Wiring a web for global good | Gordon Brown

448,233 views ・ 2009-07-22

TED


Fai dobre clic nos subtítulos en inglés a continuación para reproducir o vídeo.

Translator: Jose Camean Reviewer: Juan Marcos Perez Gulin
00:13
Can I say how delighted I am to be away
0
13160
4000
¿Podo dicir o encantado que estou de estar alonxado
00:17
from the calm of Westminster and Whitehall? (Laughter)
1
17160
3000
da calma de Westminster e Whitehall?
00:22
This is Kim, a nine-year-old Vietnam girl,
2
22160
4000
Esta é Kim, unha nena vietnamita de nove anos
00:26
her back ruined by napalm,
3
26160
5000
coas costas queimadas polo Napalm
00:31
and she awakened the conscience of the nation of America
4
31160
4000
ela espertou a conciencia da nación americana
00:35
to begin to end the Vietnam War.
5
35160
3000
pra comenzar o fin da Guerra do Vietnam
00:38
This is Birhan, who was the Ethiopian girl
6
38160
5000
Esta é Birhan, que foi a nena etíope
00:43
who launched Live Aid in the 1980s,
7
43160
4000
que lanzou a campaña Live Aid nos oitenta
00:47
15 minutes away from death when she was rescued,
8
47160
3000
a 15 minutos de morrer cando foi rescatada
00:50
and that picture of her being rescued is one that went round the world.
9
50160
4000
e esta foto do seu rescate circulou por todo o mundo
00:55
This is Tiananmen Square.
10
55160
3000
Esta é a praza de Tiananmen
00:58
A man before a tank became a picture
11
58160
4000
un home diante dun tanque converteuse nunha foto
01:02
that became a symbol for the whole world of resistance.
12
62160
4000
que voltouse nun símbolo da resistencia pra todo o mundo
01:06
This next is the Sudanese girl,
13
66160
4000
A seguinte é unha nena sudanesa
01:10
a few moments from death,
14
70160
3000
uns intres antes de morrer
01:13
a vulture hovering in the background,
15
73160
3000
e no fondo agardando un voitre
01:16
a picture that went round the world
16
76160
3000
unha foto que percorreu o mundo
01:19
and shocked people into action on poverty.
17
79160
3000
e levou á xente a actuar contra a pobreza
01:23
This is Neda, the Iranian girl
18
83160
3000
Esta é Neda, a nena iraniana
01:26
who was shot while at a demonstration with her father in Iran
19
86160
4000
que morreu dun disparo nunha manifestación co seu pai no Irán,
01:30
only a few weeks ago, and she is now the focus, rightly so,
20
90160
5000
hai unhas semanas e hoxe é, xustamente, o foco de atención
01:35
of the YouTube generation.
21
95160
3000
da xeración YouTube
01:38
And what do all these pictures and events have in common?
22
98160
5000
¿Qué teñen todas estas fotos e eventos en común?
01:43
What they have in common is what we see unlocks
23
103160
3000
o que teñen en común é o que vemos revélanos
01:46
what we cannot see.
24
106160
3000
o que non podemos ver
01:49
What we see unlocks the invisible ties
25
109160
5000
O que vemos revélanos os lazos invisibles
01:54
and bonds of sympathy that bring us together
26
114160
3000
e ligazóns de simpatía que nos unen
01:57
to become a human community.
27
117160
4000
pra convertírmonos nunha comunidade humana
02:02
What these pictures demonstrate is that
28
122160
3000
O que estas fotos amosan é que
02:05
we do feel the pain of others,
29
125160
2000
sentimos a dor dos outros
02:07
however distantly.
30
127160
2000
inda que estean lonxe
02:09
What I think these pictures demonstrate
31
129160
3000
O que penso que estas fotos amosan
02:12
is that we do believe in something bigger than ourselves.
32
132160
4000
é que cremos nalgo máis grande ca nós mesmos
02:16
What these pictures demonstrate is
33
136160
3000
O que estas fotos amosan é
02:19
that there is a moral sense across all religions, across all faiths,
34
139160
5000
que hai un sentido moral en tódalas relixións, en tódalas fes,
02:24
across all continents -- a moral sense that
35
144160
4000
en tódolos continentes -- un sentido moral de que
02:28
not only do we share the pain of others,
36
148160
2000
compartimos non só a dor dos outros
02:30
and believe in something bigger than ourselves
37
150160
2000
e cremos nalgo máis grande ca nós mesmos
02:32
but we have a duty to act when we see things
38
152160
2000
senón que temos a obriga de actuar cando vemos cousas
02:34
that are wrong that need righted,
39
154160
2000
que son incorrectas e necesitan ser endereitadas
02:36
see injuries that need to be corrected,
40
156160
2000
vemos danos que teñen que ser corrixidos
02:38
see problems that need to be rectified.
