Wiring a web for global good | Gordon Brown

Gordon Brown: conectando una red para el bien global

448,233 views

2009-07-22 ・ TED


New videos

Wiring a web for global good | Gordon Brown

Gordon Brown: conectando una red para el bien global

448,233 views ・ 2009-07-22

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Emma Gon Revisor: Melissa Segura
00:13
Can I say how delighted I am to be away
0
13160
4000
¿Puedo decir lo encantado que estoy de estar alejado
00:17
from the calm of Westminster and Whitehall? (Laughter)
1
17160
3000
de la quietud de Westmister y Whitehall?
00:22
This is Kim, a nine-year-old Vietnam girl,
2
22160
4000
Esta es Kim, una niña vietnamita de nueve años
00:26
her back ruined by napalm,
3
26160
5000
con su espalda quemada por el napalm,
00:31
and she awakened the conscience of the nation of America
4
31160
4000
ella despertó la conciencia de la nación americana
00:35
to begin to end the Vietnam War.
5
35160
3000
al comienzo del final de la Guerra de Vietnam.
00:38
This is Birhan, who was the Ethiopian girl
6
38160
5000
Esta es Birhan, entonces la niña etiope
00:43
who launched Live Aid in the 1980s,
7
43160
4000
que lanzó la campaña Live Aid en los ochentas,
00:47
15 minutes away from death when she was rescued,
8
47160
3000
a 15 minutos de morir cuando fue rescatada
00:50
and that picture of her being rescued is one that went round the world.
9
50160
4000
y este retrato de su rescate circuló por el mundo.
00:55
This is Tiananmen Square.
10
55160
3000
Esta es la Plaza de Tiananmen,
00:58
A man before a tank became a picture
11
58160
4000
un hombre frente a un tanque se convirtió en una foto
01:02
that became a symbol for the whole world of resistance.
12
62160
4000
que se convirtió en un símbolo de resistencia para todo el mundo.
01:06
This next is the Sudanese girl,
13
66160
4000
La siguiente es una niña sudanesa
01:10
a few moments from death,
14
70160
3000
unos momentos antes de morir,
01:13
a vulture hovering in the background,
15
73160
3000
al fondo un buitre en acecho,
01:16
a picture that went round the world
16
76160
3000
una foto que recorrió el mundo
01:19
and shocked people into action on poverty.
17
79160
3000
e impulsó a la gente tomar acción sobre la pobreza.
01:23
This is Neda, the Iranian girl
18
83160
3000
Esta es Neda, la niña iraní
01:26
who was shot while at a demonstration with her father in Iran
19
86160
4000
que murió de un disparo en una manifestación con su padre en Irán,
01:30
only a few weeks ago, and she is now the focus, rightly so,
20
90160
5000
hace unas cuantas semanas y hoy es, con toda razón, el foco de atención
01:35
of the YouTube generation.
21
95160
3000
de la generación YouTube.
01:38
And what do all these pictures and events have in common?
22
98160
5000
¿Qué tienen todas estas fotos y eventos en común?
01:43
What they have in common is what we see unlocks
23
103160
3000
Lo que tienen en común es lo que vemos que encierran
01:46
what we cannot see.
24
106160
3000
y que no podemos ver.
01:49
What we see unlocks the invisible ties
25
109160
5000
Lo que vemos que encierran son los lazos invisibles
01:54
and bonds of sympathy that bring us together
26
114160
3000
y los vínculos de simpatía que nos unen
01:57
to become a human community.
27
117160
4000
para crear una comunidad humana.
02:02
What these pictures demonstrate is that
28
122160
3000
Lo que estas fotos demuestran es que
02:05
we do feel the pain of others,
29
125160
2000
sí sentimos dolor por otros
02:07
however distantly.
30
127160
2000
no importa que tan lejos estén.
02:09
What I think these pictures demonstrate
31
129160
3000
Lo que pienso que estas fotos demuestran
02:12
is that we do believe in something bigger than ourselves.
32
132160
4000
es que sí creemos en algo mucho más grande que nosotros mismos.
