Wiring a web for global good | Gordon Brown

Гордон Браун: Глобальная сеть для глобального добра

448,364 views

2009-07-22 ・ TED


New videos

Wiring a web for global good | Gordon Brown

Гордон Браун: Глобальная сеть для глобального добра

448,364 views ・ 2009-07-22

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Aleksey Shyrokov Редактор: Ekaterina Pajchl
00:13
Can I say how delighted I am to be away
0
13160
4000
Позвольте отметить, как я доволен, что нахожусь вдали
00:17
from the calm of Westminster and Whitehall? (Laughter)
1
17160
3000
от умиротворенности Вестминистера и Уайтхолла.
00:22
This is Kim, a nine-year-old Vietnam girl,
2
22160
4000
Это Ким, 9-ти летняя вьетнамская девочка,
00:26
her back ruined by napalm,
3
26160
5000
её деревня сожжена напалмом,
00:31
and she awakened the conscience of the nation of America
4
31160
4000
и она пробудила сознание американской нации,
00:35
to begin to end the Vietnam War.
5
35160
3000
что послужило началом конца войны во Вьетнаме.
00:38
This is Birhan, who was the Ethiopian girl
6
38160
5000
Это Бирхан, та самая девочка из Эфиопии,
00:43
who launched Live Aid in the 1980s,
7
43160
4000
которой оставалось жить минут 15, когда ее спасли
00:47
15 minutes away from death when she was rescued,
8
47160
3000
благодаря помощи от акции Live Aid, запущенной в 80-х;
00:50
and that picture of her being rescued is one that went round the world.
9
50160
4000
и это именно та фотография с её спасением, которая обошла весь мир.
00:55
This is Tiananmen Square.
10
55160
3000
Это площадь Тяньаньмэнь (в Пекине).
00:58
A man before a tank became a picture
11
58160
4000
Изображение мужчины перед танком
01:02
that became a symbol for the whole world of resistance.
12
62160
4000
стало символом сопротивления для целого мира.
01:06
This next is the Sudanese girl,
13
66160
4000
Следующая -- девочка из Судана
01:10
a few moments from death,
14
70160
3000
за несколько мгновений до смерти,
01:13
a vulture hovering in the background,
15
73160
3000
за ней застыл в ожидании стервятник,
01:16
a picture that went round the world
16
76160
3000
эта фотография обошла весь мир
01:19
and shocked people into action on poverty.
17
79160
3000
и заставила людей бороться с бедностью.
01:23
This is Neda, the Iranian girl
18
83160
3000
Это Неда, иранская девушка,
01:26
who was shot while at a demonstration with her father in Iran
19
86160
4000
застреленная во время демонстрации в Иране, на которой была вместе с отцом,
01:30
only a few weeks ago, and she is now the focus, rightly so,
20
90160
5000
всего лишь несколькими неделями ранее, и сейчас она в центре внимания
01:35
of the YouTube generation.
21
95160
3000
у поколения YouTube.
01:38
And what do all these pictures and events have in common?
22
98160
5000
И что же связывает все эти фотографии и события?
01:43
What they have in common is what we see unlocks
23
103160
3000
Их связывает и очевидное,
01:46
what we cannot see.
24
106160
3000
и то, чего мы не видим.
01:49
What we see unlocks the invisible ties
25
109160
5000
Очевидное заключается в невидимых узах
01:54
and bonds of sympathy that bring us together
26
114160
3000
сочувствия, которые объединяют людей
01:57
to become a human community.
27
117160
4000
на пути становления человеческого общества.
02:02
What these pictures demonstrate is that
28
122160
3000
Эти фотографии демонстрируют нам тот факт, что
02:05
we do feel the pain of others,
29
125160
2000
мы действительно разделяем боль других людей,
02:07
however distantly.
30
127160
2000
но отстраненно.
02:09
What I think these pictures demonstrate
31
129160
3000
Я полагаю, эти фото демонстрируют следующее:
02:12
is that we do believe in something bigger than ourselves.
32
132160
4000
мы действительно верим во что-то большее, чем мы сами.
