真に熱心な
02:00
dedicated to pictures like these.
41
120260
3000
広大なブログ帝国が存在するのです
02:03
And Rick Astley's kind of rebirth
42
123260
3000
リック・アストリーのここ2年における
02:06
these past two years ...
43
126260
2000
人気の再燃もありました
02:08
Rickroll was this bait and switch,
44
128260
2000
リックロールという
02:10
really simple, classic bait and switch.
45
130260
2000
とても単純な昔ながらの仕掛けがあります
02:12
Somebody says they're linking to something interesting,
46
132260
3000
誰かがとても面白いものにリンクしていると言って
02:15
and you get an '80s pop song. That's all it was.
47
135260
3000
クリックすると80年代のポップソングが出てくるのです たったそれだけです
02:18
And it got big enough to the point where
48
138260
2000
それがあまりにも広まりすぎて
02:20
there was a float last year at the Macy's Thanksgiving Day parade,
49
140260
3000
昨年のメーシーの感謝祭パレードの山車に
02:23
and Rick Astley pops out, and rickrolls
50
143260
2000
リック・アストリーが飛び出し
02:25
millions of people on television.
51
145260
2000
多くの人々の前でリックロールを披露したのです
02:27
(Laughter)
52
147260
2000
(笑)
02:30
There are thousands of memes that come out of the site.
53
150260
2000
サイトからは多くのミームが生まれます
02:32
There are a handful that have escaped into the mainstream,
54
152260
2000
人気となるものは 今 私がお見せしたような
02:34
the ones I've just shown you,
55
154260
2000
一握りのものだけですが
02:36
but every day, every month,
56
156260
3000
毎日 毎月
02:39
people are producing thousands of these.
57
159260
3000
人々はこういうのを数多く作り上げているのです
02:43
So does a site like this have rules?
58
163260
2000
では このようなサイトにはルールがあるでしょうか?
02:45
We do; they're the codified rules that I've come up with,
59
165260
3000
あります 私が考えだした体系化されたルールがあるのですが
02:48
which are more-or-less ignored by the community.
60
168260
3000
コミュニティー側は大体 無視します
02:51
And so they've come up with their own set of rules,
61
171260
2000
そして彼らは「インターネットのルール」という
02:53
the "Rules of the Internet."
62
173260
2000
独自のルールを考え出したのです
02:55
And so there are three that I want to show you specifically.
63
175260
3000
皆さんには具体的に3つ紹介したいと思います
02:58
Rule one is you don't talk about /b/.
64
178260
3000
1つ目のルールは /b/について話さないこと
03:01
Two is you do not talk about /b/.
65
181260
3000
2つ目のルールは /b/について話してはならないこと
03:04
And this one's kind of interesting:
66
184260
2000
そして最後のルールは興味深いと思います
03:06
"If it exists, there is porn of it. No exceptions."
67
186260
3000
「存在していれば 例外なく それに関するポルノもあること」
03:09
(Laughter)
68
189260
2000
(笑)
03:11
And I will spare you that slide.
69
191260
2000
このスライドの内容は控えさせて頂きます
03:13
I assure you, it is very true.
70
193260
3000
間違いなく正しいからです
03:16
/b/ is the first board we started with,
71
196260
3000
/b/ は 私たちが始めた時の初めの板のことで
03:19
and it is, in many ways,
72
199260
2000
いろいろな意味で
03:21
the beating heart of the website.
73
201260
2000
このサイトの心臓部でもあります
03:23
It is where a third of all the traffic is going.
74
203260
3000
3分の1のトラフィックが発生している場所であり
03:26
And /b/ is known for,
75
206260
2000
/b/ は そこで生まれた
03:28
more than anything,
76
208260
2000
ミームというだけではなく
03:30
not just the memes they've created, but the exploits.
77
210260
3000
何よりもその偉業で知られています
03:33
And Chris just touched on one of those a second ago,
78
213260
3000
クリスが先ほどその1つについて触れましたが それが タイム誌の
03:36
and that was the Time 100 poll.
79
216260
3000
「最も影響力のあった人物 Top 100」投票です
03:39
So somebody at Time, at the magazine,
80
219260
2000
タイム誌の誰かが
03:41
thought it would be fun to nominate me
81
221260
2000
去年行ったこの投票に 私を推薦すると
03:43
for this thing they did last year.
