Wiring a web for global good | Gordon Brown

Gordon Brown : tisser une toile pour le bien de tous

448,233 views

2009-07-22 ・ TED


New videos

Wiring a web for global good | Gordon Brown

Gordon Brown : tisser une toile pour le bien de tous

448,233 views ・ 2009-07-22

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Elisabeth Buffard Relecteur: Thomas VANDENBOGAERDE
00:13
Can I say how delighted I am to be away
0
13160
4000
Puis-je dire à quel point je suis heureux d'être loin
00:17
from the calm of Westminster and Whitehall? (Laughter)
1
17160
3000
du calme de Westminster et Whitehall ?
00:22
This is Kim, a nine-year-old Vietnam girl,
2
22160
4000
Voici Kim, une petite vietnamienne de 9 ans,
00:26
her back ruined by napalm,
3
26160
5000
son dos brûlé par le napalm,
00:31
and she awakened the conscience of the nation of America
4
31160
4000
et elle a éveillé la conscience de la nation américaine
00:35
to begin to end the Vietnam War.
5
35160
3000
pour commencer à mettre fin à la guerre du Vietnam.
00:38
This is Birhan, who was the Ethiopian girl
6
38160
5000
Voici Birhan, la jeune fille éthiopienne
00:43
who launched Live Aid in the 1980s,
7
43160
4000
qui a ouvert le concert de Live Aid dans les années 1980,
00:47
15 minutes away from death when she was rescued,
8
47160
3000
à 15 minutes de la mort quand elle a été sauvée,
00:50
and that picture of her being rescued is one that went round the world.
9
50160
4000
et cette image d'elle en train d'être secourue qui a fait le tour du monde.
00:55
This is Tiananmen Square.
10
55160
3000
Voici la place Tian'anmen.
00:58
A man before a tank became a picture
11
58160
4000
Un homme devant un char est devenu une image
01:02
that became a symbol for the whole world of resistance.
12
62160
4000
qui est elle-même devenue un symbole, pour le monde entier, de la résistance.
01:06
This next is the Sudanese girl,
13
66160
4000
La suivante est la petite fille soudanaise,
01:10
a few moments from death,
14
70160
3000
à quelques instants de la mort,
01:13
a vulture hovering in the background,
15
73160
3000
un vautour qui rode en l'arrière-plan,
01:16
a picture that went round the world
16
76160
3000
dont l’image a fait le tour du monde
01:19
and shocked people into action on poverty.
17
79160
3000
et choqué les gens, les poussant à agir contre la pauvreté.
01:23
This is Neda, the Iranian girl
18
83160
3000
Voici Neda, la jeune fille iranienne
01:26
who was shot while at a demonstration with her father in Iran
19
86160
4000
qui a été abattue lors d'une manifestation avec son père en Iran
01:30
only a few weeks ago, and she is now the focus, rightly so,
20
90160
5000
il y a quelques semaines seulement, et elle est désormais le centre d'intérêt, à juste titre,
01:35
of the YouTube generation.
21
95160
3000
de la génération YouTube.
01:38
And what do all these pictures and events have in common?
22
98160
5000
Et qu'est-ce que toutes ces images et ces évènements ont en commun ?
01:43
What they have in common is what we see unlocks
23
103160
3000
Ce qu'ils ont en commun est ce que nous voyons révélé
01:46
what we cannot see.
24
106160
3000
et ce que nous ne pouvons pas voir.
01:49
What we see unlocks the invisible ties
25
109160
5000
Ce que nous voyons révélé : les liens invisibles
01:54
and bonds of sympathy that bring us together
26
114160
3000
et des liens de compassion qui nous unissent
01:57
to become a human community.
27
117160
4000
pour fonder une communauté humaine.
02:02
What these pictures demonstrate is that
28
122160
3000
Ce que ces photos montrent c'est que
02:05
we do feel the pain of others,
29
125160
2000
nous ressentons la douleur d'autrui,
02:07
however distantly.
30
127160
2000
même si c'est à distance.
02:09
What I think these pictures demonstrate
31
129160
3000
Ce que je pense que ces images montrent
02:12
is that we do believe in something bigger than ourselves.
32
132160
4000
c'est que nous croyons à quelque chose de plus grand que nous.
