Wiring a web for global good | Gordon Brown

448,364 views ・ 2009-07-22

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Stella Sarma Επιμέλεια: Leonidas Argyros
00:13
Can I say how delighted I am to be away
0
13160
4000
Επιτρέψτε μου να σας πω πόσο ευτυχής είμαι που είμαι μακριά
00:17
from the calm of Westminster and Whitehall? (Laughter)
1
17160
3000
από την ηρεμία του Γουεστμίνστερ και του Γουάιτχωλ!
00:22
This is Kim, a nine-year-old Vietnam girl,
2
22160
4000
Αυτή είναι η Κιμ, ένα εννιάχρονο κορίτσι από το Βιετνάμ,
00:26
her back ruined by napalm,
3
26160
5000
με την πλάτη της κατεστραμμένη από μια βόμβα ναπάλμ,
00:31
and she awakened the conscience of the nation of America
4
31160
4000
που ξύπνησε τη συνείδηση του Αμερικανικού έθνους
00:35
to begin to end the Vietnam War.
5
35160
3000
για την αρχή του τέλους του Πολέμου στο Βιετνάμ.
00:38
This is Birhan, who was the Ethiopian girl
6
38160
5000
Αυτή είναι η Μπίρχαν, το κορίτσι από την Αιθιοπία
00:43
who launched Live Aid in the 1980s,
7
43160
4000
-που έγινε η αφορμή για να ξεκινήσει το κίνημα Live Aid τη δεκαετία του 1980-
00:47
15 minutes away from death when she was rescued,
8
47160
3000
15 λεπτά πριν να πεθάνει, όταν διασώθηκε,
00:50
and that picture of her being rescued is one that went round the world.
9
50160
4000
και αυτή η εικόνα της διάσωσής της έκανε το γύρω του κόσμου.
00:55
This is Tiananmen Square.
10
55160
3000
Αυτή είναι η Πλατεία Τιεν Αν Μεν.
00:58
A man before a tank became a picture
11
58160
4000
Ένας άνδρας μπροστά από ένα τανκ έγινε μια εικόνα,
01:02
that became a symbol for the whole world of resistance.
12
62160
4000
σύμβολο αντίστασης για ολόκληρο τον κόσμο.
01:06
This next is the Sudanese girl,
13
66160
4000
Επόμενο είναι αυτό το κορίτσι από το Σουδάν,
01:10
a few moments from death,
14
70160
3000
λίγες στιγμές πριν από το θάνατο,
01:13
a vulture hovering in the background,
15
73160
3000
με ένα όρνιο να φτερουγίζει στο βάθος,
01:16
a picture that went round the world
16
76160
3000
μια εικόνα που έκανε το γύρο του κόσμου
01:19
and shocked people into action on poverty.
17
79160
3000
και σοκάρισε τόσο πολύ τους ανθρώπους ώστε να αναλάβουν δράση εναντίον της φτώχειας.
01:23
This is Neda, the Iranian girl
18
83160
3000
Aυτή είναι η Νίντα, το κορίτσι από το Ιράν
01:26
who was shot while at a demonstration with her father in Iran
19
86160
4000
που πυροβολήθηκε ενώ βρισκόταν σε μια διαδήλωση με τον πατέρα της στο Ιράν
01:30
only a few weeks ago, and she is now the focus, rightly so,
20
90160
5000
μόλις πριν από μερικές εβδομάδες, και που είναι τώρα το επίκεντρο, δικαιολογημένα,
01:35
of the YouTube generation.
21
95160
3000
της γενιάς του YouTube.
01:38
And what do all these pictures and events have in common?
22
98160
5000
Tι κοινό έχουν όλες αυτές οι εικόνες και τα γεγονότα;
01:43
What they have in common is what we see unlocks
23
103160
3000
Αυτό που έχουν κοινό είναι ότι αυτό που βλέπουμε, αποκαλύπτει
01:46
what we cannot see.
24
106160
3000
αυτό που δεν μπορούμε να δούμε.
01:49
What we see unlocks the invisible ties
25
109160
5000
Αυτό που βλέπουμε αποκαλύπτει τους αόρατους δεσμούς
01:54
and bonds of sympathy that bring us together
26
114160
3000
και συνδέσμους συμπάθειας που μας ενώνουν
01:57
to become a human community.
27
117160
4000
ώστε να γίνουμε μια ανθρώπινη κοινότητα.
02:02
What these pictures demonstrate is that
28
122160
3000
Αυτό που δείχνουν αυτές οι εικόνες είναι ότι
02:05
we do feel the pain of others,
29
125160
2000
όντως νιώθουμε τον πόνο των άλλων,
02:07
however distantly.
30
127160
2000
ακόμη και από απόσταση.
02:09
What I think these pictures demonstrate
31
129160
3000
Αυτό που δείχνουν αυτές οι εικόνες είναι, νομίζω,
02:12
is that we do believe in something bigger than ourselves.
32
132160
4000
ότι πιστεύουμε σε κάτι μεγαλύτερο από τους εαυτούς μας.
02:16
What these pictures demonstrate is
33
136160
3000
Αυτό που δείχνουν αυτές οι εικόνες είναι
02:19
that there is a moral sense across all religions, across all faiths,
34
139160
5000
ότι υπάρχει μια αίσθηση ηθικής σε όλες τις θρησκείες, σε κάθε είδους πίστη,
02:24
across all continents -- a moral sense that
35
144160
4000
σε όλες τις ηπείρους--μια αίσθηση ηθικής ότι
02:28
not only do we share the pain of others,
36
148160
2000
όχι μόνο μοιραζόμαστε τον πόνο των άλλων,
02:30
and believe in something bigger than ourselves
37
150160
2000
και πιστεύουμε σε κάτι μεγαλύτερο από τους εαυτούς μας,
02:32
but we have a duty to act when we see things
38
152160
2000
άλλα ότι έχουμε ένα καθήκον να δράσουμε όταν βλέπουμε πράγματα
02:34
that are wrong that need righted,
39
154160
2000
που είναι λάθος και πρέπει να επανορθωθούν,
02:36
see injuries that need to be corrected,
40
156160
2000
όταν βλέπουμε βλάβες που πρέπει να αποκατασταθούν,
02:38
see problems that need to be rectified.