02:16
What these pictures demonstrate is
33
136160
3000
Эти фото показывают, что нравственность
02:19
that there is a moral sense across all religions, across all faiths,
34
139160
5000
присутствует во всех религиях, во всех верах,
02:24
across all continents -- a moral sense that
35
144160
4000
на всех континентах. Нравственность, которая
02:28
not only do we share the pain of others,
36
148160
2000
не только помогает нам разделять чувства других
02:30
and believe in something bigger than ourselves
37
150160
2000
и верить во что-то большее, чем мы сами,
02:32
but we have a duty to act when we see things
38
152160
2000
но и взывает к нашему долгу действовать, когда мы сталкиваемся
02:34
that are wrong that need righted,
39
154160
2000
с ошибками, требующими исправления,
02:36
see injuries that need to be corrected,
40
156160
2000
с повреждениями, нуждающимися в восстановлении,
02:38
see problems that need to be rectified.
41
158160
3000
с проблемами, требующими устранения.
02:42
There is a story about Olof Palme, the Swedish Prime Minister,
42
162160
4000
Вот история об Улофе Пальме, шведском премьер-министре,
02:46
going to see Ronald Reagan in America in the 1980s.
43
166160
3000
который направился в Америку с визитом к Рональду Рейгану в 80-х.
02:49
Before he arrived Ronald Reagan said --
44
169160
2000
Перед прибытием премьер-министра от шведской
02:51
and he was the Swedish Social Democratic Prime Minister --
45
171160
2000
социал-демократической партии Рональд Рейган спросил:
02:53
"Isn’t this man a communist?"
46
173160
2000
"Разве этот человек не коммунист?"
02:56
The reply was, "No, Mr President, he’s an anti-communist."
47
176160
4000
"Нет, господин Президент, он антикоммунист," - был ответ.
03:00
And Ronald Reagan said, "I don’t care what kind of communist he is!"
48
180160
3000
На что Рональд Рейган сказал: "Мне всё равно, к какой разновидности коммунистов он принадлежит!"
03:03
(Laughter)
49
183160
2000
(Смех)
03:05
Ronald Reagan asked Olof Palme,
50
185160
3000
Рональд Рейган спросил Улофа Пальме,
03:08
the Social Democratic Prime Minister of Sweden,
51
188160
3000
лидера социал-демократической партии и премьер-министра Швеции,
03:11
"Well, what do you believe in? Do you want to abolish the rich?"
52
191160
4000
"Что ж, каковы ваши убеждения? Вы хотите упразднить богатых?"
03:15
He said, "No, I want to abolish the poor."
53
195160
3000
Он ответил: "Нет, я хочу упразднить бедных."
03:18
Our responsibility is to let everyone have the chance
54
198160
3000
Наша задача -- дать шанс каждому
03:21
to realize their potential to the full.
55
201160
3000
осознать свой потенциал в полной мере.
03:25
I believe there is a moral sense and a global ethic
56
205160
4000
Я считаю, нравственность и глобальная этика
03:29
that commands attention from people of every religion
57
209160
3000
управляют вниманием людей всех религигиозных
03:32
and every faith, and people of no faith.
58
212160
3000
убеждений и атеистов.
03:36
But I think what's new is that we now have the capacity
59
216160
4000
Я думаю, новым является возможность
03:40
to communicate instantaneously across frontiers
60
220160
2000
мнгновенно обмениваться информацией независимо
03:42
right across the world.
61
222160
3000
от границ по всему миру.
03:45
We now have the capacity to find common ground
62
225160
2000
Сейчас у нас есть возможность найти общие точки соприкосновения
03:47
with people who we will never meet,
63
227160
2000
с людьми, которых никогда не повстречаем,
03:49
but who we will meet through the Internet and through
64
229160
5000
но с которыми свяжемся через интернет или
03:54
all the modern means of communication;
65
234160
2000
посредством других современных средств связи.
03:56
that we now have the capacity to organize
66
236160
2000
Сегодня в наших силах организовывать
03:58
and take collective action together
67
238160
3000
и принимать совместные действия
04:01
to deal with the problem or an injustice
68
241160
3000
по устранению любой беспокоящей нас проблемы
04:04
that we want to deal with;
69
244160
2000
или несправедливости,
04:06
and I believe that this makes this a unique age in human history,
70
246160
3000
И я верю, что это уникальный период в истории человека
04:09
and it is the start of what I would call
71
249160
3000
и это начало того, что бы я назвал
04:12
the creation of a truly global society.
72
252160
4000
созданием поистине глобального общества.
04:16
Go back 200 years when the slave trade was
73
256160
3000
Вернёмся на 200 лет назад, когда работорговля находилась
04:19
under pressure from William Wilberforce and all the protesters.
74
259160
4000
под давлением Уильяма Уилберфорса и всех протестующих.
04:24
They protested across Britain.
