Wiring a web for global good | Gordon Brown

448,364 views ・ 2009-07-22

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Krisztian Lukacs Lektor: Krisztian Stancz
00:13
Can I say how delighted I am to be away
0
13160
4000
El tudják képzelni, mennyire boldog vagyok,
00:17
from the calm of Westminster and Whitehall? (Laughter)
1
17160
3000
hogy távol lehetek Westminster és a Whitehall nyugalmától?
00:22
This is Kim, a nine-year-old Vietnam girl,
2
22160
4000
Ő Kim, egy kilencéves vietnami lány,
00:26
her back ruined by napalm,
3
26160
5000
a hátát napalm roncsolta szét,
00:31
and she awakened the conscience of the nation of America
4
31160
4000
és felébresztette az amerikai nemzet lelkiismeretét,
00:35
to begin to end the Vietnam War.
5
35160
3000
hogy nekiálljon befejezni a vietnami háborút.
00:38
This is Birhan, who was the Ethiopian girl
6
38160
5000
Ő Birhan, egy etióp lány,
00:43
who launched Live Aid in the 1980s,
7
43160
4000
aki az 1980-as években elindította a Live Aidet,
00:47
15 minutes away from death when she was rescued,
8
47160
3000
15 percnyire a haláltól, amikor megmentették,
00:50
and that picture of her being rescued is one that went round the world.
9
50160
4000
és a megmentését ábrázoló kép az egyik, amely bejárta a világot.
00:55
This is Tiananmen Square.
10
55160
3000
Ez a Tiananmen tér.
00:58
A man before a tank became a picture
11
58160
4000
Egy férfi egy tank előtt, egy kép,
01:02
that became a symbol for the whole world of resistance.
12
62160
4000
amely az egész világ számára az ellenállás szimbólumává vált.
01:06
This next is the Sudanese girl,
13
66160
4000
A következő a szudáni lány,
01:10
a few moments from death,
14
70160
3000
néhány pillanatnyira a haláltól,
01:13
a vulture hovering in the background,
15
73160
3000
egy keselyűvel a háttérben,
01:16
a picture that went round the world
16
76160
3000
egy kép amely bejárta a világot,
01:19
and shocked people into action on poverty.
17
79160
3000
és a szegénység elleni lépésekre sarkallta az embereket.
01:23
This is Neda, the Iranian girl
18
83160
3000
Ő itt Neda, az iráni lány
01:26
who was shot while at a demonstration with her father in Iran
19
86160
4000
akit az apjával együtt egy tüntetésen lőttek le
01:30
only a few weeks ago, and she is now the focus, rightly so,
20
90160
5000
csupán néhány héttel ezelőtt, és most ő áll, nagyon helyesen,
01:35
of the YouTube generation.
21
95160
3000
a YouTube generáció figyelmének középpontjában.
01:38
And what do all these pictures and events have in common?
22
98160
5000
És mi a közös ezekben a képekben és eseményekben?
01:43
What they have in common is what we see unlocks
23
103160
3000
A közös bennük az, amit felfednek számunkra,
01:46
what we cannot see.
24
106160
3000
és amit nem láthatunk.
01:49
What we see unlocks the invisible ties
25
109160
5000
Amit felfednek: a szimpátia
01:54
and bonds of sympathy that bring us together
26
114160
3000
láthatatlan kapcsai és kötődései, amely összetart bennünket, hogy
01:57
to become a human community.
27
117160
4000
egy emberi közösséggé váljunk.
02:02
What these pictures demonstrate is that
28
122160
3000
Ezek a képek mutatják meg, hogy
02:05
we do feel the pain of others,
29
125160
2000
igenis érezzük mások fájdalmát,
02:07
however distantly.
30
127160
2000
bármilyen távoliak is.
02:09
What I think these pictures demonstrate
31
129160
3000
Azt gondolom, hogy ezek a képek megmutatják, hogy
02:12
is that we do believe in something bigger than ourselves.
32
132160
4000
igenis hiszünk valamiben, ami nagyobb, mint saját magunk.
02:16
What these pictures demonstrate is
33
136160
3000
Ezek a képek megmutatják, hogy
02:19
that there is a moral sense across all religions, across all faiths,
34
139160
5000
van egy morális érzék minden vallásban, minden hitben,
02:24
across all continents -- a moral sense that
35
144160
4000
minden kontinensen -- egy morális érzék, ami
02:28
not only do we share the pain of others,
36
148160
2000
nem csak azt jelenti, hogy osztozunk mások fájdalmában,
02:30
and believe in something bigger than ourselves
37
150160
2000
és hiszünk egy nálunknál nagyobb valamiben,
02:32
but we have a duty to act when we see things
38
152160
2000
hanem azt is, hogy van egy kötelességünk, amikor olyan dolgokat látunk
02:34
that are wrong that need righted,
39
154160
2000
amelyek rosszak, és igazságot kell szolgáltatni
02:36
see injuries that need to be corrected,
40
156160
2000
amikor sérüléseket látunk, amelyeket helyre kell hozni,
02:38
see problems that need to be rectified.