02:16
What these pictures demonstrate is
33
136160
3000
Lo que estas fotos demuestran es
02:19
that there is a moral sense across all religions, across all faiths,
34
139160
5000
que existe un sentido moral en todas las religiones, en todas las creencias,
02:24
across all continents -- a moral sense that
35
144160
4000
en todos los continentes, un sentido moral que
02:28
not only do we share the pain of others,
36
148160
2000
no sólo nos hace compartir el dolor por otros
02:30
and believe in something bigger than ourselves
37
150160
2000
y creer en algo más grande que nosotros mismos,
02:32
but we have a duty to act when we see things
38
152160
2000
sino que tenemos el deber de actuar cuando vemos cosas
02:34
that are wrong that need righted,
39
154160
2000
que están mal, que necesitan corrección,
02:36
see injuries that need to be corrected,
40
156160
2000
heridas que necesitan ser curadas,
02:38
see problems that need to be rectified.
41
158160
3000
problemas que necesitan rectificarse.
02:42
There is a story about Olof Palme, the Swedish Prime Minister,
42
162160
4000
Hay una historia sobre Olof Palme, el Primer Ministro Sueco,
02:46
going to see Ronald Reagan in America in the 1980s.
43
166160
3000
cuando visitó a Ronald Reagan en Estados Unidos en los ochentas.
02:49
Before he arrived Ronald Reagan said --
44
169160
2000
Antes de arribar Ronald Reagan preguntó,
02:51
and he was the Swedish Social Democratic Prime Minister --
45
171160
2000
era el Primer Ministro Sueco Social Demócrata
02:53
"Isn’t this man a communist?"
46
173160
2000
"¿Acaso no es este hombre comunista?"
02:56
The reply was, "No, Mr President, he’s an anti-communist."
47
176160
4000
La respuesta fue: " No, Señor Presidente, él es un anticomunista."
03:00
And Ronald Reagan said, "I don’t care what kind of communist he is!"
48
180160
3000
Y Ronald Reagan dijo: "¡No me importa qué clase de comunista sea!"
03:03
(Laughter)
49
183160
2000
(Risas)
03:05
Ronald Reagan asked Olof Palme,
50
185160
3000
Ronald Reagan le preguntó a Olof Palme,
03:08
the Social Democratic Prime Minister of Sweden,
51
188160
3000
al Primer Ministro Social Demócrata de Suecia
03:11
"Well, what do you believe in? Do you want to abolish the rich?"
52
191160
4000
"Bien ¿cuál es su creencia? ¿Quiere abolir a los ricos?"
03:15
He said, "No, I want to abolish the poor."
53
195160
3000
Le contesta: "No, quiero abolir a los pobres."
03:18
Our responsibility is to let everyone have the chance
54
198160
3000
Nuestra responsabilidad es permitir que todos tengan la oportunidad
03:21
to realize their potential to the full.
55
201160
3000
de desarrollar su potencial por completo.
03:25
I believe there is a moral sense and a global ethic
56
205160
4000
Yo creo que existe un sentido moral y una ética global
03:29
that commands attention from people of every religion
57
209160
3000
que merece atención de gente de cualquier religión
03:32
and every faith, and people of no faith.
58
212160
3000
de cualquier fe y de gente sin fe.
03:36
But I think what's new is that we now have the capacity
59
216160
4000
Pero creo que lo nuevo es que ahora nosotros tenemos la capacidad
03:40
to communicate instantaneously across frontiers
60
220160
2000
de comunicarnos instantáneamente cruzando fronteras
03:42
right across the world.
61
222160
3000
por todo el mundo.
03:45
We now have the capacity to find common ground
62
225160
2000
Tenemos ahora la capacidad de encontrar una razón común
03:47
with people who we will never meet,
63
227160
2000
con gente que nunca conoceremos
03:49
but who we will meet through the Internet and through
64
229160
5000
pero que conoceremos a través de Internet y a través
03:54
all the modern means of communication;
65
234160
2000
de todos los medios modernos de comunicación,
03:56
that we now have the capacity to organize
66
236160
2000
que ahora nosotros tenemos la capacidad de organizar
03:58
and take collective action together
67
238160
3000
y tomar acción colectiva para
04:01
to deal with the problem or an injustice
68
241160
3000
enfrentar problemas o una injusticia
04:04
that we want to deal with;
69
244160
2000
que queremos tratar
04:06
and I believe that this makes this a unique age in human history,
70
246160
3000
y creo que esto hace a esta época única en la historia humana
04:09
and it is the start of what I would call
71
249160
3000
y empieza con lo que llamaría
04:12
the creation of a truly global society.
72
252160
4000
la creación de una verdadera sociedad global.
04:16
Go back 200 years when the slave trade was
73
256160
3000
Regresemos 200 años atrás cuando el comercio de la esclavitud estaba
04:19
under pressure from William Wilberforce and all the protesters.