41
158160
3000
vemos problemas que teñen que ser rectificados
02:42
There is a story about Olof Palme, the Swedish Prime Minister,
42
162160
4000
Hai unha historia sobre Olof Palme, o Primeiro ministro sueco
02:46
going to see Ronald Reagan in America in the 1980s.
43
166160
3000
cando foi ver a Ronald Reagan a America nos oitenta
02:49
Before he arrived Ronald Reagan said --
44
169160
2000
Antes de que él chegara Ronald Reagan dixo --
02:51
and he was the Swedish Social Democratic Prime Minister --
45
171160
2000
e él era o Primeiro ministro sueco
02:53
"Isn’t this man a communist?"
46
173160
2000
"¿Non é este home un comunista?"
02:56
The reply was, "No, Mr President, he’s an anti-communist."
47
176160
4000
A resposta foi: "Non, Señor Presidente, él é un anti-comunista."
03:00
And Ronald Reagan said, "I don’t care what kind of communist he is!"
48
180160
3000
E Ronald Reagan dixo: " Non me importa que clase de comunista sexa!"
03:03
(Laughter)
49
183160
2000
(Risas)
03:05
Ronald Reagan asked Olof Palme,
50
185160
3000
Ronald Reagan preguntoulle a Olof Palme
03:08
the Social Democratic Prime Minister of Sweden,
51
188160
3000
ó Primeiro ministro Social Demócrata Sueco
03:11
"Well, what do you believe in? Do you want to abolish the rich?"
52
191160
4000
"Ben ¿e vostede en que cree? ¿Quere abolir ós ricos?"
03:15
He said, "No, I want to abolish the poor."
53
195160
3000
Él Contestoulle "Non, eu quero abolir ós pobres"
03:18
Our responsibility is to let everyone have the chance
54
198160
3000
A nosa responsabilidade é permitir que todos teñan a oportunidade
03:21
to realize their potential to the full.
55
201160
3000
de desenvolver o seu potencial por completo©
03:25
I believe there is a moral sense and a global ethic
56
205160
4000
Eu creo que existe un sentido moral e unha ética global
03:29
that commands attention from people of every religion
57
209160
3000
que merece a atención da xente de calquera relixión,
03:32
and every faith, and people of no faith.
58
212160
3000
de calqueira fe e da xente sen fe.
03:36
But I think what's new is that we now have the capacity
59
216160
4000
Pero eu creo que o que é diferente é que agora temos a capacidade
03:40
to communicate instantaneously across frontiers
60
220160
2000
de comunicarnos instantáneamente cruzando fronteiras
03:42
right across the world.
61
222160
3000
por todo o mundo
03:45
We now have the capacity to find common ground
62
225160
2000
Temos agora a capacidade de atopar unha razón común
03:47
with people who we will never meet,
63
227160
2000
con xente que nunca coñeceremos
03:49
but who we will meet through the Internet and through
64
229160
5000
pero que coñeceremos a través do Internet e a través
03:54
all the modern means of communication;
65
234160
2000
de tódolos medios modernos de comunicación
03:56
that we now have the capacity to organize
66
236160
2000
que agora temos a capacidade de organizar
03:58
and take collective action together
67
238160
3000
e actuar colectivamente, xuntos
04:01
to deal with the problem or an injustice
68
241160
3000
pra afrontar os problemas ou as inxustizas
04:04
that we want to deal with;
69
244160
2000
que queiramos tratar,
04:06
and I believe that this makes this a unique age in human history,
70
246160
3000
e eu creo que isto fai desta época un momento único na historia humana
04:09
and it is the start of what I would call
71
249160
3000
e é o comezo do que eu chamaría
04:12
the creation of a truly global society.
72
252160
4000
a creación dunha verdadeira sociedade global
04:16
Go back 200 years when the slave trade was
73
256160
3000
Retornemos 200 anos atrás cando o comercio de escravos estaba
04:19
under pressure from William Wilberforce and all the protesters.
74
259160
4000
baixo presión de William Wilberforce e todolos manifestantes.
04:24
They protested across Britain.
75
264160
2000
Protestaron por toda Gran Bretaña.
04:26
They won public opinion over a long period of time.
76
266160
3000
Gañaronse a opinión pública por un largo periodo,
04:29
But it took 24 years for the campaign to be successful.
