Wiring a web for global good | Gordon Brown

448,927 views ・ 2009-07-22

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: Seo Rim Kim 검토: Jungsoo Kim
00:13
Can I say how delighted I am to be away
0
13160
4000
제가 지금 숨막히는 웨스트민스터와 화이트홀을 벗어나서
00:17
from the calm of Westminster and Whitehall? (Laughter)
1
17160
3000
얼마나 신나있는지 아십니까?
00:22
This is Kim, a nine-year-old Vietnam girl,
2
22160
4000
이 아이는 킴입니다. 9세 베트남 소녀이고,
00:26
her back ruined by napalm,
3
26160
5000
아이의 등은 네이팜 탄에 맞아 엉망이 되었습니다,
00:31
and she awakened the conscience of the nation of America
4
31160
4000
그리고 이 소녀는 베트남전의 종전을 촉구하는
00:35
to begin to end the Vietnam War.
5
35160
3000
미국의 국가적 양심을 깨웠습니다.
00:38
This is Birhan, who was the Ethiopian girl
6
38160
5000
이 아이는 에티오피아 소녀인 버한이라고 합니다
00:43
who launched Live Aid in the 1980s,
7
43160
4000
이후 1980년에 라이브 에이드(Live Aid)를 설립했지요.
00:47
15 minutes away from death when she was rescued,
8
47160
3000
버한이 구조된 것은 죽음에 이르기 불과 15분 전이었습니다.
00:50
and that picture of her being rescued is one that went round the world.
9
50160
4000
그리고 그녀가 구조 될 당시의 저 사진은 세계에 알려졌습니다.
00:55
This is Tiananmen Square.
10
55160
3000
여기는 천안문 광장입니다.
00:58
A man before a tank became a picture
11
58160
4000
탱크 앞에 선 남자의 사진은
01:02
that became a symbol for the whole world of resistance.
12
62160
4000
전 세계적인 저항의 상징이 되었습니다.
01:06
This next is the Sudanese girl,
13
66160
4000
다음은 수단 소녀입니다,
01:10
a few moments from death,
14
70160
3000
죽음의 문턱에 놓여있고
01:13
a vulture hovering in the background,
15
73160
3000
독수리가 뒤에서 맴돌고 있는 사진..
01:16
a picture that went round the world
16
76160
3000
세계로 퍼지며 사람들에게 충격을 주고
01:19
and shocked people into action on poverty.
17
79160
3000
빈곤에 대한 실천적 행동으로 유도한 사진입니다.
01:23
This is Neda, the Iranian girl
18
83160
3000
네다, 이란 소녀입니다.
01:26
who was shot while at a demonstration with her father in Iran
19
86160
4000
이란에서, 아버지와 함께 데모에 참가했다가 총에 맞았습니다
01:30
only a few weeks ago, and she is now the focus, rightly so,
20
90160
5000
바로 몇 주 전의 일입니다, 그리고 그녀는 지금, 마찬가지로
01:35
of the YouTube generation.
21
95160
3000
유튜브 세대에게 주목의 대상이 되었습니다.
01:38
And what do all these pictures and events have in common?
22
98160
5000
이 모든 사진들과 사건들이 어떤 공통점을 갖고 있습니까?
01:43
What they have in common is what we see unlocks
23
103160
3000
이들의 공통점은, 우리가 본 것이
01:46
what we cannot see.
24
106160
3000
우리가 볼 수 없던 것을 열어 주었다는 것입니다.
01:49
What we see unlocks the invisible ties
25
109160
5000
우리가 본 것이 열어준 것은
01:54
and bonds of sympathy that bring us together
26
114160
3000
우리를 함께 모아 하나의 인류 공동체가 되도록 하는
01:57
to become a human community.
27
117160
4000
보이지않는 공감의 끈과 결속력입니다.
02:02
What these pictures demonstrate is that
28
122160
3000
이 사진들이 증명하는 것은
02:05
we do feel the pain of others,
29
125160
2000
우리가 진정 타인의 고통을 느낀다는 것입니다
02:07
however distantly.
30
127160
2000
거리에 상관 없이 말입니다.
02:09
What I think these pictures demonstrate
31
129160
3000
이 사진들이 증명하는 것은
02:12
is that we do believe in something bigger than ourselves.
32
132160
4000
우리가 우리 자신보다 더 큰 무언가를 믿고 있다는 것입니다.
02:16
What these pictures demonstrate is
33
136160
3000
이 사진들이 증명하는 것은
02:19
that there is a moral sense across all religions, across all faiths,
34
139160
5000
모든 종교, 모든 신앙(신념), 모든 대륙을 가로지르는
02:24
across all continents -- a moral sense that
35
144160
4000
도덕적 인식이 존재한다는 것
02:28
not only do we share the pain of others,
36
148160
2000
타인의 고통을 공유하고
02:30
and believe in something bigger than ourselves
37
150160
2000
우리자신보다 더 큰 무엇을 믿는 것 뿐 아니라
02:32
but we have a duty to act when we see things
38
152160
2000
바로 잡혀져야 할 그릇된 모습을 볼 때
02:34
that are wrong that need righted,
39
154160
2000
고쳐져야 하는 부당한 위법 행위들을 볼 때
02:36
see injuries that need to be corrected,
40
156160
2000
개정되어야 할 악습과 같은 문제들을 볼 때
02:38
see problems that need to be rectified.
