Wiring a web for global good | Gordon Brown

448,364 views ・ 2009-07-22

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Michele Gianella Revisore: giuseppe cima
00:13
Can I say how delighted I am to be away
0
13160
4000
Posso dirvi quanto mi fa piacere essere lontano
00:17
from the calm of Westminster and Whitehall? (Laughter)
1
17160
3000
dalla calma di Westminster e Whitehall?
00:22
This is Kim, a nine-year-old Vietnam girl,
2
22160
4000
Questa é Kim, la bambina Vietnamita di nove anni
00:26
her back ruined by napalm,
3
26160
5000
con la schiena rovinata dal napalm,
00:31
and she awakened the conscience of the nation of America
4
31160
4000
che ha risvegliato la coscienza degli Americani
00:35
to begin to end the Vietnam War.
5
35160
3000
spingendoli a chiedere la fine delle ostilità in Vietnam.
00:38
This is Birhan, who was the Ethiopian girl
6
38160
5000
Questa é Birhan, la ragazza Etiope
00:43
who launched Live Aid in the 1980s,
7
43160
4000
che ha lanciato Live AID negli anni '80,
00:47
15 minutes away from death when she was rescued,
8
47160
3000
quando fu salvata, a 15 minuti dalla morte
00:50
and that picture of her being rescued is one that went round the world.
9
50160
4000
e l' immagine del suo salvataggio fece il giro del mondo.
00:55
This is Tiananmen Square.
10
55160
3000
Questa é Piazza Tiananmen.
00:58
A man before a tank became a picture
11
58160
4000
Un uomo di fronte ad un carro armato: un'immagine
01:02
that became a symbol for the whole world of resistance.
12
62160
4000
che divenne un simbolo della resistenza per il mondo intero.
01:06
This next is the Sudanese girl,
13
66160
4000
Questa invece é una bambina Sudanese,
01:10
a few moments from death,
14
70160
3000
a pochi istanti dalla morte,
01:13
a vulture hovering in the background,
15
73160
3000
un avvoltoio già nei paraggi.
01:16
a picture that went round the world
16
76160
3000
Un'altra immagine che ha fatto il giro del mondo
01:19
and shocked people into action on poverty.
17
79160
3000
e ha fatto prendere iniziative per contrastare la poverta'
01:23
This is Neda, the Iranian girl
18
83160
3000
Lei é Neda, la ragazza Iraniana uccisa
01:26
who was shot while at a demonstration with her father in Iran
19
86160
4000
durante una manifestazione in Iran, cui era andata con suo padre
01:30
only a few weeks ago, and she is now the focus, rightly so,
20
90160
5000
solo poche settimane fa, e adesso é al centro dell'attenzione, giustamente,
01:35
of the YouTube generation.
21
95160
3000
della generazione di YouTube.
01:38
And what do all these pictures and events have in common?
22
98160
5000
Cos'hanno in comune tutte queste immagini ed eventi?
01:43
What they have in common is what we see unlocks
23
103160
3000
Quel che hanno in comune e' che
01:46
what we cannot see.
24
106160
3000
quel che vediamo mette in luce cio' che non vediamo
01:49
What we see unlocks the invisible ties
25
109160
5000
Quel che vediamo sblocca gli invisibili
01:54
and bonds of sympathy that bring us together
26
114160
3000
legami di simpatia che ci spingono
01:57
to become a human community.
27
117160
4000
a formare una comunità.
02:02
What these pictures demonstrate is that
28
122160
3000
Queste immagini dimostrano quanto
02:05
we do feel the pain of others,
29
125160
2000
sentiamo il dolore degli altri,
02:07
however distantly.
30
127160
2000
per distanti che siano.
02:09
What I think these pictures demonstrate
31
129160
3000
A mio avviso, queste immagini dimostrano
02:12
is that we do believe in something bigger than ourselves.
32
132160
4000
che crediamo in qualcosa che e' più grande di noi stessi.
02:16
What these pictures demonstrate is
33
136160
3000
Queste immagini dimostrano l'esistenza
02:19
that there is a moral sense across all religions, across all faiths,
34
139160
5000
di una morale che attraversa tutte le religioni, tutte le fedi,
02:24
across all continents -- a moral sense that
35
144160
4000
tutti i continenti -- un sentimento per cui
02:28
not only do we share the pain of others,
36
148160
2000
non solo condividiamo il dolore degli altri,
02:30
and believe in something bigger than ourselves
37
150160
2000
e crediamo in qualcosa di più grande di noi stessi,
02:32
but we have a duty to act when we see things
38
152160
2000
ma sentiamo il dovere di agire quando vediamo
02:34
that are wrong that need righted,
39
154160
2000
ingiustizie cui porre fine,
02:36
see injuries that need to be corrected,
40
156160
2000
ferite da rimarginare,
02:38
see problems that need to be rectified.