77
269160
4000
pero levoulles 24 anos de campaña para alcanzar o éxito.
04:33
What could they have done with the pictures that they could have shown
78
273160
3000
¿Qué terían feito coas fotos que poderían amosar
04:36
if they were able to use the modern means of communication
79
276160
4000
se tivesen a súa disposición os medios modernos de comunicación
04:40
to win people’s hearts and minds?
80
280160
2000
pra gañarse os corazóns e as mentes da xente?
04:42
Or if you take Eglantyne Jebb,
81
282160
2000
Ou vexan a Eglantyne Jebb,
04:44
the woman who created Save the Children 90 years ago.
82
284160
3000
a muller que creou "Save the Children" hai 90 anos,
04:47
She was so appalled by what was happening in Austria
83
287160
4000
Ela estaba tan arrepiada do que estaba a acontecer en Austria
04:51
as a result of the First World War and what was happening to children
84
291160
4000
como consecuencia da Primeira Guerra Mundial e do que lle estaba acontecendo ós nenos
04:55
who were part of the defeated families of Austria,
85
295160
4000
que eran parte das familias derrotadas de Austria
04:59
that in Britain she wanted to take action,
86
299160
2000
que en Gran Bretaña quixo actuar,
05:01
but she had to go house to house,
87
301160
2000
pero tivo que ir de casa en casa,
05:03
leaflet to leaflet, to get people to attend a rally
88
303160
3000
de folleto en folleto, pra acadar a atención do publico pra que acudira
05:06
in the Royal Albert Hall
89
306160
3000
a unha concentración no teatro Royal Albert Hall
05:09
that eventually gave birth to Save the Children,
90
309160
3000
e co tempo naceu "Save the Children",
05:12
an international organization that is now fully recognized
91
312160
3000
unha organización internacional que hoxe é totalmente recoñecida
05:15
as one of the great institutions in our land and in the world.
92
315160
4000
como unha das grandes institucións na nosa terra e no mundo.
05:19
But what more could she have done
93
319160
2000
¿Pero canto máis tería feito
05:21
if she’d had the modern means of communications available to her
94
321160
3000
se tivese os medios modernos de comunicación a súa disposición
05:24
to create a sense that the injustice that people saw
95
324160
3000
pra xerar o sentimento no que as inxustizas que vía a xente
05:27
had to be acted upon immediately?
96
327160
2000
puidesen ser afrontadas inmediatamente?
05:29
Now look at what’s happened in the last 10 years.
97
329160
3000
Agora vexamos o que sucedeu nos últimos dez anos
05:32
In Philippines in 2001, President Estrada --
98
332160
3000
Nas Filipinas no 2001, Presidente Estrada
05:35
a million people texted each other about the corruption of that regime,
99
335160
5000
un millón de persoas enviáronse mensaxes de texto sobre a corrupción do rexime
05:40
eventually brought it down and it was, of course, called the "coup de text." (Laughter)
100
340160
5000
que co tempo caeu e foi chamado, por suposto, o "golpe do texto"
05:46
Then you have in Zimbabwe the first election under Robert Mugabe a year ago.
101
346160
5000
Tamén teñen a Zimbawe, a primeira elección baixo Robert Mugabe, fai un ano,
05:51
Because people were able to take mobile phone photographs
102
351160
3000
Debido a que a xente puido tomar fotos cos seus mobiles
05:54
of what was happening at the polling stations, it was impossible
103
354160
3000
do que estaba acontecendo nos postos electorais, foi imposible
05:57
for that Premier to fix that election in the way that he wanted to do.
104
357160
4000
que o primer ministro arranxara as eleccións na forma que quería facelo.
06:01
Or take Burma and the monks that were blogging out,
105
361160
4000
Ou vexan Burma e os monxes que estiveron blogeando,
06:05
a country that nobody knew anything about that was happening, until these blogs
106
365160
4000
un país onde ninguen sabía o que estaba a acontecer ata que os blogs
06:09
told the world that there was a repression,
107
369160
2000
dixéronlle ó mundo da represión existente,
06:11
meaning that lives were being lost
108
371160
2000
que estábanse a perder vidas
06:13
and people were being persecuted and Aung San Suu Kyi,
109
373160
3000
e que a xente estaba sendo perseguida e de Aung San Suu Kyi
06:16
who is one of the great prisoners of conscience of the world,
110
376160
4000
que é unha das grandes encadeadas de concencia do mundo,
06:20
had to be listened to.
111
380160
2000
que tiña que ser escoitada.
