Wiring a web for global good | Gordon Brown

Gordon Brown: Criando uma rede para o bem global

448,364 views ・ 2009-07-22

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Derval Aquino Revisor: andré blas
00:13
Can I say how delighted I am to be away
0
13160
4000
Posso dizer como estou encantado por estar longe
00:17
from the calm of Westminster and Whitehall? (Laughter)
1
17160
3000
da calma de Westminster e de Whitehall?
00:22
This is Kim, a nine-year-old Vietnam girl,
2
22160
4000
Esta é Kim, uma menina vietnamita de nove anos,
00:26
her back ruined by napalm,
3
26160
5000
com as costas devastadas por napalm,
00:31
and she awakened the conscience of the nation of America
4
31160
4000
e ela despertou a consciência americana
00:35
to begin to end the Vietnam War.
5
35160
3000
para começar a terminar a Guerra do Vietnam
00:38
This is Birhan, who was the Ethiopian girl
6
38160
5000
Esta é Birhan, a garota etíope
00:43
who launched Live Aid in the 1980s,
7
43160
4000
que lançou o Live Aid nos anos 80,
00:47
15 minutes away from death when she was rescued,
8
47160
3000
e que morreria em 15 minutos quando foi resgatada,
00:50
and that picture of her being rescued is one that went round the world.
9
50160
4000
e esta foto de seu resgate circulou por todo o mundo.
00:55
This is Tiananmen Square.
10
55160
3000
Esta é a Praça da Paz Celestial.
00:58
A man before a tank became a picture
11
58160
4000
Um homem na frente de um tanque tornou-se uma foto
01:02
that became a symbol for the whole world of resistance.
12
62160
4000
que tornou-se um símbolo de resistência para o mundo inteiro.
01:06
This next is the Sudanese girl,
13
66160
4000
Esta próxima é uma menina sudanesa,
01:10
a few moments from death,
14
70160
3000
pouco antes de morrer,
01:13
a vulture hovering in the background,
15
73160
3000
com um urubu espreitando ao fundo,
01:16
a picture that went round the world
16
76160
3000
uma foto que rodou o mundo
01:19
and shocked people into action on poverty.
17
79160
3000
e moveu as pessoas para agir contra a pobreza.
01:23
This is Neda, the Iranian girl
18
83160
3000
Esta é Neda, a moça iraniana
01:26
who was shot while at a demonstration with her father in Iran
19
86160
4000
que foi baleada durante uma passeata com seu pai no Irã
01:30
only a few weeks ago, and she is now the focus, rightly so,
20
90160
5000
há poucas semanas, e que agora está em foco, com razão,
01:35
of the YouTube generation.
21
95160
3000
para a geração YouTube.
01:38
And what do all these pictures and events have in common?
22
98160
5000
E o que têm em comum estas fotos e eventos?
01:43
What they have in common is what we see unlocks
23
103160
3000
O que têm em comum é o que vemos surgir
01:46
what we cannot see.
24
106160
3000
e o que não podemos ver.
01:49
What we see unlocks the invisible ties
25
109160
5000
O que vemos surgir: os laços invisíveis
01:54
and bonds of sympathy that bring us together
26
114160
3000
e ligações de solidariedade que nos unem
01:57
to become a human community.
27
117160
4000
para formar uma comunidade humana.
02:02
What these pictures demonstrate is that
28
122160
3000
O que estas fotos demonstram é que
02:05
we do feel the pain of others,
29
125160
2000
nós realmente sentimos a dor dos outros,
02:07
however distantly.
30
127160
2000
por mais distantes que estejam.
02:09
What I think these pictures demonstrate
31
129160
3000
O que eu acho que estas fotos demonstram
02:12
is that we do believe in something bigger than ourselves.
32
132160
4000
é que nós acreditamos em algo maior que nós mesmos.
02:16
What these pictures demonstrate is
33
136160
3000
O que estas fotos demonstram é que
02:19
that there is a moral sense across all religions, across all faiths,
34
139160
5000
há um sentido moral permeando todas as religiões, todas as fés,
02:24
across all continents -- a moral sense that
35
144160
4000
todos os continentes -- um sentido moral de que
02:28
not only do we share the pain of others,
36
148160
2000
não só sentimos a dor dos outros
02:30
and believe in something bigger than ourselves
37
150160
2000
e acreditamos em algo maior que nós mesmos,
02:32
but we have a duty to act when we see things
38
152160
2000
mas que temos o dever de agir quando vemos coisas
02:34
that are wrong that need righted,
39
154160
2000
que estão erradas e devem ser acertadas,
02:36
see injuries that need to be corrected,
40
156160
2000
vemos injustiças que devem ser corrigidas,
02:38
see problems that need to be rectified.