41
158160
3000
όταν βλέπουμε προβλήματα που πρέπει να διορθωθούν.
02:42
There is a story about Olof Palme, the Swedish Prime Minister,
42
162160
4000
Υπάρχει μια ιστορία για τον Όλοφ Πάλμε, το Σουηδό πρωθυπουργό,
02:46
going to see Ronald Reagan in America in the 1980s.
43
166160
3000
που θα πήγαινε να δει τον Ρόναλντ Ρήγκαν στην Αμερική τη δεκαετία του 1980.
02:49
Before he arrived Ronald Reagan said --
44
169160
2000
Πριν την άφιξή του, ο Ρόναλντ Ρήγκαν ρώτησε--
02:51
and he was the Swedish Social Democratic Prime Minister --
45
171160
2000
και επρόκειτο για τον Σουηδό σοσιαλδημοκράτη πρωθυπουργό--
02:53
"Isn’t this man a communist?"
46
173160
2000
" Δεν είναι κομμουνιστής αυτός ο άνθρωπος ;"
02:56
The reply was, "No, Mr President, he’s an anti-communist."
47
176160
4000
Η απάντηση ήταν, "Οχι, κύριε Πρόεδρε, είναι αντι-κομμουνιστής."
03:00
And Ronald Reagan said, "I don’t care what kind of communist he is!"
48
180160
3000
Και ο Ρόναλντ Ρήγκαν είπε, "Δε με νοιάζει τι είδους κομμουνιστής είναι!"
03:03
(Laughter)
49
183160
2000
(Γέλια)
03:05
Ronald Reagan asked Olof Palme,
50
185160
3000
Ο Ρόναλντ Ρήγκαν ρώτησε τον Ολοφ Πάλμε,
03:08
the Social Democratic Prime Minister of Sweden,
51
188160
3000
τον σοσιαλδημοκράτη πρωθυπουργό της Σουηδίας,
03:11
"Well, what do you believe in? Do you want to abolish the rich?"
52
191160
4000
"Λοιπόν, ποιο είναι το πιστεύω σου; Θες να εξαφανίσεις τους πλούσιους;"
03:15
He said, "No, I want to abolish the poor."
53
195160
3000
Εκείνος απάντησε, "Οχι, θέλω να εξαφανίσω τους φτωχούς."
03:18
Our responsibility is to let everyone have the chance
54
198160
3000
Η ευθύνη μας είναι να επιτρέψουμε στον καθένα να έχει την ευκαιρία
03:21
to realize their potential to the full.
55
201160
3000
να συνειδητοποιήσει πλήρως το δυναμικό του.
03:25
I believe there is a moral sense and a global ethic
56
205160
4000
Πιστεύω ότι υπάρχει μια αίσθηση ηθικής και μια παγκόσμια ηθική
03:29
that commands attention from people of every religion
57
209160
3000
που συγκεντρώνει την προσοχή ανθρώπων κάθε θρησκείας
03:32
and every faith, and people of no faith.
58
212160
3000
και κάθε πίστης, και ανθρώπων χωρίς πίστη.
03:36
But I think what's new is that we now have the capacity
59
216160
4000
Αλλά νομίζω ότι αυτό που είναι νέο είναι ότι τώρα έχουμε τη δυνατότητα
03:40
to communicate instantaneously across frontiers
60
220160
2000
να επικοινωνούμε ακαριαία πέρα από τα σύνορα
03:42
right across the world.
61
222160
3000
με όλο τον κόσμο.
03:45
We now have the capacity to find common ground
62
225160
2000
Έχουμε τώρα τη δυνατότητα να βρούμε κοινό έδαφος
03:47
with people who we will never meet,
63
227160
2000
με ανθρώπους που δε θα συναντήσουμε ποτέ,
03:49
but who we will meet through the Internet and through
64
229160
5000
αλλά με τους οποίους θα συναντηθούμε μέσω του διαδικτύου και μέσω
03:54
all the modern means of communication;
65
234160
2000
όλων των σύγχρονων μέσων επικοινωνίας,
03:56
that we now have the capacity to organize
66
236160
2000
έχουμε τώρα τη δυνατότητα να οργανωθούμε
03:58
and take collective action together
67
238160
3000
και να δράσουμε συλλογικά
04:01
to deal with the problem or an injustice
68
241160
3000
για να αντιμετωπίσουμε το πρόβλημα ή μια αδικία
04:04
that we want to deal with;
69
244160
2000
που θέλουμε να αντιμετωπίσουμε,
04:06
and I believe that this makes this a unique age in human history,
70
246160
3000
και πιστεύω ότι αυτό καθιστά αυτή εδώ μια μοναδική εποχή στην ανθρώπινη ιστορία,
04:09
and it is the start of what I would call
71
249160
3000
και ότι είναι η αρχή αυτού που θα ονόμαζα
04:12
the creation of a truly global society.
72
252160
4000
η δημιουργία μιας αληθινά παγκόσμιας κοινωνίας.
04:16
Go back 200 years when the slave trade was
73
256160
3000
Πηγαίνετε πίσω 200 χρόνια, όταν το εμπόριο των σκλάβων ήταν
04:19
under pressure from William Wilberforce and all the protesters.
74
259160
4000
κάτω από την πίεση του Ουίλιαμ Γουίλμπερφορς και όλων των διαδηλωτών.
04:24
They protested across Britain.
75
264160
2000
Διαδήλωναν σε όλη τη Βρετανία.
04:26
They won public opinion over a long period of time.
