下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Masaaki Ueno
校正: Masahiro Kyushima
00:13
Can I say how delighted I am to be away
0
13160
4000
ここで皆さんにお話できるのはとても嬉しいです
00:17
from the calm of Westminster and Whitehall? (Laughter)
1
17160
3000
静かな議会と政治の場を離れられて...
00:22
This is Kim, a nine-year-old Vietnam girl,
2
22160
4000
9歳のベトナムの少女 キムの写真です
00:26
her back ruined by napalm,
3
26160
5000
背中はナパーム弾でズタズタです
00:31
and she awakened the conscience of the nation of America
4
31160
4000
彼女がアメリカの良心を目覚めさせ
00:35
to begin to end the Vietnam War.
5
35160
3000
ベトナム戦争は終結に向かいました
00:38
This is Birhan, who was the Ethiopian girl
6
38160
5000
こちらはエチオピアの少女 バーハン
00:43
who launched Live Aid in the 1980s,
7
43160
4000
1980年代にライヴエイドを立ち上げた人です
00:47
15 minutes away from death when she was rescued,
8
47160
3000
死ぬ15分前に救出され
00:50
and that picture of her being rescued is one that went round the world.
9
50160
4000
救出時の写真が世界を駆け巡りました
00:55
This is Tiananmen Square.
10
55160
3000
天安門広場です
00:58
A man before a tank became a picture
11
58160
4000
戦車の前に立つ男性の写真は
01:02
that became a symbol for the whole world of resistance.
12
62160
4000
世界中で 抵抗のシンボルとなりました
01:06
This next is the Sudanese girl,
13
66160
4000
次はスーダンの少女
01:10
a few moments from death,
14
70160
3000
死を迎える数秒前です
01:13
a vulture hovering in the background,
15
73160
3000
ハゲタカが後ろを徘徊しています
01:16
a picture that went round the world
16
76160
3000
この写真も世界を駆け巡り
01:19
and shocked people into action on poverty.
17
79160
3000
衝撃のあまり 貧困救済活動が始まりました
01:23
This is Neda, the Iranian girl
18
83160
3000
こちらはネダ
01:26
who was shot while at a demonstration with her father in Iran
19
86160
4000
イランの抗議デモで撃たれた少女です
01:30
only a few weeks ago, and she is now the focus, rightly so,
20
90160
5000
わずか数週間前のことですが まさしく
01:35
of the YouTube generation.
21
95160
3000
ユーチューブ世代の注目の的です
01:38
And what do all these pictures and events have in common?
22
98160
5000
こうした写真や事件が共通に持つものは?
01:43
What they have in common is what we see unlocks
23
103160
3000
我々の目には見えないものを
01:46
what we cannot see.
24
106160
3000
見えるようにしてくれたもの
01:49
What we see unlocks the invisible ties
25
109160
5000
我々が見えるようになったものとは
01:54
and bonds of sympathy that bring us together
26
114160
3000
目には見えない共感の絆
01:57
to become a human community.
27
117160
4000
人間の共同体を形成させるもの
02:02
What these pictures demonstrate is that
28
122160
3000
これらの写真が映し出すのは
02:05
we do feel the pain of others,
29
125160
2000
他人の痛みを感じること
02:07
however distantly.
30
127160
2000
どんなに遠くいても...
02:09
What I think these pictures demonstrate
31
129160
3000
私がこれらの写真を見て思うのは
02:12
is that we do believe in something bigger than ourselves.
32
132160
4000
我々自身よりも大きな何かの存在を信じること
02:16
What these pictures demonstrate is
33
136160
3000
これらの写真が映し出すのは
02:19
that there is a moral sense across all religions, across all faiths,
34
139160
5000
宗教を越えた道徳観 信仰や
02:24
across all continents -- a moral sense that
35
144160
4000
大陸も越えた道徳観
02:28
not only do we share the pain of others,
36
148160
2000
他人の痛みを分かち合うだけでなく
02:30
and believe in something bigger than ourselves
37
150160
2000
自身の存在よりも大きな何かを信じるだけでなく
02:32
but we have a duty to act when we see things
38
152160
2000
我々には行動する義務があるのです
02:34
that are wrong that need righted,
39
154160
2000
正されるべき過ちを目にした時
02:36
see injuries that need to be corrected,
40
156160
2000
癒されるべき傷を目にした時
02:38
see problems that need to be rectified.