41
158160
3000
amikor problémákat, amelyeket meg kell oldani.
02:42
There is a story about Olof Palme, the Swedish Prime Minister,
42
162160
4000
Van egy történet Olof Palméről, a svéd miniszterelnökről,
02:46
going to see Ronald Reagan in America in the 1980s.
43
166160
3000
a '80-as években meglátogatta Ronald Reagent Amerikában.
02:49
Before he arrived Ronald Reagan said --
44
169160
2000
Érkezése előtt Ronald Reagan ezt kérdezte --
02:51
and he was the Swedish Social Democratic Prime Minister --
45
171160
2000
és ő volt a svéd szociáldemokrakata miniszterelnök --
02:53
"Isn’t this man a communist?"
46
173160
2000
"Ez az ember kommunista?"
02:56
The reply was, "No, Mr President, he’s an anti-communist."
47
176160
4000
A válasz: "Nem, elnök úr, ő antikommunista."
03:00
And Ronald Reagan said, "I don’t care what kind of communist he is!"
48
180160
3000
És Ronald Reagan erre: "Nem érdekel, milyen kommunista!"
03:03
(Laughter)
49
183160
2000
(Nevetés)
03:05
Ronald Reagan asked Olof Palme,
50
185160
3000
Ronald Reagan megkérdezte Olof Palmétől,
03:08
the Social Democratic Prime Minister of Sweden,
51
188160
3000
Svédország szociáldemokrata miniszterelnökétől,
03:11
"Well, what do you believe in? Do you want to abolish the rich?"
52
191160
4000
"Nos, miben hisz Ön? El akarja tüntetni a gazdagokat?"
03:15
He said, "No, I want to abolish the poor."
53
195160
3000
Mire ő: "Nem, én a szegényeket akarom eltüntetni."
03:18
Our responsibility is to let everyone have the chance
54
198160
3000
A mi felelősségünk az, hogy mindenkinek megadjuk az esélyt
03:21
to realize their potential to the full.
55
201160
3000
a benne rejlő potenciál felismerésére.
03:25
I believe there is a moral sense and a global ethic
56
205160
4000
Hiszem, hogy van egy morális érzék és egy globális etika,
03:29
that commands attention from people of every religion
57
209160
3000
amely az emberek figyelmét befolyásolja, legyen az
03:32
and every faith, and people of no faith.
58
212160
3000
bármilyen vallású, bármilyen hitű, vagy hitetlen.
03:36
But I think what's new is that we now have the capacity
59
216160
4000
Ami szerintem újdonság azonban, hogy most már megvan a kapacitásunk az
03:40
to communicate instantaneously across frontiers
60
220160
2000
azonnali, határokon átívelő,
03:42
right across the world.
61
222160
3000
az egész világot érintő kommunikációra.
03:45
We now have the capacity to find common ground
62
225160
2000
Megvan rá a kapacitásunk, hogy közös terepet találjunk
03:47
with people who we will never meet,
63
227160
2000
olyanokkal, akikkel sosem találkoztunk,
03:49
but who we will meet through the Internet and through
64
229160
5000
de akikkel az interneten és
03:54
all the modern means of communication;
65
234160
2000
mindenféle modern kommunikációs csatornán találkozhatunk,
03:56
that we now have the capacity to organize
66
236160
2000
megvan a kapacitásunk, hogy összeszervezzünk
03:58
and take collective action together
67
238160
3000
és közösen fellépjünk
04:01
to deal with the problem or an injustice
68
241160
3000
a problémákkal vagy egy igazságtalansággal szemben,
04:04
that we want to deal with;
69
244160
2000
amit meg szeretnénk oldani,
04:06
and I believe that this makes this a unique age in human history,
70
246160
3000
és azt gondolom ez teszi egyedivé a mostani időszakot az emberiség történetében,
04:09
and it is the start of what I would call
71
249160
3000
és ez a kezdete annak, amit én úgy hívok:
04:12
the creation of a truly global society.
72
252160
4000
egy igazi globális társadalom létrehozása.
04:16
Go back 200 years when the slave trade was
73
256160
3000
Menjünk vissza 200 évet, amikor a rabszolgakereskedelem
04:19
under pressure from William Wilberforce and all the protesters.
74
259160
4000
William Wilberforce és számos tiltakozó nyomása alatt volt.
04:24
They protested across Britain.
75
264160
2000
Britannia szerte tüntettek.