76
266160
3000
Είχαν την κοινή γνώμη με το μέρος τους για ένα μεγάλο χρονικό διάστημα.
04:29
But it took 24 years for the campaign to be successful.
77
269160
4000
Αλλα πήρε 24 χρόνια προκειμένου να επιτύχει η εκστρατεία.
04:33
What could they have done with the pictures that they could have shown
78
273160
3000
Τι θα μπορούσαν να είχαν επιτύχει με τις φωτογραφίες που θα είχαν δείξει
04:36
if they were able to use the modern means of communication
79
276160
4000
αν μπορούσαν να χρησιμοποιήσουν τα σύγχρονα μέσα επικοινωνίας
04:40
to win people’s hearts and minds?
80
280160
2000
για να κερδίσουν τις καρδιές και το μυαλό των ανθρώπων;
04:42
Or if you take Eglantyne Jebb,
81
282160
2000
Η αν πάρετε την περίπτωση της Έγκλαντυν Τζεμπ,
04:44
the woman who created Save the Children 90 years ago.
82
284160
3000
της γυναίκας που δημιούργησε το Save the Children ("Σώστε τα παιδιά") πριν από 90 χρόνια.
04:47
She was so appalled by what was happening in Austria
83
287160
4000
Ηταν τόσο συγκλονισμένη από αυτό που συνέβαινε στην Αυστρία
04:51
as a result of the First World War and what was happening to children
84
291160
4000
ως αποτέλεσμα του Πρώτου Παγκοσμίου Πολέμου και από αυτό που συνέβαινε στα παιδιά
04:55
who were part of the defeated families of Austria,
85
295160
4000
των ηττημένων Αυστριακών οικογένειων,
04:59
that in Britain she wanted to take action,
86
299160
2000
ώστε ήθελε να αναλάβει δράση στη Βρετανία,
05:01
but she had to go house to house,
87
301160
2000
αλλά έπρεπε να πάει από σπίτι σε σπίτι,
05:03
leaflet to leaflet, to get people to attend a rally
88
303160
3000
να μοιράσει φυλλάδιο το φυλλάδιο προκειμένου οι άνθρωποι
05:06
in the Royal Albert Hall
89
306160
3000
να συμμετάσχουν σε ένα συλλαλητήριο στο Ρόγιαλ Άλμπερτ Χώλ
05:09
that eventually gave birth to Save the Children,
90
309160
3000
που τελικά γέννησε το Save the Children ("Σώστε τα παιδιά")
05:12
an international organization that is now fully recognized
91
312160
3000
ένα διεθνή οργανισμό που αναγνωρίζεται τώρα πλήρως
05:15
as one of the great institutions in our land and in the world.
92
315160
4000
ως ένας από τους σπουδαίους θεσμούς στη χώρα μας και στον κόσμο.
05:19
But what more could she have done
93
319160
2000
Αλλά τι περισσότερο θα μπορούσε να είχε κάνει
05:21
if she’d had the modern means of communications available to her
94
321160
3000
εάν είχε διαθέσιμα τα σύγχρονα μέσα επικοινωνίας
05:24
to create a sense that the injustice that people saw
95
324160
3000
ώστε να δημιουργήσει μια αίσθηση ότι οι άνθρωποι έπρεπε να δράσουν άμεσα
05:27
had to be acted upon immediately?
96
327160
2000
ενάντια στην αδικία που έβλεπαν μπροστά τους;
05:29
Now look at what’s happened in the last 10 years.
97
329160
3000
Τώρα δείτε τι συνέβη τα τελευταία 10 χρόνια.
05:32
In Philippines in 2001, President Estrada --
98
332160
3000
Στις Φιλιππίνες το 2001, με τον πρόεδρο Εστράντα--
05:35
a million people texted each other about the corruption of that regime,
99
335160
5000
ένα εκατομμύριο άνθρωποι έστειλαν μηνύματα για τη διαφθορά αυτού του καθεστώτος,
05:40
eventually brought it down and it was, of course, called the "coup de text." (Laughter)
100
340160
5000
και τελικά το οδήγησαν στην κατάρρευση, και αυτό, φυσικά ονομάστηκε "πραξικόπημα του μηνύματος".
05:46
Then you have in Zimbabwe the first election under Robert Mugabe a year ago.
101
346160
5000
Έπειτα έχετε στη Ζιμπάμπουε, τις πρώτες εκλογές υπό τον Ρόμπερτ Μουγκάμπε πριν από ένα χρόνο.
05:51
Because people were able to take mobile phone photographs
102
351160
3000
Επειδή οι άνθρωποι μπορούσαν να πάρουν φωτογραφίες με τα κινητά τους τηλέφωνα
05:54
of what was happening at the polling stations, it was impossible
103
354160
3000
του τι συνέβαινε στα εκλογικά κέντρα, ήταν αδύνατο
05:57
for that Premier to fix that election in the way that he wanted to do.
104
357160
4000
αυτός ο πρωθυπουργός να καθορίσει την εκλογή κατά τον τρόπο που ήθελε.
06:01
Or take Burma and the monks that were blogging out,
105
361160
4000
Η πάρτε τη Βιρμανία και τους μοναχούς που έγραφαν σε μπλογκ
06:05
a country that nobody knew anything about that was happening, until these blogs
106
365160
4000
για μια χώρα στην οποία κανείς δεν ήξερε τι συνέβαινε, ώσπου αυτά τα μπλογκ
06:09
told the world that there was a repression,
107
369160
2000
είπαν στον κόσμο ότι υπήρχε καταπίεση,
06:11
meaning that lives were being lost
108
371160
2000
ότι δηλαδή χάνονταν ζωές
06:13
and people were being persecuted and Aung San Suu Kyi,
109
373160
3000
και ότι άνθρωποι διώκονταν και ότι η Ανγκ Σαν Σου Κι,
06:16
who is one of the great prisoners of conscience of the world,
110
376160
4000
που είναι ένας από τους σπουδαιότερους κρατούμενους συνείδησης στον κόσμο,
06:20
had to be listened to.