41
158160
3000
problemi da risolvere.
02:42
There is a story about Olof Palme, the Swedish Prime Minister,
42
162160
4000
C'é una storia su Olof Palme, il Primo Ministro Svedese,
02:46
going to see Ronald Reagan in America in the 1980s.
43
166160
3000
in visita da Ronald Reagan, in America, negli anni '80.
02:49
Before he arrived Ronald Reagan said --
44
169160
2000
Prima che arrivasse, Ronald Reagan disse
02:51
and he was the Swedish Social Democratic Prime Minister --
45
171160
2000
(ed era il Primo Ministro Svedese, Socialdemocratico):
02:53
"Isn’t this man a communist?"
46
173160
2000
"Quest'uomo é un comunista?"
02:56
The reply was, "No, Mr President, he’s an anti-communist."
47
176160
4000
La risposta fu, "No, Signor Presidente, é un anti-comunista."
03:00
And Ronald Reagan said, "I don’t care what kind of communist he is!"
48
180160
3000
E Ronald Reagan disse, "Non mi importa che tipo di comunista sia!"
03:03
(Laughter)
49
183160
2000
(Risate)
03:05
Ronald Reagan asked Olof Palme,
50
185160
3000
Ronald Reagan chiese ad Olof Palme,
03:08
the Social Democratic Prime Minister of Sweden,
51
188160
3000
il Primo Ministro Socialdemocratico Svedese:
03:11
"Well, what do you believe in? Do you want to abolish the rich?"
52
191160
4000
"Beh, in cosa crede lei? Vuole forse una società senza ricchi?"
03:15
He said, "No, I want to abolish the poor."
53
195160
3000
E lui disse: "No, voglio una società senza poveri."
03:18
Our responsibility is to let everyone have the chance
54
198160
3000
La nostra responsabilità é di far si che ognuno abbia la possibilità
03:21
to realize their potential to the full.
55
201160
3000
di realizzare appieno il proprio potenziale.
03:25
I believe there is a moral sense and a global ethic
56
205160
4000
Credo esista un senso morale, ed un'etica globale,
03:29
that commands attention from people of every religion
57
209160
3000
che richiede l'attenzione di persone di ogni religione
03:32
and every faith, and people of no faith.
58
212160
3000
e fede, e delle persone senza fede.
03:36
But I think what's new is that we now have the capacity
59
216160
4000
La novità, a mio avviso, é che ora abbiamo la possibilità
03:40
to communicate instantaneously across frontiers
60
220160
2000
di comunicare istantaneamente al di là
03:42
right across the world.
61
222160
3000
di ogni frontiera in tutto il mondo.
03:45
We now have the capacity to find common ground
62
225160
2000
Ora abbiamo la capacità di trovare un terreno comune
03:47
with people who we will never meet,
63
227160
2000
tra persone che non si incontreranno mai
03:49
but who we will meet through the Internet and through
64
229160
5000
se non su Internet e attraverso
03:54
all the modern means of communication;
65
234160
2000
tutti i moderni mezzi di comunicazione.
03:56
that we now have the capacity to organize
66
236160
2000
Ora abbiamo la capacità di organizzarci
03:58
and take collective action together
67
238160
3000
ed intraprendere insieme azioni collettive
04:01
to deal with the problem or an injustice
68
241160
3000
per affrontare un problema o un' ingiustizia
04:04
that we want to deal with;
69
244160
2000
dei quali ci vogliamo occupare
04:06
and I believe that this makes this a unique age in human history,
70
246160
3000
e credo che questo renda la nostra era unica nella storia
04:09
and it is the start of what I would call
71
249160
3000
ed é l'inizio di ciò che chiamerei
04:12
the creation of a truly global society.
72
252160
4000
la creazione di una società veramente globale.
04:16
Go back 200 years when the slave trade was
73
256160
3000
200 anni fa la tratta di schiavi era
04:19
under pressure from William Wilberforce and all the protesters.
74
259160
4000
contrastata da William Wilberforce ed altri contestatori.
04:24
They protested across Britain.
75
264160
2000
Protestarono in tutta l' Inghilterra
04:26
They won public opinion over a long period of time.
76
266160
3000
e col tempo portarono l'opinione pubblica dalla loro parte.
04:29
But it took 24 years for the campaign to be successful.
77
269160
4000
Ma ci vollero 24 anni prima che la campagna avesse successo.