74
259160
4000
bajo presión de William Wilberforce y todos los manifestantes,
04:24
They protested across Britain.
75
264160
2000
que protestaron por toda Gran Bretaña.
04:26
They won public opinion over a long period of time.
76
266160
3000
Se ganaron a la opinión pública por un largo periodo,
04:29
But it took 24 years for the campaign to be successful.
77
269160
4000
pero les tomo 24 años de campaña para alcanzar el éxito.
04:33
What could they have done with the pictures that they could have shown
78
273160
3000
¿Qué hubieran podido hacer con las fotos que hubieran podido mostrar
04:36
if they were able to use the modern means of communication
79
276160
4000
si hubiesen podido usar los medios modernos de comunicación
04:40
to win people’s hearts and minds?
80
280160
2000
para ganarse los corazones y las mentes de la gente?
04:42
Or if you take Eglantyne Jebb,
81
282160
2000
O vean a Eglantyne Jebb,
04:44
the woman who created Save the Children 90 years ago.
82
284160
3000
la mujer que creó Save the Children hace 90 años,
04:47
She was so appalled by what was happening in Austria
83
287160
4000
estaba tan horrorizada de lo que sucedió en Austria
04:51
as a result of the First World War and what was happening to children
84
291160
4000
como resultado de la Primera Guerra Mundial y de lo que le estaba pasado a los niños
04:55
who were part of the defeated families of Austria,
85
295160
4000
que fueron parte de las familias derrotadas de Austria
04:59
that in Britain she wanted to take action,
86
299160
2000
que en Gran Bretaña quiso tomar acción,
05:01
but she had to go house to house,
87
301160
2000
y fue de casa en casa,
05:03
leaflet to leaflet, to get people to attend a rally
88
303160
3000
de folleto en folleto, para lograr la atención del público
05:06
in the Royal Albert Hall
89
306160
3000
para que acudiera al teatro Royal Albert Hall;
05:09
that eventually gave birth to Save the Children,
90
309160
3000
con el tiempo nació Save the Children,
05:12
an international organization that is now fully recognized
91
312160
3000
una organización internacional que hoy es totalmente reconocida
05:15
as one of the great institutions in our land and in the world.
92
315160
4000
como una de las grandes instituciones sobre el planeta.
05:19
But what more could she have done
93
319160
2000
¿Pero qué más pudo ella haber hecho
05:21
if she’d had the modern means of communications available to her
94
321160
3000
si hubiese tenido los medios modernos de comunicación disponibles
05:24
to create a sense that the injustice that people saw
95
324160
3000
para generar el sentimiento de que la injusticia que la gente vio
05:27
had to be acted upon immediately?
96
327160
2000
tenía que ser atendida de inmediato?
05:29
Now look at what’s happened in the last 10 years.
97
329160
3000
Ahora vean lo que ha pasado en los últimos 10 años,
05:32
In Philippines in 2001, President Estrada --
98
332160
3000
en el 2001 en Filipinas, el Presidente Estrada…
05:35
a million people texted each other about the corruption of that regime,
99
335160
5000
un millón de personas se enviaron mensajes sobre la corrupción del régimen,
05:40
eventually brought it down and it was, of course, called the "coup de text." (Laughter)
100
340160
5000
que con el tiempo cayó y fue llamado, por supuesto, el "golpe de texto."
05:46
Then you have in Zimbabwe the first election under Robert Mugabe a year ago.
101
346160
5000
Luego ahí tienen a Zimbawe, la primera elección bajo Robert Mugabe, hace un año,
05:51
Because people were able to take mobile phone photographs
102
351160
3000
como la gente pudo tomar fotos de sus celulares
05:54
of what was happening at the polling stations, it was impossible
103
354160
3000
de lo que estaba ocurriendo en los puestos electorales, fue imposible
05:57
for that Premier to fix that election in the way that he wanted to do.
104
357160
4000
que el Premier fijara la elección en la forma en que él quiso hacerlo.
06:01
Or take Burma and the monks that were blogging out,
105
361160
4000
O vean Burma y los monjes que estuvieron blogeando,
06:05
a country that nobody knew anything about that was happening, until these blogs
106
365160
4000
un país en donde nadie sabía que estaba sucediendo hasta que los blogs
06:09
told the world that there was a repression,
107
369160
2000
le dijeron al mundo de la represión existente,
06:11
meaning that lives were being lost
108
371160
2000
que se estaban perdiendo vidas
06:13
and people were being persecuted and Aung San Suu Kyi,
109
373160
3000
y la gente estaba siendo perseguida y de Aung San Suu Kyi,
06:16
who is one of the great prisoners of conscience of the world,
110
376160
4000
una de las grandes prisioneras de conciencia en el mundo,
06:20
had to be listened to.