41
158160
3000
행동해야 할 의무를 가진다는 것 입니다.
02:42
There is a story about Olof Palme, the Swedish Prime Minister,
42
162160
4000
스웨덴의 수상 올로프 파미가
02:46
going to see Ronald Reagan in America in the 1980s.
43
166160
3000
1980년대에 로날드 레이건을 만나러 미국에 갔을 때의 이야기입니다.
02:49
Before he arrived Ronald Reagan said --
44
169160
2000
수상이 도착하기 전에 로날드 레이건이 말했습니다 -
02:51
and he was the Swedish Social Democratic Prime Minister --
45
171160
2000
참고로 그 수상은 스웨덴 사회 민주당의 수상이었습니다--
02:53
"Isn’t this man a communist?"
46
173160
2000
"이 사람은 공산주의자 아닌가?"
02:56
The reply was, "No, Mr President, he’s an anti-communist."
47
176160
4000
" 아니오 대통령님, 이분은 반 공산주의자입니다."
03:00
And Ronald Reagan said, "I don’t care what kind of communist he is!"
48
180160
3000
레이건이 말했습니다 " 나는 이 사람이 어떤 공산주의자인지는 상관하지 않네!"
03:03
(Laughter)
49
183160
2000
(웃음)
03:05
Ronald Reagan asked Olof Palme,
50
185160
3000
로날드 레이건이 올로프 파미,
03:08
the Social Democratic Prime Minister of Sweden,
51
188160
3000
스웨덴의 사회민주당 수상에게 물었습니다.
03:11
"Well, what do you believe in? Do you want to abolish the rich?"
52
191160
4000
"수상은 어떤 신념을 갖고 계십니까? 부유층을 없애려고 하십니까?"
03:15
He said, "No, I want to abolish the poor."
53
195160
3000
수상이 말했습니다. " 아니오, 저는 빈공층을 없애고 싶습니다."
03:18
Our responsibility is to let everyone have the chance
54
198160
3000
우리의 책임은 모든 이가 그들의 잠재력을
03:21
to realize their potential to the full.
55
201160
3000
온전히 현실화시킬 수 있는 기회를 가질 수 있도록 하는 것입니다.
03:25
I believe there is a moral sense and a global ethic
56
205160
4000
저는 모든 종교와 신념의 사람들, 그리고 신념이 없는 사람들에게도
03:29
that commands attention from people of every religion
57
209160
3000
주목하고 관심을 가지라고 명령하는
03:32
and every faith, and people of no faith.
58
212160
3000
도덕적 인식과 전세계가 공감하는 윤리성이 존재한다고 믿습니다.
03:36
But I think what's new is that we now have the capacity
59
216160
4000
그러나 제가 정말 새롭다고 생각하는 것은 우리가 이제는
03:40
to communicate instantaneously across frontiers
60
220160
2000
알려지지 않아 왔던 미개척의 영역들과, 세계를 가로지르며
03:42
right across the world.
61
222160
3000
즉각적으로 소통할 능력을 갖게 되었다는 것입니다.
03:45
We now have the capacity to find common ground
62
225160
2000
우리는 이제,
03:47
with people who we will never meet,
63
227160
2000
절대 대면하여 만나지 않을 사람들과,
03:49
but who we will meet through the Internet and through
64
229160
5000
인터넷과 모든 현대적 의사소통의 수단을 통해 만나며
03:54
all the modern means of communication;
65
234160
2000
공통된 생각의 기반을 발견할 수 있는 가능성을 가집니다.
03:56
that we now have the capacity to organize
66
236160
2000
우리는 이제, 우리가 관여하고 싶어하는
03:58
and take collective action together
67
238160
3000
부정한 일들이나 문제들에 관여하기 위해
04:01
to deal with the problem or an injustice
68
241160
3000
집단적인 행동을 조직하고 함께 행할 수 있는
04:04
that we want to deal with;
69
244160
2000
능력이 있습니다.
04:06
and I believe that this makes this a unique age in human history,
70
246160
3000
그리고 저는 바로 이것이, 이 인류 역사상의 특별한 시대를 만든다고 믿습니다,
04:09
and it is the start of what I would call
71
249160
3000
그리고 이는 또한, 제가
04:12
the creation of a truly global society.
72
252160
4000
진정한 글로벌 사회의 창조라고 부르는 것의 시작입니다.
04:16
Go back 200 years when the slave trade was
73
256160
3000
200년 전, 윌리엄 윌버포스와 반대자들이
04:19
under pressure from William Wilberforce and all the protesters.
74
259160
4000
노예거래 중지를 위해 압력을 넣던 때로 돌아가 봅시다.
04:24
They protested across Britain.