04:33
What could they have done with the pictures that they could have shown
78
273160
3000
Cosa avrebbero potuto ottenere se avessero potuto mostrare delle immagini
04:36
if they were able to use the modern means of communication
79
276160
4000
se avessero potuto usare i moderni mezzi di comunicazione
04:40
to win people’s hearts and minds?
80
280160
2000
per convincere la gente?
04:42
Or if you take Eglantyne Jebb,
81
282160
2000
Oppure, prendete Eglantyne Jebb,
04:44
the woman who created Save the Children 90 years ago.
82
284160
3000
la donna che ha creato Save the Children, 90 anni fa.
04:47
She was so appalled by what was happening in Austria
83
287160
4000
Era tanto costernata da ciò che stava succedendo in Austria
04:51
as a result of the First World War and what was happening to children
84
291160
4000
a causa della Prima Guerra Mondiale e ciò che stava succedendo ai bambini
04:55
who were part of the defeated families of Austria,
85
295160
4000
delle famiglie dell' Austria sconfitta,
04:59
that in Britain she wanted to take action,
86
299160
2000
che decise di passare all'azione in Inghilterra.
05:01
but she had to go house to house,
87
301160
2000
Dovette andare casa per casa,
05:03
leaflet to leaflet, to get people to attend a rally
88
303160
3000
dare un volantino dopo l'altro,
05:06
in the Royal Albert Hall
89
306160
3000
perché la gente si riunisse alla Royal Albert Hall
05:09
that eventually gave birth to Save the Children,
90
309160
3000
per un comizio che diede origine alla associazione Save the Children,
05:12
an international organization that is now fully recognized
91
312160
3000
un'organizzazione internazionale ora pienamente riconosciuta
05:15
as one of the great institutions in our land and in the world.
92
315160
4000
come una delle grandi istituzioni nel nostro paese e nel mondo.
05:19
But what more could she have done
93
319160
2000
Ma quante più cose avrebbe potuto fare
05:21
if she’d had the modern means of communications available to her
94
321160
3000
se le fossero stati disponibili i moderni mezzi di comunicazione
05:24
to create a sense that the injustice that people saw
95
324160
3000
per convincere che di quell'ingiustizia
05:27
had to be acted upon immediately?
96
327160
2000
ce ne si doveva occupare immediatamente?
05:29
Now look at what’s happened in the last 10 years.
97
329160
3000
Guardiamo cos'é successo negli ultimi 10 anni.
05:32
In Philippines in 2001, President Estrada --
98
332160
3000
Nelle Filippine, nel 2001, ai tempi del presidente Estrada,
05:35
a million people texted each other about the corruption of that regime,
99
335160
5000
un milione di persone si scambiarono messaggi sulla corruzione di quel regime,
05:40
eventually brought it down and it was, of course, called the "coup de text." (Laughter)
100
340160
5000
alla fine lo rovesciarono, e quell'evento fu chiamato il "coup de text."
05:46
Then you have in Zimbabwe the first election under Robert Mugabe a year ago.
101
346160
5000
Poi, un anno fa, nello Zimbabwe, vi fu la prima elezione sotto Robert Mugabe.
05:51
Because people were able to take mobile phone photographs
102
351160
3000
Poiché la gente poteva scattare, col cellulare, le foto
05:54
of what was happening at the polling stations, it was impossible
103
354160
3000
di ciò che stava accadendo ai seggi elettorali, gli fu impossibile
05:57
for that Premier to fix that election in the way that he wanted to do.
104
357160
4000
truccare le elezioni nel modo che voleva.
06:01
Or take Burma and the monks that were blogging out,
105
361160
4000
Oppure prendete la Birmania ed i blog dei suoi monaci:
06:05
a country that nobody knew anything about that was happening, until these blogs
106
365160
4000
un paese di cui nessuno sapeva nulla, finché questi blog
06:09
told the world that there was a repression,
107
369160
2000
non hanno raccontato al mondo che c'era una repressione in atto,
06:11
meaning that lives were being lost
108
371160
2000
cioè che persone venivano uccise
06:13
and people were being persecuted and Aung San Suu Kyi,
109
373160
3000
e perseguitate e che Aung San Suu Kyi,
06:16
who is one of the great prisoners of conscience of the world,
110
376160
4000
uno dei più famosi prigionieri politici del mondo, meritava ascolto.
06:20
had to be listened to.
111
380160
2000
uno dei più famosi prigionieri politici del mondo, meritava ascolto.
06:22
Then take Iran itself, and what people are doing today:
112
382160
4000
Poi prendete lo stesso Iran, e ciò che la gente sta' facendo
06:26
following what happened to Neda,
113
386160
3000
dopo quello che é successo a Neda.