41
158160
3000
vemos problemas que devem ser corrigidos.
02:42
There is a story about Olof Palme, the Swedish Prime Minister,
42
162160
4000
Existe a história de Olof Palme, o primeiro ministro sueco,
02:46
going to see Ronald Reagan in America in the 1980s.
43
166160
3000
indo visitar Ronald Reagan nos EUA nos anos 80.
02:49
Before he arrived Ronald Reagan said --
44
169160
2000
Antes que ele chegasse Ronald Reagan disse --
02:51
and he was the Swedish Social Democratic Prime Minister --
45
171160
2000
e ele era o primeiro ministro social-democrata sueco --
02:53
"Isn’t this man a communist?"
46
173160
2000
"Este homem não é comunista?"
02:56
The reply was, "No, Mr President, he’s an anti-communist."
47
176160
4000
responderam, "Não, Sr. Presidente, ele é anti-comunista."
03:00
And Ronald Reagan said, "I don’t care what kind of communist he is!"
48
180160
3000
E Reagan disse, "Não me importa que tipo de comunista ele é!"
03:03
(Laughter)
49
183160
2000
(Risos)
03:05
Ronald Reagan asked Olof Palme,
50
185160
3000
Ronald Reagan perguntou a Olof Palme,
03:08
the Social Democratic Prime Minister of Sweden,
51
188160
3000
o primeiro ministro social-democrata da Suécia,
03:11
"Well, what do you believe in? Do you want to abolish the rich?"
52
191160
4000
"Bem, no que você acredita? Você quer acabar com os ricos?"
03:15
He said, "No, I want to abolish the poor."
53
195160
3000
Ele respondeu, "Não, quero acabar com os pobres."
03:18
Our responsibility is to let everyone have the chance
54
198160
3000
Nossa responsabilidade é permitir a todos ter a chance
03:21
to realize their potential to the full.
55
201160
3000
de realizar seu potencial ao máximo.
03:25
I believe there is a moral sense and a global ethic
56
205160
4000
Eu acredito que há um sentido moral e uma ética global
03:29
that commands attention from people of every religion
57
209160
3000
que exigem a atenção de pessoas de todas as religiões e
03:32
and every faith, and people of no faith.
58
212160
3000
todas as fés, e de pessoas sem fé.
03:36
But I think what's new is that we now have the capacity
59
216160
4000
Mas acho que o que é novo é que agora temos a capacidade
03:40
to communicate instantaneously across frontiers
60
220160
2000
de nos comunicar instantaneamente através de fronteiras
03:42
right across the world.
61
222160
3000
através do mundo todo.
03:45
We now have the capacity to find common ground
62
225160
2000
Agora temos a capacidade de achar pontos em comum
03:47
with people who we will never meet,
63
227160
2000
com pessoas que nunca encontraremos,
03:49
but who we will meet through the Internet and through
64
229160
5000
mas que encontraremos através da Internet e de
03:54
all the modern means of communication;
65
234160
2000
todos os meios modernos de comunicação,
03:56
that we now have the capacity to organize
66
236160
2000
que agora temos a capacidade de nos organizar
03:58
and take collective action together
67
238160
3000
e de agir coletivamente
04:01
to deal with the problem or an injustice
68
241160
3000
para tratar de problemas ou injustiças
04:04
that we want to deal with;
69
244160
2000
que queiramos enfrentar e
04:06
and I believe that this makes this a unique age in human history,
70
246160
3000
acho que isso faz dessa uma época única na história humana,
04:09
and it is the start of what I would call
71
249160
3000
e que isto é o começo do que eu chamaria
04:12
the creation of a truly global society.
72
252160
4000
da criação de uma sociedade verdadeiramente global.
04:16
Go back 200 years when the slave trade was
73
256160
3000
Voltemos 200 anos atrás, quando o tráfico de escravos estava
04:19
under pressure from William Wilberforce and all the protesters.
74
259160
4000
sob pressão de William Wilberforce e todos os contestadores.
04:24
They protested across Britain.
75
264160
2000
Eles protestaram por toda a Grã-Bretanha.
04:26
They won public opinion over a long period of time.
76
266160
3000
Conquistaram a opinião pública ao longo de muito tempo.