75
264160
2000
그들은 영국 전역에서 항의했습니다.
04:26
They won public opinion over a long period of time.
76
266160
3000
그리고 오랜 시간에 걸쳐 결국 대중의 마음을 얻는데 승리했습니다.
04:29
But it took 24 years for the campaign to be successful.
77
269160
4000
그러나 캠페인이 성공하기까지는 24년의 시간이 걸렸지요.
04:33
What could they have done with the pictures that they could have shown
78
273160
3000
만약 그들이 현대의 의사소통 수단을 사용할 수 있었다면,
04:36
if they were able to use the modern means of communication
79
276160
4000
대중의 가슴과 마음을 얻기 위해 무엇인가
04:40
to win people’s hearts and minds?
80
280160
2000
보여줄만한 사진을 이용했다면 어떻게 되었을까요?
04:42
Or if you take Eglantyne Jebb,
81
282160
2000
또는, 90년 전에 '세이브 더 칠드런'을 만든 여인,
04:44
the woman who created Save the Children 90 years ago.
82
284160
3000
에글란틴 젭을 보십시오.
04:47
She was so appalled by what was happening in Austria
83
287160
4000
그녀는 1차세계대전의 결과로 오스트리아에 일어나고 있는 상황과
04:51
as a result of the First World War and what was happening to children
84
291160
4000
오스트리아의 파괴된 가정의 아이들에게 일어나는 일들을 보고
04:55
who were part of the defeated families of Austria,
85
295160
4000
그 참혹함에 충격을 받았습니다.
04:59
that in Britain she wanted to take action,
86
299160
2000
영국에서, 에글란틴은 실질적인 행동에 옮기기를 원했습니다
05:01
but she had to go house to house,
87
301160
2000
그녀는 집에서 집으로 다니고,
05:03
leaflet to leaflet, to get people to attend a rally
88
303160
3000
수많은 전단들을 돌리면서
05:06
in the Royal Albert Hall
89
306160
3000
로얄 알버트 홀의 집회에 사람들을 참석하도록 모아야 했지요.
05:09
that eventually gave birth to Save the Children,
90
309160
3000
이것이 결국 영국에서뿐 아니라 세계적으로도
05:12
an international organization that is now fully recognized
91
312160
3000
훌륭한 기관 중 하나로 모두에게 잘 알려진
05:15
as one of the great institutions in our land and in the world.
92
315160
4000
국제기구 '세이브 더 칠드런'을 낳았습니다.
05:19
But what more could she have done
93
319160
2000
그러나 만약, 그녀가 현대적 커뮤니케이션의 사용이 가능하여
05:21
if she’d had the modern means of communications available to her
94
321160
3000
사람들이 불의를 목격했을 때 즉각적으로 행동해야 한다는
05:24
to create a sense that the injustice that people saw
95
324160
3000
분위기를 조성할 수 있었다면
05:27
had to be acted upon immediately?
96
327160
2000
얼마나 많은 것을 더 할 수 있었겠습니까.
05:29
Now look at what’s happened in the last 10 years.
97
329160
3000
자 이제, 지난 10년간 어떤 일이 일어나왔는지 보시지요.
05:32
In Philippines in 2001, President Estrada --
98
332160
3000
2001년 필리핀에서 에스트라다 대통령의 경우 --
05:35
a million people texted each other about the corruption of that regime,
99
335160
5000
백만명의 사람들이 서로 이 정권의 부패에 대한 문자메세지를 보내서
05:40
eventually brought it down and it was, of course, called the "coup de text." (Laughter)
100
340160
5000
결국 이 정권의 막을 내리게 했습니다. 이 일은 "쿠데텍스트(문자메세지 쿠데타)"라고 불립니다.
05:46
Then you have in Zimbabwe the first election under Robert Mugabe a year ago.
101
346160
5000
또 1년 전 짐바브웨에서 로버트 무가베 하에서 있었던 첫 선거의 사례가 있습니다.
05:51
Because people were able to take mobile phone photographs
102
351160
3000
사람들이 투표장에서 무슨 일이 벌어지는지 휴대폰 사진을
05:54
of what was happening at the polling stations, it was impossible
103
354160
3000
찍을 수 있었기 때문에, 무가베 총리가 원하는대로
05:57
for that Premier to fix that election in the way that he wanted to do.
104
357160
4000
선거를 조작하는 일이 불가능했지요.
06:01
Or take Burma and the monks that were blogging out,
105
361160
4000
또 버마에서는, 승려들이 블로그를 쓰면서,
06:05
a country that nobody knew anything about that was happening, until these blogs
106
365160
4000
여기에 군부에 의한 탄압이 있고
06:09
told the world that there was a repression,
107
369160
2000
생명이 죽어가고 있고
06:11
meaning that lives were being lost
108
371160
2000
사람들이 박해당하고 있으며
06:13
and people were being persecuted and Aung San Suu Kyi,
109
373160
3000
세계의 위대한 양심수 중 한 명인 아웅산 수지 여사의 목소리에 귀기울여야 한다고,
06:16
who is one of the great prisoners of conscience of the world,
110
376160
4000
이 블로그들이 세계에 얘기하기 전까지는 누구도
06:20
had to be listened to.