41
158160
3000
改められるべき問題を目にした時...
02:42
There is a story about Olof Palme, the Swedish Prime Minister,
42
162160
4000
スウェーデン首相 オロフ パルメは
02:46
going to see Ronald Reagan in America in the 1980s.
43
166160
3000
1980年代にロナルド レーガンに会いに行きました
02:49
Before he arrived Ronald Reagan said --
44
169160
2000
パルメの到着前にレーガンは聞きました
02:51
and he was the Swedish Social Democratic Prime Minister --
45
171160
2000
パルメは社会民主党所属の首相だったのですが...
02:53
"Isn’t this man a communist?"
46
173160
2000
「彼は共産党か?」
02:56
The reply was, "No, Mr President, he’s an anti-communist."
47
176160
4000
「いえ大統領 彼は反共産党です」という答え...
03:00
And Ronald Reagan said, "I don’t care what kind of communist he is!"
48
180160
3000
レーガンは「どんな類の共産党だなんて関係ないんだよ!」と
03:03
(Laughter)
49
183160
2000
(会場 笑)
03:05
Ronald Reagan asked Olof Palme,
50
185160
3000
レーガンはパルメに聞きました
03:08
the Social Democratic Prime Minister of Sweden,
51
188160
3000
スウェーデンの社会民主党の首相ですよ
03:11
"Well, what do you believe in? Do you want to abolish the rich?"
52
191160
4000
「何を信じますか? 金持ちを追放したいですか?」
03:15
He said, "No, I want to abolish the poor."
53
195160
3000
パルメは「いいえ 貧困を追放したいです」
03:18
Our responsibility is to let everyone have the chance
54
198160
3000
我々は全ての人に機会を与えなければなりません
03:21
to realize their potential to the full.
55
201160
3000
潜在力をフルに発揮させる機会を...
03:25
I believe there is a moral sense and a global ethic
56
205160
4000
私は道徳観や地球規模の倫理感を信じています
03:29
that commands attention from people of every religion
57
209160
3000
全ての宗教 全ての信仰 そして
03:32
and every faith, and people of no faith.
58
212160
3000
無宗教の人にも注意を促すものです
03:36
But I think what's new is that we now have the capacity
59
216160
4000
でもこれまでと違うことがあります
03:40
to communicate instantaneously across frontiers
60
220160
2000
即座に対話できる能力を持ったのです
03:42
right across the world.
61
222160
3000
国境を越え 世界中どこにでも...
03:45
We now have the capacity to find common ground
62
225160
2000
今は共通点を見つけることができます
03:47
with people who we will never meet,
63
227160
2000
実際には会ったことはないけれども
03:49
but who we will meet through the Internet and through
64
229160
5000
インターネットや他の通信手段を
03:54
all the modern means of communication;
65
234160
2000
通じては会っている人達と...
03:56
that we now have the capacity to organize
66
236160
2000
組織化することもできます-
03:58
and take collective action together
67
238160
3000
みんなが集まって
04:01
to deal with the problem or an injustice
68
241160
3000
何とかしなければならない問題や
04:04
that we want to deal with;
69
244160
2000
不正に対処したりして...
04:06
and I believe that this makes this a unique age in human history,
70
246160
3000
人類の歴史上ユニークな時代だと思います
04:09
and it is the start of what I would call
71
249160
3000
でもそれは始まりに過ぎません
04:12
the creation of a truly global society.
72
252160
4000
本当のグローバル社会の創造の...
04:16
Go back 200 years when the slave trade was
73
256160
3000
200年前 奴隷貿易は
04:19
under pressure from William Wilberforce and all the protesters.
74
259160
4000
ウィリアム ウィルバーフォース達の反対を受けていました
04:24
They protested across Britain.