111
380160
2000
έπρεπε να ακουστεί.
06:22
Then take Iran itself, and what people are doing today:
112
382160
4000
Έπειτα πάρτε το ίδιο το Ιράν, και αυτό που οι άνθρωποι κάνουν σημέρα,
06:26
following what happened to Neda,
113
386160
3000
μετά από αυτό που συνέβη στη Νίντα,
06:29
people who are preventing the security services of Iran finding those people
114
389160
6000
άνθρωποι που εμποδίζουν τις υπηρεσίες ασφαλείας του Ιράν να βρουν αυτούς τους ανθρώπους
06:35
who are blogging out of Iran, any by everybody who is blogging,
115
395160
3000
που γράφουν σε μπλογκ έξω από το Ιράν,
06:38
changing their address to Tehran, Iran,
116
398160
3000
χρησιμοποιώντας διευθύνσεις στην Τεχεράνη, στο Ιράν,
06:41
and making it difficult for the security services.
117
401160
2000
και δυσκολεύοντας τις υπηρεσίες ασφαλείας.
06:43
Take, therefore, what modern technology is capable of:
118
403160
4000
Πάρτε επομένως το τι είναι ικανή να κάνει η σύγχρονη τεχνολογία:
06:47
the power of our moral sense allied to the power of communications
119
407160
7000
η δύναμη της αίσθησης ηθικής μας με σύμμαχο τη δύναμη της επικοινωνίας
06:54
and our ability to organize internationally.
120
414160
3000
και την ικανότητά μας να οργανωνόμαστε διεθνώς.
06:57
That, in my view, gives us the first opportunity as a community
121
417160
4000
Αυτό, κατά τη γνώμη μου, μας δίνει την πρώτη ευκαιρία ως κοινότητα
07:01
to fundamentally change the world.
122
421160
4000
να αλλάξουμε εκ βάθρων τον κόσμο.
07:05
Foreign policy can never be the same again. It cannot be run by elites;
123
425160
3000
Η εξωτερική πολιτική δεν μπορεί να είναι ποτέ ξανά η ίδια. Δεν μπορεί να ασκείται από μια ελίτ,
07:08
it’s got to be run by listening to the public opinions of peoples who are blogging,
124
428160
5000
πρέπει να ασκείται ακούγοντας την κοινή γνώμη των ανθρώπων που γράφουν μπλογκ,
07:13
who are communicating with each other around the world.
125
433160
3000
που επικοινωνούν μεταξύ τους σε όλον τον κόσμο.
07:16
200 years ago the problem we had to solve was slavery.
126
436160
3000
Πριν από 200 χρόνια το πρόβλημα που έπρεπε να επιλύσουμε ήταν η σκλαβιά.
07:20
150 years ago I suppose the main problem in a country like ours
127
440160
4000
Πριν από 150 χρόνια υποθέτω ότι το κύριο πρόβλημα σε μια χώρα σαν τη δική μας
07:24
was how young people, children, had the right to education.
128
444160
3000
ήταν πώς οι νέοι άνθρωποι, τα παιδιά θα είχαν δικαίωμα στην εκπαίδευση.
07:27
100 years ago in most countries in Europe, the pressure was for the right to vote.
129
447160
5000
Πριν από 100 χρόνια στις περισσότερες χώρες στην Ευρώπη, η πίεση ήταν για το δικαίωμα της ψήφου.
07:32
50 years ago the pressure was for the right to social security and welfare.
130
452160
5000
Πριν από 50 χρόνια η πίεση ήταν για το δικαίωμα σε κοινωνική ασφάλιση και ευημερία.
07:37
In the last 50-60 years we have seen fascism, anti-Semitism, racism, apartheid,
131
457160
6000
Τα τελευταία 50-60 χρόνια είδαμε φασισμό, αντισημιτισμό, ρατσισμό, απαρτχάιντ,
07:43
discrimination on the basis of sex and gender and sexuality;
132
463160
5000
διακρίσεις με βάση το φύλο, το γένος, το σεξουαλικό προσανατολισμό,
07:48
all these have come under pressure
133
468160
2000
όλα αυτά δέχθηκαν πιέσεις
07:50
because of the campaigns that have been run by people to change the world.
134
470160
4000
από τις εκστρατείες των ανθρώπων για να αλλάξουν τον κόσμο.
07:54
I was with Nelson Mandela a year ago, when he was in London.
135
474160
4000
Ήμουν με το Νέλσον Μαντέλα πριν από ένα χρόνο όταν ήταν στον Λονδίνο.
07:58
I was at a concert that he was attending to mark his birthday
136
478160
5000
Ημουν σε μία συναυλία στην οποία ήταν παρών για τα γενέθλιά του
08:03
and for the creation of new resources for his foundation.
137
483160
5000
και για την εύρεση νέων πόρων για το ίδρυμά του.
08:08
I was sitting next to Nelson Mandela -- I was very privileged to do so --
138
488160
4000
Καθόμουν δίπλα στο Νέλσον Μαντέλα--ήταν τιμή μου--
08:12
when Amy Winehouse came onto the stage. (Laughter)
139
492160
3000
όταν η Έιμυ Γουαινχάουζ ανέβηκε στη σκηνή
08:15
And Nelson Mandela was quite surprised at the appearance of the singer
140
495160
4000
και ο Νέλσον Μαντέλα ήταν αρκετά έκπληκτος από την εμφάνιση της τραγουδίστριας
08:19
and I was explaining to him at the time who she was.
141
499160
4000
και του εξηγούσα ποια ήταν.
08:24
Amy Winehouse said, "Nelson Mandela and I have a lot in common.
142
504160
6000
Η Έιμυ Γουαινχάουζ είπε, " Ο Νέλσον Μαντέλα και γω έχουμε πολλά κοινά.
08:30
My husband too has spent a long time in prison."