111
380160
2000
무엇이 일어나고 있었는지 몰랐던 나라에 대해 알립니다.
06:22
Then take Iran itself, and what people are doing today:
112
382160
4000
자 그럼 이란을 보십시오, 네다에게 일어난 일에 관심을 가진 대중들이
06:26
following what happened to Neda,
113
386160
3000
어떤 일을 하고있는지 보실까요.
06:29
people who are preventing the security services of Iran finding those people
114
389160
6000
사람들은 이란의 상황을 알리는 블로거들이
06:35
who are blogging out of Iran, any by everybody who is blogging,
115
395160
3000
이란 보안국에 발견되지 못하도록
06:38
changing their address to Tehran, Iran,
116
398160
3000
자신들의 주소를 이란의 테헤란으로 바꾸어
06:41
and making it difficult for the security services.
117
401160
2000
보안국이 진짜 블로거들을 찾아내기 어렵게 만들고 있습니다.
06:43
Take, therefore, what modern technology is capable of:
118
403160
4000
여기에서 보건데, 현대 기술의 능력은
06:47
the power of our moral sense allied to the power of communications
119
407160
7000
우리의 도덕적 인식의 힘을 강력한 커뮤니케이션과 결합시키고
06:54
and our ability to organize internationally.
120
414160
3000
국제적으로 연결되고 조직될 수 있는 능력을 만든 것입니다.
06:57
That, in my view, gives us the first opportunity as a community
121
417160
4000
제 관점에서는, 이것이 우리에게 하나의 공동체로서
07:01
to fundamentally change the world.
122
421160
4000
세계를 근본적으로 변화시킬 수 있는 첫번째 기회를 주었다고 봅니다
07:05
Foreign policy can never be the same again. It cannot be run by elites;
123
425160
3000
외교정책은 절대로 이전과 동일할 수 없습니다.
07:08
it’s got to be run by listening to the public opinions of peoples who are blogging,
124
428160
5000
소수 엘리트들에 의한 정책이 아니라, 세계와 소통하며 블로깅을 하는
07:13
who are communicating with each other around the world.
125
433160
3000
대중의 의견을 들음으로서 움직여져야만 합니다
07:16
200 years ago the problem we had to solve was slavery.
126
436160
3000
200년 전 우리의 해결 과제는 노예제도였습니다.
07:20
150 years ago I suppose the main problem in a country like ours
127
440160
4000
150년 전 우리와 같은 나라들의 주요 과제는
07:24
was how young people, children, had the right to education.
128
444160
3000
어떻게 청소년과 어린이들이 교육의 권리를 갖는가 였다고 생각합니다.
07:27
100 years ago in most countries in Europe, the pressure was for the right to vote.
129
447160
5000
100년 전 유럽 대부분의 나라들에서는 투표권에 대하여 사회적 압력이 있었습니다.
07:32
50 years ago the pressure was for the right to social security and welfare.
130
452160
5000
50년 전에는 사회안전망과 복지의 권리에 대한 압력이었지요.
07:37
In the last 50-60 years we have seen fascism, anti-Semitism, racism, apartheid,
131
457160
6000
지난 50-60년대 우리는 파시즘, 반유대정책,인종주의, 인종차별정책
07:43
discrimination on the basis of sex and gender and sexuality;
132
463160
5000
또 성, 성별, 성적 취향의 차이에 대한 차별을 봐 왔습니다.
07:48
all these have come under pressure
133
468160
2000
이 모든 것은 세상을 바꾸고자 하는 사람들이 만든
07:50
because of the campaigns that have been run by people to change the world.
134
470160
4000
캠페인들 때문에 사회적 요구가 생겨난 일이지요.
07:54
I was with Nelson Mandela a year ago, when he was in London.
135
474160
4000
일년 전 넬슨 만델라가 런던에 왔을 때 함께 있었던 적이 있습니다.
07:58
I was at a concert that he was attending to mark his birthday
136
478160
5000
그가 자기의 생일을 기념하고 그의 재단에 새로운 자금의 생성을 위해
08:03
and for the creation of new resources for his foundation.
137
483160
5000
참석한 공연에 제가 갔습니다.
08:08
I was sitting next to Nelson Mandela -- I was very privileged to do so --
138
488160
4000
저는 넬슨 만델라 옆에 앉아 있었습니다--저는 매우 특권을 누리고 있었습니다--
08:12
when Amy Winehouse came onto the stage. (Laughter)
139
492160
3000
에이미 와인하우스가 무대에 오르자
08:15
And Nelson Mandela was quite surprised at the appearance of the singer
140
495160
4000
넬슨 만델라는 가수의 외모를 보고 상당히 놀랐습니다.
08:19
and I was explaining to him at the time who she was.
141
499160
4000
그 당시 저는 그에게 그녀가 누군지 설명하고 있었습니다.