06:29
people who are preventing the security services of Iran finding those people
114
389160
6000
C'e' gente che impedisce che le forze dell'ordine Iraniane trovino i blogger
06:35
who are blogging out of Iran, any by everybody who is blogging,
115
395160
3000
C'e' gente che impedisce che le forze dell'ordine Iraniane trovino i blogger
06:38
changing their address to Tehran, Iran,
116
398160
3000
cambiando i loro indirizzi in Teheran, Iran,
06:41
and making it difficult for the security services.
117
401160
2000
rendendo così difficile, per gli agenti, rintracciarli.
06:43
Take, therefore, what modern technology is capable of:
118
403160
4000
Prendete, quindi, ciò di cui la moderna tecnologia é capace:
06:47
the power of our moral sense allied to the power of communications
119
407160
7000
il potere del nostro senso morale unito al potere della comunicazione
06:54
and our ability to organize internationally.
120
414160
3000
ed alla nostra capacità di organizzarci internazionalmente.
06:57
That, in my view, gives us the first opportunity as a community
121
417160
4000
Questo, a mio avviso, ci da' per la prima volta la possibilità, come comunità,
07:01
to fundamentally change the world.
122
421160
4000
di cambiare radicalmente il mondo.
07:05
Foreign policy can never be the same again. It cannot be run by elites;
123
425160
3000
La politica estera non sarà più la stessa. Non può essere fatta solo dalle élites,
07:08
it’s got to be run by listening to the public opinions of peoples who are blogging,
124
428160
5000
sarà fatta ascoltando l'opinione pubblica dei blogger,
07:13
who are communicating with each other around the world.
125
433160
3000
che comunicano l'uno con l'altro nel mondo.
07:16
200 years ago the problem we had to solve was slavery.
126
436160
3000
200 anni fa, il problema da risolvere era la schiavitù.
07:20
150 years ago I suppose the main problem in a country like ours
127
440160
4000
150 anni fa, suppongo, il problema da risolvere in una nazione come la nostra,
07:24
was how young people, children, had the right to education.
128
444160
3000
era decidere come dare l' educazione alla gente
07:27
100 years ago in most countries in Europe, the pressure was for the right to vote.
129
447160
5000
100 anni fa, nella maggior parte delle nazioni Europee, la lotta era per l'accesso al voto.
07:32
50 years ago the pressure was for the right to social security and welfare.
130
452160
5000
50 anni fa, la lotta era per il diritto alla pensione ed al welfare.
07:37
In the last 50-60 years we have seen fascism, anti-Semitism, racism, apartheid,
131
457160
6000
Negli ultimi 50-60 anni, abbiamo visto fascismo, anti-Semitismo, razzismo
07:43
discrimination on the basis of sex and gender and sexuality;
132
463160
5000
apartheid, discriminazioni a causa del sesso e dell' orientamento sessuale;
07:48
all these have come under pressure
133
468160
2000
tutte queste cause sono attivamente dibattute
07:50
because of the campaigns that have been run by people to change the world.
134
470160
4000
grazie alle campagne fatte dalla gente per cambiare il mondo.
07:54
I was with Nelson Mandela a year ago, when he was in London.
135
474160
4000
Ero con Mandela un anno fa, quando venne a Londra.
07:58
I was at a concert that he was attending to mark his birthday
136
478160
5000
Ero ad un concerto cui era presente per celebrare il suo compleanno
08:03
and for the creation of new resources for his foundation.
137
483160
5000
e per chiedere nuove risorse per la sua fondazione.
08:08
I was sitting next to Nelson Mandela -- I was very privileged to do so --
138
488160
4000
Ebbi l'onore di sedergli vicino
08:12
when Amy Winehouse came onto the stage. (Laughter)
139
492160
3000
quando Amy Winehouse salì sul palco.
08:15
And Nelson Mandela was quite surprised at the appearance of the singer
140
495160
4000
Nelson Mandela era davvero sorpreso della comparsa della cantante,
08:19
and I was explaining to him at the time who she was.
141
499160
4000
e così gli spiegai chi fosse.
08:24
Amy Winehouse said, "Nelson Mandela and I have a lot in common.
142
504160
6000
Amy Winehouse disse: "Nelson Mandela ed io abbiamo molto in comune.
08:30
My husband too has spent a long time in prison."
143
510160
5000
Anche mio marito é stato a lungo in prigione."
08:35
(Laughter)
144
515160
3000
(Risate)
08:38
Nelson Mandela then went down to the stage
145
518160
4000
Poi Nelson Mandela salì sul palco
08:42
and he summarized the challenge for us all.