75
264160
2000
英国中で反対活動を行いました
04:26
They won public opinion over a long period of time.
76
266160
3000
長年の間に公衆の意見を勝ち得たのです
04:29
But it took 24 years for the campaign to be successful.
77
269160
4000
でも選挙に勝つには24年も掛かりました
04:33
What could they have done with the pictures that they could have shown
78
273160
3000
その時代に写真を見せられたら何ができていたでしょう-
04:36
if they were able to use the modern means of communication
79
276160
4000
現代の通信手段を利用すれば
04:40
to win people’s hearts and minds?
80
280160
2000
人々の心と気持ちを勝ち取ることができます...
04:42
Or if you take Eglantyne Jebb,
81
282160
2000
或いは イグランティン ジェブを見て下さい
04:44
the woman who created Save the Children 90 years ago.
82
284160
3000
90年前に「セーブ ザ チルドレン」を始めた人です
04:47
She was so appalled by what was happening in Austria
83
287160
4000
彼女は第一次世界大戦の結果
04:51
as a result of the First World War and what was happening to children
84
291160
4000
オーストリアで起こっていたこと
04:55
who were part of the defeated families of Austria,
85
295160
4000
特に子供に起こっていたことに愕然とし
04:59
that in Britain she wanted to take action,
86
299160
2000
英国で活動を始めました
05:01
but she had to go house to house,
87
301160
2000
でも当時はチラシを片手に各家庭を回り
05:03
leaflet to leaflet, to get people to attend a rally
88
303160
3000
ロイヤル アルバート ホールでの集会への
05:06
in the Royal Albert Hall
89
306160
3000
参加を呼びかけなければなりませんでした
05:09
that eventually gave birth to Save the Children,
90
309160
3000
それが元で「セーブ ザ チルドレン」が生まれます
05:12
an international organization that is now fully recognized
91
312160
3000
今では有名な国際的組織です
05:15
as one of the great institutions in our land and in the world.
92
315160
4000
英国で そして世界で 最も優れた組織として...
05:19
But what more could she have done
93
319160
2000
でも もっと何かできていたはずです
05:21
if she’d had the modern means of communications available to her
94
321160
3000
現代の通信手段があったなら
05:24
to create a sense that the injustice that people saw
95
324160
3000
人々が見た不正行為に対し
05:27
had to be acted upon immediately?
96
327160
2000
すぐに何か行動を取らなければならないと...
05:29
Now look at what’s happened in the last 10 years.
97
329160
3000
過去10年に起こったことを見てみましょう
05:32
In Philippines in 2001, President Estrada --
98
332160
3000
2001年のフィリピン エストラダ大統領です...
05:35
a million people texted each other about the corruption of that regime,
99
335160
5000
百万もの人々が現政権の腐敗についてテキストで語り
05:40
eventually brought it down and it was, of course, called the "coup de text." (Laughter)
100
340160
5000
遂には失脚させました 勿論「クーデ テキスト」と呼ばれています
05:46
Then you have in Zimbabwe the first election under Robert Mugabe a year ago.
101
346160
5000
ジンバブエでは1年前にロバート ムガベのもと最初の選挙が行われます
05:51
Because people were able to take mobile phone photographs
102
351160
3000
携帯電話のカメラで 投票場で何が起こっているか
05:54
of what was happening at the polling stations, it was impossible
103
354160
3000
撮影できたので 首相は選挙結果を
05:57
for that Premier to fix that election in the way that he wanted to do.
104
357160
4000
好きなように改ざんできませんでした
06:01
Or take Burma and the monks that were blogging out,
105
361160
4000
ビルマの僧侶はブログで情報発信しています
06:05
a country that nobody knew anything about that was happening, until these blogs
106
365160
4000
誰もそこで何が起こっているか知らなかった国です
06:09
told the world that there was a repression,
107
369160
2000
ブログで鎮圧があると発信されるまでは...
06:11
meaning that lives were being lost
108
371160
2000
人々の命が失われ
06:13
and people were being persecuted and Aung San Suu Kyi,
109
373160
3000
迫害されていたのです
06:16
who is one of the great prisoners of conscience of the world,
110
376160
4000
世界で最も偉大な良心の囚人 アウンサン スー チーの
06:20
had to be listened to.