02:16
What these pictures demonstrate is
33
136160
3000
Ce que ces photos montrent
02:19
that there is a moral sense across all religions, across all faiths,
34
139160
5000
c'est qu'il y a un sens moral à travers toutes les religions, toutes les confessions,
02:24
across all continents -- a moral sense that
35
144160
4000
sur tous les continents -- un sens moral qui fait que
02:28
not only do we share the pain of others,
36
148160
2000
non seulement nous partageons la douleur des autres
02:30
and believe in something bigger than ourselves
37
150160
2000
et croyons en quelque chose de plus grand que nous-mêmes,
02:32
but we have a duty to act when we see things
38
152160
2000
mais que nous avons le devoir d'agir quand nous voyons des torts
02:34
that are wrong that need righted,
39
154160
2000
qui ont besoin d'être redressés,
02:36
see injuries that need to be corrected,
40
156160
2000
les dommages qui ont besoin d'être corrigés,
02:38
see problems that need to be rectified.
41
158160
3000
des problèmes qui doivent être rectifiés.
02:42
There is a story about Olof Palme, the Swedish Prime Minister,
42
162160
4000
Il y a une histoire au sujet d'Olof Palme, le Premier ministre suédois,
02:46
going to see Ronald Reagan in America in the 1980s.
43
166160
3000
qui rencontrait Ronald Reagan en Amérique dans les années 1980.
02:49
Before he arrived Ronald Reagan said --
44
169160
2000
Avant son arrivée Ronald Reagan a dit --
02:51
and he was the Swedish Social Democratic Prime Minister --
45
171160
2000
et Palme était le Premier ministre social-démocrate suédois--
02:53
"Isn’t this man a communist?"
46
173160
2000
"Cet homme n'est-il pas un communiste?"
02:56
The reply was, "No, Mr President, he’s an anti-communist."
47
176160
4000
On lui a répondu : "Non, Monsieur le Président, c'est un anti-communiste."
03:00
And Ronald Reagan said, "I don’t care what kind of communist he is!"
48
180160
3000
Et Ronald Reagan a déclaré : "Je me moque de quel genre de communiste il est!"
03:03
(Laughter)
49
183160
2000
(Rires)
03:05
Ronald Reagan asked Olof Palme,
50
185160
3000
Ronald Reagan a demandé à Olof Palme,
03:08
the Social Democratic Prime Minister of Sweden,
51
188160
3000
le Premier ministre social-démocrate de la Suède,
03:11
"Well, what do you believe in? Do you want to abolish the rich?"
52
191160
4000
"Eh bien, en quoi croyez-vous ? Voulez-vous supprimer les riches ?"
03:15
He said, "No, I want to abolish the poor."
53
195160
3000
Il a dit : "Non, je veux supprimer les pauvres."
03:18
Our responsibility is to let everyone have the chance
54
198160
3000
Notre responsabilité est de laisser tout le monde avoir sa chance
03:21
to realize their potential to the full.
55
201160
3000
de développer ses capacités au maximum.
03:25
I believe there is a moral sense and a global ethic
56
205160
4000
Je crois qu'il y a un sens moral et une éthique mondiale
03:29
that commands attention from people of every religion
57
209160
3000
qui commande l'attention des personnes de toutes les religions
03:32
and every faith, and people of no faith.
58
212160
3000
et de toutes les croyances, et des personnes qui ne croient pas.
03:36
But I think what's new is that we now have the capacity
59
216160
4000
Mais je pense que ce qui est nouveau, c'est que nous avons maintenant la capacité
03:40
to communicate instantaneously across frontiers
60
220160
2000
de communiquer instantanément par delà les frontières
03:42
right across the world.
61
222160
3000
à travers le monde.
03:45
We now have the capacity to find common ground
62
225160
2000
Nous avons maintenant la capacité de trouver un point commun
03:47
with people who we will never meet,
63
227160
2000
avec des gens nous ne rencontrerons jamais
03:49
but who we will meet through the Internet and through
64
229160
5000
mais que nous rencontrerons par Internet et par
03:54
all the modern means of communication;
65
234160
2000
tous les moyens de communication modernes,
03:56
that we now have the capacity to organize
66
236160
2000
et que nous avons à présent la capacité d'organiser
03:58
and take collective action together
67
238160
3000
et de prendre des mesures collectives ensemble
04:01
to deal with the problem or an injustice
68
241160
3000
pour faire face au problème ou à une injustice
04:04
that we want to deal with;
69
244160
2000
que nous voulons régler
04:06
and I believe that this makes this a unique age in human history,
70
246160
3000
et je crois que c'est ce qui rend notre époque unique dans l'histoire de l'humanité,
04:09
and it is the start of what I would call
71
249160
3000
et c'est le début de ce que j'appellerais
04:12
the creation of a truly global society.
72
252160
4000
la création d'une véritable société mondiale.
04:16
Go back 200 years when the slave trade was
73
256160
3000
Si on remonte 200 ans en arrière quand le commerce des esclaves était
04:19
under pressure from William Wilberforce and all the protesters.
74
259160
4000
sous la pression de William Wilberforce et de tous ses manifestants.
04:24
They protested across Britain.