04:26
They won public opinion over a long period of time.
76
266160
3000
Hosszú időbe tellett, míg megnyerték a közvéleményt.
04:29
But it took 24 years for the campaign to be successful.
77
269160
4000
De 24 évbe tellett, hogy sikeres legyen a kampány.
04:33
What could they have done with the pictures that they could have shown
78
273160
3000
Mire lettek volna képesek fényképekkel, amiket megmutathatnak,
04:36
if they were able to use the modern means of communication
79
276160
4000
ha használhatták volna a modern kommunikációs csatornákat,
04:40
to win people’s hearts and minds?
80
280160
2000
hogy megnyerjék az emberek szívét és lelkét?
04:42
Or if you take Eglantyne Jebb,
81
282160
2000
Vagy vegyük Eglantyne Jebbet,
04:44
the woman who created Save the Children 90 years ago.
82
284160
3000
a nőt, aki 90 évvel ezelőtt létrehozta a Save the Children szervezetet.
04:47
She was so appalled by what was happening in Austria
83
287160
4000
Annyira felháborította, ami Ausztriában történt
04:51
as a result of the First World War and what was happening to children
84
291160
4000
az első világháborút követően, és ami a legyőzött osztrák
04:55
who were part of the defeated families of Austria,
85
295160
4000
családok gyermekeivel történt,
04:59
that in Britain she wanted to take action,
86
299160
2000
hogy Britanniában cselekedni akart,
05:01
but she had to go house to house,
87
301160
2000
viszont házról házra kellett mennie,
05:03
leaflet to leaflet, to get people to attend a rally
88
303160
3000
röpcéduláról röpcédulára, hogy a Royal Albert Hallba
05:06
in the Royal Albert Hall
89
306160
3000
összegyűjtse az embereket,
05:09
that eventually gave birth to Save the Children,
90
309160
3000
ahol végül megalakult a Save the Children,
05:12
an international organization that is now fully recognized
91
312160
3000
egy nemzetközi szervezet, amelyet ma már hazánk és a világ
05:15
as one of the great institutions in our land and in the world.
92
315160
4000
kiváló szervezeteként ismerünk.
05:19
But what more could she have done
93
319160
2000
De mennyivel többet tehetett volna, ha
05:21
if she’d had the modern means of communications available to her
94
321160
3000
rendelkezésére állhattak volna a modern kommunikációs eszközök,
05:24
to create a sense that the injustice that people saw
95
324160
3000
amivel elérte volna, hogy az emberek az általuk látott igazságtalanságra
05:27
had to be acted upon immediately?
96
327160
2000
azonnal reagáljanak?
05:29
Now look at what’s happened in the last 10 years.
97
329160
3000
Aztán nézzük, mi történt az elmúlt 10 évben.
05:32
In Philippines in 2001, President Estrada --
98
332160
3000
2001-ben a Fülöp-szigeteken, Estrada elnök --
05:35
a million people texted each other about the corruption of that regime,
99
335160
5000
millió ember sms-ezett egymással annak a rezsimnek a korrupciójáról,
05:40
eventually brought it down and it was, of course, called the "coup de text." (Laughter)
100
340160
5000
végül megdöntötte, és természetesen "sms puccsnak" hívták.
05:46
Then you have in Zimbabwe the first election under Robert Mugabe a year ago.
101
346160
5000
Aztán ott van Zimbabwében az első választás Robert Mugabe alatt, egy éve.
05:51
Because people were able to take mobile phone photographs
102
351160
3000
Mivel az emberek fotókat tudtak készíteni a mobiltelefonjukkal
05:54
of what was happening at the polling stations, it was impossible
103
354160
3000
a szavazófülkéknél történtekről, lehetetlen volt
05:57
for that Premier to fix that election in the way that he wanted to do.
104
357160
4000
annak a miniszterelnöknek úgy alakítani a szavazást, ahogy szerette volna.
06:01
Or take Burma and the monks that were blogging out,
105
361160
4000
Vagy vegyük Burmát és a blogoló szerzeteseket,
06:05
a country that nobody knew anything about that was happening, until these blogs
106
365160
4000
egy ország, amelyről senki nem tudta mi zajlik benne
06:09
told the world that there was a repression,
107
369160
2000
egészen ezekig a blogokig, melyek elnyomásról beszéltek,
06:11
meaning that lives were being lost
108
371160
2000
arról, hogy életeket oltanak ki,
06:13
and people were being persecuted and Aung San Suu Kyi,
109
373160
3000
és hogy embereket üldöznek, és Aung San Suu Kyira,
06:16
who is one of the great prisoners of conscience of the world,
110
376160
4000
aki a világ lelkiismeretének egyik nagy fogja,
06:20
had to be listened to.
111
380160
2000
hallgatni kell.