143
510160
5000
Ο σύζυγος μου πέρασε και αυτός ένα μεγάλο διάστημα στη φυλακή."
08:35
(Laughter)
144
515160
3000
(Γέλια)
08:38
Nelson Mandela then went down to the stage
145
518160
4000
Επειτα ο Νέλσον Μαντέλα κατέβηκε στη σκηνή
08:42
and he summarized the challenge for us all.
146
522160
3000
και συνόψισε την πρόκληση για όλους εμάς.
08:45
He said in his lifetime he had climbed a great mountain, the mountain
147
525160
4000
Είπε ότι στη διάρκεια της ζωής του είχε ανέβει ένα μεγάλο βουνό, το βουνό
08:49
of challenging and then defeating racial oppression and defeating apartheid.
148
529160
4000
της πρόκλησης και έπειτα της ήττας της φυλετικής καταπίεσης και της ήττας του απαρτχάιντ.
08:53
He said that there was a greater challenge ahead,
149
533160
3000
Είπε ότι υπήρχε μια μεγαλύτερη πρόκληση ακόμη μπροστά μας,
08:56
the challenge of poverty, of climate change -- global challenges
150
536160
4000
η πρόκληση της φτώχειας, της κλιματικής αλλαγής, παγκόσμιες προκλήσεις
09:00
that needed global solutions
151
540160
2000
που χρειάζονται παγκόσμιες λύσεις
09:02
and needed the creation of a truly global society.
152
542160
4000
και τη δημιουργία μιας αληθινά παγκόσμιας κοινωνίας.
09:06
We are the first generation which is in a position to do this.
153
546160
4000
Είμαστε η πρώτη γενιά που είναι σε θέση να το κάνει αυτό.
09:10
Combine the power of a global ethic
154
550160
3000
Να συνδυάσουμε τη δύναμη της παγκόσμιας ηθικής
09:13
with the power of our ability to communicate
155
553160
5000
με τη δύναμη της ικανότητας μας να επικοινωνούμε
09:18
and organize globally, with the challenges that we now face,
156
558160
4000
και να οργανωνόμαστε παγκοσμίως για τις προκλήσεις που έχουμε να αντιμετωπίσουμε,
09:22
most of which are global in their nature.
157
562160
3000
οι περισσότερες, παγκόσμιες στη φύση τους.
09:25
Climate change cannot be solved in one country,
158
565160
3000
Η κλιματική αλλαγή δεν μπορεί να επιλυθεί σε μία χώρα
09:28
but has got to be solved by the world working together.
159
568160
3000
αλλά πρέπει να επιλυθεί από όλον τον κόσμο μαζί.
09:31
A financial crisis, just as we have seen, could not be solved
160
571160
2000
Μια οικονομική κρίση, σαν αυτή που μόλις είδαμε, δε θα μπορούσε να επιλυθεί
09:33
by America alone or Europe alone;
161
573160
2000
μόνο από την Αμερική ή την Ευρώπη,
09:35
it needed the world to work together.
162
575160
2000
έπρεπε ο κόσμος να δουλέψει όλος μαζί.
09:37
Take the problems of security and terrorism and, equally,
163
577160
3000
Πάρτε τα προβλήματα της ασφάλειας και της τρομοκρατίας, και, εξίσου
09:40
the problem of human rights and development:
164
580160
2000
το πρόβλημα των ανθρωπίνων δικαιωμάτων και της ανάπτυξης:
09:42
they cannot be solved by Africa alone;
165
582160
2000
δεν μπορούν να επιλυθούν από την Αφρική μόνη,
09:44
they cannot be solved by America or Europe alone.
166
584160
4000
δεν μπορούν να επιλυθούν μόνο από την Αμερική ή την Ευρώπη.
09:48
We cannot solve these problems unless we work together.
167
588160
3000
Δεν μπορούμε να επιλύσουμε αυτά τα προβλήματα εκτός αν δουλέψουμε μαζί.
09:51
So the great project of our generation, it seems to me,
168
591160
3000
Επομένως το σπουδαίο σχέδιο της γενιάς μας, μου φαίνεται πως
09:54
is to build for the first time, out of a global ethic
169
594160
3000
είναι να δημιουργήσουμε για πρώτη φορά, μέσα από την παγκόσμια ηθική
09:57
and our global ability to communicate
170
597160
2000
και από την παγκόσμια ικανότητα μας να επικοινωνούμε
09:59
and organize together, a truly global society,
171
599160
3000
και να οργανωνόμαστε, μια αληθινά παγκόσμια κοινωνία,
10:02
built on that ethic but with institutions
172
602160
4000
οικοδομημένη σε αυτήν την ηθική αλλά με θεσμούς
10:06
that can serve that global society and make for a different future.
173
606160
4000
που μπορούν να χρησιμεύσουν σε αυτήν την παγκόσμια κοινωνία και να φτιάξουν ένα διαφορετικό μέλλον.
10:10
We have now, and are the first generation with, the power to do this.
174
610160
5000
Τώρα έχουμε, και είμαστε η πρώτη γενιά, τη δύναμη να το κάνουμε αυτό.
10:15
Take climate change. Is it not absolutely scandalous
175
615160
2000
Πάρτε την κλιματική αλλάγή. Δεν είναι εντελώς σκανδαλώδες
10:17
that we have a situation
176
617160
2000
να έχουμε μια κατάσταση
10:19
where we know that there is a climate change problem,
177
619160
4000
όπου ξέρουμε ότι υπάρχει το πρόβλημα της κλιματικής αλλαγής,
10:23
where we know also that that will mean we have to give more resources
178
623160
3000
όπου ξέρουμε επίσης ότι αυτό θα σημάνει ότι πρέπει να δώσουμε περισσότερους πόρους
10:26
to the poorest countries to deal with that,
179
626160
2000
στις φτωχότερες χώρες για να το αντιμετωπίσουν,
10:28
when we want to create a global carbon market,
180
628160
3000
όταν θέλουμε να δημιουργήσουμε μια παγκόσμια αγορά άνθρακα,
10:31
but there is no global institution
181
631160
2000
αλλά δεν υπάρχει παγκόσμιος θεσμός
10:33
that people have been able to agree upon
182
633160
2000
στον οποίο οι άνθρωποι να έχουν συμφωνήσει
10:35
to deal with this problem?