04:29
But it took 24 years for the campaign to be successful.
77
269160
4000
Mas demoraram 24 anos para que a campanha fosse vitoriosa.
04:33
What could they have done with the pictures that they could have shown
78
273160
3000
O que poderiam ter feito com as fotos que poderiam mostrar
04:36
if they were able to use the modern means of communication
79
276160
4000
se pudessem usar meios modernos de comunicação
04:40
to win people’s hearts and minds?
80
280160
2000
para conquistar corações e mentes?
04:42
Or if you take Eglantyne Jebb,
81
282160
2000
Ou vejam Eglantyne Jebb,
04:44
the woman who created Save the Children 90 years ago.
82
284160
3000
que criou a organização Save the Children há 90 anos.
04:47
She was so appalled by what was happening in Austria
83
287160
4000
Ela ficou tão chocada com o que estava acontecendo na Áustria
04:51
as a result of the First World War and what was happening to children
84
291160
4000
depois da I Guerra Mundial e o que acontecia com as crianças
04:55
who were part of the defeated families of Austria,
85
295160
4000
das famílias derrotadas da Áustria,
04:59
that in Britain she wanted to take action,
86
299160
2000
que na Grã-Bretanha ela quis agir,
05:01
but she had to go house to house,
87
301160
2000
mas teve que ir de casa em casa,
05:03
leaflet to leaflet, to get people to attend a rally
88
303160
3000
panfleto a panfleto, fazendo as pessoas irem a uma demonstração
05:06
in the Royal Albert Hall
89
306160
3000
no Royal Albert Hall
05:09
that eventually gave birth to Save the Children,
90
309160
3000
que acabou por fazer surgir a Save the Children,
05:12
an international organization that is now fully recognized
91
312160
3000
organização internacional que agora é reconhecida
05:15
as one of the great institutions in our land and in the world.
92
315160
4000
como uma grande instituição de nosso país e do mundo.
05:19
But what more could she have done
93
319160
2000
Mas quanto mais ela não poderia ter feito
05:21
if she’d had the modern means of communications available to her
94
321160
3000
se tivesse tido acesso aos meios modernos de comunicação
05:24
to create a sense that the injustice that people saw
95
324160
3000
para gerar o senso de que a injustiça que viam
05:27
had to be acted upon immediately?
96
327160
2000
deveria ser reparada imediatamente?
05:29
Now look at what’s happened in the last 10 years.
97
329160
3000
Agora vejam o que aconteceu nos últimos 10 anos.
05:32
In Philippines in 2001, President Estrada --
98
332160
3000
Nas Filipínas em 2001, o Presidente Estrada --
05:35
a million people texted each other about the corruption of that regime,
99
335160
5000
um milhão de pessoas enviaram mensagens de texto sobre a corrupção,
05:40
eventually brought it down and it was, of course, called the "coup de text." (Laughter)
100
340160
5000
acabaram por derrubar o regime e foi, é claro, chamado "golpe de texto."
05:46
Then you have in Zimbabwe the first election under Robert Mugabe a year ago.
101
346160
5000
Depois temos no Zimbabwe a primeira eleição sob Robert Mugabe há um ano.
05:51
Because people were able to take mobile phone photographs
102
351160
3000
Como as pessoas podiam tirar fotos com seus celulares
05:54
of what was happening at the polling stations, it was impossible
103
354160
3000
do que estava acontecendo nos postos de apuração, foi impossível
05:57
for that Premier to fix that election in the way that he wanted to do.
104
357160
4000
para o Premier fraudar a eleição como ele queria fazer.
06:01
Or take Burma and the monks that were blogging out,
105
361160
4000
Ou vejam Myanmar e os monges escrevendo blogs,
06:05
a country that nobody knew anything about that was happening, until these blogs
106
365160
4000
um país que ninguêm sabia que estava acontecendo, até que os blogs
06:09
told the world that there was a repression,
107
369160
2000
contaram ao mundo sobre a repressão,
06:11
meaning that lives were being lost
108
371160
2000
vidas que se perdiam,
06:13
and people were being persecuted and Aung San Suu Kyi,
109
373160
3000
pessoas perseguidas e que Aung San Suu Kyi,
06:16
who is one of the great prisoners of conscience of the world,
110
376160
4000
uma das grandes prisioneiras de consciência do mundo,
06:20
had to be listened to.
111
380160
2000
tinha que ser ouvida.