06:22
Then take Iran itself, and what people are doing today:
112
382160
4000
Vexamos o Irán mesmo e o que a xente esta facendo agora,
06:26
following what happened to Neda,
113
386160
3000
seguindo o que lle aconteceu a Neda,
06:29
people who are preventing the security services of Iran finding those people
114
389160
6000
a xente que estan a evitar que os servizos de seguridade de Irán atopen as persoas
06:35
who are blogging out of Iran, any by everybody who is blogging,
115
395160
3000
que estan a bloguear fora de Irán,
06:38
changing their address to Tehran, Iran,
116
398160
3000
cambiando os seus enderezos a Teherán, Irán
06:41
and making it difficult for the security services.
117
401160
2000
e facendo a vida difícil ós servizos de seguridade.
06:43
Take, therefore, what modern technology is capable of:
118
403160
4000
Polo tanto, vexamos do que é capaz a tecnoloxía moderna:
06:47
the power of our moral sense allied to the power of communications
119
407160
7000
O poder do noso sentido moral ligado co poder das comunicacións
06:54
and our ability to organize internationally.
120
414160
3000
e da nosa capacidade de organizármonos internacionalmente
06:57
That, in my view, gives us the first opportunity as a community
121
417160
4000
Iso, dende o meu punto de vista, danos a primeira oportunidade como comunidade
07:01
to fundamentally change the world.
122
421160
4000
de cambiar fundamentalmente o mundo
07:05
Foreign policy can never be the same again. It cannot be run by elites;
123
425160
3000
A política exterior xa non pode ser a mesma de novo.Non pode ser xestionada polas elites;
07:08
it’s got to be run by listening to the public opinions of peoples who are blogging,
124
428160
5000
debe ser xestionada escoitando a opinión pública da xente que esta a bloguear
07:13
who are communicating with each other around the world.
125
433160
3000
que esta a se comunicar cos seus semellantes ó redor do mundo.
07:16
200 years ago the problem we had to solve was slavery.
126
436160
3000
Hai 200 anos o problema que tiñamos que resolver era a escravitude;
07:20
150 years ago I suppose the main problem in a country like ours
127
440160
4000
Hai 150 anos,supoño que o problema principal dun país como o noso♪
07:24
was how young people, children, had the right to education.
128
444160
3000
era como cumprir co dereito á educación pra os nenos e a xente nova:
07:27
100 years ago in most countries in Europe, the pressure was for the right to vote.
129
447160
5000
hai 100 anos na maioría dos paises europeos, a presión era pra acadar o dereito ó voto
07:32
50 years ago the pressure was for the right to social security and welfare.
130
452160
5000
hai 50 anos anos a presión era pra obter o dereito á seguridade social e ó benestar
07:37
In the last 50-60 years we have seen fascism, anti-Semitism, racism, apartheid,
131
457160
6000
Nos últimos 50-60 anos vimos fascismo, antisemitismo, racismo, apartheid,
07:43
discrimination on the basis of sex and gender and sexuality;
132
463160
5000
discriminación de sexo, xénero e sexualidade;
07:48
all these have come under pressure
133
468160
2000
todos estes teñen estado baixo presión
07:50
because of the campaigns that have been run by people to change the world.
134
470160
4000
debido ás campañas da xente para cambialo mundo.
07:54
I was with Nelson Mandela a year ago, when he was in London.
135
474160
4000
Hai un ano estiven con Nelson Mandela cando estivo en Londres,
07:58
I was at a concert that he was attending to mark his birthday
136
478160
5000
Estaba nun concerto ó que él asistía co motivo do seu aniversario
08:03
and for the creation of new resources for his foundation.
137
483160
5000
e pra a xeración de novos recursos pra a súa fundación.
08:08
I was sitting next to Nelson Mandela -- I was very privileged to do so --
138
488160
4000
Estaba sentado a carón de Nelson Mandela --tiña ese enorme privilexio --
08:12
when Amy Winehouse came onto the stage. (Laughter)
139
492160
3000
cando Amy Winehouse achegouse ó estrado
08:15
And Nelson Mandela was quite surprised at the appearance of the singer
140
495160
4000
e Nelson Mandela estaba bastante abraiado da aparición da cantante
08:19
and I was explaining to him at the time who she was.
141
499160
4000
e expliqueille nese momento quen era ela.
08:24
Amy Winehouse said, "Nelson Mandela and I have a lot in common.
142
504160
6000
Amy Winehouse dixo: "Nelson Mandela e mais eu temos moito en común.
08:30
My husband too has spent a long time in prison."