183
635160
2000
προκειμένου να αντιμετωπίσουν αυτό το πρόβλημα;
10:37
One of the things that has got to come out of Copenhagen in the next few months
184
637160
3000
Ένα από τα πράγματα που πρέπει να προκύψει από την Κοπεγχάγη τους επόμενους μήνες
10:40
is an agreement that there will be
185
640160
2000
είναι μια συμφωνία ότι θα υπάρξει
10:42
a global environmental institution
186
642160
2000
ένας παγκόσμιος περιβαντολλογικός θεσμός
10:44
that is able to deal
187
644160
2000
ικανός να αντιμετωπίσει
10:46
with the problems of persuading the whole of the world
188
646160
3000
το πρόβλημα του να πείσει ολόκληρο τον κόσμο
10:49
to move along a climate-change agenda.
189
649160
2000
να προχωρήσει σύμφωνα με μια αντζέντα κλιματικής αλλαγής.
10:52
(Applause)
190
652160
5000
(Χειροκρότημα)
10:58
One of the reasons why an institution is not in itself enough
191
658160
5000
Ένας από τους λόγους που ένας θεσμός δεν είναι από μόνος του αρκετός
11:03
is that we have got to persuade people around the world
192
663160
2000
είναι ότι πρέπει να πείσουμε τους ανθρώπους σε όλον τον κόσμο
11:05
to change their behavior as well,
193
665160
2000
να αλλάξουν επίσης τη συμπεριφορά τους,
11:07
so you need that global ethic of fairness and responsibility
194
667160
3000
άρα υπάρχει ανάγκη γι' αυτή την παγκόσμια ηθική της δικαιοσύνης και της υπευθυνότητας
11:10
across the generations.
195
670160
2000
σε όλες τις γενιές.
11:12
Take the financial crisis.
196
672160
2000
Πάρτε την οικονομική κρίση.
11:14
If people in poorer countries can be hit by a crisis that starts in New York
197
674160
6000
Αν οι άνθρωποι στις φτωχότερες χώρες μπορούν να χτυπηθούν από μια κρίση που ξεκινά στη Νέα Υόρκη
11:20
or starts in the sub-prime market of the United States of America.
198
680160
4000
ή που ξεκινά στην αγορά υψηλού κινδύνου των Ηνωμένων Πολιτειών της Αμερικής,
11:24
If people can find that that sub-prime product
199
684160
2000
Αν οι άνθρωποι θεωρούν ότι αυτό το προϊόν υψηλού κινδύνου
11:26
has been transferred across nations
200
686160
2000
έχει μεταφερθεί δια μέσου των εθνών
11:28
many, many times until it ends up in banks in Iceland
201
688160
2000
πολλές φορές, εως του να καταλήξει στις τράπεζες της Ισλανδίας
11:30
or the rest in Britain,
202
690160
2000
ή το υπόλοιπο στη Βρετανία
11:32
and people's ordinary savings are affected by it,
203
692160
3000
και οι οικονομίες των απλών ανθρώπων επηρεάζονται από αυτό,
11:35
then you cannot rely on a system of national supervision.
204
695160
3000
τότε δεν μπορούμε να βασιστούμε σε ένα σύστημα εθνικής επίβλεψης.
11:38
You need in the long run for stability, for economic growth,
205
698160
3000
Χρειαζόμαστε μακροπρόθεσμα για τη σταθερότητα, την οικονομική ανάπτυξη,
11:41
for jobs, as well as for financial stability,
206
701160
3000
τις δουλειές και την οικονομική σταθερότητα,
11:44
global economic institutions that make sure
207
704160
3000
παγκόσμιους οικονομικούς θεσμούς που εξασφαλίζουν
11:47
that growth to be sustained has to be shared,
208
707160
2000
ότι η ανάπτυξη προκειμένου να είναι βιώσιμη πρέπει να μοιράζεται
11:49
and are built on the principle
209
709160
2000
και που είναι οικοδομημένοι στην αρχή
11:51
that the prosperity of this world is indivisible.
210
711160
3000
ότι η ευημερία αυτού του κόσμου είναι αδιάσπαστη.
11:54
So another challenge for our generation is to create global institutions
211
714160
3000
Άρα άλλη μια πρόκληση για τη γενιά μας είναι να δημιουργήσει παγκόσμιους θεσμούς
11:57
that reflect our ideas of fairness and responsibility,
212
717160
4000
που αντικατοπτρίζουν τις ιδέες μας για δικαιοσύνη και υπευθυνότητα,
12:01
not the ideas that were the basis
213
721160
2000
όχι τις ιδέες που ήταν η βάση
12:03
of the last stage of financial development over these recent years.
214
723160
5000
του τελευταίου σταδίου οικονομικής ανάπτυξης τα τελευταία χρόνια.
12:08
Then take development and take the partnership we need between our countries
215
728160
4000
Έπειτα πάρτε την ανάπτυξη και τη συνεργασία που χρειαζόμαστε μεταξύ των χωρών μας
12:12
and the rest of the world, the poorest part of the world.
216
732160
5000
και του υπόλοιπου κόσμου, του φτωχότερου μέρους του κόσμου.
12:17
We do not have the basis of a proper partnership for the future,
217
737160
4000
Δεν έχουμε τις βάσεις μιας σωστής συνεργασίας για το μέλλον,
12:21
and yet, out of people’s desire for a global ethic
218
741160
3000
και παρόλα αυτά, από την επιθυμία των ανθρώπων για μια παγκόσμια ηθική
12:24
and a global society that can be done.