111
380160
2000
que tenía que ser escuchada.
06:22
Then take Iran itself, and what people are doing today:
112
382160
4000
Vayamos a Irán mismo y lo que la gente está haciendo ahora,
06:26
following what happened to Neda,
113
386160
3000
siguiendo lo que le sucedió a Neda,
06:29
people who are preventing the security services of Iran finding those people
114
389160
6000
la gente evitando que los servicios de seguridad de Irán encuentren a las personas
06:35
who are blogging out of Iran, any by everybody who is blogging,
115
395160
3000
que está blogeando fuera de Irán,
06:38
changing their address to Tehran, Iran,
116
398160
3000
cambiando sus domicilios a Teherán, Irán
06:41
and making it difficult for the security services.
117
401160
2000
y haciendo la vida difícil a los servicios de seguridad.
06:43
Take, therefore, what modern technology is capable of:
118
403160
4000
Por tanto, veamos de lo que es capaz la tecnología moderna:
06:47
the power of our moral sense allied to the power of communications
119
407160
7000
el poder de nuestro sentido moral aliado con el poder de las comunicaciones
06:54
and our ability to organize internationally.
120
414160
3000
y nuestra habilidad de organizarnos internacionalmente.
06:57
That, in my view, gives us the first opportunity as a community
121
417160
4000
Desde mi punto de vista, eso nos da la primera oportunidad como comunidad
07:01
to fundamentally change the world.
122
421160
4000
de cambiar fundamentalmente el mundo.
07:05
Foreign policy can never be the same again. It cannot be run by elites;
123
425160
3000
La política exterior ya no puede ser la misma otra vez, no puede ser manejada por élites;
07:08
it’s got to be run by listening to the public opinions of peoples who are blogging,
124
428160
5000
debe ser manejada escuchando a la opinión pública de la gente que está blogeando,
07:13
who are communicating with each other around the world.
125
433160
3000
que se está comunicando con sus semejantes alrededor del mundo.
07:16
200 years ago the problem we had to solve was slavery.
126
436160
3000
Hace 200 años el problema que teníamos que solucionar era la esclavitud;
07:20
150 years ago I suppose the main problem in a country like ours
127
440160
4000
hace 150 años, supongo que el problema principal de un país como el nuestro,
07:24
was how young people, children, had the right to education.
128
444160
3000
era como cumplir con el derecho de la educación para los niños y jóvenes;
07:27
100 years ago in most countries in Europe, the pressure was for the right to vote.
129
447160
5000
hace 100 años en la mayoría de los países europeos, la presión era el derecho al voto;
07:32
50 years ago the pressure was for the right to social security and welfare.
130
452160
5000
hace 50 años la presión era el derecho a la seguridad social y el bienestar.
07:37
In the last 50-60 years we have seen fascism, anti-Semitism, racism, apartheid,
131
457160
6000
En los últimos 50, 60 años hemos visto fascismo, antisemitismo, racismo, apartheid,
07:43
discrimination on the basis of sex and gender and sexuality;
132
463160
5000
discriminación de sexo, género y sexualidad;
07:48
all these have come under pressure
133
468160
2000
todos estos han estado bajo presión
07:50
because of the campaigns that have been run by people to change the world.
134
470160
4000
debido a las campañas de gente que cambia el mundo.
07:54
I was with Nelson Mandela a year ago, when he was in London.
135
474160
4000
Hace un año estuve con Nelson Mandela cuando estuvo en Londres,
07:58
I was at a concert that he was attending to mark his birthday
136
478160
5000
acudí a un concierto al que asistió con motivo de su cumpleaños
08:03
and for the creation of new resources for his foundation.
137
483160
5000
para la creación de nuevos recursos para su fundación.
08:08
I was sitting next to Nelson Mandela -- I was very privileged to do so --
138
488160
4000
Estaba sentado junto a Nelson Mandela, tuve ese privilegio,
08:12
when Amy Winehouse came onto the stage. (Laughter)
139
492160
3000
cuando Amy Winehouse se acercó al estrado
08:15
And Nelson Mandela was quite surprised at the appearance of the singer
140
495160
4000
y Nelson Mandela estaba bastante sorprendido de la aparición de la cantante
08:19
and I was explaining to him at the time who she was.