75
264160
2000
Они протестовали по всей Британии.
04:26
They won public opinion over a long period of time.
76
266160
3000
Они владели общественным мнением на протяжении долгого времени.
04:29
But it took 24 years for the campaign to be successful.
77
269160
4000
Но для успеха кампании понадобилось 24 года.
04:33
What could they have done with the pictures that they could have shown
78
273160
3000
А что они смогли бы предпринять, показав подобные фото общественности,
04:36
if they were able to use the modern means of communication
79
276160
4000
будь у них возможность использовать современные средства связи,
04:40
to win people’s hearts and minds?
80
280160
2000
чтобы завладеть сердцами и умами людей?
04:42
Or if you take Eglantyne Jebb,
81
282160
2000
Или если взять Эглантайн Джебб, женщину,
04:44
the woman who created Save the Children 90 years ago.
82
284160
3000
создавшую организацию "Save the Children" ("Спасем детей") 90 лет назад.
04:47
She was so appalled by what was happening in Austria
83
287160
4000
Её настолько шокировало происходящее в Австрии
04:51
as a result of the First World War and what was happening to children
84
291160
4000
в результате Первой мировой войны и ситуация с детьми,
04:55
who were part of the defeated families of Austria,
85
295160
4000
членами побежденных семей Австрии,
04:59
that in Britain she wanted to take action,
86
299160
2000
что ей захотелось принять меры в Британии,
05:01
but she had to go house to house,
87
301160
2000
однако ей пришлось ходить от дома к дому,
05:03
leaflet to leaflet, to get people to attend a rally
88
303160
3000
раздавать буклет за буклетом, чтоб привлечь людей на митинг
05:06
in the Royal Albert Hall
89
306160
3000
в Ройал Альберт Холле.
05:09
that eventually gave birth to Save the Children,
90
309160
3000
В конце концов, все это вылилось в создание "Save the Children",
05:12
an international organization that is now fully recognized
91
312160
3000
международной организации, которая сегодня признана
05:15
as one of the great institutions in our land and in the world.
92
315160
4000
одним из величайших учреждений как в нашей стране, так и во всем мире.
05:19
But what more could she have done
93
319160
2000
Но что ещё она смогла бы предпринять,
05:21
if she’d had the modern means of communications available to her
94
321160
3000
будь у неё современные средства связи,
05:24
to create a sense that the injustice that people saw
95
324160
3000
чтобы побудить людей незамедлительно предпринимать меры
05:27
had to be acted upon immediately?
96
327160
2000
для борьбы с несправедливостью, которую они наблюдали.
05:29
Now look at what’s happened in the last 10 years.
97
329160
3000
Теперь посмотрите на происходящее за последнее десятилетие.
05:32
In Philippines in 2001, President Estrada --
98
332160
3000
В 2001 году на Филиппинах c президентом Эстрада,
05:35
a million people texted each other about the corruption of that regime,
99
335160
5000
когда миллионы людей посылали друг другу текстовые сообщения о коррупции режима,
05:40
eventually brought it down and it was, of course, called the "coup de text." (Laughter)
100
340160
5000
в итоге свергли его, и, конечно же, именовали это событие "текстовым переворотом".
05:46
Then you have in Zimbabwe the first election under Robert Mugabe a year ago.
101
346160
5000
Затем вспомните первые выборы при Роберте Мугабе год назад в Зимбабве.
05:51
Because people were able to take mobile phone photographs
102
351160
3000
Из-за того, что люди могли фиксировать происходящее на избирательных участках
05:54
of what was happening at the polling stations, it was impossible
103
354160
3000
с помощью камер на своих мобильных телефонах, премьер-министру
05:57
for that Premier to fix that election in the way that he wanted to do.
104
357160
4000
было невозможно подтасовать результаты выборов в свою пользу.
06:01
Or take Burma and the monks that were blogging out,
105
361160
4000
Или возьмём ситуацию в Бирме и монахов, которые вели блоги
06:05
a country that nobody knew anything about that was happening, until these blogs
106
365160
4000
про страну, о происходящем в которой никто ничего не знал, пока эти блоги
06:09
told the world that there was a repression,
107
369160
2000
не поведали всему миру о репрессиях,
06:11
meaning that lives were being lost
108
371160
2000
которые влекли за собой утраченные жизни
06:13
and people were being persecuted and Aung San Suu Kyi,
109
373160
3000
и преследования людей; и Аун Сан Су Чжи,
06:16
who is one of the great prisoners of conscience of the world,
110
376160
4000
одна из величайших узниц совести в мире,
06:20
had to be listened to.