08:24
Amy Winehouse said, "Nelson Mandela and I have a lot in common.
142
504160
6000
에이미 와인하우스가 말했습니다. "넬슨 만델라와 저는 공통점이 많습니다.
08:30
My husband too has spent a long time in prison."
143
510160
5000
제 남편도 긴 시간을 감옥에서 보냈어요."
08:35
(Laughter)
144
515160
3000
(웃음)
08:38
Nelson Mandela then went down to the stage
145
518160
4000
넬슨 만델라는 무대로 내려갔습니다.
08:42
and he summarized the challenge for us all.
146
522160
3000
그리고는 우리 모두의 도전을 요약해주었습니다.
08:45
He said in his lifetime he had climbed a great mountain, the mountain
147
525160
4000
그가 말하길 그는 일생동안 거대한 산을 올랐다고 했습니다.
08:49
of challenging and then defeating racial oppression and defeating apartheid.
148
529160
4000
인종적 억압에 도전하고 억압을 꺾어내며 인종 차별을 이겨내는 것 말입니다.
08:53
He said that there was a greater challenge ahead,
149
533160
3000
그는 앞으로 더 거대한 도전이 있을 것이라고 말했습니다.
08:56
the challenge of poverty, of climate change -- global challenges
150
536160
4000
빈곤과 기후 변화, 범세계적인 해결책을 필요로하는 세계적인 도전들이
09:00
that needed global solutions
151
540160
2000
있을 것 입니다.
09:02
and needed the creation of a truly global society.
152
542160
4000
진정한 범세계적 사회의 필요성을 이야기 했습니다.
09:06
We are the first generation which is in a position to do this.
153
546160
4000
우리는 이 일을 하기 위한 입장에 있는 첫 세대입니다.
09:10
Combine the power of a global ethic
154
550160
3000
세상의 도덕적인 힘과 우리의 의사소통의
09:13
with the power of our ability to communicate
155
553160
5000
능력과 우리가 마주한
09:18
and organize globally, with the challenges that we now face,
156
558160
4000
도전들을 세계적으로 정돈하는 능력을 합쳐야 합니다.
09:22
most of which are global in their nature.
157
562160
3000
대부분은 그 본성이 세계적이죠.
09:25
Climate change cannot be solved in one country,
158
565160
3000
기후변화는 한 국가에 의해 해결될 수 없습니다.
09:28
but has got to be solved by the world working together.
159
568160
3000
전 세계가 힘을 합쳐 해결해야 하는 문제입니다.
09:31
A financial crisis, just as we have seen, could not be solved
160
571160
2000
경제적 위기는 우리가 봤다시피 미국 홀로 혹은
09:33
by America alone or Europe alone;
161
573160
2000
유럽 홀로 해결되지 않을 것 입니다.
09:35
it needed the world to work together.
162
575160
2000
세계가 같이 행동해야 합니다.
09:37
Take the problems of security and terrorism and, equally,
163
577160
3000
보안과 테러의 문제, 그리고 인권과 발전의 문제를
09:40
the problem of human rights and development:
164
580160
2000
한번 살펴봅시다.
09:42
they cannot be solved by Africa alone;
165
582160
2000
그들은 아프리카 만으로 해결될 수 없습니다.
09:44
they cannot be solved by America or Europe alone.
166
584160
4000
그들은 미국 혹은 유럽 홀로 해결될 수 없습니다.
09:48
We cannot solve these problems unless we work together.
167
588160
3000
우리는 함께 일하지 않으면 이러한 문제들을 해결 할 수 없습니다.
09:51
So the great project of our generation, it seems to me,
168
591160
3000
그래서 제가 봤을 때는 이 세대의 위대한 계획은
09:54
is to build for the first time, out of a global ethic
169
594160
3000
처음으로 세계적인 도덕과
09:57
and our global ability to communicate
170
597160
2000
의사소통을 위한 세계의 능력을 만드는 것입니다.
09:59
and organize together, a truly global society,
171
599160
3000
그리고 함께 정리하고 그 윤리와 세계적인 사회를
10:02
built on that ethic but with institutions
172
602160
4000
부양하여 다른 미래를 만들 기관들로
10:06
that can serve that global society and make for a different future.
173
606160
4000
진정한 의미의 범세계적인 사회를 만드는 것입니다.
10:10
We have now, and are the first generation with, the power to do this.
174
610160
5000
우리는 이 일을 할 수 있는 힘을 가진 첫 세대입니다.
10:15
Take climate change. Is it not absolutely scandalous
175
615160
2000
기후변화를 예를 들어봅시다. 우리에게 기후변화의 문제가
10:17
that we have a situation
176
617160
2000
있는 상황이 닥쳤다는 것을 아는 사실이
10:19
where we know that there is a climate change problem,
177
619160
4000
획기적이지는 않습니다.
10:23
where we know also that that will mean we have to give more resources
178
623160
3000
그 문제를 해결하기 위해서는 우리가 가난한 나라들에게 더 많은 자원을 줘야한다는
10:26
to the poorest countries to deal with that,
179
626160
2000
것을 의마한다는 것 또한 아는 그런 상황말입니다.