141
499160
4000
y le expliqué en ese momento quién era ella.
08:24
Amy Winehouse said, "Nelson Mandela and I have a lot in common.
142
504160
6000
Amy Winehouse dijo: "Nelson Mandela y yo tenemos mucho en común,
08:30
My husband too has spent a long time in prison."
143
510160
5000
mi esposo también pasó un largo tiempo en prisión."
08:35
(Laughter)
144
515160
3000
(Risas)
08:38
Nelson Mandela then went down to the stage
145
518160
4000
Entonces Nelson Mandela acudió al escenario
08:42
and he summarized the challenge for us all.
146
522160
3000
y resumió el reto que tenemos todos.
08:45
He said in his lifetime he had climbed a great mountain, the mountain
147
525160
4000
Dijo que en su vida había escalado una gran montaña, la montaña
08:49
of challenging and then defeating racial oppression and defeating apartheid.
148
529160
4000
del reto y entonces venció la opresión racial y venció el apartheid.
08:53
He said that there was a greater challenge ahead,
149
533160
3000
Agregó que había por delante un reto más grande,
08:56
the challenge of poverty, of climate change -- global challenges
150
536160
4000
el reto de la pobreza, del cambio climático y de los retos globales
09:00
that needed global solutions
151
540160
2000
que necesitan soluciones globales
09:02
and needed the creation of a truly global society.
152
542160
4000
y necesitan de la creación de una sociedad auténticamente global.
09:06
We are the first generation which is in a position to do this.
153
546160
4000
Somos la primera generación que está en la posición de hacerlo,
09:10
Combine the power of a global ethic
154
550160
3000
combinar el poder de la ética global
09:13
with the power of our ability to communicate
155
553160
5000
con el poder de nuestra habilidad para comunicarnos
09:18
and organize globally, with the challenges that we now face,
156
558160
4000
y organizarnos globalmente para enfrentar los retos actuales,
09:22
most of which are global in their nature.
157
562160
3000
muchos de los cuales son de naturaleza global.
09:25
Climate change cannot be solved in one country,
158
565160
3000
Un solo país no puede solucionar el cambio climático,
09:28
but has got to be solved by the world working together.
159
568160
3000
debe ser solucionado por el mundo trabajando juntos.
09:31
A financial crisis, just as we have seen, could not be solved
160
571160
2000
Una crisis financiera, tal como la hemos visto, no puede ser
09:33
by America alone or Europe alone;
161
573160
2000
resuelta por los Estados Unidos o Europa;
09:35
it needed the world to work together.
162
575160
2000
se necesita que el mundo trabaje en conjunto.
09:37
Take the problems of security and terrorism and, equally,
163
577160
3000
Tomen los problemas de seguridad y terrorismo e, igualmente,
09:40
the problem of human rights and development:
164
580160
2000
el problema de los derechos humanos y el desarrollo:
09:42
they cannot be solved by Africa alone;
165
582160
2000
África sola no los puede solucionar;
09:44
they cannot be solved by America or Europe alone.
166
584160
4000
Estados Unidos o Europa solos no lo pueden solucionar.
09:48
We cannot solve these problems unless we work together.
167
588160
3000
No podemos solucionar estos problemas a menos que trabajemos juntos.
09:51
So the great project of our generation, it seems to me,
168
591160
3000
Entonces el gran proyecto de nuestra generación, me parece,
09:54
is to build for the first time, out of a global ethic
169
594160
3000
es construir por primera vez una ética global
09:57
and our global ability to communicate
170
597160
2000
y con nuestra capacidad de comunicación
09:59
and organize together, a truly global society,
171
599160
3000
y de organización conjunta, una sociedad auténticamente global,
10:02
built on that ethic but with institutions
172
602160
4000
construida sobre esa ética pero con instituciones
10:06
that can serve that global society and make for a different future.
173
606160
4000
que puedan servir a la sociedad global y hagan un futuro diferente.
10:10
We have now, and are the first generation with, the power to do this.
174
610160
5000
Hoy tenemos, y somos la primera generación, con el poder de hacerlo.