143
510160
5000
Meu esposo tamén pasou moito tempo na cadea"
08:35
(Laughter)
144
515160
3000
(Risas)
08:38
Nelson Mandela then went down to the stage
145
518160
4000
Entón Nelson Mandela acudiu ó escenario
08:42
and he summarized the challenge for us all.
146
522160
3000
e resumiu o reto que temos todos.
08:45
He said in his lifetime he had climbed a great mountain, the mountain
147
525160
4000
Dixo que na súa vida escalara unha gran montaña, a montaña
08:49
of challenging and then defeating racial oppression and defeating apartheid.
148
529160
4000
de retar e logo vencer a opresión racial e derrotar ó apartheid.
08:53
He said that there was a greater challenge ahead,
149
533160
3000
Agregou que había por diante desafíos máis grandes,
08:56
the challenge of poverty, of climate change -- global challenges
150
536160
4000
o desafío da pobreza, do cambio climático e dos retos globais
09:00
that needed global solutions
151
540160
2000
que necesitan solucións globais
09:02
and needed the creation of a truly global society.
152
542160
4000
e necesitan da creación dunha sociedade auténticamente global.
09:06
We are the first generation which is in a position to do this.
153
546160
4000
Somos a primeira xeración que está na posición de facelo,
09:10
Combine the power of a global ethic
154
550160
3000
Combinar o poder dunha ética global
09:13
with the power of our ability to communicate
155
553160
5000
co poder da nosa capacidade pra comunicarnos
09:18
and organize globally, with the challenges that we now face,
156
558160
4000
e organizármonos globalmente pra afrontar os retos actuais,
09:22
most of which are global in their nature.
157
562160
3000
moitos dos cales son de natureza global.
09:25
Climate change cannot be solved in one country,
158
565160
3000
O cambio climático non pode solucionarse nun país soamente
09:28
but has got to be solved by the world working together.
159
568160
3000
senón que ten que ser solucionado por todo o mundo traballando xunto.
09:31
A financial crisis, just as we have seen, could not be solved
160
571160
2000
Unha crisis financeira, tal como a vimos, non pode ser
09:33
by America alone or Europe alone;
161
573160
2000
resolta polos Estados Unidos ou Europa soamente;
09:35
it needed the world to work together.
162
575160
2000
necesita todo o mundo traballando en conxunto.
09:37
Take the problems of security and terrorism and, equally,
163
577160
3000
Vexamos os problemas de seguridade e terrorismo e, igualmente,
09:40
the problem of human rights and development:
164
580160
2000
o problema dos dereitos humanos e o desenvolvemento:
09:42
they cannot be solved by Africa alone;
165
582160
2000
África soa non os pode solucionar;
09:44
they cannot be solved by America or Europe alone.
166
584160
4000
Estados Unidos ou Europa sós non os poden solucionar.
09:48
We cannot solve these problems unless we work together.
167
588160
3000
Non podemos solucionar estes problemas a menos que traballemos xuntos.
09:51
So the great project of our generation, it seems to me,
168
591160
3000
Entón o gran proxecto da noxa xeración, paréceme,
09:54
is to build for the first time, out of a global ethic
169
594160
3000
é construir por primeira vez dende unha ética global
09:57
and our global ability to communicate
170
597160
2000
e a nosa capacidade global de comunicación
09:59
and organize together, a truly global society,
171
599160
3000
e de organización conxunta, unha sociedade auténticamente global,
10:02
built on that ethic but with institutions
172
602160
4000
construida sobre esa ética pero con institucións
10:06
that can serve that global society and make for a different future.
173
606160
4000
que poidan servir á sociedade global e fagan un futuro diferente.
10:10
We have now, and are the first generation with, the power to do this.
174
610160
5000
Hoxe temos, e somos a primeira xeración, o poder de facelo.
10:15
Take climate change. Is it not absolutely scandalous
175
615160
2000
Consideremos o cambio climático. Non é absolutamente escandaloso
10:17
that we have a situation
176
617160
2000
que teñamos unha situación
10:19
where we know that there is a climate change problem,
177
619160
4000
na que sabemos que hai un problema de cambio climático
10:23
where we know also that that will mean we have to give more resources
178
623160
3000
na que todos sabemos tamén que isto significa que debemos dar máis recursos
10:26
to the poorest countries to deal with that,
179
626160
2000
ós países máis pobres pra que lle fagan fronte,
10:28
when we want to create a global carbon market,
180
628160
3000
na que queremos crear un mercado do carbón global,
10:31
but there is no global institution
181
631160
2000
pero non existe unha institución global
10:33
that people have been able to agree upon
182
633160
2000
na que a xente poida alcanzar un acordo
10:35
to deal with this problem?