75
264160
2000
Ils ont manifesté dans toute la Grande-Bretagne.
04:26
They won public opinion over a long period of time.
76
266160
3000
Ils ont convaincu l'opinion publique et il leur a fallu longtemps.
04:29
But it took 24 years for the campaign to be successful.
77
269160
4000
Mais il a fallu 24 ans pour que la campagne soit un succès.
04:33
What could they have done with the pictures that they could have shown
78
273160
3000
Qu'auraient-ils pu faire avec les images qu'ils auraient pu montrer
04:36
if they were able to use the modern means of communication
79
276160
4000
s'ils avaient pu utiliser les moyens de communication d’aujourd’hui
04:40
to win people’s hearts and minds?
80
280160
2000
pour gagner les coeurs et les esprits des gens ?
04:42
Or if you take Eglantyne Jebb,
81
282160
2000
Ou si vous prenez Eglantyne Jebb,
04:44
the woman who created Save the Children 90 years ago.
82
284160
3000
la femme qui a créé Save the Children il y a 90 ans.
04:47
She was so appalled by what was happening in Austria
83
287160
4000
Elle avait été si horrifiée par ce qui se passait en Autriche
04:51
as a result of the First World War and what was happening to children
84
291160
4000
à la suite de la Première Guerre mondiale et ce qui arrivait aux enfants
04:55
who were part of the defeated families of Austria,
85
295160
4000
qui faisaient partie des familles vaincues d'Autriche,
04:59
that in Britain she wanted to take action,
86
299160
2000
qu'en Grande-Bretagne, elle a voulu prendre des mesures,
05:01
but she had to go house to house,
87
301160
2000
mais il lui a fallu aller de maison en maison,
05:03
leaflet to leaflet, to get people to attend a rally
88
303160
3000
de prospectus en prospectus, pour amener les gens à participer à un rassemblement
05:06
in the Royal Albert Hall
89
306160
3000
au Royal Albert Hall
05:09
that eventually gave birth to Save the Children,
90
309160
3000
qui a finalement donné naissance à Save the Children,
05:12
an international organization that is now fully recognized
91
312160
3000
une organisation internationale qui est maintenant pleinement reconnue
05:15
as one of the great institutions in our land and in the world.
92
315160
4000
comme l'une des grandes institutions de notre pays et du monde.
05:19
But what more could she have done
93
319160
2000
Mais qu'aurait-elle pu faire de plus
05:21
if she’d had the modern means of communications available to her
94
321160
3000
si elle avait eu à sa disposition les moyens de communication d’aujourd’hui
05:24
to create a sense that the injustice that people saw
95
324160
3000
pour faire passer le message que l'injustice que les gens voyaient
05:27
had to be acted upon immediately?
96
327160
2000
devait pousser à agir immédiatement ?
05:29
Now look at what’s happened in the last 10 years.
97
329160
3000
Voyons maintenant ce qui s'est passé au cours des 10 dernières années.
05:32
In Philippines in 2001, President Estrada --
98
332160
3000
Aux Philippines en 2001, le Président Estrada --
05:35
a million people texted each other about the corruption of that regime,
99
335160
5000
un million de personnes ont échangé des SMS au sujet de la corruption de ce régime,
05:40
eventually brought it down and it was, of course, called the "coup de text." (Laughter)
100
340160
5000
et l'ont finalement renversé et ce fut, bien entendu, appelé le "coup de texto".
05:46
Then you have in Zimbabwe the first election under Robert Mugabe a year ago.
101
346160
5000
Ensuite, vous avez au Zimbabwe, la première élection sous Robert Mugabe, il y a un an.
05:51
Because people were able to take mobile phone photographs
102
351160
3000
Parce que les gens ont pu prendre des photos avec leurs téléphones portables
05:54
of what was happening at the polling stations, it was impossible
103
354160
3000
de ce qui se passait dans les bureaux de vote, il a été impossible
05:57
for that Premier to fix that election in the way that he wanted to do.
104
357160
4000
à ce premier ministre de truquer cette élection de la façon dont il a envie de le faire.
06:01
Or take Burma and the monks that were blogging out,
105
361160
4000
Ou prenez la Birmanie et les moines qui tenaient des blogs,
06:05
a country that nobody knew anything about that was happening, until these blogs
106
365160
4000
un pays dont personne ne savait ce qui s'y passait jusqu'à ce que ces blogs
06:09
told the world that there was a repression,
107
369160
2000
disent au monde qu'il y avait une répression,
06:11
meaning that lives were being lost
108
371160
2000
ce qui signifie que des gens mouraient,
06:13
and people were being persecuted and Aung San Suu Kyi,
109
373160
3000
et que des gens étaient persécutés et que l'on devait
06:16
who is one of the great prisoners of conscience of the world,
110
376160
4000
écouter Aung San Suu Kyi, qui est l'une
06:20
had to be listened to.