146
522160
3000
e sintetizzò la sfida che attende tutti noi.
08:45
He said in his lifetime he had climbed a great mountain, the mountain
147
525160
4000
Disse che nella sua vita aveva scalato una grande montagna, la montagna
08:49
of challenging and then defeating racial oppression and defeating apartheid.
148
529160
4000
dello sfidare e sconfiggere l'oppressione razziale e l'apartheid.
08:53
He said that there was a greater challenge ahead,
149
533160
3000
Disse che ci attendeva una sfida ancora più grande,
08:56
the challenge of poverty, of climate change -- global challenges
150
536160
4000
la sfida della povertà, del cambiamento del clima, sfide globali
09:00
that needed global solutions
151
540160
2000
che richiedevano soluzioni globali
09:02
and needed the creation of a truly global society.
152
542160
4000
e la creazione di una società veramente globale.
09:06
We are the first generation which is in a position to do this.
153
546160
4000
Siamo la prima generazione che si trova nella posizione di farlo.
09:10
Combine the power of a global ethic
154
550160
3000
Combinate la forza di un'etica globale
09:13
with the power of our ability to communicate
155
553160
5000
con quella della nostra capacita' di comunicare
09:18
and organize globally, with the challenges that we now face,
156
558160
4000
ed organizzarci globalmente con le sfide che stiamo affrontando,
09:22
most of which are global in their nature.
157
562160
3000
molte delle quali hanno una natura globale.
09:25
Climate change cannot be solved in one country,
158
565160
3000
Il cambiamento climatico non può essere risolto da una nazione:
09:28
but has got to be solved by the world working together.
159
568160
3000
serve che il mondo intero collabori.
09:31
A financial crisis, just as we have seen, could not be solved
160
571160
2000
Una crisi finanziaria come quella che stiamo attraversando, non può essere risolta
09:33
by America alone or Europe alone;
161
573160
2000
dalla sola America o dalla sola Europa;
09:35
it needed the world to work together.
162
575160
2000
serve che il mondo intero collabori.
09:37
Take the problems of security and terrorism and, equally,
163
577160
3000
Prendete i problemi della sicurezza e del terrorismo e, allo stesso livello,
09:40
the problem of human rights and development:
164
580160
2000
il problema dello sviluppo e dei diritti umani:
09:42
they cannot be solved by Africa alone;
165
582160
2000
non possono essere risolti dall' Africa da sola,
09:44
they cannot be solved by America or Europe alone.
166
584160
4000
o dall' America o dall' Europa da sole.
09:48
We cannot solve these problems unless we work together.
167
588160
3000
Non possiamo risolvere questi problemi senza lavorare insieme.
09:51
So the great project of our generation, it seems to me,
168
591160
3000
Pertanto, credo che il grande progetto della nostra generazione
09:54
is to build for the first time, out of a global ethic
169
594160
3000
sia quello di costruire per la prima volta, forti di un'etica globale
09:57
and our global ability to communicate
170
597160
2000
e della nostra abilità di comunicare e di organizzarci globalmente
09:59
and organize together, a truly global society,
171
599160
3000
di costituire una società veramente globale
10:02
built on that ethic but with institutions
172
602160
4000
fondata su quell'etica ma con istituzioni
10:06
that can serve that global society and make for a different future.
173
606160
4000
che possano servire quella società globale e creare un futuro diverso.
10:10
We have now, and are the first generation with, the power to do this.
174
610160
5000
Siamo la prima generazione, oggi, che ha il potere di farlo.
10:15
Take climate change. Is it not absolutely scandalous
175
615160
2000
Prendete il cambiamento climatico. Non é assolutamente scandalosa questa situazione,
10:17
that we have a situation
176
617160
2000
Prendete il cambiamento climatico. Non é assolutamente scandalosa questa situazione,
10:19
where we know that there is a climate change problem,
177
619160
4000
sappiamo che esiste un problema di mutamento del clima,
10:23
where we know also that that will mean we have to give more resources
178
623160
3000
sappiamo anche che questo significherà dover dare più risorse
10:26
to the poorest countries to deal with that,
179
626160
2000
alle nazioni più povere perche' affrontino il problema,
10:28
when we want to create a global carbon market,
180
628160
3000
vogliamo creare un mercato mondiale delle emissioni di carbonio
10:31
but there is no global institution
181
631160
2000
ma non é stata creata un'istituzione globale riconosciuta da tutti
10:33
that people have been able to agree upon
182
633160
2000
ma non é stata creata un'istituzione globale riconosciuta da tutti
10:35
to deal with this problem?