06:22
Then take Iran itself, and what people are doing today:
112
382160
4000
E vejam o próprio Irã, o que as pessoas estão fazendo hoje,
06:26
following what happened to Neda,
113
386160
3000
depois do que aconteceu com Neda,
06:29
people who are preventing the security services of Iran finding those people
114
389160
6000
gente impedindo serviços de segurança do Irã de encontrar aqueles
06:35
who are blogging out of Iran, any by everybody who is blogging,
115
395160
3000
que fazem blogs para fora do Irã,
06:38
changing their address to Tehran, Iran,
116
398160
3000
mudando seus endereços para Teerã, Irã,
06:41
and making it difficult for the security services.
117
401160
2000
e dificultando a ação dos serviços de segurança.
06:43
Take, therefore, what modern technology is capable of:
118
403160
4000
Vejam, portanto, do que a tecnologia moderna é capaz:
06:47
the power of our moral sense allied to the power of communications
119
407160
7000
o poder de nosso senso moral aliado ao poder de comunicação
06:54
and our ability to organize internationally.
120
414160
3000
e à capacidade de nos organizar internacionalmente.
06:57
That, in my view, gives us the first opportunity as a community
121
417160
4000
Isso, a meu ver, nos dá a primeira oportunidade, como comunidade,
07:01
to fundamentally change the world.
122
421160
4000
de mudar fundamentalmente o mundo.
07:05
Foreign policy can never be the same again. It cannot be run by elites;
123
425160
3000
A política externa não poderá ser a mesma de novo. Não pode ser feita por elites;
07:08
it’s got to be run by listening to the public opinions of peoples who are blogging,
124
428160
5000
tem que ser feita ouvindo a opinião pública de povos que estão blogando,
07:13
who are communicating with each other around the world.
125
433160
3000
que estão comunicando entre si ao redor do mundo.
07:16
200 years ago the problem we had to solve was slavery.
126
436160
3000
Há 200 anos o problema a resolver era a escravidão.
07:20
150 years ago I suppose the main problem in a country like ours
127
440160
4000
Há 150 anos acho que o maior problema num país como o nosso
07:24
was how young people, children, had the right to education.
128
444160
3000
era como os jovens e crianças teriam o direito à educação.
07:27
100 years ago in most countries in Europe, the pressure was for the right to vote.
129
447160
5000
Há 100 anos na maioria da Europa, a pressão era pelo direito ao voto.
07:32
50 years ago the pressure was for the right to social security and welfare.
130
452160
5000
Há 50 anos a pressão era pelo direito ao bem-estar e previdência sociais.
07:37
In the last 50-60 years we have seen fascism, anti-Semitism, racism, apartheid,
131
457160
6000
Nos últimos 50-60 anos vimos o fascismo, anti-semitismo, racismo, apartheid,
07:43
discrimination on the basis of sex and gender and sexuality;
132
463160
5000
e a discriminação baseada em sexo, gênero e orientação sexual;
07:48
all these have come under pressure
133
468160
2000
todos estes foram combatidos
07:50
because of the campaigns that have been run by people to change the world.
134
470160
4000
por campanhas populares para mudar o mundo.
07:54
I was with Nelson Mandela a year ago, when he was in London.
135
474160
4000
Estive com Nelson Mandela um ano atrás quando ele esteve em Londres.
07:58
I was at a concert that he was attending to mark his birthday
136
478160
5000
Fui a um concerto que ele assistiu para comemorar seu aniversário
08:03
and for the creation of new resources for his foundation.
137
483160
5000
e para criar novos recursos para sua fundação.
08:08
I was sitting next to Nelson Mandela -- I was very privileged to do so --
138
488160
4000
Estava sentado ao lado de Nelson Mandela -- foi um grande privilégio --
08:12
when Amy Winehouse came onto the stage. (Laughter)
139
492160
3000
quando Amy Winehouse entrou no palco
08:15
And Nelson Mandela was quite surprised at the appearance of the singer
140
495160
4000
e Nelson Mandela ficou bastante surpreso com a aparência da cantora
08:19
and I was explaining to him at the time who she was.
141
499160
4000
e eu estava explicando a ele quem ela era.
08:24
Amy Winehouse said, "Nelson Mandela and I have a lot in common.
142
504160
6000
Amy Winehouse disse: "Nelson Mandela e eu temos muito em comum.
08:30
My husband too has spent a long time in prison."
143
510160
5000
Meu marido também passou muito tempo na prisão."