111
380160
2000
не могла оставаться не услышанной.
06:22
Then take Iran itself, and what people are doing today:
112
382160
4000
Теперь обратимся к Ирану и к людям, которые действуют сегодня,
06:26
following what happened to Neda,
113
386160
3000
возвращаясь к случившемуся с Недой,
06:29
people who are preventing the security services of Iran finding those people
114
389160
6000
людям, которые предотвращают поиск секретной службой тех,
06:35
who are blogging out of Iran, any by everybody who is blogging,
115
395160
3000
кто ведёт блоги о Иране.
06:38
changing their address to Tehran, Iran,
116
398160
3000
Они меняют их адреса на Тегеран, Иран,
06:41
and making it difficult for the security services.
117
401160
2000
затрудняют работу секретным службам.
06:43
Take, therefore, what modern technology is capable of:
118
403160
4000
Рассмотрим, как следствие, на что способны современные технологии:
06:47
the power of our moral sense allied to the power of communications
119
407160
7000
сила нашей нравственности, объединённая с силой коммуникаций
06:54
and our ability to organize internationally.
120
414160
3000
и нашей способностью к международной кооперации.
06:57
That, in my view, gives us the first opportunity as a community
121
417160
4000
Что, на мой взгляд, впервые даёт возможность нам, как обществу,
07:01
to fundamentally change the world.
122
421160
4000
существенно изменить мир.
07:05
Foreign policy can never be the same again. It cannot be run by elites;
123
425160
3000
Внешняя политика уже не сможет оставаться прежней. Ею не сможет управлять элита.
07:08
it’s got to be run by listening to the public opinions of peoples who are blogging,
124
428160
5000
Ею придется управлять, прислушиваясь к общественному мнению народов,
07:13
who are communicating with each other around the world.
125
433160
3000
ведущих блоги и общающихся между собой по всему миру.
07:16
200 years ago the problem we had to solve was slavery.
126
436160
3000
Два века назад проблемой, требующей решения, оставалось рабство.
07:20
150 years ago I suppose the main problem in a country like ours
127
440160
4000
Полтора века назад, я полагаю, главной проблемой в странах, подобных нашей,
07:24
was how young people, children, had the right to education.
128
444160
3000
было установление гражданского права молодежи и детей на получение образования.
07:27
100 years ago in most countries in Europe, the pressure was for the right to vote.
129
447160
5000
Столетие назад в большинстве стран Европы право голосовать находилось под давлением.
07:32
50 years ago the pressure was for the right to social security and welfare.
130
452160
5000
Полвека назад под давлением находилось право на социальные гарантии и льготы.
07:37
In the last 50-60 years we have seen fascism, anti-Semitism, racism, apartheid,
131
457160
6000
За последние 50-60 лет мы столкнулись с фашизмом, антисемитизмом, расизмом, апартеидом,
07:43
discrimination on the basis of sex and gender and sexuality;
132
463160
5000
дискриминацией по признаку пола и сексуальной ориентации, по возрасту, --
07:48
all these have come under pressure
133
468160
2000
всё это возникло под давлением,
07:50
because of the campaigns that have been run by people to change the world.
134
470160
4000
проводимых людьми кампаний с целью измененить мир.
07:54
I was with Nelson Mandela a year ago, when he was in London.
135
474160
4000
Я встречался с Нельсоном Манделой год назад, когда он был в Лондоне.
07:58
I was at a concert that he was attending to mark his birthday
136
478160
5000
Я был на концерте, на который он пошел с целью отметить свой день рождения,
08:03
and for the creation of new resources for his foundation.
137
483160
5000
а также найти новые источники финансирования для своего фонда.
08:08
I was sitting next to Nelson Mandela -- I was very privileged to do so --
138
488160
4000
Я сидел возле Нельсона Манделы, мне выпала такая честь,
08:12
when Amy Winehouse came onto the stage. (Laughter)
139
492160
3000
когда Эми Уайнхаус поднялась на сцену,
08:15
And Nelson Mandela was quite surprised at the appearance of the singer
140
495160
4000
а Нельсон Мандела был несколько удивлен ее внешним видом,
08:19
and I was explaining to him at the time who she was.
141
499160
4000
и я ему объяснял, кем она на тот момент являлась.
08:24
Amy Winehouse said, "Nelson Mandela and I have a lot in common.
142
504160
6000
Эми Уайнхаус сказала: "У нас с Нельсоном Манделой много общего.