111
380160
2000
des plus grandes prisonnières de conscience du monde.
06:22
Then take Iran itself, and what people are doing today:
112
382160
4000
Et puis, prenez l'Iran même, et ce que les gens font aujourd'hui,
06:26
following what happened to Neda,
113
386160
3000
après ce qui arrivé à Neda,
06:29
people who are preventing the security services of Iran finding those people
114
389160
6000
les personnes qui empêchent les services de sécurité de l'Iran de trouver ces personnes
06:35
who are blogging out of Iran, any by everybody who is blogging,
115
395160
3000
qui tiennent des blogs hors d'Iran,
06:38
changing their address to Tehran, Iran,
116
398160
3000
en changeant leur adresse pour Téhéran, Iran,
06:41
and making it difficult for the security services.
117
401160
2000
rendant ainsi la tâche difficile pour les services de sécurité.
06:43
Take, therefore, what modern technology is capable of:
118
403160
4000
Prenez, par conséquent, ce que dont la technologie moderne est capable :
06:47
the power of our moral sense allied to the power of communications
119
407160
7000
la puissance de notre sens moral alliée à la puissance des communications
06:54
and our ability to organize internationally.
120
414160
3000
et notre capacité à organiser à l'échelle internationale.
06:57
That, in my view, gives us the first opportunity as a community
121
417160
4000
C'est, à mon avis, ce qui nous donne la première occasion en tant que communauté
07:01
to fundamentally change the world.
122
421160
4000
de changer le monde en profondeur.
07:05
Foreign policy can never be the same again. It cannot be run by elites;
123
425160
3000
La politique étrangère ne pourra plus jamais être la même. Elle ne peut plus être dirigée par les élites ;
07:08
it’s got to be run by listening to the public opinions of peoples who are blogging,
124
428160
5000
elle doit être menée en écoutant les opinions publiques des peuples qui tiennent des blogs,
07:13
who are communicating with each other around the world.
125
433160
3000
qui communiquent les uns avec les autres dans le monde entier.
07:16
200 years ago the problem we had to solve was slavery.
126
436160
3000
Il y a 200 ans, le problème que nous avions à résoudre était l'esclavage.
07:20
150 years ago I suppose the main problem in a country like ours
127
440160
4000
Il y a 150 ans, je suppose que le principal problème dans un pays comme le nôtre
07:24
was how young people, children, had the right to education.
128
444160
3000
était que les jeunes, les enfants, avaient le droit à l'éducation.
07:27
100 years ago in most countries in Europe, the pressure was for the right to vote.
129
447160
5000
Il y a 100 ans dans la plupart des pays d'Europe, la pression portait sur le droit de vote.
07:32
50 years ago the pressure was for the right to social security and welfare.
130
452160
5000
Il y a 50 ans, la pression portait sur le droit à la protection sociale.
07:37
In the last 50-60 years we have seen fascism, anti-Semitism, racism, apartheid,
131
457160
6000
Dans les 50 à 60 dernières années, nous avons vu le fascisme, l'antisémitisme, le racisme, l'apartheid,
07:43
discrimination on the basis of sex and gender and sexuality;
132
463160
5000
la discrimination fondée sur le sexe et le genre et la sexualité ;
07:48
all these have come under pressure
133
468160
2000
la pression s’est concentrée sur toutes ces idéologies
07:50
because of the campaigns that have been run by people to change the world.
134
470160
4000
en raison des campagnes menées par des gens pour changer le monde.
07:54
I was with Nelson Mandela a year ago, when he was in London.
135
474160
4000
J'étais avec Nelson Mandela, il y a un an quand il était à Londres.
07:58
I was at a concert that he was attending to mark his birthday
136
478160
5000
J'étais à un concert auquel il assistait en l'honneur de son anniversaire
08:03
and for the creation of new resources for his foundation.
137
483160
5000
et pour la création de nouvelles ressources pour sa fondation.
08:08
I was sitting next to Nelson Mandela -- I was very privileged to do so --
138
488160
4000
J'étais assis à côté de Nelson Mandela - c'était un grand privilège pour moi --
08:12
when Amy Winehouse came onto the stage. (Laughter)
139
492160
3000
quand Amy Winehouse est entrée en scène
08:15
And Nelson Mandela was quite surprised at the appearance of the singer
140
495160
4000
et Nelson Mandela a été très surpris lors de l'apparition de la chanteuse
08:19
and I was explaining to him at the time who she was.
141
499160
4000
et je lui ai expliqué alors qui elle était.
08:24
Amy Winehouse said, "Nelson Mandela and I have a lot in common.