183
635160
2000
che si occupi di questo problema
10:37
One of the things that has got to come out of Copenhagen in the next few months
184
637160
3000
Una delle cose che Copenhagen deve produrre nei prossimi mesi
10:40
is an agreement that there will be
185
640160
2000
é un accordo per creare un'istituzione ambientale globale
10:42
a global environmental institution
186
642160
2000
é un accordo per creare un'istituzione ambientale globale
10:44
that is able to deal
187
644160
2000
che possa farsi carico di persuadere il mondo intero
10:46
with the problems of persuading the whole of the world
188
646160
3000
che possa farsi carico di persuadere il mondo intero
10:49
to move along a climate-change agenda.
189
649160
2000
di seguire una strategia a proposito del cambiamento del clima.
10:52
(Applause)
190
652160
5000
(Applausi)
10:58
One of the reasons why an institution is not in itself enough
191
658160
5000
Una delle ragioni per cui un'istituzione non é di per sé sufficiente
11:03
is that we have got to persuade people around the world
192
663160
2000
é che dobbiamo anche persuadere tutta la gente al mondo
11:05
to change their behavior as well,
193
665160
2000
a cambiare il loro comportamento,
11:07
so you need that global ethic of fairness and responsibility
194
667160
3000
perciò serve un' etica globale di correttezza e responsabilità
11:10
across the generations.
195
670160
2000
fra tutte le generazioni
11:12
Take the financial crisis.
196
672160
2000
Prendete la crisi finanziaria.
11:14
If people in poorer countries can be hit by a crisis that starts in New York
197
674160
6000
Persone in nazioni più povere possono essere colpite da una crisi che inizia a New York
11:20
or starts in the sub-prime market of the United States of America.
198
680160
4000
o nel mercato americano dei sub-prime,
11:24
If people can find that that sub-prime product
199
684160
2000
Se un prodotto sub-prime e' passato da varie nazioni
11:26
has been transferred across nations
200
686160
2000
Se un prodotto sub-prime e' passato da varie nazioni
11:28
many, many times until it ends up in banks in Iceland
201
688160
2000
molte, molte volte, fino a finire nelle banche Islandesi
11:30
or the rest in Britain,
202
690160
2000
o in Gran Bretagna,
11:32
and people's ordinary savings are affected by it,
203
692160
3000
colpendo i risparmi ordinari della gente,
11:35
then you cannot rely on a system of national supervision.
204
695160
3000
si capisce come un sistema di supervisione nazionale non sia più sufficiente.
11:38
You need in the long run for stability, for economic growth,
205
698160
3000
Nel lungo periodo, per la stabilità, la crescita economica,
11:41
for jobs, as well as for financial stability,
206
701160
3000
l' occupazione, per la stabilità finanziaria,
11:44
global economic institutions that make sure
207
704160
3000
servono istituzioni economiche globali che assicurino
11:47
that growth to be sustained has to be shared,
208
707160
2000
che la crescita, per sostenersi, sia condivisa,
11:49
and are built on the principle
209
709160
2000
e che siano fondate sul principio
11:51
that the prosperity of this world is indivisible.
210
711160
3000
che la prosperità a questo mondo sia una sola per tutti
11:54
So another challenge for our generation is to create global institutions
211
714160
3000
Pertanto un altra sfida per la nostra generazione é di creare istituzioni globali
11:57
that reflect our ideas of fairness and responsibility,
212
717160
4000
che riflettano le nostre idee di correttezza e responsabilità,
12:01
not the ideas that were the basis
213
721160
2000
non le idee alla base dell'ultima fase di sviluppo finanziario degli anni recenti.
12:03
of the last stage of financial development over these recent years.
214
723160
5000
non le idee alla base dell'ultima fase di sviluppo finanziario degli anni recenti.
12:08
Then take development and take the partnership we need between our countries
215
728160
4000
Prendete poi lo sviluppo e la solidarieta' di cui hanno bisogno le nostre due nazioni
12:12
and the rest of the world, the poorest part of the world.
216
732160
5000
ed il resto del mondo, la parte più povera del mondo.
12:17
We do not have the basis of a proper partnership for the future,
217
737160
4000
Ancora non abbiamo le basi per una futura associazione,
12:21
and yet, out of people’s desire for a global ethic
218
741160
3000
e tuttavia, forti del desiderio popolare per un'etica globale
12:24
and a global society that can be done.
219
744160
3000
e una socetà globale, possiamo realizzarla.
12:27
I have just been talking to the President of Sierra Leone.
220
747160
3000
Ho appena parlato con il Presidente della Sierra Leone.