08:30
My husband too has spent a long time in prison."
143
510160
5000
Мой муж тоже провёл много времени за решёткой."
08:35
(Laughter)
144
515160
3000
(Смех)
08:38
Nelson Mandela then went down to the stage
145
518160
4000
Нельсон Мандела затем спустился на сцену
08:42
and he summarized the challenge for us all.
146
522160
3000
и подвёл итог испытаниям, с которыми нам придется столкнуться.
08:45
He said in his lifetime he had climbed a great mountain, the mountain
147
525160
4000
Он сказал, что за свою жизнь он покорил великую гору, гору
08:49
of challenging and then defeating racial oppression and defeating apartheid.
148
529160
4000
испытаний и побед над расовой дискриминацией и апартеидом.
08:53
He said that there was a greater challenge ahead,
149
533160
3000
Он сказал, что большие испытания еще впереди,
08:56
the challenge of poverty, of climate change -- global challenges
150
536160
4000
испытания бедности, изменения климата, глобальные проблемы,
09:00
that needed global solutions
151
540160
2000
требующие глобальных решений
09:02
and needed the creation of a truly global society.
152
542160
4000
и создания поистине глобального общества.
09:06
We are the first generation which is in a position to do this.
153
546160
4000
Мы -- первое поколение, которое в состоянии это сделать.
09:10
Combine the power of a global ethic
154
550160
3000
Объединить силу глобальной этики
09:13
with the power of our ability to communicate
155
553160
5000
с силой нашей способности к общению
09:18
and organize globally, with the challenges that we now face,
156
558160
4000
и организоваться в глобальном смысле перед лицом проблем,
09:22
most of which are global in their nature.
157
562160
3000
большинство из которых глобальны по своей природе.
09:25
Climate change cannot be solved in one country,
158
565160
3000
Проблему изменения климата невозможно решить усилиями одной страны,
09:28
but has got to be solved by the world working together.
159
568160
3000
ее надо решать объединенными усилиями всего мира.
09:31
A financial crisis, just as we have seen, could not be solved
160
571160
2000
Финансовый кризис, как мы уже видели, невозможно разрешить
09:33
by America alone or Europe alone;
161
573160
2000
усилиями одной Америки или Европы.
09:35
it needed the world to work together.
162
575160
2000
Решение этой проблемы требует совместной работы всего мира.
09:37
Take the problems of security and terrorism and, equally,
163
577160
3000
Возьмите проблемы безопасности и терроризма и, в равной степени,
09:40
the problem of human rights and development:
164
580160
2000
проблемы прав человека и его развития.
09:42
they cannot be solved by Africa alone;
165
582160
2000
Их нельзя решить усилиями одной только Африки,
09:44
they cannot be solved by America or Europe alone.
166
584160
4000
их нелья решить усилиями одной только Америки или Европы.
09:48
We cannot solve these problems unless we work together.
167
588160
3000
Мы сможем решить эти проблемы только сообща.
09:51
So the great project of our generation, it seems to me,
168
591160
3000
Так что великий проект нашего поколения, как мне кажется, заключается в
09:54
is to build for the first time, out of a global ethic
169
594160
3000
построении глобального общества путем объединения
09:57
and our global ability to communicate
170
597160
2000
глобальной этики, нашей глобальной способности к коммуникации
09:59
and organize together, a truly global society,
171
599160
3000
и к совместной организации.
10:02
built on that ethic but with institutions
172
602160
4000
Общества, основанного на этике, но с учреждениями,
10:06
that can serve that global society and make for a different future.
173
606160
4000
которые смогут служить этому глобальному обществу и приведут к иному будущему.
10:10
We have now, and are the first generation with, the power to do this.
174
610160
5000
На сегодня мы являемся первым поколением, обладающим возможностью воплатить это в жизнь.
10:15
Take climate change. Is it not absolutely scandalous
175
615160
2000
Возьмём изменения климата. Разве это не возмутительно,
10:17
that we have a situation
176
617160
2000
что мы сталкивемся с ситуацией,
10:19
where we know that there is a climate change problem,
177
619160
4000
когда знаем, что существует проблема изменения климата,
10:23
where we know also that that will mean we have to give more resources
178
623160
3000
знаем также, что рано или поздно нам придётся отдавать больше ресурсов
10:26
to the poorest countries to deal with that,
179
626160
2000
наиболее бедным странам для борьбы с этой проблемой,
10:28
when we want to create a global carbon market,
180
628160
3000
когда мы хотим создать глобальный рынок углеводородов,
10:31
but there is no global institution
181
631160
2000
но не существует глобального учреждения,
10:33
that people have been able to agree upon
182
633160
2000
обоюдно созданного людьми для
10:35
to deal with this problem?