06:22
Then take Iran itself, and what people are doing today:
112
382160
4000
Aztán vegyük magát Iránt, és amit az emberek napjainkban csinálnak,
06:26
following what happened to Neda,
113
386160
3000
aztán ami Nedával történt,
06:29
people who are preventing the security services of Iran finding those people
114
389160
6000
emberek, akik meggátolják az iráni biztonsági szolgálatot, hogy rátaláljanak azokra,
06:35
who are blogging out of Iran, any by everybody who is blogging,
115
395160
3000
akik Iránból blogolnak,
06:38
changing their address to Tehran, Iran,
116
398160
3000
megváltoztatják a címüket Teheránra,
06:41
and making it difficult for the security services.
117
401160
2000
és megnehezítik a biztonsági szolgálatok dolgát.
06:43
Take, therefore, what modern technology is capable of:
118
403160
4000
Vegyük tehát, mire is képes a modern technológia:
06:47
the power of our moral sense allied to the power of communications
119
407160
7000
erkölcsi érzékünk szövetségre lépett a kommunikáció erejével
06:54
and our ability to organize internationally.
120
414160
3000
és azzal a képességünkkel, hogy nemzetközileg szerveződjünk.
06:57
That, in my view, gives us the first opportunity as a community
121
417160
4000
Ez, véleményem szerint, megadja számunkra, mint közösség a lehetőséget,
07:01
to fundamentally change the world.
122
421160
4000
hogy alapjaiban változtassuk meg a világot.
07:05
Foreign policy can never be the same again. It cannot be run by elites;
123
425160
3000
A külpolitika alapjaiban változik. Már nem az elit fogja irányítani;
07:08
it’s got to be run by listening to the public opinions of peoples who are blogging,
124
428160
5000
úgy kell irányítani, hogy figyelembe veszik azoknak a véleményét, akik blogolnak,
07:13
who are communicating with each other around the world.
125
433160
3000
akik egymással kommunikálnak szerte a világon.
07:16
200 years ago the problem we had to solve was slavery.
126
436160
3000
200 éve a probléma a rabszolgakereskedelem megoldása volt.
07:20
150 years ago I suppose the main problem in a country like ours
127
440160
4000
150 éve feltehetően az olyan országok számára, mint mi, a fő probléma
07:24
was how young people, children, had the right to education.
128
444160
3000
az volt, miként lesz az embereknek, gyerekeknek joguk a tanulásra.
07:27
100 years ago in most countries in Europe, the pressure was for the right to vote.
129
447160
5000
100 éve Európa legtöbb országában a szavazati jogért harcoltak.
07:32
50 years ago the pressure was for the right to social security and welfare.
130
452160
5000
50 éve a szociális biztonságért és jólétért küzdöttek.
07:37
In the last 50-60 years we have seen fascism, anti-Semitism, racism, apartheid,
131
457160
6000
Az elmúlt 50-60 évben láttunk fasizmust, antiszemitizmust, rasszizmust, apartheidet,
07:43
discrimination on the basis of sex and gender and sexuality;
132
463160
5000
nemi és szexualitás alapú diszkriminációt;
07:48
all these have come under pressure
133
468160
2000
mindezek emberek kampányai által
07:50
because of the campaigns that have been run by people to change the world.
134
470160
4000
kerültek nyomás alá, akik a világot akarták megváltoztatni.
07:54
I was with Nelson Mandela a year ago, when he was in London.
135
474160
4000
Nelson Mandelával voltam egy éve, amikor Londonban volt.
07:58
I was at a concert that he was attending to mark his birthday
136
478160
5000
A születésnapja alkalmából és az alapítványa
08:03
and for the creation of new resources for his foundation.
137
483160
5000
számára rendezett koncerten voltam.
08:08
I was sitting next to Nelson Mandela -- I was very privileged to do so --
138
488160
4000
Nelson Mandela mellett ültem -- hatalmas megtiszteltetés volt --
08:12
when Amy Winehouse came onto the stage. (Laughter)
139
492160
3000
amikor Amy Whinehouse lépett a színpadra,
08:15
And Nelson Mandela was quite surprised at the appearance of the singer
140
495160
4000
és Nelson Mandela elégé meglepődött az énekes megjelenésén,
08:19
and I was explaining to him at the time who she was.
141
499160
4000
és elmagyaráztam neki ki is ő.
08:24
Amy Winehouse said, "Nelson Mandela and I have a lot in common.
142
504160
6000
Amy Whinehouse azt mondta, "Nelson Mandelában és bennem sok közös van.
08:30
My husband too has spent a long time in prison."
143
510160
5000
A férjem szintén sok időt töltött börtönben."