82
223260
3000
面白そうだと考えたようです
03:46
And so they placed me on it,
83
226260
2000
そこで彼らは私を候補者に掲載し
03:48
and the Internet got wind of it. My community
84
228260
3000
ネットユーザーがそれを嗅ぎ付けました
03:51
decided they wanted me to win it.
85
231260
3000
私のコミュニティーは 私を1位にさせようと考えました
03:54
I didn't instruct them to do it; they just decided that that's what they wanted.
86
234260
3000
彼らに指示はしていません 彼らは ただそう望んだのです
03:57
And so, you know, 390 percent approval rating ain't so bad.
87
237260
3000
支持率390パーセントというのはなかなか悪くありません
04:00
(Laughter)
88
240260
2000
(笑)
04:02
So they broke that poll.
89
242260
3000
彼らは投票システムを乗っ取り
04:05
And I ended up on top.
90
245260
2000
私が1位になってしまいました
04:07
I ended up at this really fancy party.
91
247260
3000
そしてこんなおしゃれなパーティーに呼ばれることになったのです
04:10
But that's not what's interesting about this.
92
250260
3000
でも興味深いのは このことではありません
04:13
It's that they weren't putting me at the top of this list;
93
253260
3000
彼らは私をこのリストの一番上にもっていこうとした訳ではなく
04:16
they were actually --
94
256260
2000
実際は
04:18
it got so sophisticated to the point where they gamed
95
258260
2000
上位21位までを利用して
04:20
all of the top 21 places
96
260260
3000
"mARBLECAKE. ALSO, THE GAME."
04:23
to spell "mARBLECAKE. ALSO, THE GAME."
97
263260
3000
とつづるゲームにすり替えたのです
04:26
(Laughter)
98
266260
3000
(笑)
04:29
The amount of time and effort that went into that
99
269260
3000
それにかけた時間と労力は本当に
04:32
is absolutely incredible.
100
272260
2000
目を見張るものがあります
04:34
And "marble cake" is significant because
101
274260
2000
"marble cake" は重要な意味を持ちます
04:36
it is the channel that this group called Anonymous organized.
102
276260
3000
"Anonymous" と呼ばれるグループが組織したチャンネル名だからです
04:39
Anonymous is this group of people
103
279260
3000
"Anonymous" はある団体を
04:42
that protested, very famously,
104
282260
3000
抗議して大変有名になったグループです
04:45
Scientology.
105
285260
2000
その団体とはサイエントロジーです
04:47
The story is,
106
287260
2000
話はこうです サイエントロジーは
04:49
Scientology had this embarrassing video of Tom Cruise. It went up online.
107
289260
3000
オンライン上に流出したトム・クルーズが出演している恥ずかしい動画を
04:52
They got it taken offline and managed to piss off part of the Internet.
108
292260
3000
削除したことによって一部のネットユーザーを敵に回しました
04:55
And so these people, over 7,000 people,
109
295260
3000
そしてこのように 7000人もの人々が
04:58
less than one month later,
110
298260
2000
1ヶ月もたたない内に
05:00
organized in a hundred cities around the globe and --
111
300260
2000
世界中の街中で組織され
05:02
this is L.A. --
112
302260
2000
これはロサンゼルスです
05:04
protested the Church of Scientology,
113
304260
3000
サイエントロジー教会に抗議運動を起こしたのです
05:07
and they have continued to do so,
114
307260
2000
彼らは継続的に活動を続け
05:09
now, two full years after the fact.
115
309260
2000
今や2年経っても
05:11
They are still protesting.
116
311260
2000
彼らはまだ抗議しています
05:13
(Laughter)
117
313260
7000
(笑)
05:20
So we've got this activist group that's this grassroots group
118
320260
3000
このような草の根的な活動グループが
05:23
that's come out of the site.
119
323260
2000
サイトから生まれたのです
05:25
And last, I'm going to show you the example,
120
325260
2000
最後に 皆さんにダスティーという
05:27
the story of Dusty the cat.
121
327260
2000
猫のお話をご紹介します
05:29
Dusty is the name that we've given to this cat.
122
329260
3000
ダスティーはこの猫に名付けた名前です
05:32
This young man
123
332260
2000
この若い男は
05:34
posted a video
124
334260
2000
Youtubeに 彼の猫を
05:36
of him abusing his cat on YouTube.