183
635160
2000
решения этой проблемы?
10:37
One of the things that has got to come out of Copenhagen in the next few months
184
637160
3000
Одним из решений, к которому должны прийти на конференции в Копенгагене в ближайшие несколько месяцев,
10:40
is an agreement that there will be
185
640160
2000
станет соглашение о создании
10:42
a global environmental institution
186
642160
2000
глобального учреждения по защите окружающей среды,
10:44
that is able to deal
187
644160
2000
способного справиться с
10:46
with the problems of persuading the whole of the world
188
646160
3000
проблемами убеждения всего мира
10:49
to move along a climate-change agenda.
189
649160
2000
способствовать развитию программы по изменению климата.
10:52
(Applause)
190
652160
5000
(Аплодисменты)
10:58
One of the reasons why an institution is not in itself enough
191
658160
5000
Одной из причин, почему такого учреждения будет не достаточно самого по себе,
11:03
is that we have got to persuade people around the world
192
663160
2000
является то, что нам приходится убеждать людей по всему миру
11:05
to change their behavior as well,
193
665160
2000
изменить также и своё поведение,
11:07
so you need that global ethic of fairness and responsibility
194
667160
3000
так что нам нужно воспитывать эту глобальную этику справедливости и ответственности
11:10
across the generations.
195
670160
2000
через поколения.
11:12
Take the financial crisis.
196
672160
2000
Возьмём финансовый кризис.
11:14
If people in poorer countries can be hit by a crisis that starts in New York
197
674160
6000
Если люди в бедных странах задеты кризисом, который начинается в Нью-Йорке
11:20
or starts in the sub-prime market of the United States of America.
198
680160
4000
или на ипотечном рынке США.
11:24
If people can find that that sub-prime product
199
684160
2000
Если люди видят, что ипотечный продукт
11:26
has been transferred across nations
200
686160
2000
переводится кучу раз от нации к нации,
11:28
many, many times until it ends up in banks in Iceland
201
688160
2000
пока наконец не оказывается в банках Исландии,
11:30
or the rest in Britain,
202
690160
2000
а остаток - в Британии,
11:32
and people's ordinary savings are affected by it,
203
692160
3000
отрицательно влияя на накопительные сбережения людей,
11:35
then you cannot rely on a system of national supervision.
204
695160
3000
тогда становится невозможным полагаться на международные системы контроля.
11:38
You need in the long run for stability, for economic growth,
205
698160
3000
В далёкой перспективе для стабильности, экономического роста,
11:41
for jobs, as well as for financial stability,
206
701160
3000
рабочих мест так же, как и для финансовой стабильности необходимо
11:44
global economic institutions that make sure
207
704160
3000
создание глобальных экономических учреждений, которые бы следили за тем,
11:47
that growth to be sustained has to be shared,
208
707160
2000
что этот непрерывный рост разделяется на всех
11:49
and are built on the principle
209
709160
2000
и основан на принципах,
11:51
that the prosperity of this world is indivisible.
210
711160
3000
что благосостояние этого мира неделимо.
11:54
So another challenge for our generation is to create global institutions
211
714160
3000
Ещё одной задачей нашего поколения является создание глобальных учреждений,
11:57
that reflect our ideas of fairness and responsibility,
212
717160
4000
которые бы отображали идеи справедливости и ответственности,
12:01
not the ideas that were the basis
213
721160
2000
а не идеи, послужившие основой для
12:03
of the last stage of financial development over these recent years.
214
723160
5000
последнего этапа финансового развития за последние годы.
12:08
Then take development and take the partnership we need between our countries
215
728160
4000
Теперь возьмём развитие и сотрудничество, которые должны быть между нашими странами
12:12
and the rest of the world, the poorest part of the world.
216
732160
5000
и остальным миром, беднейшей его частью.
12:17
We do not have the basis of a proper partnership for the future,
217
737160
4000
У нас нет основы для надлежащего сотрудничества в будущем,
12:21
and yet, out of people’s desire for a global ethic
218
741160
3000
и тем не менее, его возможно наладить, исходя из человеческой потребности
12:24
and a global society that can be done.
219
744160
3000
в глобальной этике и глобальном обществе.
12:27
I have just been talking to the President of Sierra Leone.