08:35
(Laughter)
144
515160
3000
(Risos)
08:38
Nelson Mandela then went down to the stage
145
518160
4000
Nelson Mandela depois foi ao palco
08:42
and he summarized the challenge for us all.
146
522160
3000
e resumiu o desafio para todos nós.
08:45
He said in his lifetime he had climbed a great mountain, the mountain
147
525160
4000
Ele disse que em sua vida ele escalou uma grande montanha, a montanha
08:49
of challenging and then defeating racial oppression and defeating apartheid.
148
529160
4000
de desafiar e derrotar a opressão racial e derrotar o aprtheid.
08:53
He said that there was a greater challenge ahead,
149
533160
3000
Ele disse que havia um desafio maior pela frente,
08:56
the challenge of poverty, of climate change -- global challenges
150
536160
4000
o desafio da pobreza, da mudança climática, desafios globais
09:00
that needed global solutions
151
540160
2000
que requeriam soluções globais
09:02
and needed the creation of a truly global society.
152
542160
4000
e requeriam a criação de uma sociedade verdadeiramente global.
09:06
We are the first generation which is in a position to do this.
153
546160
4000
Somos a primeira geração capaz de fazer isso.
09:10
Combine the power of a global ethic
154
550160
3000
Combinem o poder de uma ética global
09:13
with the power of our ability to communicate
155
553160
5000
com o poder de nossa capacidade de nos comunicar
09:18
and organize globally, with the challenges that we now face,
156
558160
4000
e nos organizar globalmente com os desafios que agora enfrentamos,
09:22
most of which are global in their nature.
157
562160
3000
a maior parte dos quais de natureza global.
09:25
Climate change cannot be solved in one country,
158
565160
3000
A mudança climática não pode ser resolvida por um país
09:28
but has got to be solved by the world working together.
159
568160
3000
mas deve ser resolvida pelo mundo trabalhando em conjunto.
09:31
A financial crisis, just as we have seen, could not be solved
160
571160
2000
Uma crise financeira, como a que vimos, não pôde ser resolvida
09:33
by America alone or Europe alone;
161
573160
2000
somente pelos Estados Unidos ou somente pela Europa;
09:35
it needed the world to work together.
162
575160
2000
foi necessário que o mundo todo trabalhasse em conjunto.
09:37
Take the problems of security and terrorism and, equally,
163
577160
3000
Vejam os problemas de segurança. terrorismo e, igualmente,
09:40
the problem of human rights and development:
164
580160
2000
o problema dos direitos humanos e do desenvolvimento:
09:42
they cannot be solved by Africa alone;
165
582160
2000
eles não podem ser resolvidos pela África sozinha;
09:44
they cannot be solved by America or Europe alone.
166
584160
4000
eles não podem ser resolvidos pelos EUA e Europa sozinhos.
09:48
We cannot solve these problems unless we work together.
167
588160
3000
Não podemos resolver estes problemas a não ser que trabalhemos em conjunto.
09:51
So the great project of our generation, it seems to me,
168
591160
3000
Portanto o grande projeto de nossa geração, me parece,
09:54
is to build for the first time, out of a global ethic
169
594160
3000
é construir pela primeira vez a partir de uma ética global
09:57
and our global ability to communicate
170
597160
2000
e de nossa capacidade de comunicação
09:59
and organize together, a truly global society,
171
599160
3000
e de organização conjunta, uma sociedade verdadeiramente global,
10:02
built on that ethic but with institutions
172
602160
4000
construída sobre esta ética mas com instituições
10:06
that can serve that global society and make for a different future.
173
606160
4000
que possam servir a esta sociedade global e prover um futuro diferente.
10:10
We have now, and are the first generation with, the power to do this.
174
610160
5000
Nós agora temos, e somos a primeira geração a ter, o poder de fazê-lo.
10:15
Take climate change. Is it not absolutely scandalous
175
615160
2000
Tomemos a mudança no clima. Não é absolutamente escandaloso
10:17
that we have a situation
176
617160
2000
que tenhamos uma situação
10:19
where we know that there is a climate change problem,
177
619160
4000
onde sabemos que há um problema de mudança no clima,
10:23
where we know also that that will mean we have to give more resources
178
623160
3000
onde sabemos também que isso significa que temos que dar mais recursos
10:26
to the poorest countries to deal with that,
179
626160
2000
aos países mais pobres para enfrentar isto,
10:28
when we want to create a global carbon market,
180
628160
3000
quando queremos criar um mercado global de carbono,
10:31
but there is no global institution
181
631160
2000
mas que não há uma instituição global
10:33
that people have been able to agree upon
182
633160
2000
a qual as pessoas tenham concordado
10:35
to deal with this problem?