10:28
when we want to create a global carbon market,
180
628160
3000
우리가 국제 탄소배출권시장을 만들기를 바랄 때
10:31
but there is no global institution
181
631160
2000
사람들이 모여서 동의하고
10:33
that people have been able to agree upon
182
633160
2000
이 문제를 해결하기 위해서 필요한
10:35
to deal with this problem?
183
635160
2000
없으면 어떻게 해야하죠?
10:37
One of the things that has got to come out of Copenhagen in the next few months
184
637160
3000
몇 달 후의 코펜하겐에서 도출되어야 하는 몇 가지 중 하나는
10:40
is an agreement that there will be
185
640160
2000
기후 변화 안건에 대해
10:42
a global environmental institution
186
642160
2000
전세계를 설득하는 문제를 해결할 수 있고
10:44
that is able to deal
187
644160
2000
관련된 문제들을 다룰 수 있는
10:46
with the problems of persuading the whole of the world
188
646160
3000
국제 환경 기구의 설립에 대한
10:49
to move along a climate-change agenda.
189
649160
2000
동의안입니다.
10:52
(Applause)
190
652160
5000
(박수)
10:58
One of the reasons why an institution is not in itself enough
191
658160
5000
한 기관 자체가 충분하지 못한 이유 중 하나는
11:03
is that we have got to persuade people around the world
192
663160
2000
세상의 사람들의 태도를 바꾸도록
11:05
to change their behavior as well,
193
665160
2000
설득 또한 해야하기 때문입니다.
11:07
so you need that global ethic of fairness and responsibility
194
667160
3000
그래서 당신은 그 범세계적인 형평성과 책임감의 윤리를
11:10
across the generations.
195
670160
2000
여러 세대를 거쳐 가져야 합니다.
11:12
Take the financial crisis.
196
672160
2000
경제적 위기의 예를 한번 보죠.
11:14
If people in poorer countries can be hit by a crisis that starts in New York
197
674160
6000
뉴욕에서, 혹은 미국에서 시작한 서브프라임 모기지 시장에서 시작한
11:20
or starts in the sub-prime market of the United States of America.
198
680160
4000
경제 위기로 빈곤한 나라의 사람들이 파격을 받는다면,
11:24
If people can find that that sub-prime product
199
684160
2000
만약에 사람들이 그 서브프라임 상품이
11:26
has been transferred across nations
200
686160
2000
여러 나라에 걸쳐 유통된 사실을 알 수 있다면
11:28
many, many times until it ends up in banks in Iceland
201
688160
2000
여러번 다른 나라들을 거쳐 아이슬랜드의 은행과
11:30
or the rest in Britain,
202
690160
2000
나머지는 영국에 머무르게 됩니다.
11:32
and people's ordinary savings are affected by it,
203
692160
3000
사람들의 일반적인 예금이 이것에 의해 영향을 받는다면
11:35
then you cannot rely on a system of national supervision.
204
695160
3000
나라의 국가적인 관리 감독을 믿을 수 없어집니다.
11:38
You need in the long run for stability, for economic growth,
205
698160
3000
장기간의 안정성과 경제 성장을 위해, 금융 안정성과
11:41
for jobs, as well as for financial stability,
206
701160
3000
일자리를 위해
11:44
global economic institutions that make sure
207
704160
3000
국제적인 경제 기관을 만들어
11:47
that growth to be sustained has to be shared,
208
707160
2000
지속가능한 경제적 발전은 나눠져야하고
11:49
and are built on the principle
209
709160
2000
이 세계의 번영은 나눠질 수 없다는
11:51
that the prosperity of this world is indivisible.
210
711160
3000
기본 원칙 위에 만들어져야 할 것입니다.
11:54
So another challenge for our generation is to create global institutions
211
714160
3000
그래서 우리 세대의 또 다른 과제는 우리들이 가진 형평성과 책임의식을 반영한
11:57
that reflect our ideas of fairness and responsibility,
212
717160
4000
국제적인 기관들을 만드는 것입니다.
12:01
not the ideas that were the basis
213
721160
2000
지난 몇 년간의 경제적 발전의 마지막 단계의
12:03
of the last stage of financial development over these recent years.
214
723160
5000
기본이 되었던 생각들이 아닌 것들을 말입니다.
12:08
Then take development and take the partnership we need between our countries
215
728160
4000
그럼, 발전과 우리의 나라들과의 세상과의 필요한 협력관계를 들어볼 수 있습니다.
12:12
and the rest of the world, the poorest part of the world.
216
732160
5000
가장 가난한 나라들과도 말입니다.
12:17
We do not have the basis of a proper partnership for the future,
217
737160
4000
우리는 미래를 위한 올바른 협력관계의 기반을 가지고 있지 않습니다.
12:21
and yet, out of people’s desire for a global ethic
218
741160
3000
그렇지만 사람들의 세계적인 도덕과 국제 사회에 대한
12:24
and a global society that can be done.