111
380160
2000
声は世界に届きました
06:22
Then take Iran itself, and what people are doing today:
112
382160
4000
イランで今起こっていることも同じです
06:26
following what happened to Neda,
113
386160
3000
ネダが殺された後
06:29
people who are preventing the security services of Iran finding those people
114
389160
6000
イランの警備隊から逃れようとした人達は
06:35
who are blogging out of Iran, any by everybody who is blogging,
115
395160
3000
ブログで国外に情報発信し
06:38
changing their address to Tehran, Iran,
116
398160
3000
アドレスをテヘランに変え
06:41
and making it difficult for the security services.
117
401160
2000
警備団を混乱させました
06:43
Take, therefore, what modern technology is capable of:
118
403160
4000
現代の技術が可能にするのは
06:47
the power of our moral sense allied to the power of communications
119
407160
7000
我々の道徳心の力を 通信の力 そして
06:54
and our ability to organize internationally.
120
414160
3000
国際的組織形成力と組合せること
06:57
That, in my view, gives us the first opportunity as a community
121
417160
4000
それによって初めて 我々は共同体として
07:01
to fundamentally change the world.
122
421160
4000
世界を変える力を得ました
07:05
Foreign policy can never be the same again. It cannot be run by elites;
123
425160
3000
外交政策も二度と元に戻りません エリートには動かせないのです
07:08
it’s got to be run by listening to the public opinions of peoples who are blogging,
124
428160
5000
ブログをしている人達の意見を聞かなければならないのです
07:13
who are communicating with each other around the world.
125
433160
3000
世界の他の人達とコミュニケートしている人達と
07:16
200 years ago the problem we had to solve was slavery.
126
436160
3000
200年前の我々の課題は奴隷制でした
07:20
150 years ago I suppose the main problem in a country like ours
127
440160
4000
150年前には 我々のような国での問題は
07:24
was how young people, children, had the right to education.
128
444160
3000
若者 子供の教育を受ける権利の獲得でした
07:27
100 years ago in most countries in Europe, the pressure was for the right to vote.
129
447160
5000
100年にはヨーロッパの大半の国で 選挙権への圧力
07:32
50 years ago the pressure was for the right to social security and welfare.
130
452160
5000
50年前には社会保障と福祉への圧力でした
07:37
In the last 50-60 years we have seen fascism, anti-Semitism, racism, apartheid,
131
457160
6000
過去50-60年間には ファシズム、ユダヤ主義、人種差別、アパルトヘイト
07:43
discrimination on the basis of sex and gender and sexuality;
132
463160
5000
性別や性的嗜好による差別を目の当たりにしてきました
07:48
all these have come under pressure
133
468160
2000
いずれも圧力を受けたのは
07:50
because of the campaigns that have been run by people to change the world.
134
470160
4000
世界を変えようという人々の活動が原因でした
07:54
I was with Nelson Mandela a year ago, when he was in London.
135
474160
4000
ネルソン マンデラが1年前ロンドンに来た時
07:58
I was at a concert that he was attending to mark his birthday
136
478160
5000
彼の誕生日と新たな基金の創設を祝う
08:03
and for the creation of new resources for his foundation.
137
483160
5000
コンサートに行きました
08:08
I was sitting next to Nelson Mandela -- I was very privileged to do so --
138
488160
4000
マンデラの隣に座っていたのですが-特権によって-
08:12
when Amy Winehouse came onto the stage. (Laughter)
139
492160
3000
エイミー ワインハウスがステージに上ってきました
08:15
And Nelson Mandela was quite surprised at the appearance of the singer
140
495160
4000
彼女の姿にマンデラは驚いています
08:19
and I was explaining to him at the time who she was.
141
499160
4000
私は慌てて彼女が何者なのかを説明しました
08:24
Amy Winehouse said, "Nelson Mandela and I have a lot in common.
142
504160
6000
エイミーは言いました「ネルソン マンデラと私には共通点がある
08:30
My husband too has spent a long time in prison."