08:35
(Laughter)
144
515160
3000
(Nevetés)
08:38
Nelson Mandela then went down to the stage
145
518160
4000
Aztán Nelson Mandela lépett a színpadra,
08:42
and he summarized the challenge for us all.
146
522160
3000
és összefoglalta a mindannyiunk előtt álló kihívásokat.
08:45
He said in his lifetime he had climbed a great mountain, the mountain
147
525160
4000
Azt mondta, életében megmászott egy nagy hegyet,
08:49
of challenging and then defeating racial oppression and defeating apartheid.
148
529160
4000
a faji elnyomás és az apartheid rendszer legyőzésének hegyét.
08:53
He said that there was a greater challenge ahead,
149
533160
3000
Azt mondta, hogy most még nagyobb kihívás van előtte,
08:56
the challenge of poverty, of climate change -- global challenges
150
536160
4000
a szegénység, a klímaváltozás kihívása, globális kihívások,
09:00
that needed global solutions
151
540160
2000
amelyekhez globális megoldásokra van szükség,
09:02
and needed the creation of a truly global society.
152
542160
4000
és amelyekhez valódi globális társadalom létrehozására van szükség.
09:06
We are the first generation which is in a position to do this.
153
546160
4000
Mi vagyunk az első generáció mindezek megvalósítására.
09:10
Combine the power of a global ethic
154
550160
3000
Használjuk fel együtt a globális etika erejét
09:13
with the power of our ability to communicate
155
553160
5000
a kommunikációs képességünk erejével,
09:18
and organize globally, with the challenges that we now face,
156
558160
4000
és szervezkedjünk globálisan, hogy szembenézzünk a kihívásokkal,
09:22
most of which are global in their nature.
157
562160
3000
amelyek legtöbbje természetéből fakadóan globális.
09:25
Climate change cannot be solved in one country,
158
565160
3000
A klímaváltozást nem oldhatjuk meg egyetlen országban,
09:28
but has got to be solved by the world working together.
159
568160
3000
hanem megoldásában az egész világnak együtt kell dolgoznia.
09:31
A financial crisis, just as we have seen, could not be solved
160
571160
2000
Egy pénzügyi válságot, ahogy azt láthattuk, nem oldhatja meg
09:33
by America alone or Europe alone;
161
573160
2000
egyedül Amerika vagy egyedül Európa;
09:35
it needed the world to work together.
162
575160
2000
a világ összefogásásra van szükség.
09:37
Take the problems of security and terrorism and, equally,
163
577160
3000
Vegyük a biztonság és a terrorizmus példáját, és hasonlóan
09:40
the problem of human rights and development:
164
580160
2000
az emberi jogok és fejlődés problémáját:
09:42
they cannot be solved by Africa alone;
165
582160
2000
nem oldhatóak meg egyedül Afrika által;
09:44
they cannot be solved by America or Europe alone.
166
584160
4000
nem oldhatóak meg egyedül Amerika vagy Európa által.
09:48
We cannot solve these problems unless we work together.
167
588160
3000
Csak úgy oldhatjuk meg ezeket problémákat, ha együtt dolgozunk.
09:51
So the great project of our generation, it seems to me,
168
591160
3000
A mi generációnk nagy feladata tehát, úgy tűnik,
09:54
is to build for the first time, out of a global ethic
169
594160
3000
a globális etikára
09:57
and our global ability to communicate
170
597160
2000
és a globális kommunikációs képességeinkre alapozva
09:59
and organize together, a truly global society,
171
599160
3000
és összeszerveződve elsőként kiépíteni egy valódi globális társadalmat,
10:02
built on that ethic but with institutions
172
602160
4000
arra az etikára építve, viszont intézményekkel,
10:06
that can serve that global society and make for a different future.
173
606160
4000
amelyek a globális társadalmat szolgálják és egy eltérő jövőért cselekednek.
10:10
We have now, and are the first generation with, the power to do this.
174
610160
5000
Mi vagyunk az első generáció, akinek megvan az ereje mindehhez.
10:15
Take climate change. Is it not absolutely scandalous
175
615160
2000
Vegyük a klímaváltozást. Nem döbbenetes, hogy
10:17
that we have a situation
176
617160
2000
van egy helyzet,
10:19
where we know that there is a climate change problem,
177
619160
4000
ahol tudjuk, hogy van egy klímaváltozási probléma,
10:23
where we know also that that will mean we have to give more resources
178
623160
3000
ahol azt is tudjuk, hogy ez alapján több erőforrást kell adnunk
10:26
to the poorest countries to deal with that,
179
626160
2000
a szegényebb országoknak, hogy kezelni tudják,
10:28
when we want to create a global carbon market,
180
628160
3000
amikor egy globális széndioxid piacot akarunk létrehozni,
10:31
but there is no global institution
181
631160
2000
de nincs globális szervezet,
10:33
that people have been able to agree upon
182
633160
2000
amelyre az emberek rábíznák
10:35
to deal with this problem?