219
744160
3000
욕구에 의해서는 가능합니다.
12:27
I have just been talking to the President of Sierra Leone.
220
747160
3000
시에라 리오네의 대통령에 대해서 이야기하고 있었습니다.
12:30
This is a country of six and a half million people,
221
750160
3000
이 나라의 인구는 650만명입니다.
12:33
but it has only 80 doctors; it has 200 nurses;
222
753160
4000
그러나 80명의 의사들과 200명의 간호사 밖에 없으며
12:37
it has 120 midwives.
223
757160
3000
120명의 산파가 있습니다.
12:40
You cannot begin to build a healthcare system for six million people
224
760160
4000
그렇게 한정적인 자원을 가지고는 600만명을 위한 의료혜택의
12:44
with such limited resources.
225
764160
3000
체계 만들기를 시작조차 할 수 없습니다.
12:47
Or take the girl I met when I was in Tanzania,
226
767160
2000
혹은 제가 탄자니아에서 만난 한 여자 아이에 대해 말해보죠.
12:49
a girl called Miriam.
227
769160
2000
미리암이라는 여자아이였습니다.
12:51
She was 11 years old; her parents had both died from AIDS,
228
771160
4000
그녀는 11살이었고 부모님 두 분 모두 에이즈로 돌아가셨습니다.
12:55
her mother and then her father.
229
775160
2000
그녀의 엄마와 아빠가 말입니다.
12:57
She was an AIDS orphan being handed
230
777160
3000
그녀는 보살핌을 위해 아이를 키워주는 가정에
13:00
across different extended families to be cared for.
231
780160
3000
이곳저곳으로 떠밀려다니는 고아였습니다.
13:03
She herself was suffering from HIV;
232
783160
2000
그녀 자신도 에이즈을 앓고 있었으며
13:05
she was suffering from tuberculosis.
233
785160
2000
결핵 또한 앓고 있었습니다.
13:07
I met her in a field, she was ragged, she had no shoes.
234
787160
4000
저는 그녀를 야외에서 만났습니다. 그녀는 누더기 차림이었고 신발이 없었습니다.
13:11
When you looked in her eyes, any girl at the age of eleven
235
791160
3000
그녀의 눈을 바라볼때면--어느 열한 살의 여자아이도
13:14
is looking forward to the future,
236
794160
3000
미래를 기대합니다--
13:17
but there was an unreachable sadness in that girl’s eyes
237
797160
4000
그런데 그 아이의 눈 속에는 닿을 수 없는 슬픔이 있었습니다.
13:21
and if I could have translated that to the rest of the world for that moment,
238
801160
5000
그 순간을 제가 전세계에 옮길 수 있었다면
13:26
I believe that all the work that it had done for the global HIV/AIDS fund
239
806160
4000
제가 믿기로 세계 HIV/AIDS 기금을 위해 진행된 모든 일들이
13:30
would be rewarded by people being prepared to make donations.
240
810160
3000
기부를 준비하던 사람들에 의해 보상될 수 있었을 것입니다.
13:33
We must then build a proper relationship between the richest and
241
813160
4000
우리는 가장 부유한 나라들과 가장 가난한 나라들 사이의
13:37
the poorest countries
242
817160
2000
올바른 관계를 만들어야합니다.
13:39
based on our desire that they are able to fend for themselves
243
819160
3000
그들이 스스로를 부양할 수 있을 것이라는 바람에 근본해서 말이죠
13:42
with the investment that is necessary in their agriculture,
244
822160
3000
농업에 필요한 투자와 함께 말입니다.
13:45
so that Africa is not a net importer of food, but an exporter of food.
245
825160
4000
그렇게 되면 아프리카가 식량의 순 수입국이 아닌 수출국이 될 수 있을 겁니다.
13:49
Take the problems of human rights and
246
829160
2000
인권의 문제들과
13:51
the problems of security in so many countries around the world.
247
831160
3000
세계의 많은 나라들의 문제인 보안 문제들을 들어봅시다.
13:54
Burma is in chains, Zimbabwe is a human tragedy,
248
834160
5000
미얀마는 묶여있고 짐바브웨는 인간의 비극입니다.
13:59
in Sudan thousands of people have died unnecessarily
249
839160
3000
수단에서는 불필요하게 사람들이 천 명씩 죽었습니다.
14:02
for wars that we could prevent.
250
842160
3000
우리가 방지할 수 있는 전쟁들로 인해서 말입니다.
14:05
In the Rwanda Children's Museum,
251
845160
3000
르완다의 어린이 박물관에는
14:08
there is a photograph of a 10-year-old boy
252
848160
4000
10살짜리의 남자아이의 사진이 있습니다.
14:12
and the Children's Museum is commemorating the lives that were lost
253
852160
6000
어린이 박물관은 르완다 학살에서 희생된 백만명의
14:18
in the Rwandan genocide where a million people died.
254
858160
4000
사람들을 기리고 있습니다.
14:22
There is a photograph of a boy called David.