143
510160
5000
私のダンナも長いこと刑務所にいたの」
08:35
(Laughter)
144
515160
3000
(会場 笑)
08:38
Nelson Mandela then went down to the stage
145
518160
4000
ネルソン マンデラはステージに下りて行き
08:42
and he summarized the challenge for us all.
146
522160
3000
我々全員にとっての挑戦を総括しました
08:45
He said in his lifetime he had climbed a great mountain, the mountain
147
525160
4000
彼は生涯大きな山に登り続けました
08:49
of challenging and then defeating racial oppression and defeating apartheid.
148
529160
4000
挑戦 そして人種迫害との戦い アパルトヘイトとの戦いという山...
08:53
He said that there was a greater challenge ahead,
149
533160
3000
より大きな挑戦が待ち受けていると言います
08:56
the challenge of poverty, of climate change -- global challenges
150
536160
4000
貧困への挑戦 気候変動への挑戦 グローバル規模の
09:00
that needed global solutions
151
540160
2000
解決策が必要な挑戦です
09:02
and needed the creation of a truly global society.
152
542160
4000
それには真のグローバル社会が必要です
09:06
We are the first generation which is in a position to do this.
153
546160
4000
我々がその最初の世代となります
09:10
Combine the power of a global ethic
154
550160
3000
グローバルな倫理の力を
09:13
with the power of our ability to communicate
155
553160
5000
通信を行う力 そして直面する課題に対し
09:18
and organize globally, with the challenges that we now face,
156
558160
4000
グローバルに組織化する力を組合せましょう
09:22
most of which are global in their nature.
157
562160
3000
元々グローバルな課題なのです
09:25
Climate change cannot be solved in one country,
158
565160
3000
気候変動は一つの国では解決できません
09:28
but has got to be solved by the world working together.
159
568160
3000
世界が一緒になって解決しなければならないんのです
09:31
A financial crisis, just as we have seen, could not be solved
160
571160
2000
今ちょうど直面している経済危機も解決できません
09:33
by America alone or Europe alone;
161
573160
2000
アメリカやヨーロッパ単独では...
09:35
it needed the world to work together.
162
575160
2000
世界が協調しなければなりません
09:37
Take the problems of security and terrorism and, equally,
163
577160
3000
安全保障やテロの問題も同じです
09:40
the problem of human rights and development:
164
580160
2000
人権や開発の問題も...
09:42
they cannot be solved by Africa alone;
165
582160
2000
アフリカだけでは解決できません
09:44
they cannot be solved by America or Europe alone.
166
584160
4000
アメリカやヨーロッパだけでも解決できません
09:48
We cannot solve these problems unless we work together.
167
588160
3000
協調しない限り解決できないのです
09:51
So the great project of our generation, it seems to me,
168
591160
3000
我々世代の最大のプロジェクトは
09:54
is to build for the first time, out of a global ethic
169
594160
3000
初めて グローバルな倫理と
09:57
and our global ability to communicate
170
597160
2000
通信を行い組織化する力から
09:59
and organize together, a truly global society,
171
599160
3000
真のグローバル社会を構築し
10:02
built on that ethic but with institutions
172
602160
4000
しかも倫理だけでなく そのグローバル社会に仕え
10:06
that can serve that global society and make for a different future.
173
606160
4000
より良い将来を作る組織と共に構築することです
10:10
We have now, and are the first generation with, the power to do this.
174
610160
5000
我々は人類初めてその力を手にしたのです
10:15
Take climate change. Is it not absolutely scandalous
175
615160
2000
気候変動を見て下さい
10:17
that we have a situation
176
617160
2000
明らかに問題があります
10:19
where we know that there is a climate change problem,
177
619160
4000
気候変動の問題があることはわかっています
10:23
where we know also that that will mean we have to give more resources
178
623160
3000
最貧国にもっと資源を提供しなければならないことも
10:26
to the poorest countries to deal with that,
179
626160
2000
わかっています
10:28
when we want to create a global carbon market,
180
628160
3000
グローバルの排出権市場を築きたいなら...