220
747160
3000
Я только что говорил с президентом Сьерра Леоне.
12:30
This is a country of six and a half million people,
221
750160
3000
Население его страны составляет 6,5 миллионов человек,
12:33
but it has only 80 doctors; it has 200 nurses;
222
753160
4000
при этом в стране только 80 врачей, 200 медсестёр
12:37
it has 120 midwives.
223
757160
3000
и 120 акушерок.
12:40
You cannot begin to build a healthcare system for six million people
224
760160
4000
Невозможно начинать строить систему здравоохранения для 6 миллионов человек
12:44
with such limited resources.
225
764160
3000
с такими ограниченными ресурсами.
12:47
Or take the girl I met when I was in Tanzania,
226
767160
2000
Либо возьмём девочку, которую я встретил, пока был в Танзании,
12:49
a girl called Miriam.
227
769160
2000
девочку звали Мириам.
12:51
She was 11 years old; her parents had both died from AIDS,
228
771160
4000
Ей было 11 лет, её родители умерли от СПИДа,
12:55
her mother and then her father.
229
775160
2000
мать, а затем отец.
12:57
She was an AIDS orphan being handed
230
777160
3000
Сирота, инфицированная СПИДом, которую передавали
13:00
across different extended families to be cared for.
231
780160
3000
от одной семьи к другой, где о ней заботились.
13:03
She herself was suffering from HIV;
232
783160
2000
Она страдала от ВИЧ,
13:05
she was suffering from tuberculosis.
233
785160
2000
а также от туберкулёза.
13:07
I met her in a field, she was ragged, she had no shoes.
234
787160
4000
Я встретил её в поле, одетую в лохмотья и босую.
13:11
When you looked in her eyes, any girl at the age of eleven
235
791160
3000
Если бы вы посмотрели в её глаза, любая 11-летняя девочка
13:14
is looking forward to the future,
236
794160
3000
с нетерпением ждёт будущего,
13:17
but there was an unreachable sadness in that girl’s eyes
237
797160
4000
но в глазах той девочки была непостижимая печаль,
13:21
and if I could have translated that to the rest of the world for that moment,
238
801160
5000
и если бы я мог тогда хоть на мгновенье донести это до остального мира,
13:26
I believe that all the work that it had done for the global HIV/AIDS fund
239
806160
4000
то уверен, что вся работа, проделанная для фонда борьбы с ВИЧ/СПИДом,
13:30
would be rewarded by people being prepared to make donations.
240
810160
3000
была бы вознаграждена людьми, готовыми делать пожертвования.
13:33
We must then build a proper relationship between the richest and
241
813160
4000
Затем мы должны выстроить надлежащие отношения между самыми богатыми
13:37
the poorest countries
242
817160
2000
и самыми бедными странами,
13:39
based on our desire that they are able to fend for themselves
243
819160
3000
основанные на обоюдном желании, чтобы страны могли развиваться самостоятельно,
13:42
with the investment that is necessary in their agriculture,
244
822160
3000
благодаря необходимым инвестициям в сельское хозяйство,
13:45
so that Africa is not a net importer of food, but an exporter of food.
245
825160
4000
чтобы Африка была не сугубо импортёром продуктов питания, но и экспортёром.
13:49
Take the problems of human rights and
246
829160
2000
Обратимся к проблемам прав человека и
13:51
the problems of security in so many countries around the world.
247
831160
3000
проблемам безопасности во многих странах мира.
13:54
Burma is in chains, Zimbabwe is a human tragedy,
248
834160
5000
Бирма -- в оковах, Зимбабве представляет собой человеческую трагедию,
13:59
in Sudan thousands of people have died unnecessarily
249
839160
3000
в Судане неоправданно потеряны жизни тысяч людей
14:02
for wars that we could prevent.
250
842160
3000
во время войн, которые мы могли предотвратить.
14:05
In the Rwanda Children's Museum,
251
845160
3000
В "Детском мемориале" в Руанде
14:08
there is a photograph of a 10-year-old boy
252
848160
4000
висит фотография 10-летнего мальчика,
14:12
and the Children's Museum is commemorating the lives that were lost
253
852160
6000
"Детский мемориал" чтит память утраченных жизней
14:18
in the Rwandan genocide where a million people died.
254
858160
4000
во время геноцида в Руанде, когда миллионы людей погибли.
14:22
There is a photograph of a boy called David.
255
862160
3000
Там висит фотография мальчика по имени Дэвид.