142
504160
6000
Amy Winehouse a dit, "Nelson Mandela et moi avons beaucoup en commun.
08:30
My husband too has spent a long time in prison."
143
510160
5000
Mon mari a également été longtemps en prison."
08:35
(Laughter)
144
515160
3000
(Rires)
08:38
Nelson Mandela then went down to the stage
145
518160
4000
Nelson Mandela s'est ensuite rendu sur la scène
08:42
and he summarized the challenge for us all.
146
522160
3000
et il a résumé le défi qui se présente à nous tous.
08:45
He said in his lifetime he had climbed a great mountain, the mountain
147
525160
4000
Il a dit qu'au cours de sa vie, il avait gravi une grande montagne, la montagne
08:49
of challenging and then defeating racial oppression and defeating apartheid.
148
529160
4000
du défi contre et ensuite de la victoire sur l'oppression raciale et sur l'apartheid.
08:53
He said that there was a greater challenge ahead,
149
533160
3000
Il a dit qu'il y avait un plus grand défi à relever,
08:56
the challenge of poverty, of climate change -- global challenges
150
536160
4000
le défi de la pauvreté, du changement climatique, les défis mondiaux
09:00
that needed global solutions
151
540160
2000
qui ont besoin de solutions mondiales
09:02
and needed the creation of a truly global society.
152
542160
4000
et ont besoin de la création d'une société véritablement mondiale.
09:06
We are the first generation which is in a position to do this.
153
546160
4000
Nous sommes la première génération qui est en mesure de le faire.
09:10
Combine the power of a global ethic
154
550160
3000
Combiner la puissance d'une éthique mondiale
09:13
with the power of our ability to communicate
155
553160
5000
avec la puissance de notre capacité à communiquer
09:18
and organize globally, with the challenges that we now face,
156
558160
4000
et organiser le monde avec les défis que nous devons relever aujourd'hui,
09:22
most of which are global in their nature.
157
562160
3000
dont la plupart sont mondiaux par leur nature même.
09:25
Climate change cannot be solved in one country,
158
565160
3000
Le changement climatique ne peut pas être résolu dans un seul pays
09:28
but has got to be solved by the world working together.
159
568160
3000
mais doit être résolu par tous les pays du monde travaillant ensemble.
09:31
A financial crisis, just as we have seen, could not be solved
160
571160
2000
Une crise financière, comme celle que nous avons vécue, ne pouvait pas être résolue
09:33
by America alone or Europe alone;
161
573160
2000
par l'Amérique seule ou l'Europe seule ;
09:35
it needed the world to work together.
162
575160
2000
elle demandait que le monde travaille ensemble.
09:37
Take the problems of security and terrorism and, equally,
163
577160
3000
Prenez les problèmes de sécurité et de terrorisme et, de même,
09:40
the problem of human rights and development:
164
580160
2000
les problèmes de droits de l'homme et de développement :
09:42
they cannot be solved by Africa alone;
165
582160
2000
ils ne peuvent pas être résolus par l'Afrique seule ;
09:44
they cannot be solved by America or Europe alone.
166
584160
4000
ils ne peuvent pas être résolus par l'Amérique ou l'Europe seules.
09:48
We cannot solve these problems unless we work together.
167
588160
3000
Nous ne pouvons pas résoudre ces problèmes si nous ne travaillons pas ensemble.
09:51
So the great project of our generation, it seems to me,
168
591160
3000
Et donc le grand projet de notre génération, selon moi,
09:54
is to build for the first time, out of a global ethic
169
594160
3000
est de construire pour la première fois à partir d'une éthique mondiale
09:57
and our global ability to communicate
170
597160
2000
et de notre capacité mondiale à communiquer
09:59
and organize together, a truly global society,
171
599160
3000
et à organiser ensemble, une société vraiment mondiale,
10:02
built on that ethic but with institutions
172
602160
4000
construite sur cette éthique mais avec des institutions
10:06
that can serve that global society and make for a different future.
173
606160
4000
qui peuvent être au service de cette société mondiale et permettre un avenir différent.
10:10
We have now, and are the first generation with, the power to do this.
174
610160
5000
Nous avons maintenant, et nous sommes la première génération à l'avoir, le pouvoir de faire cela.