183
635160
2000
a probléma megoldását?
10:37
One of the things that has got to come out of Copenhagen in the next few months
184
637160
3000
Az egyik dolog, aminek a következő pár hónapban Koppenhágában meg kell születnie
10:40
is an agreement that there will be
185
640160
2000
az egy egyezmény, arról, hogy lesz
10:42
a global environmental institution
186
642160
2000
egy globális környezetvédelmi szervezet,
10:44
that is able to deal
187
644160
2000
amely képes megbírkózni
10:46
with the problems of persuading the whole of the world
188
646160
3000
a problémával, hogy meggyőzze az egész világot
10:49
to move along a climate-change agenda.
189
649160
2000
a klímaváltozási téma véghezviteléről.
10:52
(Applause)
190
652160
5000
(Taps)
10:58
One of the reasons why an institution is not in itself enough
191
658160
5000
Az egyik ok, hogy miért nem elégséges csupán egy szervezet
11:03
is that we have got to persuade people around the world
192
663160
2000
az az, hogy világszerte meg kell győznünk embereket,
11:05
to change their behavior as well,
193
665160
2000
hogy a viselkedésüket is megváltoztassák,
11:07
so you need that global ethic of fairness and responsibility
194
667160
3000
szükség van a méltányosság és felelősség globális etikájára
11:10
across the generations.
195
670160
2000
generációkon keresztül.
11:12
Take the financial crisis.
196
672160
2000
Vegyük a pénzügyi válságot!
11:14
If people in poorer countries can be hit by a crisis that starts in New York
197
674160
6000
Ha a szegényebb országok lakosaira hatással lehet egy krízis, mely New Yorkból indul,
11:20
or starts in the sub-prime market of the United States of America.
198
680160
4000
vagy az Egyesült Államok sub-prime piacáról indul.
11:24
If people can find that that sub-prime product
199
684160
2000
Ha az emberek azt látják, hogy azok a sub-prime termékek
11:26
has been transferred across nations
200
686160
2000
hosszú, hosszú ideig országokon keresztül
11:28
many, many times until it ends up in banks in Iceland
201
688160
2000
kerültek átutalásra, míg végül Izland,
11:30
or the rest in Britain,
202
690160
2000
vagy Britannia bankjaiba kerültek,
11:32
and people's ordinary savings are affected by it,
203
692160
3000
és hatással vannak az emberek átlagos megtakarításaira,
11:35
then you cannot rely on a system of national supervision.
204
695160
3000
akkor nem támaszkodhatunk a nemzeti szintű felügyelet rendszerére.
11:38
You need in the long run for stability, for economic growth,
205
698160
3000
Hosszú távon a stabilitásra, gazdasági növekedésre,
11:41
for jobs, as well as for financial stability,
206
701160
3000
állásokra, akárcsak pénzügyi stabilitásra,
11:44
global economic institutions that make sure
207
704160
3000
globális gazdasági intézményekre van szükség, amelyek biztosítják,
11:47
that growth to be sustained has to be shared,
208
707160
2000
hogy a fenntartható növekedést megosszuk,
11:49
and are built on the principle
209
709160
2000
és olyan elvekre épüljenek,
11:51
that the prosperity of this world is indivisible.
210
711160
3000
amelyben a világ jóléte oszthatatlan.
11:54
So another challenge for our generation is to create global institutions
211
714160
3000
Egy másik kihívás a generációnk számára tehát, hogy globális intézményeket hozzon létre,
11:57
that reflect our ideas of fairness and responsibility,
212
717160
4000
amelyek tükrözik a méltányosság és felelősség gondolatait,
12:01
not the ideas that were the basis
213
721160
2000
és nem azokat a gondolatokat, melyek
12:03
of the last stage of financial development over these recent years.
214
723160
5000
az utóbbi időszak pénzügyi fejlődésének alapjait jelentették.
12:08
Then take development and take the partnership we need between our countries
215
728160
4000
Aztán vegyük a fejlődést, és vegyük a partnerséget, amelyre szükségünk van az országaink
12:12
and the rest of the world, the poorest part of the world.
216
732160
5000
és a világ többi részei, a világ legszegényebb része között.
12:17
We do not have the basis of a proper partnership for the future,
217
737160
4000
Nincs meg a jövőhöz szükséges valódi partnerségnek az alapja,
12:21
and yet, out of people’s desire for a global ethic
218
741160
3000
és mégis, az emberek globális etikára
12:24
and a global society that can be done.
219
744160
3000
és globális társadalomra való vágyából meg lehet valósítani.
12:27
I have just been talking to the President of Sierra Leone.
220
747160
3000
Nemrég beszéltem Sierra Leone elnökével.