10:31
but there is no global institution
181
631160
2000
でもグローバルな組織はありません
10:33
that people have been able to agree upon
182
633160
2000
この問題に対処する為に
10:35
to deal with this problem?
183
635160
2000
人々が合意する組織が...
10:37
One of the things that has got to come out of Copenhagen in the next few months
184
637160
3000
今後数ヶ月でコペンハーゲンから出す必要があるのは
10:40
is an agreement that there will be
185
640160
2000
グローバルな環境組織が必要
10:42
a global environmental institution
186
642160
2000
という合意です
10:44
that is able to deal
187
644160
2000
そこでは
10:46
with the problems of persuading the whole of the world
188
646160
3000
世界全体を説得しなければならいという問題に
10:49
to move along a climate-change agenda.
189
649160
2000
対処しなければなりません
10:52
(Applause)
190
652160
5000
(会場 拍手)
10:58
One of the reasons why an institution is not in itself enough
191
658160
5000
一つの組織では十分でない理由は
11:03
is that we have got to persuade people around the world
192
663160
2000
世界中の人々を説得しなければならないからです
11:05
to change their behavior as well,
193
665160
2000
また人々の態度も変えなければなりません
11:07
so you need that global ethic of fairness and responsibility
194
667160
3000
それには公平と責任というグローバルな倫理が必要です
11:10
across the generations.
195
670160
2000
複数の世代に渡って...
11:12
Take the financial crisis.
196
672160
2000
金融危機を見てみましょう
11:14
If people in poorer countries can be hit by a crisis that starts in New York
197
674160
6000
貧しい国が ニューヨークで始まった危機 つまり
11:20
or starts in the sub-prime market of the United States of America.
198
680160
4000
アメリカ合衆国のサププライム市場で始まった危機に影響されるなら
11:24
If people can find that that sub-prime product
199
684160
2000
サブプライム商品が
11:26
has been transferred across nations
200
686160
2000
何度も国境を越え
11:28
many, many times until it ends up in banks in Iceland
201
688160
2000
アイスランドの銀行や
11:30
or the rest in Britain,
202
690160
2000
英国の銀行
11:32
and people's ordinary savings are affected by it,
203
692160
3000
人々の普通預金に影響を与えるなら
11:35
then you cannot rely on a system of national supervision.
204
695160
3000
国家の管理するシステムには頼れません
11:38
You need in the long run for stability, for economic growth,
205
698160
3000
長期に渡る 安定性 経済成長
11:41
for jobs, as well as for financial stability,
206
701160
3000
雇用 そして金融の安定性のためにも
11:44
global economic institutions that make sure
207
704160
3000
グローバルな経済機構が必要です
11:47
that growth to be sustained has to be shared,
208
707160
2000
持続的な成長性は共有されるべきことを確認し
11:49
and are built on the principle
209
709160
2000
世界の繁栄は分割できないという
11:51
that the prosperity of this world is indivisible.
210
711160
3000
原則の上に作られるべきです...
11:54
So another challenge for our generation is to create global institutions
211
714160
3000
我々世代のもう一つの挑戦は
11:57
that reflect our ideas of fairness and responsibility,
212
717160
4000
公平と責任という考えを反映したグローバル組織を作ること
12:01
not the ideas that were the basis
213
721160
2000
過去数年の金融開発をもとにした
12:03
of the last stage of financial development over these recent years.
214
723160
5000
ものであってはいけません...
12:08
Then take development and take the partnership we need between our countries
215
728160
4000
次に開発と国家間のパートナーシップを見てみましょう
12:12
and the rest of the world, the poorest part of the world.
216
732160
5000
世界の他の国々 最も貧しい国々とのです
12:17
We do not have the basis of a proper partnership for the future,
217
737160
4000
将来に向けて有効な協業の仕組みがありません
12:21
and yet, out of people’s desire for a global ethic
218
741160
3000
それでも人々のグローバル倫理とグローバル社会への
12:24
and a global society that can be done.
219
744160
3000
熱望があれば可能です
12:27
I have just been talking to the President of Sierra Leone.