125
336260
3000
虐待する動画を投稿しました
05:39
And, you know, this didn't sit well with people,
126
339260
3000
人々はこのことに不快感を示し
05:42
and so there was this outpouring of support
127
342260
3000
この事について何とかするために
05:46
for people to do something about this.
128
346260
3000
溢れんばかりの支援が行われました
05:50
So what they did is they -- I mean, they put CSI to shame here --
129
350260
3000
鑑識班顔負けの
05:53
the Internet detectives came out.
130
353260
2000
インターネット刑事が現れました
05:55
They matched, they found his MySpace.
131
355260
3000
彼のMySpaceを探し出し
05:58
They took the YouTube video and they mashed everything in the video.
132
358260
3000
Youtubeの動画と照合しました
06:01
Within 24 hours,
133
361260
2000
そして24時間以内に
06:03
they had his name,
134
363260
2000
彼らは名前を特定し
06:05
and within 48 hours, he was arrested.
135
365260
3000
48時間以内に 彼は逮捕されました
06:09
(Applause)
136
369260
6000
(拍手)
06:16
And so, what I think is really intriguing
137
376260
2000
本当に面白いと思うのが
06:18
about a community like 4chan
138
378260
2000
4chanのようなコミュニティーが
06:20
is just that it's this open place.
139
380260
2000
オープンな広場であるというところです
06:22
As I said, it's raw, it's unfiltered.
140
382260
2000
フィルターはかかっていません
06:24
And sites like it are kind of
141
384260
2000
このようなサイトは 現在
06:26
going the way of the dinosaur right now.
142
386260
2000
恐竜のような運命を辿っています
06:28
They're endangered because we're moving
143
388260
2000
時代の流れはソーシャルネットワーキングに
06:30
towards social networking.
144
390260
2000
向かっており 絶滅寸前な状況です
06:32
We're moving towards persistent identity.
145
392260
2000
流れは実名社会へと向かっており
06:34
We're moving towards,
146
394260
3000
私たちの社会はプライバシーの欠如を
06:37
you know, a lack of privacy, really.
147
397260
2000
容認する方向へと進んでいます
06:39
We're sacrificing a lot of that, and I think in doing so,
148
399260
3000
そのような方向へ向かう事によって
06:42
moving towards those things, we're losing something valuable.
149
402260
3000
私たちは多くの大切なものを失おうとしているのです
06:45
Thank you.
150
405260
2000
ありがとうございました
06:47
(Applause)
151
407260
8000
(拍手)
06:55
Chris Anderson: Thank you.
152
415260
2000
クリス・アンダーソン:ありがとう
06:57
Got a couple questions for you.
153
417260
2000
いくつか君に質問があるんだけど
06:59
But if I ask them, is the TED website going to go down?
154
419260
3000
聞いたら TEDのウェブサイトが落ちる事はないよね?
07:02
CP: You're lucky that this is not
155
422260
2000
CP:これが今彼らに生で
07:04
being streamed to them live right now.
156
424260
2000
ストリーム放送されてなくてよかったですね
07:06
CA: Well, you never know. Some of them --
157
426260
2000
CA:まあ 分からないよ
07:08
we've got people in 75 countries out there watching.
158
428260
3000
75ヶ国もの人々が視聴しているんだから
07:11
Don't tell.
159
431260
2000
彼らには言わないでね
07:14
But seriously,
160
434260
2000
でもまじめな話
07:16
this issue on anonymity is --
161
436260
2000
この匿名性を巡る問題というのは
07:18
I mean, you made the case there.
162
438260
2000
君が主張したように
07:20
But anonymity basically allows people to say anything,
163
440260
3000
基本的に人々に何にでも言える許可を与えるもので
07:23
all the rules gone.
164
443260
2000
ルールというのはない訳だ
07:25
You've had to wrestle with issues like child pornography.
165
445260
2000
児童ポルノなどの問題に
07:27
And I'm just curious whether you
166
447260
3000
対応しなければならない訳で たまに眠れない夜を過し
07:30
sometimes lie awake in the night
167
450260
2000
パンドラの箱を開けてしまったことを
07:32
worrying that you've opened Pandora's box.
168
452260
3000
後悔したことはないのかな?
07:36
CP: Yes and no.
169
456260
2000
CP:どちらとも言えません
07:38
I mean, for as much good
170
458260
2000
この環境から生まれる
07:40
that kind of comes out of this environment,
171
460260
2000
良い面と同じくらい
07:42
there is plenty of bad.