14:25
Beside that photograph there is the information about his life.
256
865160
4000
Рядом с фото размещена информация о его жизни.
14:29
It said "David, age 10."
257
869160
3000
В ней говорится: "Это Дэвид, 10-ти лет."
14:32
David: ambition to be a doctor.
258
872160
3000
Дэвид: хотел стать врачом.
14:35
Favorite sport: football. What did he enjoy most?
259
875160
4000
Любимый вид спорта: футбол. Что он больше всего любил делать?
14:39
Making people laugh.
260
879160
3000
Смешить людей.
14:42
How did he die?
261
882160
3000
Как он умер?
14:45
Tortured to death.
262
885160
2000
От пыток.
14:47
Last words said to his mother who was also tortured to death:
263
887160
5000
Его последние слова, обращенные к матери, которую также пытали до смерти:
14:52
"Don't worry. The United Nations are coming."
264
892160
4000
"Не волнуйся. ООН скоро придёт."
14:56
And we never did.
265
896160
3000
Но мы так и не пришли.
14:59
And that young boy believed our promises
266
899160
2000
Этот маленький мальчик верил нашим обещаниям
15:01
that we would help people in difficulty in Rwanda,
267
901160
3000
помочь людям Руанды справиться с трудностями,
15:04
and we never did.
268
904160
2000
но мы их так и не выполнили.
15:06
So we have got to create in this world also
269
906160
2000
Нам необходимо создать всемирные
15:08
institutions for peacekeeping and humanitarian aid,
270
908160
2000
учреждения не только для поддержания мира и предоставления гуманитарной помощи,
15:11
but also for reconstruction and security
271
911160
3000
но и для восстановления и обеспечения безопасности
15:14
for some of the conflict-ridden states of the world.
272
914160
3000
некоторым государствам, страдающим от конфликтов.
15:17
So my argument today is basically this.
273
917160
3000
Мой основной довод на сегодня заключается в следующем.
15:20
We have the means by which we could create a truly global society.
274
920160
3000
У нас есть средства, постредством которых мы могли бы создать поистине глобальное общество.
15:23
The institutions of this global society can be created by our endeavors.
275
923160
6000
Учреждения подобного глобального общества могут быть созданы нашими общими усилиями.
15:29
That global ethic can infuse the fairness and responsibility that is necessary
276
929160
4000
А глобальная этика может пробудить чувства справедливости и ответственности, необходимые
15:33
for these institutions to work,
277
933160
3000
для функционирования этих учреждений,
15:36
but we should not lose the chance in this generation,
278
936160
3000
но мы не должны упустить шанс в этом поколении,
15:39
in this decade in particular, with President Obama in America,
279
939160
4000
в особенности в этом десятилетии, с президентом Обамой в Америке,
15:43
with other people working with us around the world,
280
943160
3000
со всеми теми, кто работает с нами по всему миру,
15:46
to create global institutions for the environment,
281
946160
2000
создать глобальные учреждения по защите окружающей среды,
15:48
and for finance,
282
948160
2000
финансовой системы,
15:50
and for security and for development,
283
950160
2000
по обеспечению безопасности и развития,
15:52
that make sense of our responsibility to other peoples,
284
952160
3000
понимая нашу ответственность перед другими людьми,
15:55
our desire to bind the world together, and
285
955160
3000
наше желание объединить мир и
15:58
our need to tackle problems that everybody knows exist.
286
958160
4000
нашу потребность справится с проблемами, о существовании которых знает каждый.
16:02
It is said that in Ancient Rome that when Cicero spoke to his audiences,
287
962160
5000
Говорят, что когда в Древнем Риме Цицерон обращался к своему народу,
16:07
people used to turn to each other and say about Cicero, "Great speech."
288
967160
6000
люди восклицали о нем: "Как хорошо он говорит!"
16:13
But it is said that in Ancient Greece
289
973160
2000
Когда же Демосфен
16:15
when Demosthenes spoke to his audiences,
290
975160
3000
обращался к своему народу в Древней Греции,
16:18
people turned to each other and didn’t say "Great speech."
291
978160
3000
люди не говорили друг другу: "Как хорошо он говорит!"
16:21
They said, "Let's march."
292
981160
2000
Они требовали: "Веди нас в бой!"
16:23
We should be marching towards a global society.
293
983160
3000
Мы должны "вступить в бой" во имя создания глобального общества.
16:26
Thank you.
294
986160
1000
Спасибо.
16:27
(Applause)
295
987160
6000
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7