219
744160
3000
και μια παγκόσμια κοινωνία, αυτή είναι δυνατή.
12:27
I have just been talking to the President of Sierra Leone.
220
747160
3000
Μιλούσα πρόσφατα με τον πρόεδρο της Σιέρρα Λεόνε.
12:30
This is a country of six and a half million people,
221
750160
3000
Είναι μια χώρα εξίμιση εκατομμυρίων ανθρώπων,
12:33
but it has only 80 doctors; it has 200 nurses;
222
753160
4000
αλλά έχει μόνο 80 γιατρούς, 200 νοσοκόμες,
12:37
it has 120 midwives.
223
757160
3000
120 μαίες.
12:40
You cannot begin to build a healthcare system for six million people
224
760160
4000
Δεν μπορείς να οικοδομήσεις ένα σύστημα περίθαλψης για έξι εκατομμύρια ανθρώπους
12:44
with such limited resources.
225
764160
3000
με τόσο περιορισμένους πόρους.
12:47
Or take the girl I met when I was in Tanzania,
226
767160
2000
Ή πάρτε το κορίτσι που συνάντησα όταν ήμουν στην Τανζανία,
12:49
a girl called Miriam.
227
769160
2000
ένα κορίτσι που το λένε Μύριαμ.
12:51
She was 11 years old; her parents had both died from AIDS,
228
771160
4000
Ήταν 11 χρονών, οι γονείς της είχαν πεθάνει και οι δύο από AIDS,
12:55
her mother and then her father.
229
775160
2000
πρώτα η μητέρα της και έπειτα ο πατέρας της.
12:57
She was an AIDS orphan being handed
230
777160
3000
Ήταν ένα ορφανό του AIDS που ανέθεταν
13:00
across different extended families to be cared for.
231
780160
3000
στην ευρύτερη οικογένεια για να το φροντίσει.
13:03
She herself was suffering from HIV;
232
783160
2000
Υπέφερε και η ίδια από HIV,
13:05
she was suffering from tuberculosis.
233
785160
2000
υπέφερε από φυματίωση.
13:07
I met her in a field, she was ragged, she had no shoes.
234
787160
4000
Τη συνάντησα σε ένα λιβάδι, φορούσε κουρέλια, δεν είχε παπούτσια.
13:11
When you looked in her eyes, any girl at the age of eleven
235
791160
3000
Όταν κοίταζες τα μάτια της, κάθε κορίτσι έντεκα χρονών
13:14
is looking forward to the future,
236
794160
3000
προσδοκά το μέλλον,
13:17
but there was an unreachable sadness in that girl’s eyes
237
797160
4000
αλλά υπήρχε μια απρόσιτη θλίψη στα μάτια αυτού του κοριτσιού
13:21
and if I could have translated that to the rest of the world for that moment,
238
801160
5000
και αν μπορούσα να το μεταφράσω αυτό στον υπόλοιπο κόσμο εκείνη τη στιγμή,
13:26
I believe that all the work that it had done for the global HIV/AIDS fund
239
806160
4000
πιστεύω ότι όλη η δουλειά που είχε γίνει για το παγκόσμιο ταμείο για το HIV και το AIDS
13:30
would be rewarded by people being prepared to make donations.
240
810160
3000
θα ανταμειβόταν από ανθρώπους έτοιμους να κάνουν δωρεές.
13:33
We must then build a proper relationship between the richest and
241
813160
4000
Πρέπει έπειτα να οικοδομήσουμε μια σχέση ανάμεσα στις πλουσιότερες και
13:37
the poorest countries
242
817160
2000
τις φτωχότερες χώρες
13:39
based on our desire that they are able to fend for themselves
243
819160
3000
βασισμένη στην επιθυμία μας να είναι ικανές να αυτο-προστατευτούν
13:42
with the investment that is necessary in their agriculture,
244
822160
3000
με τις επενδύσεις που είναι απαραίτητες στη γεωργία τους
13:45
so that Africa is not a net importer of food, but an exporter of food.
245
825160
4000
ώστε η Αφρική να μην είναι μόνο εισαγωγέας, αλλά και εξαγωγέας τροφής.
13:49
Take the problems of human rights and
246
829160
2000
Πάρτε τα προβλήματα των ανθρωπίνων δικαιωμάτων και
13:51
the problems of security in so many countries around the world.
247
831160
3000
τα προβλήματα ασφαλείας σε τόσες πολλές χώρες στον κόσμο.
13:54
Burma is in chains, Zimbabwe is a human tragedy,
248
834160
5000
Η Βιρμανία είναι αλυσσοδεμένη, η Ζιμπάμπουε είναι μια ανθρώπινη τραγωδία,
13:59
in Sudan thousands of people have died unnecessarily
249
839160
3000
στο Σουδάν χιλιάδες άνθρωποι πέθαναν αχρείαστα
14:02
for wars that we could prevent.
250
842160
3000
για πολέμους που θα μπορούσαμε να εμποδίσουμε.
14:05
In the Rwanda Children's Museum,
251
845160
3000
Στο Παιδικό Μουσείο της Ρουάντα,
14:08
there is a photograph of a 10-year-old boy
252
848160
4000
υπάρχει μια φωτογραφία ενός 10χρονου αγοριού
14:12
and the Children's Museum is commemorating the lives that were lost
253
852160
6000
και το Παιδικό Μουσείο τιμά τη μνήμη των ζωών που χάθηκαν
14:18
in the Rwandan genocide where a million people died.
254
858160
4000
στη γενοκτονία της Ρουάντα όπου ένα εκατομμύριο άνθρωποι πέθαναν.
14:22
There is a photograph of a boy called David.
255
862160
3000
Υπάρχει μια φωτογραφία ενός αγοριού που λέγεται Ντέηβιντ.
14:25
Beside that photograph there is the information about his life.