183
635160
2000
para afrontar este problema?
10:37
One of the things that has got to come out of Copenhagen in the next few months
184
637160
3000
Unha das cousas que debe xurdir de Copenhague nos próximos meses
10:40
is an agreement that there will be
185
640160
2000
é un acordo pra que haxa
10:42
a global environmental institution
186
642160
2000
unha institución medioambiental global
10:44
that is able to deal
187
644160
2000
que sexa capaz de afrontar
10:46
with the problems of persuading the whole of the world
188
646160
3000
ós problemas de persuadir a todo o mundo
10:49
to move along a climate-change agenda.
189
649160
2000
de avanzar cunha axenda de cambio climático.
10:52
(Applause)
190
652160
5000
(Aplausos)
10:58
One of the reasons why an institution is not in itself enough
191
658160
5000
Unha das razóns polas que unha institución soa non é suficiente
11:03
is that we have got to persuade people around the world
192
663160
2000
é que temos que persuadir á xente ó redor do mundo
11:05
to change their behavior as well,
193
665160
2000
pra cambiar o seu comportamiento tamén,
11:07
so you need that global ethic of fairness and responsibility
194
667160
3000
polo tanto necesítase unha ética global de xustiza e responsabilidade
11:10
across the generations.
195
670160
2000
en todalas xeracións.
11:12
Take the financial crisis.
196
672160
2000
Consideremos a crise financeira
11:14
If people in poorer countries can be hit by a crisis that starts in New York
197
674160
6000
Se a xente dos paises máis pobres poden sufrir por unha crise que comeza en Nova york
11:20
or starts in the sub-prime market of the United States of America.
198
680160
4000
ou comeza no mercado dos créditos "subprime" nos Estados Unidos
11:24
If people can find that that sub-prime product
199
684160
2000
Se a xente pode atopar que ese producto "subprime"
11:26
has been transferred across nations
200
686160
2000
foi transferido entre as nacións
11:28
many, many times until it ends up in banks in Iceland
201
688160
2000
moitas, moitas veces ata rematar nos bancos de Islandia
11:30
or the rest in Britain,
202
690160
2000
ou no resto da Gran Bretaña
11:32
and people's ordinary savings are affected by it,
203
692160
3000
e os aforros da xente común vense afectados por elo
11:35
then you cannot rely on a system of national supervision.
204
695160
3000
entón non se pode confiar nun sistema de supervisión nacional.
11:38
You need in the long run for stability, for economic growth,
205
698160
3000
Pra ter estabilidade, crecimento económico,
11:41
for jobs, as well as for financial stability,
206
701160
3000
traballos, así como estabilidade financeira a largo prazo,
11:44
global economic institutions that make sure
207
704160
3000
requírense institucións económicas globais que aseguren
11:47
that growth to be sustained has to be shared,
208
707160
2000
que o crecemento a soster sexa compartido
11:49
and are built on the principle
209
709160
2000
e construido sobre o principio
11:51
that the prosperity of this world is indivisible.
210
711160
3000
de que a prosperidade deste mundo é indivisible.
11:54
So another challenge for our generation is to create global institutions
211
714160
3000
Polo tanto, outro reto pra nosa xeración é crear institucións globais
11:57
that reflect our ideas of fairness and responsibility,
212
717160
4000
que reflictan as nosas ideas de xustiza e responsabilidade
12:01
not the ideas that were the basis
213
721160
2000
e non as ideas que foron a base
12:03
of the last stage of financial development over these recent years.
214
723160
5000
da última etapa do desenvolvemento financeiro durante estes anos recentes.
12:08
Then take development and take the partnership we need between our countries
215
728160
4000
Entón consideremos o desenvolvemento e as asociacións que necesitamos entre os nosos países
12:12
and the rest of the world, the poorest part of the world.
216
732160
5000
e o resto do mundo, a parte máis pobre do mundo.
12:17
We do not have the basis of a proper partnership for the future,
217
737160
4000
Non temos as bases dunha asociación apropiada pra o futuro,
12:21
and yet, out of people’s desire for a global ethic
218
741160
3000
e nembargantes, do desexo da xente dunha ética global
12:24
and a global society that can be done.
219
744160
3000
e unha sociedade global se pode facer.
12:27
I have just been talking to the President of Sierra Leone.
220
747160
3000
Falaba recentemente co Presidente de Serra Leona,
12:30
This is a country of six and a half million people,
221
750160
3000
Este é un país con seis millóns e medio de habitantes,
12:33
but it has only 80 doctors; it has 200 nurses;
222
753160
4000
pero só teñen 80 doutores, 200 enfermeiras
12:37
it has 120 midwives.