183
635160
2000
que deve tratar do problema?
10:37
One of the things that has got to come out of Copenhagen in the next few months
184
637160
3000
Uma das coisas que tem que sair de Copenhagen nos próximos meses
10:40
is an agreement that there will be
185
640160
2000
é um acordo de que haverá
10:42
a global environmental institution
186
642160
2000
uma instituição ambiental global
10:44
that is able to deal
187
644160
2000
que seja capaz de tratar
10:46
with the problems of persuading the whole of the world
188
646160
3000
dos problemas de persuadir o mundo inteiro
10:49
to move along a climate-change agenda.
189
649160
2000
a seguir uma agenda quanto à mudança do clima.
10:52
(Applause)
190
652160
5000
(Aplausos)
10:58
One of the reasons why an institution is not in itself enough
191
658160
5000
Uma das razões porque uma instituição não é suficiente por si só
11:03
is that we have got to persuade people around the world
192
663160
2000
é que temos que persuadir as pessoas em todo o mundo
11:05
to change their behavior as well,
193
665160
2000
a mudar também seu comportamento,
11:07
so you need that global ethic of fairness and responsibility
194
667160
3000
então precisamos de uma ética global de justiça e responsabilidade
11:10
across the generations.
195
670160
2000
atingindo as gerações
11:12
Take the financial crisis.
196
672160
2000
Tomemos a crise financeira.
11:14
If people in poorer countries can be hit by a crisis that starts in New York
197
674160
6000
Se o povo nos países pobres pode ser afetado por uma crise que surgiu em
11:20
or starts in the sub-prime market of the United States of America.
198
680160
4000
Nova York ou no mercado sub-prime dos EUA.
11:24
If people can find that that sub-prime product
199
684160
2000
Se as pessoas podem ver que os produtos sub-prime
11:26
has been transferred across nations
200
686160
2000
foram transferidos de um país para os outros
11:28
many, many times until it ends up in banks in Iceland
201
688160
2000
muitas e muitas vezes até acabar nos bancos da Islândia
11:30
or the rest in Britain,
202
690160
2000
ou o restante na Grã-Bretanha,
11:32
and people's ordinary savings are affected by it,
203
692160
3000
e a poupança normal das pessoas é afetada por isso,
11:35
then you cannot rely on a system of national supervision.
204
695160
3000
então não se pode confiar num sistema de supervisão nacional.
11:38
You need in the long run for stability, for economic growth,
205
698160
3000
Precisamos, no longo caminho para a estabilidade, crescimento econômico,
11:41
for jobs, as well as for financial stability,
206
701160
3000
para ter empregos, além da estabilidade financeira,
11:44
global economic institutions that make sure
207
704160
3000
de instituições econômicas globais que assegurem
11:47
that growth to be sustained has to be shared,
208
707160
2000
que o crescimento, para ser sustentável, tem que ser compartilhado,
11:49
and are built on the principle
209
709160
2000
e que sejam baseadas no princípio
11:51
that the prosperity of this world is indivisible.
210
711160
3000
de que a prosperidade deste mundo é indivisível.
11:54
So another challenge for our generation is to create global institutions
211
714160
3000
Então outro desafio de nossa geração é criar instituições globais
11:57
that reflect our ideas of fairness and responsibility,
212
717160
4000
que reflitam nossas ideias de justiça e responsabilidade,
12:01
not the ideas that were the basis
213
721160
2000
não as ideias que foram a base
12:03
of the last stage of financial development over these recent years.
214
723160
5000
do último estágio do desenvolvimento financeiro em anos recentes.
12:08
Then take development and take the partnership we need between our countries
215
728160
4000
Então tomem o desenvovimento e a parceria necessários entre nossos países
12:12
and the rest of the world, the poorest part of the world.
216
732160
5000
e o resto do mundo, a parte mais pobre do mundo.
12:17
We do not have the basis of a proper partnership for the future,
217
737160
4000
Não temos a base de uma parceria apropriada para o futuro,
12:21
and yet, out of people’s desire for a global ethic
218
741160
3000
mas ainda assim, com base no anseio por uma ética global
12:24
and a global society that can be done.
219
744160
3000
e por uma sociedade global, isto pode ser feito.
12:27
I have just been talking to the President of Sierra Leone.