255
862160
3000
데이빗이라는 아이의 사진이 있습니다.
14:25
Beside that photograph there is the information about his life.
256
865160
4000
그의 사진 옆에는 그의 생에 대한 정보가 있습니다.
14:29
It said "David, age 10."
257
869160
3000
"데이빗, 10살"이라고 적혀있었습니다.
14:32
David: ambition to be a doctor.
258
872160
3000
데이빗: 의사가 되기를 갈망.
14:35
Favorite sport: football. What did he enjoy most?
259
875160
4000
가장 좋아하는 운동: 풋볼. 그가 무엇을 가장 즐겼는가?
14:39
Making people laugh.
260
879160
3000
사람들을 웃게 하는 것.
14:42
How did he die?
261
882160
3000
그가 어떻게 죽었나?
14:45
Tortured to death.
262
885160
2000
죽을 때까지 고문을 당함.
14:47
Last words said to his mother who was also tortured to death:
263
887160
5000
마찬가지로 고문으로 목숨을 잃은 엄마에게 마지막으로 한말:
14:52
"Don't worry. The United Nations are coming."
264
892160
4000
걱정하지마요. 유엔이 오고 있어요.
14:56
And we never did.
265
896160
3000
그리고 우리는 한번도 가지않았습니다.
14:59
And that young boy believed our promises
266
899160
2000
그 남자 아이는 우리의 약속을 믿었습니다.
15:01
that we would help people in difficulty in Rwanda,
267
901160
3000
우리가 어려움을 겪고 있는 르완다 사람들을 도와 줄 것이라는
15:04
and we never did.
268
904160
2000
지키지 않은 약속을 말입니다.
15:06
So we have got to create in this world also
269
906160
2000
그래서 우리는 이 세상에서
15:08
institutions for peacekeeping and humanitarian aid,
270
908160
2000
평화유지와 인도적 지원을 위한 기관들을 만들어야합니다.
15:11
but also for reconstruction and security
271
911160
3000
그러나 갈등으로 시달리는 나라들의
15:14
for some of the conflict-ridden states of the world.
272
914160
3000
재건과 보안을 위한
15:17
So my argument today is basically this.
273
917160
3000
그래서 오늘 제 주장은 근본적으로 이겁니다.
15:20
We have the means by which we could create a truly global society.
274
920160
3000
우리는 진정으로 범세계적인 사회를 만들수 있는 수단을 가지고 있습니다.
15:23
The institutions of this global society can be created by our endeavors.
275
923160
6000
국제 사회의 기관들은 우리들의 노력으로 만들어질 수 있습니다.
15:29
That global ethic can infuse the fairness and responsibility that is necessary
276
929160
4000
그 세계적인 도덕이 이러한 기관들이 잘 돌아갈 수 있도록 하는 정의와 책임감을
15:33
for these institutions to work,
277
933160
3000
불어넣을 것입니다.
15:36
but we should not lose the chance in this generation,
278
936160
3000
그러나 이 세대에서 그 기회를 놓쳐서는 안됩니다.
15:39
in this decade in particular, with President Obama in America,
279
939160
4000
이번 10년이 특히 미국의 오바마 대통령과
15:43
with other people working with us around the world,
280
943160
3000
우리와 함께 일하는 세상의 사람들과
15:46
to create global institutions for the environment,
281
946160
2000
환경을 위한 국제 기관의 설립과
15:48
and for finance,
282
948160
2000
금융을 위한 기관,
15:50
and for security and for development,
283
950160
2000
안보와 발전을 위해
15:52
that make sense of our responsibility to other peoples,
284
952160
3000
다른 사람들에 대한 우리의 책임감이 의미가 통하게 하도록
15:55
our desire to bind the world together, and
285
955160
3000
세상을 하나로 묶기 위한 우리의 의지와
15:58
our need to tackle problems that everybody knows exist.
286
958160
4000
모두가 존재하는 것을 아는 문제들을 해결하기 위해서입니다.
16:02
It is said that in Ancient Rome that when Cicero spoke to his audiences,
287
962160
5000
고대 로마에서는 씨에로가 그의 관중들에게 말을 할 때면
16:07
people used to turn to each other and say about Cicero, "Great speech."
288
967160
6000
사람들은 서로를 바라보며 씨에로에 대해 말하길, "명연설이네"
16:13
But it is said that in Ancient Greece
289
973160
2000
그러나 고대 그리스에서
16:15
when Demosthenes spoke to his audiences,
290
975160
3000
데모스테네스가 그의 관중들에게 말할 때면
16:18
people turned to each other and didn’t say "Great speech."
291
978160
3000
사람들이 서로를 바라보며 "명연설"이라고 하지 않았습니다.
16:21
They said, "Let's march."
292
981160
2000
대신에, "행진합시다." 라고 말했지요.
16:23
We should be marching towards a global society.
293
983160
3000
우리는 전 지구적 사회로 행진해가야 할 것입니다.
16:26
Thank you.
294
986160
1000
감사합니다.
16:27
(Applause)
295
987160
6000
(박수)
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7