223
757160
3000
e 120 parteiras.
12:40
You cannot begin to build a healthcare system for six million people
224
760160
4000
Non se pode comezar a construir un sistema de saude pra seis millóns de persoas
12:44
with such limited resources.
225
764160
3000
con recursos tan limitados.
12:47
Or take the girl I met when I was in Tanzania,
226
767160
2000
Ou consideren a nena que coñecín cando estiven en Tanzania,
12:49
a girl called Miriam.
227
769160
2000
unha nena chamada Miriam;
12:51
She was 11 years old; her parents had both died from AIDS,
228
771160
4000
tiña 11 anos e os seus pais morreran os dous de SIDA,
12:55
her mother and then her father.
229
775160
2000
a súa nai e logo o seu pai
12:57
She was an AIDS orphan being handed
230
777160
3000
Era unha orfa do SIDA que pasara
13:00
across different extended families to be cared for.
231
780160
3000
por diferentes familias pra o seu cuidado.
13:03
She herself was suffering from HIV;
232
783160
2000
Ela mesma sufría do VIH,
13:05
she was suffering from tuberculosis.
233
785160
2000
e padecía tuberculose.
13:07
I met her in a field, she was ragged, she had no shoes.
234
787160
4000
A coñecín nun campo, en farrapos, sen zapatos,
13:11
When you looked in her eyes, any girl at the age of eleven
235
791160
3000
cando a miras ós ollos, calquera nena de once anos
13:14
is looking forward to the future,
236
794160
3000
está a esperar o futuro,
13:17
but there was an unreachable sadness in that girl’s eyes
237
797160
4000
pero había unha tristeza inalcanzable nos ollos desta nena
13:21
and if I could have translated that to the rest of the world for that moment,
238
801160
5000
que si eu puidese traducir ó resto o do mundo ese momento,
13:26
I believe that all the work that it had done for the global HIV/AIDS fund
239
806160
4000
Eu creo que todo o traballo que se fixera polo fondo global do VIH/SIDA
13:30
would be rewarded by people being prepared to make donations.
240
810160
3000
veríase recompensado por xente disposta a facer donacións.
13:33
We must then build a proper relationship between the richest and
241
813160
4000
Debemos entón construir una relación axeitada entre os países
13:37
the poorest countries
242
817160
2000
máis ricos e os máis pobres
13:39
based on our desire that they are able to fend for themselves
243
819160
3000
basada no noso desexo de que poidan valerse por sí mesmos
13:42
with the investment that is necessary in their agriculture,
244
822160
3000
coa inversión que sexa necesaria na súa agricultura,
13:45
so that Africa is not a net importer of food, but an exporter of food.
245
825160
4000
de modo que África non sexa un importador neto de alimentos senón un exportador de alimentos.
13:49
Take the problems of human rights and
246
829160
2000
Consideremos os problemas dos dereitos humanos e
13:51
the problems of security in so many countries around the world.
247
831160
3000
os problemas de seguridade en tantos países ó redor do mundo.
13:54
Burma is in chains, Zimbabwe is a human tragedy,
248
834160
5000
Burma está encadeada, Zimbawe é unha traxedia humana,
13:59
in Sudan thousands of people have died unnecessarily
249
839160
3000
no Sudán miles de persoas morreron innecesariamente
14:02
for wars that we could prevent.
250
842160
3000
por guerras que poderíamos evitar.
14:05
In the Rwanda Children's Museum,
251
845160
3000
No Museo Infantil de Ruanda,
14:08
there is a photograph of a 10-year-old boy
252
848160
4000
hai unha fotografía dun neno de 10 anos
14:12
and the Children's Museum is commemorating the lives that were lost
253
852160
6000
e o Museo Infantil conmemora as vidas que se perderon
14:18
in the Rwandan genocide where a million people died.
254
858160
4000
no xenocidio de Ruanda no que morreron un millón de persoas.
14:22
There is a photograph of a boy called David.
255
862160
3000
Hai unha fotografía dun neno chamado David,
14:25
Beside that photograph there is the information about his life.
256
865160
4000
ó carón da fotografía hai información da súa vida,
14:29
It said "David, age 10."
257
869160
3000
que dí: "David, idade 10 anos."
14:32
David: ambition to be a doctor.
258
872160
3000
David, a súa ambición: ser doutor.
14:35
Favorite sport: football. What did he enjoy most?
259
875160
4000
Deporte favorito: futbol ¿qué lle gustaba máis?