10:15
Take climate change. Is it not absolutely scandalous
175
615160
2000
Tomen el cambio climático, es absolutamente escandaloso
10:17
that we have a situation
176
617160
2000
que tengamos una situación
10:19
where we know that there is a climate change problem,
177
619160
4000
en la que sabemos que existe un problema de cambio climático
10:23
where we know also that that will mean we have to give more resources
178
623160
3000
en la que todos también sabemos que esto significa que debemos dar más recursos
10:26
to the poorest countries to deal with that,
179
626160
2000
a los países pobres para que atiendan esto,
10:28
when we want to create a global carbon market,
180
628160
3000
en la que queremos crear un mercado de carbón global,
10:31
but there is no global institution
181
631160
2000
¿y no existe una institución global
10:33
that people have been able to agree upon
182
633160
2000
en la que la gente se haya podido poner de acuerdo
10:35
to deal with this problem?
183
635160
2000
para tratar el problema?
10:37
One of the things that has got to come out of Copenhagen in the next few months
184
637160
3000
Una de las cosas que debe surgir de Copenhague en los próximos meses
10:40
is an agreement that there will be
185
640160
2000
es un acuerdo para que exista
10:42
a global environmental institution
186
642160
2000
una institución ambiental global
10:44
that is able to deal
187
644160
2000
capaz de atender
10:46
with the problems of persuading the whole of the world
188
646160
3000
los problemas de persuadir a todo el mundo
10:49
to move along a climate-change agenda.
189
649160
2000
de avanzar con una agenda de cambio climático.
10:52
(Applause)
190
652160
5000
(Aplausos)
10:58
One of the reasons why an institution is not in itself enough
191
658160
5000
Una de las razones por las que una institución sola no es suficiente
11:03
is that we have got to persuade people around the world
192
663160
2000
es que tenemos que persuadir gente alrededor del mundo
11:05
to change their behavior as well,
193
665160
2000
que cambie su comportamiento también,
11:07
so you need that global ethic of fairness and responsibility
194
667160
3000
entonces se necesita una ética global de justicia y responsabilidad
11:10
across the generations.
195
670160
2000
en todas las generaciones.
11:12
Take the financial crisis.
196
672160
2000
Tomen la crisis financiera.
11:14
If people in poorer countries can be hit by a crisis that starts in New York
197
674160
6000
Si la gente de los países más pobres sufren por una crisis que comienza en Nueva York
11:20
or starts in the sub-prime market of the United States of America.
198
680160
4000
o comienza en el mercado de los créditos subprime en Estados Unidos,
11:24
If people can find that that sub-prime product
199
684160
2000
si la gente puede encontrar que ese producto subprime
11:26
has been transferred across nations
200
686160
2000
ha sido transferido entre naciones
11:28
many, many times until it ends up in banks in Iceland
201
688160
2000
muchas, muchas veces hasta terminar en bancos de Islandia
11:30
or the rest in Britain,
202
690160
2000
o el resto de la Gran Bretaña
11:32
and people's ordinary savings are affected by it,
203
692160
3000
y los ahorros de gente común son afectados por estos,
11:35
then you cannot rely on a system of national supervision.
204
695160
3000
entonces no se puede confiar en un sistema de supervisión nacional.
11:38
You need in the long run for stability, for economic growth,
205
698160
3000
Para tener estabilidad, crecimiento económico,
11:41
for jobs, as well as for financial stability,
206
701160
3000
trabajos, así como estabilidad financiera a largo plazo,
11:44
global economic institutions that make sure
207
704160
3000
se requieren instituciones económicas globales que aseguren
11:47
that growth to be sustained has to be shared,
208
707160
2000
que el crecimiento a sostener sea compartido
11:49
and are built on the principle
209
709160
2000
y construido sobre el principio
11:51
that the prosperity of this world is indivisible.
210
711160
3000
de que la prosperidad de este mundo es indivisible.
11:54
So another challenge for our generation is to create global institutions
211
714160
3000
Así, otro reto para nuestra generación es crear instituciones globales
11:57
that reflect our ideas of fairness and responsibility,
212
717160
4000
que reflejen nuestras ideas de justicia y responsabilidad
12:01
not the ideas that were the basis
213
721160
2000
no ideas que fueron la base
12:03
of the last stage of financial development over these recent years.
214
723160
5000
de la última etapa de desarrollo financiero durante estos años recientes.
12:08
Then take development and take the partnership we need between our countries
215
728160
4000
Entonces consideremos el desarrollo y la asociación que necesitamos entre naciones
12:12
and the rest of the world, the poorest part of the world.
216
732160
5000
y el resto del mundo, la parte más pobre del mundo.
12:17
We do not have the basis of a proper partnership for the future,
217
737160
4000
No tenemos la base de una asociación apropiada para el futuro,
12:21
and yet, out of people’s desire for a global ethic
218
741160
3000
sin embargo, con el deseo de la gente de una ética global
12:24
and a global society that can be done.