12:30
This is a country of six and a half million people,
221
750160
3000
Ez egy hat és fél milliós ország,
12:33
but it has only 80 doctors; it has 200 nurses;
222
753160
4000
de csupán 80 doktoruk, 200 nővérük,
12:37
it has 120 midwives.
223
757160
3000
120 szülésznőjük van.
12:40
You cannot begin to build a healthcare system for six million people
224
760160
4000
Képtelenség egy hatmilliós népesség egészségügyi rendszerét felépíteni
12:44
with such limited resources.
225
764160
3000
ennyire korlátos erőforrásokkal.
12:47
Or take the girl I met when I was in Tanzania,
226
767160
2000
Vagy vegyük azt a lányt, akivel Tanzániában találkoztam,
12:49
a girl called Miriam.
227
769160
2000
egy lányt, akit Miriamnak hívtak.
12:51
She was 11 years old; her parents had both died from AIDS,
228
771160
4000
11 éves volt, mindkét szülője AIDS-ben halt meg,
12:55
her mother and then her father.
229
775160
2000
az anyja, aztán az apja.
12:57
She was an AIDS orphan being handed
230
777160
3000
Egy AIDS-árva volt, akit különböző
13:00
across different extended families to be cared for.
231
780160
3000
családokhoz adtak, hogy gondoskodjanak róla.
13:03
She herself was suffering from HIV;
232
783160
2000
A lány szenvedett a HIV-től,
13:05
she was suffering from tuberculosis.
233
785160
2000
szenvedett a tuberkulózistól.
13:07
I met her in a field, she was ragged, she had no shoes.
234
787160
4000
Egy mezőn találkoztam vele, rongyos volt, nem volt cipője.
13:11
When you looked in her eyes, any girl at the age of eleven
235
791160
3000
Amikor a szemébe néztél, bármely tizenegy éves lány
13:14
is looking forward to the future,
236
794160
3000
a jövőt keresi,
13:17
but there was an unreachable sadness in that girl’s eyes
237
797160
4000
de volt egy elmondhatatlan szomorúság annak a lánynak a szemében,
13:21
and if I could have translated that to the rest of the world for that moment,
238
801160
5000
és bácsak le tudnám fordítani azt a pillanatot a világ többi része számára,
13:26
I believe that all the work that it had done for the global HIV/AIDS fund
239
806160
4000
mert biztos vagyok benne, hogy mindaz a globális HIV/AIDS alap számára
13:30
would be rewarded by people being prepared to make donations.
240
810160
3000
adakozásra kész embereket hozna.
13:33
We must then build a proper relationship between the richest and
241
813160
4000
Aztán valódi kapcsolatokat kell kiépíteni a leggazdagabb és
13:37
the poorest countries
242
817160
2000
a legszegényebb országok között,
13:39
based on our desire that they are able to fend for themselves
243
819160
3000
az aziránti vágyra alapozva, hogy képesek legyenek gondoskodni magukról
13:42
with the investment that is necessary in their agriculture,
244
822160
3000
a szükséges mezőgazdasági beruházással,
13:45
so that Africa is not a net importer of food, but an exporter of food.
245
825160
4000
azért, hogy Afrika ne nettó élelmiszer importőr, hanem exportőr legyen.
13:49
Take the problems of human rights and
246
829160
2000
Vegyük az emberi jogok problémáit és
13:51
the problems of security in so many countries around the world.
247
831160
3000
a biztonság problémáit oly sok országban a világon!
13:54
Burma is in chains, Zimbabwe is a human tragedy,
248
834160
5000
Burma láncba van kötve, Zimbabwe egy emberi tragédia,
13:59
in Sudan thousands of people have died unnecessarily
249
839160
3000
Szudánban emberek ezrei hallnak meg szükségtelenül,
14:02
for wars that we could prevent.
250
842160
3000
olyan háborúk miatt, melyeket meg tudnánk akadályozni.
14:05
In the Rwanda Children's Museum,
251
845160
3000
A Ruandai Gyermekek Múzeumában,
14:08
there is a photograph of a 10-year-old boy
252
848160
4000
van egy 10 éves fiút ábrázoló fénykép,
14:12
and the Children's Museum is commemorating the lives that were lost
253
852160
6000
és a Gyermekek Múzeuma azokról az életekről emlékezik meg, amelyek
14:18
in the Rwandan genocide where a million people died.
254
858160
4000
a ruandai népirtásban vesztek el, ahol egymillió ember halt meg.
14:22
There is a photograph of a boy called David.
255
862160
3000
Van egy fénykép egy fiúról, akit Dávidnak hívtak.
14:25
Beside that photograph there is the information about his life.
256
865160
4000
A fényképe mellett információk vannak az életéről.