220
747160
3000
Falei recentemente com o presidente de Serra Leoa.
12:30
This is a country of six and a half million people,
221
750160
3000
Este é um país com 6,5 milhões de habitantes,
12:33
but it has only 80 doctors; it has 200 nurses;
222
753160
4000
mas que só tem 80 médicos, 200 enfermeiras
12:37
it has 120 midwives.
223
757160
3000
e tem 120 parteiras.
12:40
You cannot begin to build a healthcare system for six million people
224
760160
4000
Não dá para começar a criar um sistema de saúde para seis milhões de pessoas
12:44
with such limited resources.
225
764160
3000
com recursos tão limitados.
12:47
Or take the girl I met when I was in Tanzania,
226
767160
2000
Ou pensem na menina que encontrei quando estive na Tanzânia,
12:49
a girl called Miriam.
227
769160
2000
uma menina chamada Miriam.
12:51
She was 11 years old; her parents had both died from AIDS,
228
771160
4000
Ela tinha 11 anos, ambos seus pais haviam morrido de AIDS,
12:55
her mother and then her father.
229
775160
2000
sua mãe e depois seu pai.
12:57
She was an AIDS orphan being handed
230
777160
3000
Ela era uma órfã da AIDS sendo transferida
13:00
across different extended families to be cared for.
231
780160
3000
de uma família estendida para outra para poder ser cuidada.
13:03
She herself was suffering from HIV;
232
783160
2000
Ela própria era portadora de HIV,
13:05
she was suffering from tuberculosis.
233
785160
2000
sofrendo de tuberculose.
13:07
I met her in a field, she was ragged, she had no shoes.
234
787160
4000
Eu a encontrei num campo, usava farrapos, não tinha sapatos.
13:11
When you looked in her eyes, any girl at the age of eleven
235
791160
3000
Quando você olhava em seus olhos, qualquer menina aos onze anos de idade
13:14
is looking forward to the future,
236
794160
3000
está olhando à frente para o futuro,
13:17
but there was an unreachable sadness in that girl’s eyes
237
797160
4000
mas havia uma tristeza inalcançável nos olhos dessa menina
13:21
and if I could have translated that to the rest of the world for that moment,
238
801160
5000
e se eu pudesse ter traduzido isto para o resto do mundo naquele momento,
13:26
I believe that all the work that it had done for the global HIV/AIDS fund
239
806160
4000
acho que todo o trabalho que teria sido feito para o fundo global de HIV/AIDS
13:30
would be rewarded by people being prepared to make donations.
240
810160
3000
seria recompensado por gente preparada para fazer doações.
13:33
We must then build a proper relationship between the richest and
241
813160
4000
Temos então de criar uma relação apropriada entre os países
13:37
the poorest countries
242
817160
2000
mais ricos e os mais pobres
13:39
based on our desire that they are able to fend for themselves
243
819160
3000
baseada no desejo de que eles possam se manter por si só
13:42
with the investment that is necessary in their agriculture,
244
822160
3000
com o investimento necessário em sua agricultura,
13:45
so that Africa is not a net importer of food, but an exporter of food.
245
825160
4000
para que a África não seja importadora, mas sim exportadora de alimentos.
13:49
Take the problems of human rights and
246
829160
2000
Vejamos os problemas dos direitos humanos e
13:51
the problems of security in so many countries around the world.
247
831160
3000
os problemas de segurança em tantos países ao redor do mundo.
13:54
Burma is in chains, Zimbabwe is a human tragedy,
248
834160
5000
Myanmar está aprisionada, Zimbabwe é uma tragédia humanitária,
13:59
in Sudan thousands of people have died unnecessarily
249
839160
3000
no Sudão milhares morreram sem necessidade
14:02
for wars that we could prevent.
250
842160
3000
em guerras que poderíamos ter evitado.
14:05
In the Rwanda Children's Museum,
251
845160
3000
No Museu das Crianças de Ruanda
14:08
there is a photograph of a 10-year-old boy
252
848160
4000
há uma foto de um menino de 10 anos de idade
14:12
and the Children's Museum is commemorating the lives that were lost
253
852160
6000
e o Museu das Crianças está celebrando as vidas que foram perdidas
14:18
in the Rwandan genocide where a million people died.
254
858160
4000
no genocídio de Ruanda quando um milhão de pessoas morreram.
14:22
There is a photograph of a boy called David.
255
862160
3000
Há uma foto de um menino chamado David.