219
744160
3000
y una sociedad global se puede hacer.
12:27
I have just been talking to the President of Sierra Leone.
220
747160
3000
Justo hablaba con el Presidente de Sierra Leona,
12:30
This is a country of six and a half million people,
221
750160
3000
es un país con seis y medio millones de habitantes,
12:33
but it has only 80 doctors; it has 200 nurses;
222
753160
4000
pero sólo tienen 80 doctores, 200 enfermeras
12:37
it has 120 midwives.
223
757160
3000
y 120 parteras.
12:40
You cannot begin to build a healthcare system for six million people
224
760160
4000
No se puede empezar a construir un sistema de salud para seis millones de personas
12:44
with such limited resources.
225
764160
3000
con recursos tan limitados.
12:47
Or take the girl I met when I was in Tanzania,
226
767160
2000
O consideren la niña que conocí cuando estuve en Tanzania,
12:49
a girl called Miriam.
227
769160
2000
una niña llamada Miriam;
12:51
She was 11 years old; her parents had both died from AIDS,
228
771160
4000
tenía 11 años y sus padres habían muerto de SIDA,
12:55
her mother and then her father.
229
775160
2000
su madre y luego su padre.
12:57
She was an AIDS orphan being handed
230
777160
3000
Era un huérfana de SIDA que había pasado
13:00
across different extended families to be cared for.
231
780160
3000
por diferentes familias para su cuidado.
13:03
She herself was suffering from HIV;
232
783160
2000
Ella misma sufría del VIH,
13:05
she was suffering from tuberculosis.
233
785160
2000
y padecía de tuberculosis.
13:07
I met her in a field, she was ragged, she had no shoes.
234
787160
4000
La conocí en un campo, en harapos, sin zapatos,
13:11
When you looked in her eyes, any girl at the age of eleven
235
791160
3000
cuando la miré a los ojos, cualquier niña de once años
13:14
is looking forward to the future,
236
794160
3000
está esperando el futuro,
13:17
but there was an unreachable sadness in that girl’s eyes
237
797160
4000
pero había una tristeza insoslayable en los ojos de esta niña
13:21
and if I could have translated that to the rest of the world for that moment,
238
801160
5000
que si yo hubiese podido traducir al resto del mundo ese momento,
13:26
I believe that all the work that it had done for the global HIV/AIDS fund
239
806160
4000
yo creo que todo el trabajo que se había hecho por un fondo global del VIH/SIDA
13:30
would be rewarded by people being prepared to make donations.
240
810160
3000
sería recompensado por gente preparada para hacer donaciones.
13:33
We must then build a proper relationship between the richest and
241
813160
4000
Debemos entonces construir una relación apropiada entre los países
13:37
the poorest countries
242
817160
2000
más ricos y los más pobres
13:39
based on our desire that they are able to fend for themselves
243
819160
3000
basados en nuestro deseo de que pueden defenderse por sí mismos
13:42
with the investment that is necessary in their agriculture,
244
822160
3000
con la inversión que sea necesaria en su agricultura,
13:45
so that Africa is not a net importer of food, but an exporter of food.
245
825160
4000
tal que África no sea un importador neto de alimentos sino un exportador de alimentos.
13:49
Take the problems of human rights and
246
829160
2000
Tomen los problemas de derechos humanos y
13:51
the problems of security in so many countries around the world.
247
831160
3000
los problemas de seguridad en tantos países alrededor del mundo.
13:54
Burma is in chains, Zimbabwe is a human tragedy,
248
834160
5000
Burma está encadenada, Zimbawe es una tragedia humana,
13:59
in Sudan thousands of people have died unnecessarily
249
839160
3000
en Sudán miles de personas han muerto innecesariamente
14:02
for wars that we could prevent.
250
842160
3000
por guerras que podríamos prevenir.
14:05
In the Rwanda Children's Museum,
251
845160
3000
En el Museo Infantil de Ruanda,
14:08
there is a photograph of a 10-year-old boy
252
848160
4000
hay una fotografía de un niño de 10 años
14:12
and the Children's Museum is commemorating the lives that were lost
253
852160
6000
y el Museo Infantil está conmemorando las vidas que se perdieron
14:18
in the Rwandan genocide where a million people died.
254
858160
4000
en el genocidio de Ruanda en el que murieron un millón de personas.
14:22
There is a photograph of a boy called David.
255
862160
3000
Hay una fotografía de un niño llamado David,
14:25
Beside that photograph there is the information about his life.