10:15
Take climate change. Is it not absolutely scandalous
175
615160
2000
Prenez le changement climatique. N'est-ce pas absolument scandaleux
10:17
that we have a situation
176
617160
2000
que nous soyons dans une situation
10:19
where we know that there is a climate change problem,
177
619160
4000
où nous savons qu'il y a un problème de changement climatique,
10:23
where we know also that that will mean we have to give more resources
178
623160
3000
où nous savons également que cela veut dire qu'il nous faut donner plus de ressources
10:26
to the poorest countries to deal with that,
179
626160
2000
aux pays les plus pauvres pour leur permettre d'y faire face,
10:28
when we want to create a global carbon market,
180
628160
3000
quand nous voulons créer un marché mondial du carbone,
10:31
but there is no global institution
181
631160
2000
mais qu'il n'y a pas d'institution mondiale
10:33
that people have been able to agree upon
182
633160
2000
sur laquelle les gens aient pu se mettre d'accord
10:35
to deal with this problem?
183
635160
2000
pour traiter le problème ?
10:37
One of the things that has got to come out of Copenhagen in the next few months
184
637160
3000
Une des choses qui doit ressortir de Copenhague dans les mois à venir
10:40
is an agreement that there will be
185
640160
2000
est un accord pour mettre en place
10:42
a global environmental institution
186
642160
2000
une institution environnementale mondiale
10:44
that is able to deal
187
644160
2000
qui soit capable de traiter
10:46
with the problems of persuading the whole of the world
188
646160
3000
les problèmes qui se posent pour persuader le monde entier
10:49
to move along a climate-change agenda.
189
649160
2000
de suivre un programme de lutte contre le changement climatique
10:52
(Applause)
190
652160
5000
(Applaudissements)
10:58
One of the reasons why an institution is not in itself enough
191
658160
5000
Une des raisons qui fait qu'une institution est insuffisante en elle-même
11:03
is that we have got to persuade people around the world
192
663160
2000
c'est que nous devons persuader les gens dans le monde entier
11:05
to change their behavior as well,
193
665160
2000
de changer aussi leur comportement
11:07
so you need that global ethic of fairness and responsibility
194
667160
3000
et donc il faut cette éthique mondiale d'équité et de responsabilité
11:10
across the generations.
195
670160
2000
entre les générations.
11:12
Take the financial crisis.
196
672160
2000
Prenez la crise financière
11:14
If people in poorer countries can be hit by a crisis that starts in New York
197
674160
6000
Si les gens dans les pays pauvres peuvent être frappés par une crise qui commence à New York
11:20
or starts in the sub-prime market of the United States of America.
198
680160
4000
ou commence sur le marché des sub-primes aux Etats-Unis.
11:24
If people can find that that sub-prime product
199
684160
2000
Si les gens trouvent que ce produit des sub-primes
11:26
has been transferred across nations
200
686160
2000
a été transféré à travers les nations,
11:28
many, many times until it ends up in banks in Iceland
201
688160
2000
maintes fois avant de finir dans des banques en Islande
11:30
or the rest in Britain,
202
690160
2000
ou le reste en Grande-Bretagne,
11:32
and people's ordinary savings are affected by it,
203
692160
3000
et les économies des gens ordinaires en sont affectées,
11:35
then you cannot rely on a system of national supervision.
204
695160
3000
alors vous ne pouvez pas compter sur un système de supervision national.
11:38
You need in the long run for stability, for economic growth,
205
698160
3000
Vous avez besoin à long terme de stabilité, pour la croissance économique,
11:41
for jobs, as well as for financial stability,
206
701160
3000
pour les emplois, de même que pour la stabilité financière,
11:44
global economic institutions that make sure
207
704160
3000
des institutions économiques mondiales qui s'assurent
11:47
that growth to be sustained has to be shared,
208
707160
2000
que la croissance soit durable et soit partagée,
11:49
and are built on the principle
209
709160
2000
des institutions bâties sur le principe
11:51
that the prosperity of this world is indivisible.
210
711160
3000
que la prospérité de ce monde est indivisible.
11:54
So another challenge for our generation is to create global institutions
211
714160
3000
Et donc il y a un autre défi pour notre génération, celui de créer des institutions mondiales
11:57
that reflect our ideas of fairness and responsibility,
212
717160
4000
qui reflète nos idées d'équité et de responsabilité,
12:01
not the ideas that were the basis
213
721160
2000
et ce ne sont pas les idées qui ont été le fondement
12:03
of the last stage of financial development over these recent years.
214
723160
5000
de la dernière étape du développement financier ces dernières années.
12:08
Then take development and take the partnership we need between our countries
215
728160
4000
Et puis prenez le développement et prenez le partenariat dont nous avons besoin entre nos pays
12:12
and the rest of the world, the poorest part of the world.
216
732160
5000
et le reste du monde, la partie la plus pauvre du monde.
12:17
We do not have the basis of a proper partnership for the future,
217
737160
4000
Nous n'avons pas les bases d'un réel partenariat pour l'avenir,
12:21
and yet, out of people’s desire for a global ethic
218
741160
3000
et pourtant, le désir des gens d'une éthique mondiale
12:24
and a global society that can be done.