14:25
Beside that photograph there is the information about his life.
256
865160
4000
Ao lado da foto há informações sobre suas vida.
14:29
It said "David, age 10."
257
869160
3000
Estava escrito "David, idade 10."
14:32
David: ambition to be a doctor.
258
872160
3000
"David: queria ser médico."
14:35
Favorite sport: football. What did he enjoy most?
259
875160
4000
"Esporte favorito: futebol." O que ele mais gostava?
14:39
Making people laugh.
260
879160
3000
Fazer as pessoas rir.
14:42
How did he die?
261
882160
3000
Como ele morreu?
14:45
Tortured to death.
262
885160
2000
Foi torturado até a morte.
14:47
Last words said to his mother who was also tortured to death:
263
887160
5000
Últimas palavras ditas à mãe, também torturada até a morte:
14:52
"Don't worry. The United Nations are coming."
264
892160
4000
"Não se preocupe. A ONU está chegando."
14:56
And we never did.
265
896160
3000
E nós nunca chegamos.
14:59
And that young boy believed our promises
266
899160
2000
E aquele menino acreditou em nossas promessas
15:01
that we would help people in difficulty in Rwanda,
267
901160
3000
de que ajudaríamos as pessoas em dificuldade em Ruanda,
15:04
and we never did.
268
904160
2000
e nós não ajudamos.
15:06
So we have got to create in this world also
269
906160
2000
Portanto temos também que criar neste mundo
15:08
institutions for peacekeeping and humanitarian aid,
270
908160
2000
instituições de pacificação e ajuda humanitária,
15:11
but also for reconstruction and security
271
911160
3000
mas também de reconstrução e segurança
15:14
for some of the conflict-ridden states of the world.
272
914160
3000
para alguns dos países afetados por conflitos no mundo.
15:17
So my argument today is basically this.
273
917160
3000
Portanto meu argumento hoje é basicamente este:
15:20
We have the means by which we could create a truly global society.
274
920160
3000
Temos os meios com os quais poderíamos criar uma verdadeira sociedade global.
15:23
The institutions of this global society can be created by our endeavors.
275
923160
6000
As instituições desta sociedade global podem ser criadas por nossos esforços.
15:29
That global ethic can infuse the fairness and responsibility that is necessary
276
929160
4000
A ética global pode infundir a justiça e responsabilidade necessárias
15:33
for these institutions to work,
277
933160
3000
para que estas instituições funcionem,
15:36
but we should not lose the chance in this generation,
278
936160
3000
mas não podemos perder a oportunidade nesta geração,
15:39
in this decade in particular, with President Obama in America,
279
939160
4000
nesta década em particular, com o Presidente Obama nos EUA,
15:43
with other people working with us around the world,
280
943160
3000
com outras pessoas trabalhando conosco ao redor do mundo,
15:46
to create global institutions for the environment,
281
946160
2000
de criar instituições globais para o meio ambiente,
15:48
and for finance,
282
948160
2000
e para as finanças,
15:50
and for security and for development,
283
950160
2000
e para a segurança e para o desenvolvimento,
15:52
that make sense of our responsibility to other peoples,
284
952160
3000
que façam sentido com nossa responsabilidade perante outros povos,
15:55
our desire to bind the world together, and
285
955160
3000
ao nosso desejo de unir o mundo, e
15:58
our need to tackle problems that everybody knows exist.
286
958160
4000
nossa necessidade de enfrentar problemas que todos sabem que existem.
16:02
It is said that in Ancient Rome that when Cicero spoke to his audiences,
287
962160
5000
Dizem que na Roma Antiga quando Cícero falava ao seu público,
16:07
people used to turn to each other and say about Cicero, "Great speech."
288
967160
6000
as pessoas diziam umas às outras sobre Cícero: "Grande discurso."
16:13
But it is said that in Ancient Greece
289
973160
2000
Mas dizem que na Grécia Antiga
16:15
when Demosthenes spoke to his audiences,
290
975160
3000
quando Demóstenes falava ao seu público,
16:18
people turned to each other and didn’t say "Great speech."
291
978160
3000
as pessoas não diziam umas às outras "Grande discurso."
16:21
They said, "Let's march."
292
981160
2000
Elas diziam, "Vamos marchar."
16:23
We should be marching towards a global society.
293
983160
3000
Nós deveríamos estar marchando para uma sociedade global.
16:26
Thank you.
294
986160
1000
Obrigado.
16:27
(Applause)
295
987160
6000
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7