220
747160
3000
シエラレオネの大統領と最近話しました
12:30
This is a country of six and a half million people,
221
750160
3000
人口650万人の国ですが わずか
12:33
but it has only 80 doctors; it has 200 nurses;
222
753160
4000
80人の医者と200人の看護婦
12:37
it has 120 midwives.
223
757160
3000
120人の産婆しかいません
12:40
You cannot begin to build a healthcare system for six million people
224
760160
4000
そのような限られたリソースでは 医療システムなんて
12:44
with such limited resources.
225
764160
3000
構築できません
12:47
Or take the girl I met when I was in Tanzania,
226
767160
2000
私がタンザニアで会った少女はどうでしょう
12:49
a girl called Miriam.
227
769160
2000
ミリアムと呼んでいますが
12:51
She was 11 years old; her parents had both died from AIDS,
228
771160
4000
11才で 両親共エイズで亡くしました
12:55
her mother and then her father.
229
775160
2000
最初に母親 次に父親です
12:57
She was an AIDS orphan being handed
230
777160
3000
エイズの孤児です
13:00
across different extended families to be cared for.
231
780160
3000
面倒を見てくれる親戚を転々としています
13:03
She herself was suffering from HIV;
232
783160
2000
彼女もHIVで苦しんでいるのです
13:05
she was suffering from tuberculosis.
233
785160
2000
結核も煩っていました
13:07
I met her in a field, she was ragged, she had no shoes.
234
787160
4000
野原で彼女と会った時 ぼろをまとい 靴は履いてませんでした
13:11
When you looked in her eyes, any girl at the age of eleven
235
791160
3000
彼女の目を見たら-普通11才の女の子は
13:14
is looking forward to the future,
236
794160
3000
将来への期待があるものですが-
13:17
but there was an unreachable sadness in that girl’s eyes
237
797160
4000
彼女の目には果てしない悲しみがありました
13:21
and if I could have translated that to the rest of the world for that moment,
238
801160
5000
もしその時の彼女の悲しみを世界に伝えられていたら
13:26
I believe that all the work that it had done for the global HIV/AIDS fund
239
806160
4000
世界のエイズ救済基金に 十分な
13:30
would be rewarded by people being prepared to make donations.
240
810160
3000
寄付を集めることができていたと思います
13:33
We must then build a proper relationship between the richest and
241
813160
4000
最も裕福な国と 最も貧しい国の間に 適切な関係を
13:37
the poorest countries
242
817160
2000
築かなければなりません
13:39
based on our desire that they are able to fend for themselves
243
819160
3000
農業に必要な投資によって
13:42
with the investment that is necessary in their agriculture,
244
822160
3000
食料の輸入国から輸出国に変り
13:45
so that Africa is not a net importer of food, but an exporter of food.
245
825160
4000
自らを養えるようになって欲しいという願望のもと...
13:49
Take the problems of human rights and
246
829160
2000
人権の問題 そして
13:51
the problems of security in so many countries around the world.
247
831160
3000
世界中の国々で問題となる安全保障を見てみましょう
13:54
Burma is in chains, Zimbabwe is a human tragedy,
248
834160
5000
ビルマは鎖に縛られ ジンバブエは人権の悲劇です
13:59
in Sudan thousands of people have died unnecessarily
249
839160
3000
スーダンでは多数の人が戦争で死んでいます
14:02
for wars that we could prevent.
250
842160
3000
避けることができたのに...
14:05
In the Rwanda Children's Museum,
251
845160
3000
ルワンダの子供博物館には
14:08
there is a photograph of a 10-year-old boy
252
848160
4000
10才の少年の写真があります
14:12
and the Children's Museum is commemorating the lives that were lost
253
852160
6000
百万人の人が死んだルワンダ虐殺で
14:18
in the Rwandan genocide where a million people died.
254
858160
4000
無くなった人々を追悼しています
14:22
There is a photograph of a boy called David.
255
862160
3000
デイビッドという少年の写真があります
14:25
Beside that photograph there is the information about his life.