12:30
This is a country of six and a half million people,
221
750160
3000
E' una nazione di sei milioni e mezzo di persone,
12:33
but it has only 80 doctors; it has 200 nurses;
222
753160
4000
ma ha solo 80 dottori, 200 infermieri,120 ostetriche.
12:37
it has 120 midwives.
223
757160
3000
ma ha solo 80 dottori, 200 infermieri,120 ostetriche.
12:40
You cannot begin to build a healthcare system for six million people
224
760160
4000
Non si può fondare un sistema sanitario per sei milioni di persone
12:44
with such limited resources.
225
764160
3000
con risorse tanto limitate.
12:47
Or take the girl I met when I was in Tanzania,
226
767160
2000
Oppure, prendete la bambina che ho incontrato in Tanzania, di nome Miriam.
12:49
a girl called Miriam.
227
769160
2000
Oppure, prendete la bambina che ho incontrato in Tanzania, di nome Miriam.
12:51
She was 11 years old; her parents had both died from AIDS,
228
771160
4000
Aveva 11 anni, entrambi i suoi genitori erano morti di AIDS,
12:55
her mother and then her father.
229
775160
2000
prima la madre poi il padre.
12:57
She was an AIDS orphan being handed
230
777160
3000
Era un'orfana dell'AIDS, della quale
13:00
across different extended families to be cared for.
231
780160
3000
si prendevano cura diverse famiglie.
13:03
She herself was suffering from HIV;
232
783160
2000
Lei stessa soffriva di HIV e di tubercolosi.
13:05
she was suffering from tuberculosis.
233
785160
2000
Lei stessa soffriva di HIV e di tubercolosi.
13:07
I met her in a field, she was ragged, she had no shoes.
234
787160
4000
L'ho incontrata in un campo, era cenciosa e scalza.
13:11
When you looked in her eyes, any girl at the age of eleven
235
791160
3000
In ogni bambina di undici anni, quando la si guarda negli occhi,
13:14
is looking forward to the future,
236
794160
3000
si vede la voglia di crescere.
13:17
but there was an unreachable sadness in that girl’s eyes
237
797160
4000
Ma c'era una tristezza senza fine negli occhi di quella bambina,
13:21
and if I could have translated that to the rest of the world for that moment,
238
801160
5000
se avessi potuto trasmetterlo al resto del mondo solo per un istante,
13:26
I believe that all the work that it had done for the global HIV/AIDS fund
239
806160
4000
credo che tutto il lavoro fatto per il fondo globale per l' HIV/AIDS
13:30
would be rewarded by people being prepared to make donations.
240
810160
3000
sarebbe stato ricompensato da persone pronte a fare donazioni.
13:33
We must then build a proper relationship between the richest and
241
813160
4000
Dobbiamo poi stabilire un rapporto adeguato tra paesi ricchi e poveri
13:37
the poorest countries
242
817160
2000
Dobbiamo poi stabilire un rapporto adeguato tra paesi ricchi e poveri
13:39
based on our desire that they are able to fend for themselves
243
819160
3000
ispirato dal nostro desiderio di renderli autosufficienti
13:42
with the investment that is necessary in their agriculture,
244
822160
3000
con i necessari investimenti per la loro agricoltura,
13:45
so that Africa is not a net importer of food, but an exporter of food.
245
825160
4000
in modo che l'Africa cominci ad esportare cibo, invece di importarlo.
13:49
Take the problems of human rights and
246
829160
2000
Prendete i problemi dei diritti umani e della sicurezza
13:51
the problems of security in so many countries around the world.
247
831160
3000
che interessano così tanti paesi del mondo.
13:54
Burma is in chains, Zimbabwe is a human tragedy,
248
834160
5000
La Birmania é in catene, lo Zimbabwe é una tragedia umana,
13:59
in Sudan thousands of people have died unnecessarily
249
839160
3000
in Sudan migliaia di persone sono morte inutilmente
14:02
for wars that we could prevent.
250
842160
3000
in conflitti evitabili.
14:05
In the Rwanda Children's Museum,
251
845160
3000
Nel museo dei bambini del Ruanda c'é la foto di un ragazzino di 10 anni
14:08
there is a photograph of a 10-year-old boy
252
848160
4000
Nel museo dei bambini del Ruanda c'é la foto di un ragazzino di 10 anni
14:12
and the Children's Museum is commemorating the lives that were lost
253
852160
6000
il museo commemora il milione di vite perse nel genocidio Ruandese
14:18
in the Rwandan genocide where a million people died.
254
858160
4000
il museo commemora il milione di vite perse nel genocidio Ruandese
14:22
There is a photograph of a boy called David.
255
862160
3000
il ragazzino della foto si chiamava David.
14:25
Beside that photograph there is the information about his life.