14:39
Making people laugh.
260
879160
3000
Facer rir á xente,
14:42
How did he die?
261
882160
3000
¿cómo morreu?
14:45
Tortured to death.
262
885160
2000
Torturado a morte.
14:47
Last words said to his mother who was also tortured to death:
263
887160
5000
As últimas palabras que lle dixo a súa nai que tamén foi torturada ata morrer:
14:52
"Don't worry. The United Nations are coming."
264
892160
4000
"No te preocupes, as Nacións Unidas van chegar."
14:56
And we never did.
265
896160
3000
e nunca o fixemos
14:59
And that young boy believed our promises
266
899160
2000
E este rapaz creu nas nosas promesas,
15:01
that we would help people in difficulty in Rwanda,
267
901160
3000
que axudaríamos á xente en dificultades en Ruanda,
15:04
and we never did.
268
904160
2000
e nunca o fixemos.
15:06
So we have got to create in this world also
269
906160
2000
Entón non só temos que crear neste mundo
15:08
institutions for peacekeeping and humanitarian aid,
270
908160
2000
institucións pra manter a paz e de axuda humanitaria,
15:11
but also for reconstruction and security
271
911160
3000
senón tamen de reconstrucción e seguridade
15:14
for some of the conflict-ridden states of the world.
272
914160
3000
pra algúns dos estados cheos de conflictos no mundo.
15:17
So my argument today is basically this.
273
917160
3000
Polo tanto o meu argumento hoxe é fundamentalmente este:
15:20
We have the means by which we could create a truly global society.
274
920160
3000
Temos os medios cos que podemos crear unha auténtica sociedade global.
15:23
The institutions of this global society can be created by our endeavors.
275
923160
6000
Con nosos esforzos podemos crear as institucións desta sociedade global;
15:29
That global ethic can infuse the fairness and responsibility that is necessary
276
929160
4000
Que a ética global pode infundir a xustiza e responsabilidade que é necesaria
15:33
for these institutions to work,
277
933160
3000
pra que estas institucións funcionen
15:36
but we should not lose the chance in this generation,
278
936160
3000
pero non debemos perder a oportunidade nesta xeración,
15:39
in this decade in particular, with President Obama in America,
279
939160
4000
nesta década en particular, co Presidente Obama nos Estados unidos,
15:43
with other people working with us around the world,
280
943160
3000
e con outra xente traballando con nos ó redor do mundo
15:46
to create global institutions for the environment,
281
946160
2000
pra crear institucións globais pra o medioambiente,
15:48
and for finance,
282
948160
2000
pra as finanzas
15:50
and for security and for development,
283
950160
2000
e pra a seguridade e o desenvolvemento,
15:52
that make sense of our responsibility to other peoples,
284
952160
3000
que dean sentido a nosa responsabilidade cara as outras personas,
15:55
our desire to bind the world together, and
285
955160
3000
o noso desexo de concilialo mundo e
15:58
our need to tackle problems that everybody knows exist.
286
958160
4000
a nosa necesidade de afrontar os problemas que todos sabemos que existen.
16:02
It is said that in Ancient Rome that when Cicero spoke to his audiences,
287
962160
5000
Dise que na Roma Antiga, cando Cicerón dirixíase a súa audiencia,
16:07
people used to turn to each other and say about Cicero, "Great speech."
288
967160
6000
a xente mirábase entre sí e dicían de Ciceron: "Gran discurso."
16:13
But it is said that in Ancient Greece
289
973160
2000
Mais dise que na Grecia antiga
16:15
when Demosthenes spoke to his audiences,
290
975160
3000
cando Demóstenes dirixíase a súa audiencia,
16:18
people turned to each other and didn’t say "Great speech."
291
978160
3000
a xente mirábanse e non dicían: "Gran discurso"
16:21
They said, "Let's march."
292
981160
2000
dicían: "Imos logo"
16:23
We should be marching towards a global society.
293
983160
3000
Debemos ir tamén nós cara a unha sociedade global.
16:26
Thank you.
294
986160
1000
Gracias.
16:27
(Applause)
295
987160
6000
Aplausos
About this website

Este sitio presentarache vídeos de YouTube que son útiles para aprender inglés. Verás clases de inglés impartidas por profesores de primeiro nivel de todo o mundo. Fai dobre clic nos subtítulos en inglés que aparecen en cada páxina de vídeo para reproducir o vídeo desde alí. Os subtítulos desprázanse sincronizados coa reprodución do vídeo. Se tes algún comentario ou solicitude, póñase en contacto connosco a través deste formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7