256
865160
4000
写真の横に彼の人生について書かれています
14:29
It said "David, age 10."
257
869160
3000
デイビッド 10才
14:32
David: ambition to be a doctor.
258
872160
3000
医者になるのが夢
14:35
Favorite sport: football. What did he enjoy most?
259
875160
4000
好きなスポーツはフットボール 彼が好きだったのは?
14:39
Making people laugh.
260
879160
3000
人を笑わせること
14:42
How did he die?
261
882160
3000
どのように死んでいった?
14:45
Tortured to death.
262
885160
2000
拷問で殺された
14:47
Last words said to his mother who was also tortured to death:
263
887160
5000
同様に殺された母親への最後の言葉
14:52
"Don't worry. The United Nations are coming."
264
892160
4000
「心配しないで 国連がもうすぐ来るよ」
14:56
And we never did.
265
896160
3000
なのに我々は助けなかった
14:59
And that young boy believed our promises
266
899160
2000
その少年は我々の約束を信じていた
15:01
that we would help people in difficulty in Rwanda,
267
901160
3000
ルワンダの困っている人達を助けるという...
15:04
and we never did.
268
904160
2000
なのに我々は助けなかった
15:06
So we have got to create in this world also
269
906160
2000
この世界には 平和維持と
15:08
institutions for peacekeeping and humanitarian aid,
270
908160
2000
人道支援の組織を作ることも必要です
15:11
but also for reconstruction and security
271
911160
3000
でも同時に 再建と安全保障も必要なのです
15:14
for some of the conflict-ridden states of the world.
272
914160
3000
世界の紛争にまみれた国々では...
15:17
So my argument today is basically this.
273
917160
3000
私が今日言いたかったのは
15:20
We have the means by which we could create a truly global society.
274
920160
3000
我々は真のグローバル社会を作る手段を持っているということ
15:23
The institutions of this global society can be created by our endeavors.
275
923160
6000
我々の努力で組織を作ることは可能なのです
15:29
That global ethic can infuse the fairness and responsibility that is necessary
276
929160
4000
グローバル倫理は 組織が機能するのに不可欠な公平性と責任を
15:33
for these institutions to work,
277
933160
3000
注ぎ込むことができるのです
15:36
but we should not lose the chance in this generation,
278
936160
3000
この世代のチャンスを失ってはなりません
15:39
in this decade in particular, with President Obama in America,
279
939160
4000
特にこの10年 アメリカにはオバマ大統領がいて
15:43
with other people working with us around the world,
280
943160
3000
他の人々も世界中で共に働いています
15:46
to create global institutions for the environment,
281
946160
2000
環境のため
15:48
and for finance,
282
948160
2000
金融のため
15:50
and for security and for development,
283
950160
2000
安全と開発のための組織を作り...
15:52
that make sense of our responsibility to other peoples,
284
952160
3000
他の人に対しての責任と
15:55
our desire to bind the world together, and
285
955160
3000
世界を一つに結びつけたいという願望 そして
15:58
our need to tackle problems that everybody knows exist.
286
958160
4000
誰もが認める問題に取り組む必要性を理解する為に...
16:02
It is said that in Ancient Rome that when Cicero spoke to his audiences,
287
962160
5000
古代ローマでキケロが聴衆に語った時
16:07
people used to turn to each other and say about Cicero, "Great speech."
288
967160
6000
聴衆は向かい合って「偉大なスピーチだ」と言ったそうです
16:13
But it is said that in Ancient Greece
289
973160
2000
一方 古代ギリシアでは
16:15
when Demosthenes spoke to his audiences,
290
975160
3000
デモステネスが聴衆に語った時
16:18
people turned to each other and didn’t say "Great speech."
291
978160
3000
聴取は向かい合って「偉大なスピーチだ」と言う代わりに
16:21
They said, "Let's march."
292
981160
2000
「進んで行こう」と言ったそうです
16:23
We should be marching towards a global society.
293
983160
3000
我々もグローバル社会に進んで行くべきです
16:26
Thank you.
294
986160
1000
ありがとう
16:27
(Applause)
295
987160
6000
(会場 拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。