172
462260
2000
悪い面も存在します
07:44
There are plenty of downsides.
173
464260
2000
多くの否定的な側面もあります
07:46
But I think that the greater good
174
466260
3000
でも それ以上に良い面が
07:49
is being served here by just allowing people --
175
469260
2000
ここには存在するのです
07:51
there are very few places, now, where you can go
176
471260
3000
身元を隠して 完全に匿名でいられて
07:54
and not have identity, to be completely anonymous
177
474260
2000
好きなことを発言できる場所は
07:56
and say whatever you'd like.
178
476260
2000
今や限られた場所しかありません
07:58
And saying whatever you like, I think, is powerful.
179
478260
3000
そして自由に発言できるということが重要なのです
08:01
Doing whatever you like is now crossing a line.
180
481260
2000
好き勝手にして良いと言っても限度はありますが
08:03
But I think it's important to have these places.
181
483260
3000
こういう場所が存在するという事は重要だと考えます
08:06
When I get emails, people say, "Thank you for giving me this place,
182
486260
3000
人々からは 「仕事から帰ってきて 本当の自分に戻れる
08:09
this outlet, where I can come after work
183
489260
2000
こういう場所を提供してくれてありがとう」
08:11
and be myself."
184
491260
2000
というメールをもらいます
08:13
CA: But words, saying things,
185
493260
3000
CA:でも 発言や意見には
08:17
you know, can be constructive; it can be really damaging.
186
497260
3000
建設的なものもあれば 実に攻撃的なものもあるよね
08:20
And if you cut the link between what is said
187
500260
3000
発言されたことと その出所についての
08:23
and any attribution back to you,
188
503260
2000
つながりが断たれてしまった場合は
08:25
I mean, surely there are huge risks with that.
189
505260
3000
とても大きなリスクが存在するのではないかな?
08:28
CP: There are, certainly.
190
508260
2000
CP:それは確かに存在します
08:30
But --
191
510260
2000
でも ─
08:32
CA: Tell me about what -- I mean, I think you asked the board
192
512260
3000
CA:恐らく今日 TEDで何を話せばいいかについて
08:35
what you might say at TED, right?
193
515260
2000
板に投稿したんだよね?
08:37
CP: Yeah, I posted a thread
194
517260
2000
CP:はい 日曜日に
08:39
on Sunday.
195
519260
2000
スレッドを立てました
08:41
And within 24 hours,
196
521260
2000
24時間以内に
08:43
it had over 12,000 responses.
197
523260
2000
1万2千以上もの反応がありました
08:45
And the thing is,
198
525260
3000
このプレゼンテーションにはそれを反映していません
08:48
I didn't make it into that presentation
199
528260
2000
なぜなら彼らが発言したことを
08:50
because I can't read to you anything that they said, more or less.
200
530260
2000
ここでは紹介することが出来ないからです
08:52
(Laughter)
201
532260
2000
(笑)
08:54
99 percent of it is just,
202
534260
3000
99パーセントの内容は
08:57
would have been, you know, bleeped out.
203
537260
2000
放送できない内容ですから
08:59
But there were some good things that came out of that too.
204
539260
2000
でもその中でも有用な意見はあるんです
09:01
(Laughter)
205
541260
2000
(笑)
09:03
Love and peace were mentioned.
206
543260
2000
愛と平和について提案されました
09:05
CA: Love and peace were mentioned,
207
545260
2000
CA:愛と平和についての提案には
09:07
kind of with quote marks around them, right?
208
547260
2000
引用符で囲まれていたんですよね?
09:09
CP: Cats and dogs were mentioned too.
209
549260
2000
CP:犬と猫についても言及されていましたよ
09:11
CA: And that content is all off the board now.
210
551260
3000
CA:そのコンテンツはもう板からなくなったんだよね?
09:14
Right, it's gone? Or is it still up there?
211
554260
2000
それともまだ残っているの?
09:16
CP: I stuck that thread so it lasted a few days.
212
556260
2000
CP:そのスレッドは数日間は残っていました
09:18
It went up to about 16,000 posts,
213
558260
2000
1万6千ものポスト数に昇り
09:20
and now it has been taken off.
214
560260
3000
今は削除されています
09:23
CA: Okay, well.