256
865160
4000
a un lado de la fotografía se lee información de su vida,
14:29
It said "David, age 10."
257
869160
3000
que dice: "David, edad 10 años."
14:32
David: ambition to be a doctor.
258
872160
3000
David, su ambición: ser doctor.
14:35
Favorite sport: football. What did he enjoy most?
259
875160
4000
Deporte favorito: futbol ¿qué le gustaba más?
14:39
Making people laugh.
260
879160
3000
Hacer reír a la gente,
14:42
How did he die?
261
882160
3000
¿cómo murió?
14:45
Tortured to death.
262
885160
2000
Torturado a muerte.
14:47
Last words said to his mother who was also tortured to death:
263
887160
5000
Las últimas palabras que le dijo a su madre que también fue torturada hasta morir:
14:52
"Don't worry. The United Nations are coming."
264
892160
4000
"No te preocupes, las Naciones Unidas van a llegar."
14:56
And we never did.
265
896160
3000
Y nunca lo hicimos.
14:59
And that young boy believed our promises
266
899160
2000
Y este niño creyó en nuestras promesas,
15:01
that we would help people in difficulty in Rwanda,
267
901160
3000
que ayudaríamos a la gente en dificultad en Ruanda,
15:04
and we never did.
268
904160
2000
y nunca lo logramos.
15:06
So we have got to create in this world also
269
906160
2000
Entonces no sólo tenemos que crear en este mundo
15:08
institutions for peacekeeping and humanitarian aid,
270
908160
2000
instituciones para mantener la paz y de ayuda humanitaria,
15:11
but also for reconstruction and security
271
911160
3000
sino también de reconstrucción y seguridad
15:14
for some of the conflict-ridden states of the world.
272
914160
3000
para algunos de los estados llenos de conflictos en el mundo.
15:17
So my argument today is basically this.
273
917160
3000
Entonces fundamentalmente mi argumento es este:
15:20
We have the means by which we could create a truly global society.
274
920160
3000
tenemos los medios con los cuales podemos crear una auténtica sociedad global.
15:23
The institutions of this global society can be created by our endeavors.
275
923160
6000
Con nuestros esfuerzos podemos crear las instituciones de esta sociedad global;
15:29
That global ethic can infuse the fairness and responsibility that is necessary
276
929160
4000
que la ética global puede infundir la justicia y responsabilidad que es necesaria
15:33
for these institutions to work,
277
933160
3000
para que estas instituciones funcionen
15:36
but we should not lose the chance in this generation,
278
936160
3000
y no debemos perder la oportunidad en esta generación,
15:39
in this decade in particular, with President Obama in America,
279
939160
4000
en esta década en particular, con el Presidente Obama en Estados unidos,
15:43
with other people working with us around the world,
280
943160
3000
y con otra gente trabajando con nosotros alrededor del mundo
15:46
to create global institutions for the environment,
281
946160
2000
para crear instituciones globales para el ambiente,
15:48
and for finance,
282
948160
2000
para las finanzas
15:50
and for security and for development,
283
950160
2000
y para la seguridad y el desarrollo
15:52
that make sense of our responsibility to other peoples,
284
952160
3000
que haga sentido de nuestro responsabilidad con otras personas,®
15:55
our desire to bind the world together, and
285
955160
3000
de nuestro deseo de enlazar al mundo y
15:58
our need to tackle problems that everybody knows exist.
286
958160
4000
nuestra necesidad de atacar los problemas que todos sabemos que existen.
16:02
It is said that in Ancient Rome that when Cicero spoke to his audiences,
287
962160
5000
Dicen que en la Roma Antigua, cuando Cicero se dirigía a la audiencia,
16:07
people used to turn to each other and say about Cicero, "Great speech."
288
967160
6000
la gente se miraban entre sí y decían de Cicero: "Gran discurso."
16:13
But it is said that in Ancient Greece
289
973160
2000
Y dicen que en la Grecia Antigua
16:15
when Demosthenes spoke to his audiences,
290
975160
3000
cuando Demóstenes se dirigía a su audiencia,
16:18
people turned to each other and didn’t say "Great speech."
291
978160
3000
la gente se volteaba a ver y no decían: "Gran discurso"
16:21
They said, "Let's march."
292
981160
2000
decían: "Marchemos."
16:23
We should be marching towards a global society.
293
983160
3000
Debemos marchar hacia una sociedad global.
16:26
Thank you.
294
986160
1000
Gracias.
16:27
(Applause)
295
987160
6000
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7