219
744160
3000
et d'une société mondiale peut créer cela.
12:27
I have just been talking to the President of Sierra Leone.
220
747160
3000
Je viens de parler au Président du Sierra Léone.
12:30
This is a country of six and a half million people,
221
750160
3000
C'est un pays de 6 millions et demi d'habitants,
12:33
but it has only 80 doctors; it has 200 nurses;
222
753160
4000
mais il n'a que 80 médecins, 200 infirmières,
12:37
it has 120 midwives.
223
757160
3000
il a 120 sages-femmes.
12:40
You cannot begin to build a healthcare system for six million people
224
760160
4000
On ne peut pas commencer à construire un système de santé pour 6 millions de personnes
12:44
with such limited resources.
225
764160
3000
avec des ressources aussi limitées.
12:47
Or take the girl I met when I was in Tanzania,
226
767160
2000
Ou prenez la petite fille que j'ai rencontrée quand j'étais en Tanzanie,
12:49
a girl called Miriam.
227
769160
2000
une petite fille nommée Miriam.
12:51
She was 11 years old; her parents had both died from AIDS,
228
771160
4000
Elle avait 11 ans, ses parents étaient tous les deux morts du sida,
12:55
her mother and then her father.
229
775160
2000
sa mère puis son père.
12:57
She was an AIDS orphan being handed
230
777160
3000
C'était une orpheline du sida que des parents
13:00
across different extended families to be cared for.
231
780160
3000
éloignés prenaient en charge à tour de rôle.
13:03
She herself was suffering from HIV;
232
783160
2000
Elle était elle-même séropositive,
13:05
she was suffering from tuberculosis.
233
785160
2000
elle souffrait de tuberculose.
13:07
I met her in a field, she was ragged, she had no shoes.
234
787160
4000
Je l'ai rencontrée dans un champ, elle portait des haillons, elle n'avait pas de chaussures.
13:11
When you looked in her eyes, any girl at the age of eleven
235
791160
3000
Quand vous la regardiez dans les yeux, n'importe quelle fille de 11 ans
13:14
is looking forward to the future,
236
794160
3000
regarde vers l'avenir,
13:17
but there was an unreachable sadness in that girl’s eyes
237
797160
4000
mais il y avait une tristesse insondable dans les yeux de cette petite fille
13:21
and if I could have translated that to the rest of the world for that moment,
238
801160
5000
et si j'avais pu la traduire pour le reste du monde à ce moment-là,
13:26
I believe that all the work that it had done for the global HIV/AIDS fund
239
806160
4000
je crois que tout le travail que ça aurait fait pour le fond mondial pour le VIH/SIDA
13:30
would be rewarded by people being prepared to make donations.
240
810160
3000
serait récompensé par des gens prêts à faire des dons.
13:33
We must then build a proper relationship between the richest and
241
813160
4000
Nous devons alors bâtir une relation appropriée entre les pays les plus riches et
13:37
the poorest countries
242
817160
2000
et les pays les plus pauvres
13:39
based on our desire that they are able to fend for themselves
243
819160
3000
basée sur notre désir de leur permettre de se débrouiller seuls
13:42
with the investment that is necessary in their agriculture,
244
822160
3000
avec l'investissement dont ils ont besoin pour leur agriculture,
13:45
so that Africa is not a net importer of food, but an exporter of food.
245
825160
4000
pour que l'Afrique ne soit pas un importateur net de nourriture, mais un exportateur de nourriture.
13:49
Take the problems of human rights and
246
829160
2000
Prenez les problèmes de droits de l'homme et
13:51
the problems of security in so many countries around the world.
247
831160
3000
les problèmes de sécurité dans tant de pays dans le monde.
13:54
Burma is in chains, Zimbabwe is a human tragedy,
248
834160
5000
La Birmanie est enchaînée, le Zimbabwe est une tragédie humaine,
13:59
in Sudan thousands of people have died unnecessarily
249
839160
3000
au Soudan des milliers de personnes sont mortes inutilement
14:02
for wars that we could prevent.
250
842160
3000
au cours de guerres que nous aurions pu empêcher.
14:05
In the Rwanda Children's Museum,
251
845160
3000
Au musée des Enfants au Rwanda,
14:08
there is a photograph of a 10-year-old boy
252
848160
4000
il y a une photo d'un petit garçon de 10 ans
14:12
and the Children's Museum is commemorating the lives that were lost
253
852160
6000
et le Musée des Enfants commémore les vies qui ont été perdues
14:18
in the Rwandan genocide where a million people died.
254
858160
4000
dans le génocide rwandais où un million de personnes ont trouvé la mort.
14:22
There is a photograph of a boy called David.