256
865160
4000
Vicino alla foto ci sono informazioni sulla sua vita
14:29
It said "David, age 10."
257
869160
3000
che dicono: "David, 10 anni."
14:32
David: ambition to be a doctor.
258
872160
3000
Obiettivo: diventare un dottore.
14:35
Favorite sport: football. What did he enjoy most?
259
875160
4000
Sport preferito: il calcio. Cosa preferiva in assoluto?
14:39
Making people laugh.
260
879160
3000
Far ridere la gente.
14:42
How did he die?
261
882160
3000
Come é morto?
14:45
Tortured to death.
262
885160
2000
Torturato a morte.
14:47
Last words said to his mother who was also tortured to death:
263
887160
5000
Ultime parole dette alla madre, anche lei torturata a morte:
14:52
"Don't worry. The United Nations are coming."
264
892160
4000
"Non preoccuparti. Le Nazioni Unite stanno arrivando."
14:56
And we never did.
265
896160
3000
E non lo abbiamo mai fatto.
14:59
And that young boy believed our promises
266
899160
2000
Quel ragazzino ha creduto alle nostre promesse
15:01
that we would help people in difficulty in Rwanda,
267
901160
3000
che avremmo aiutato la gente in difficoltà in Ruanda,
15:04
and we never did.
268
904160
2000
e non lo abbiamo mai fatto.
15:06
So we have got to create in this world also
269
906160
2000
Quindi dobbiamo creare
15:08
institutions for peacekeeping and humanitarian aid,
270
908160
2000
istituzioni per il mantenimento della pace,
15:11
but also for reconstruction and security
271
911160
3000
l'aiuto umanitario ma anche per la ricostruzione e la sicurezza
15:14
for some of the conflict-ridden states of the world.
272
914160
3000
in alcuni degli stati del mondo oggi in guerra.
15:17
So my argument today is basically this.
273
917160
3000
La mia tesi attuale é sostanzialmente questa:
15:20
We have the means by which we could create a truly global society.
274
920160
3000
abbiamo i mezzi coi quali poter creare una società davvero globale.
15:23
The institutions of this global society can be created by our endeavors.
275
923160
6000
Le istituzioni di questa società globale possono essere create se ci impegnamo.
15:29
That global ethic can infuse the fairness and responsibility that is necessary
276
929160
4000
Un etica globale può infondere il senso di correttezza e responsabilità
15:33
for these institutions to work,
277
933160
3000
necessarie a far funzionare queste istituzioni,
15:36
but we should not lose the chance in this generation,
278
936160
3000
ma non dovremmo perdere l'occasione, in questa generazione,
15:39
in this decade in particular, with President Obama in America,
279
939160
4000
in questo decennio in particolare, col presidente Obama in America,
15:43
with other people working with us around the world,
280
943160
3000
con altra gente che lavora con noi nel mondo,
15:46
to create global institutions for the environment,
281
946160
2000
di creare istituzioni ambientaliste e finanziarie globali,
15:48
and for finance,
282
948160
2000
di creare istituzioni ambientaliste e finanziarie globali,
15:50
and for security and for development,
283
950160
2000
per la sicurezza e per lo sviluppo,
15:52
that make sense of our responsibility to other peoples,
284
952160
3000
istituzioni che diano un senso alla nostra responsabilita' verso gli altri,
15:55
our desire to bind the world together, and
285
955160
3000
al nostro desiderio di unificare il mondo,
15:58
our need to tackle problems that everybody knows exist.
286
958160
4000
e al nostro desiderio di affrontare problemi che tutti sanno esistere.
16:02
It is said that in Ancient Rome that when Cicero spoke to his audiences,
287
962160
5000
Si dice che nell'Antica Roma, quando Cicerone si rivolgeva al pubblico,
16:07
people used to turn to each other and say about Cicero, "Great speech."
288
967160
6000
la gente si guardava e diceva: "Gran bel discorso."
16:13
But it is said that in Ancient Greece
289
973160
2000
Ma si dice anche che nell'Antica Grecia,
16:15
when Demosthenes spoke to his audiences,
290
975160
3000
quando era Demostene a parlare al suo pubblico,
16:18
people turned to each other and didn’t say "Great speech."
291
978160
3000
la gente si guardava e non diceva: "Gran bel discorso."
16:21
They said, "Let's march."
292
981160
2000
ma "Mettiamoci in marcia."
16:23
We should be marching towards a global society.
293
983160
3000
Dovremmo metterci in marcia anche noi verso una società globale.
16:26
Thank you.
294
986160
1000
Grazie.
16:27
(Applause)
295
987160
6000
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7