256
865160
4000
Δίπλα στη φωτογραφία υπάρχουν πληροφορίες για τη ζωή του.
14:29
It said "David, age 10."
257
869160
3000
Γράφει "Ντέηβιντ, 10 ετών."
14:32
David: ambition to be a doctor.
258
872160
3000
Ντέηβιντ: φιλοδοξία να γίνει γιατρός.
14:35
Favorite sport: football. What did he enjoy most?
259
875160
4000
Αγαπημένο σπορ: ποδόσφαιρο. Τι τον ευχαριστούσε περισσότερο;
14:39
Making people laugh.
260
879160
3000
Να κάνει τους ανθρώπους να γελούν.
14:42
How did he die?
261
882160
3000
Πώς πέθανε;
14:45
Tortured to death.
262
885160
2000
Βασανίστηκε μέχρι θανάτου.
14:47
Last words said to his mother who was also tortured to death:
263
887160
5000
Οι τελευταίες λέξεις που είπε στη μητέρα του που βασανίστηκε επίσης μέχρι θανάτου:
14:52
"Don't worry. The United Nations are coming."
264
892160
4000
"Μην ανησυχείς. Έρχονται τα Ηνωμένα Εθνη."
14:56
And we never did.
265
896160
3000
Και δεν φτάσαμε ποτέ.
14:59
And that young boy believed our promises
266
899160
2000
Και αυτό το νεαρό αγόρι πίστεψε στις υποσχέσεις μας
15:01
that we would help people in difficulty in Rwanda,
267
901160
3000
ότι θα βοηθούσαμε τους ανθρώπους με δυσκολίες στη Ρουάντα
15:04
and we never did.
268
904160
2000
και δεν το κάναμε ποτέ.
15:06
So we have got to create in this world also
269
906160
2000
Άρα πρέπει να δημιουργήσουμε σε αυτόν τον κόσμο
15:08
institutions for peacekeeping and humanitarian aid,
270
908160
2000
θεσμούς για τη διατήρηση της ειρήνης και την ανθρωπιστική βοήθεια,
15:11
but also for reconstruction and security
271
911160
3000
αλλά και για την ανοικοδόμηση και την ασφάλεια
15:14
for some of the conflict-ridden states of the world.
272
914160
3000
μερικών από τα κλυδωνιζόμενα από τις διαμάχες κράτη του κόσμου.
15:17
So my argument today is basically this.
273
917160
3000
Το επιχείρημά μου σήμερα είναι κατά βάση το εξής:
15:20
We have the means by which we could create a truly global society.
274
920160
3000
Έχουμε τα μέσα να δημιουργήσουμε μια αληθινά παγκόσμια κοινωνία.
15:23
The institutions of this global society can be created by our endeavors.
275
923160
6000
Οι θεσμοί αυτής της παγκόσμιας κοινωνίας μπορούν να δημιουργηθούν από τις προσπάθειές μας.
15:29
That global ethic can infuse the fairness and responsibility that is necessary
276
929160
4000
Αυτή η παγκόσμια ηθική μπορεί να εμπνεύσει τη δικαιοσύνη και την υπευθυνότητα που είναι απαραίτητες
15:33
for these institutions to work,
277
933160
3000
για να λειτουργήσουν αυτοί οι θεσμοί,
15:36
but we should not lose the chance in this generation,
278
936160
3000
αλλά δεν πρέπει να χάσουμε την ευκαιρία σε αυτή τη γενιά,
15:39
in this decade in particular, with President Obama in America,
279
939160
4000
ειδικά σε αυτή τη δεκαετία, με τον πρόεδρο Ομπάμα στην Αμερική,
15:43
with other people working with us around the world,
280
943160
3000
με άλλους ανθρώπους που δουλεύουν μαζί μας σε όλον τον κόσμο,
15:46
to create global institutions for the environment,
281
946160
2000
να δημιουργήσουμε παγκόσμιους θεσμούς για το περιβάλλον,
15:48
and for finance,
282
948160
2000
και για την οικονομία,
15:50
and for security and for development,
283
950160
2000
και για την ασφάλεια και την ανάπτυξη,
15:52
that make sense of our responsibility to other peoples,
284
952160
3000
που εκφράζουν την ευθύνη μας για τους άλλους λαούς,
15:55
our desire to bind the world together, and
285
955160
3000
την επιθυμία μας να φέρουμε τον κόσμο κοντά, και
15:58
our need to tackle problems that everybody knows exist.
286
958160
4000
την ανάγκη να επιλύσουμε προβλήματα που όλοι γνωρίζουν πως υπάρχουν.
16:02
It is said that in Ancient Rome that when Cicero spoke to his audiences,
287
962160
5000
Λέγεται ότι στην Αρχαία Ρώμη όταν ο Κικέρων μιλούσε στο ακροατήριό του,
16:07
people used to turn to each other and say about Cicero, "Great speech."
288
967160
6000
οι άνθρωποι στρέφονταν ο ένας στον άλλον και έλεγαν για τον Κικέρωνα, "Σπουδαίος λόγος."
16:13
But it is said that in Ancient Greece
289
973160
2000
Αλλα λέγεται ότι στην Αρχαία Ελλάδα
16:15
when Demosthenes spoke to his audiences,
290
975160
3000
όταν ο Δημοσθένης μιλούσε στο ακροατήριό του,
16:18
people turned to each other and didn’t say "Great speech."
291
978160
3000
οι άνθρωποι στρέφονταν ο ένας στον άλλο και δεν έλεγαν "Σπουδαίος λόγος."
16:21
They said, "Let's march."
292
981160
2000
Έλεγαν, "Ας βαδίσουμε."
16:23
We should be marching towards a global society.
293
983160
3000
Θα έπρεπε να βαδίζουμε προς μια παγκόσμια κοινωνία.
16:26
Thank you.
294
986160
1000
Σας ευχαριστώ.
16:27
(Applause)
295
987160
6000
Χειροκρότημα.
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7