215
563260
2000
CA:なるほど
09:27
Now, I'm not sure I would have necessarily recommended
216
567260
2000
今 TEDの皆さんに必ずしもすぐに
09:29
everyone at TED to go and check it out anyway.
217
569260
3000
確認してもらうように勧めるべきかはわからないな
09:33
Chris, you yourself? I mean, you're a figure of some intrigue.
218
573260
3000
クリス 君自身は多くの人々に興味を持たれている人物だ
09:36
You've got this surprising
219
576260
2000
君はセミアンダーグラウンドの世界で
09:38
semi-underground influence,
220
578260
3000
驚くべき影響力を持っているけど
09:41
but it's not making you a lot of money, yet.
221
581260
3000
まだお金になる方向には向かっていないよね
09:45
What's the commercial picture here?
222
585260
3000
今後のビジネスプランはあるの?
09:48
CP: The commercial picture is that there really isn't
223
588260
2000
CP:ビジネスプランは
09:50
much of one, I guess.
224
590260
2000
実は特にないです
09:52
The site has adult content on it.
225
592260
3000
サイトにはアダルトコンテンツがあって
09:55
I mean, obviously, it's got some very offensive, obscene content on it,
226
595260
2000
言葉通り 明らかにわいせつなコンテンツも
09:57
just in terms of language alone.
227
597260
2000
存在します
09:59
And when you've got that, you've pretty much sacrificed
228
599260
3000
おっしゃるとおり お金を稼ぐには
10:02
any hope of making lots of money.
229
602260
3000
ほど遠い状態にあると言えます
10:05
CA: But you still live at home, right?
230
605260
3000
CA:君はまだ実家で暮らしているんだよね?
10:08
CP: I actually moved out recently.
231
608260
2000
CP:実は最近引っ越したんです
10:10
CA: That's very cool.
232
610260
2000
CA:それは素晴らしい
10:12
(Applause)
233
612260
2000
(拍手)
10:14
CP: I got out of Mom's, and I'm back in school right now.
234
614260
3000
CP:母親から離れて 今は学校に戻っています
10:17
CA: But what conversations did you or do you
235
617260
2000
CA:君の母親とは4chanについて
10:19
have with your mother about 4chan?
236
619260
3000
どのような会話をするの?
10:22
CP: At first, very kind of pained,
237
622260
2000
CP:初めは とてもばつの悪い
10:24
awkward conversations.
238
624260
2000
気まずい会話内容でした
10:26
The content is not dinner table conversation in the least.
239
626260
3000
内容は少なくても晩ご飯の食卓で話す内容ではありません
10:30
But my parents -- I think part of why
240
630260
3000
でも私の親がサイトのことを
10:33
they kind of are able to appreciate it
241
633260
3000
許容してくれているのは
10:36
is because they don't understand it.
242
636260
2000
あまり理解していないからだと思います
10:38
(Laughter)
243
638260
3000
(笑)
10:41
CA: And they were probably pleased to see you
244
641260
3000
CA:タイム誌の投票に1位に選ばれた時はさぞかし
10:44
on top of the Time poll.
245
644260
2000
喜ばれたでしょう
10:46
CP: Yeah. They still didn't know what to think of that though.
246
646260
3000
CP:ええ でもそれをどう考えていいか分からないようでしたけどね
10:49
(Laughter)
247
649260
2000
(笑)
10:51
CA: And so, in 10 years' time,
248
651260
2000
CA:10年後は
10:53
what do you picture yourself doing?
249
653260
3000
何をしていると思う?
10:56
CP: That's a good question.
250
656260
2000
CP:それは良い質問ですね
10:58
As I said, I just went back to school,
251
658260
2000
さっき言ったように 学校に戻ったので
11:00
and I am considering
252
660260
2000
都市研究を先攻しようと
11:02
majoring in urban studies
253
662260
2000
考えていて
11:04
and then going on to urban planning,
254
664260
2000
その後は都市計画を学んで
11:06
kind of taking whatever I've learned from online communities
255
666260
3000
オンラインコミュニティーで学んだことを
11:09
and trying to adapt that
256
669260
2000
リアルコミュニティーに対して
11:11
to a physical community.
257
671260
3000
応用しようと思っています
11:14
CA: Chris, thank you. Absolutely fascinating. Thank you for coming to TED.
258
674260
3000
CA:クリス ありがとう 非常に興味深かったよ TEDに来てくれてありがとう
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7