255
862160
3000
Il y a cette photo d'un garçon nommé David.
14:25
Beside that photograph there is the information about his life.
256
865160
4000
A côté de cette photographie, il y a les informations sur sa vie.
14:29
It said "David, age 10."
257
869160
3000
Il est dit : "David, 10 ans."
14:32
David: ambition to be a doctor.
258
872160
3000
David : ambitionne de devenir médecin.
14:35
Favorite sport: football. What did he enjoy most?
259
875160
4000
Sport favori : football. Ce qu'il préférait ?
14:39
Making people laugh.
260
879160
3000
Faire rire les gens.
14:42
How did he die?
261
882160
3000
Comment est-il mort ?
14:45
Tortured to death.
262
885160
2000
Torturé à mort.
14:47
Last words said to his mother who was also tortured to death:
263
887160
5000
Dernières paroles à sa mère qui a également été torturée à mort :
14:52
"Don't worry. The United Nations are coming."
264
892160
4000
"Ne t'inquiète pas. Les Nations Unies arrivent."
14:56
And we never did.
265
896160
3000
Mais nous ne sommes jamais arrivés.
14:59
And that young boy believed our promises
266
899160
2000
Et ce jeune enfant croyait en nos promesses
15:01
that we would help people in difficulty in Rwanda,
267
901160
3000
d'aider les gens en difficulté au Rwanda,
15:04
and we never did.
268
904160
2000
et nous ne l'avons jamais fait.
15:06
So we have got to create in this world also
269
906160
2000
Alors nous devons aussi créer dans ce monde
15:08
institutions for peacekeeping and humanitarian aid,
270
908160
2000
des institutions de maintien de la paix et des institutions d'aide humanitaire,
15:11
but also for reconstruction and security
271
911160
3000
mais aussi de reconstruction et de sécurité
15:14
for some of the conflict-ridden states of the world.
272
914160
3000
pour certains des états du monde rongés par les conflits.
15:17
So my argument today is basically this.
273
917160
3000
Et donc mon propos aujourd'hui est essentiellement ceci.
15:20
We have the means by which we could create a truly global society.
274
920160
3000
Nous avons les moyens qui nous permettraient de créer une véritable société mondiale.
15:23
The institutions of this global society can be created by our endeavors.
275
923160
6000
Les institutions de cette société mondiale peuvent être créées par nos efforts.
15:29
That global ethic can infuse the fairness and responsibility that is necessary
276
929160
4000
Cette éthique mondiale peut insuffler l'équité et la responsabilité qui sont nécessaires
15:33
for these institutions to work,
277
933160
3000
pour que ces institutions fonctionnent,
15:36
but we should not lose the chance in this generation,
278
936160
3000
mais nous ne devons pas laisser passer la chance de le faire dans cette génération,
15:39
in this decade in particular, with President Obama in America,
279
939160
4000
dans cette décennie en particulier, avec le Président Obama en Amérique,
15:43
with other people working with us around the world,
280
943160
3000
avec d'autres personnes qui travaillent avec nous partout dans le monde,
15:46
to create global institutions for the environment,
281
946160
2000
pour créer des institutions mondiales pour l'environnement,
15:48
and for finance,
282
948160
2000
et pour la finance,
15:50
and for security and for development,
283
950160
2000
et pour la sécurité et pour le développement,
15:52
that make sense of our responsibility to other peoples,
284
952160
3000
qui donnent du sens à notre responsabilité envers des autres peuples,
15:55
our desire to bind the world together, and
285
955160
3000
notre désir d'unir le monde, et
15:58
our need to tackle problems that everybody knows exist.
286
958160
4000
le besoin de nous attaquer aux problèmes connus de tous.
16:02
It is said that in Ancient Rome that when Cicero spoke to his audiences,
287
962160
5000
On dit que dans la Rome antique, quand Cicéron s'adressait à son auditoire,
16:07
people used to turn to each other and say about Cicero, "Great speech."
288
967160
6000
les gens se tournaient les uns vers les autres et disaient de Cicéron, "Bien parlé."
16:13
But it is said that in Ancient Greece
289
973160
2000
Mais on dit que dans la Grèce antique
16:15
when Demosthenes spoke to his audiences,
290
975160
3000
quand Démosthène s'adressait à son auditoire,
16:18
people turned to each other and didn’t say "Great speech."
291
978160
3000
les gens se tournaient les uns vers les autres et ne disaient pas, "Bien parlé."
16:21
They said, "Let's march."
292
981160
2000
Ils disaient, "Allons-y."
16:23
We should be marching towards a global society.
293
983160
3000
Nous devons aller vers une société mondiale.
16:26
Thank you.
294
986160
1000
Merci.
16:27
(Applause)
295
987160
6000
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7