14:29
It said "David, age 10."
257
869160
3000
Azt mondja: "Dávid, 10 éves."
14:32
David: ambition to be a doctor.
258
872160
3000
Dávid: orvos szeretett volna lenni.
14:35
Favorite sport: football. What did he enjoy most?
259
875160
4000
Kedvenc sportja: labdarúgás. Minek örült a legjobban?
14:39
Making people laugh.
260
879160
3000
Megnevettetni embereket.
14:42
How did he die?
261
882160
3000
Hogyan halt meg?
14:45
Tortured to death.
262
885160
2000
Halálra kínozták.
14:47
Last words said to his mother who was also tortured to death:
263
887160
5000
Az utolsó szavak, amiket az anyjának mondott, akit szintén halálra kínoztak:
14:52
"Don't worry. The United Nations are coming."
264
892160
4000
"Ne aggódj! Jönni fog az ENSZ."
14:56
And we never did.
265
896160
3000
És sosem jöttünk.
14:59
And that young boy believed our promises
266
899160
2000
És az a fiatal fiú hitt az ígéretünkben,
15:01
that we would help people in difficulty in Rwanda,
267
901160
3000
hogy segíteni fogunk a Ruandában bajba került embereken,
15:04
and we never did.
268
904160
2000
és sosem segítettünk.
15:06
So we have got to create in this world also
269
906160
2000
Létre kell hoznunk tehát ezen a világon
15:08
institutions for peacekeeping and humanitarian aid,
270
908160
2000
intézményeket békefenntartásra és humanitárius segítségnyújtásra,
15:11
but also for reconstruction and security
271
911160
3000
de újjáépítésre és biztonság nyújtására is
15:14
for some of the conflict-ridden states of the world.
272
914160
3000
a világ konfliktusokkal küzdő államai számára.
15:17
So my argument today is basically this.
273
917160
3000
A mai mondanivalóm tehát alapvetően ez.
15:20
We have the means by which we could create a truly global society.
274
920160
3000
Megvannak az eszközeink, hogy egy valódi globális társadalmat hozzunk létre.
15:23
The institutions of this global society can be created by our endeavors.
275
923160
6000
A törekvéseinkkel létrehozhatóak ennek a globális társadalomnak az intézményei.
15:29
That global ethic can infuse the fairness and responsibility that is necessary
276
929160
4000
Az a globális etika biztosíthatja a méltányosságot és a felelősségtudatot, amely
15:33
for these institutions to work,
277
933160
3000
ezeknek az intézményeknek a működéséhez szükséges,
15:36
but we should not lose the chance in this generation,
278
936160
3000
de nem szabad elszalasztanunk a lehetőséget ebben a generációban,
15:39
in this decade in particular, with President Obama in America,
279
939160
4000
különösen ebben az évtizedben, Obama elnökkel Amerikában,
15:43
with other people working with us around the world,
280
943160
3000
a világ más részein velünk dolgozó emberekkel,
15:46
to create global institutions for the environment,
281
946160
2000
hogy globális intézményeket hozzunk létre a környezetért,
15:48
and for finance,
282
948160
2000
és a pénzügyért,
15:50
and for security and for development,
283
950160
2000
és a biztonságért valamint a fejlődésért,
15:52
that make sense of our responsibility to other peoples,
284
952160
3000
amelyek értelmet adnak a más emberek iránti felelősségünknek,
15:55
our desire to bind the world together, and
285
955160
3000
vágyunknak, hogy összekössük a világot, és
15:58
our need to tackle problems that everybody knows exist.
286
958160
4000
vágyunknak, hogy legyőzzük azokat a problémákat, amelyekről mindenki tud.
16:02
It is said that in Ancient Rome that when Cicero spoke to his audiences,
287
962160
5000
Azt mondják, az ókori Rómában, amikor Cicero a hallgatóságához beszélt,
16:07
people used to turn to each other and say about Cicero, "Great speech."
288
967160
6000
az emberek egymás felé fordultak és azt mondták Ciceróról, "Szép beszéd."
16:13
But it is said that in Ancient Greece
289
973160
2000
De azt mondják, hogy az ókori Görögországban,
16:15
when Demosthenes spoke to his audiences,
290
975160
3000
amikor Demoszthenész beszélt a hallgatóságához,
16:18
people turned to each other and didn’t say "Great speech."
291
978160
3000
az emberek egymás felé fordultak és nem azt mondták, "Szép beszéd."
16:21
They said, "Let's march."
292
981160
2000
Azt mondták, "Induljunk!"
16:23
We should be marching towards a global society.
293
983160
3000
El kéne indulnunk egy globális társadalom felé.
16:26
Thank you.
294
986160
1000
Köszönöm.
16:27
(Applause)
295
987160
6000
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7