Wiring a web for global good | Gordon Brown

Gordon Brown: Aufbau eines Netzwerks zum weltweiten Wohl

448,927 views ・ 2009-07-22

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Robert Grimm Lektorat: Sven Henckel
00:13
Can I say how delighted I am to be away
0
13160
4000
Darf ich kurz anmerken, wie hocherfreut ich bin,
00:17
from the calm of Westminster and Whitehall? (Laughter)
1
17160
3000
fernab der Ruhe von Westminster und Whitehall zu sein?
00:22
This is Kim, a nine-year-old Vietnam girl,
2
22160
4000
Das hier ist Kim, das neunjährige vietnamesisches Mädchen,
00:26
her back ruined by napalm,
3
26160
5000
ihr Rücken durch Napalm entstellt.
00:31
and she awakened the conscience of the nation of America
4
31160
4000
Und sie hat das Gewissen der amerikanischen Nation erweckt,
00:35
to begin to end the Vietnam War.
5
35160
3000
damit zu beginnen, den Vietnamkrieg zu beenden.
00:38
This is Birhan, who was the Ethiopian girl
6
38160
5000
Das hier ist Birhan, das äthiopische Mädchen,
00:43
who launched Live Aid in the 1980s,
7
43160
4000
mit dem in den 1980ern Live Aid gestartet wurde,
00:47
15 minutes away from death when she was rescued,
8
47160
3000
15 Minuten vom Tod entfernt, als sie gerettet wurde.
00:50
and that picture of her being rescued is one that went round the world.
9
50160
4000
Und dieses Bild ihrer Rettung ist um die Welt gegangen.
00:55
This is Tiananmen Square.
10
55160
3000
Das hier ist der Platz des himmlischen Friedens.
00:58
A man before a tank became a picture
11
58160
4000
Ein Mann vor einem Panzer wurde zu einem Bild,
01:02
that became a symbol for the whole world of resistance.
12
62160
4000
das für die ganze Welt zu einem Symbol des Widerstands wurde.
01:06
This next is the Sudanese girl,
13
66160
4000
Das nächste hier ist das sudanesische Mädchen,
01:10
a few moments from death,
14
70160
3000
wenige Momente vom Tod entfernt.
01:13
a vulture hovering in the background,
15
73160
3000
Ein Aasgeier lauert im Hintergrund.
01:16
a picture that went round the world
16
76160
3000
Ein Bild, das um die Welt ging
01:19
and shocked people into action on poverty.
17
79160
3000
und die Menschen geschockt und dazu veranlasst hat, etwas gegen die Armut zu unternehmen.
01:23
This is Neda, the Iranian girl
18
83160
3000
Das hier ist Neda, das iranische Mädchen,
01:26
who was shot while at a demonstration with her father in Iran
19
86160
4000
das in Begleitung ihres Vaters während einer Demonstration im Iran
01:30
only a few weeks ago, and she is now the focus, rightly so,
20
90160
5000
vor nur wenigen Wochen erschossen wurde. Und sie ist nun zu Recht
01:35
of the YouTube generation.
21
95160
3000
der Fokus der YouTube-Generation.
01:38
And what do all these pictures and events have in common?
22
98160
5000
Und was haben all diese Bilder und Ereignisse gemeinsam?
01:43
What they have in common is what we see unlocks
23
103160
3000
Sie haben gemeinsam, dass das, was wir sehen, uns offenbart,
01:46
what we cannot see.
24
106160
3000
was wir nicht sehen können.
01:49
What we see unlocks the invisible ties
25
109160
5000
Was uns offenbart wurde: die unsichtbaren Bande
01:54
and bonds of sympathy that bring us together
26
114160
3000
und Bindungen der Sympathie, die uns zusammenbringen,
01:57
to become a human community.
27
117160
4000
um eine menschliche Gemeinschaft zu werden.
02:02
What these pictures demonstrate is that
28
122160
3000
Diese Bilder zeigen, dass
02:05
we do feel the pain of others,
29
125160
2000
wir in der Tat die Schmerzen anderer fühlen,
02:07
however distantly.
30
127160
2000
egal wie fern sie sind.
02:09
What I think these pictures demonstrate
31
129160
3000
Ich glaube, diese Bilder zeigen,
02:12
is that we do believe in something bigger than ourselves.
32
132160
4000
dass wir in der Tat an etwas glauben, das größer ist als wir selbst.
02:16
What these pictures demonstrate is
33
136160
3000
Diese Bilder zeigen,
02:19
that there is a moral sense across all religions, across all faiths,
34
139160
5000
dass es ein moralisches Bewusstsein jenseits aller Religionen, jenseits aller Glaubensrichtungen,
02:24
across all continents -- a moral sense that
35
144160
4000
jenseits aller Kontinente gibt -- ein moralisches Bewusstsein,
02:28
not only do we share the pain of others,
36
148160
2000
demzufolge wir nicht nur die Schmerzen anderer teilen
02:30
and believe in something bigger than ourselves
37
150160
2000
und an etwas glauben, das größer ist als wir selbst,
02:32
but we have a duty to act when we see things
38
152160
2000
sondern auch eine Pflicht zu handeln haben, wenn wir Dinge sehen,
02:34
that are wrong that need righted,
39
154160
2000
die falsch sind und Gerechtigkeit bedürfen,
02:36
see injuries that need to be corrected,
40
156160
2000
Verletzungen sehen, die ausgebessert werden müssen,
02:38
see problems that need to be rectified.
41
158160
3000
Probleme sehen, die berichtigt werden müssen.
02:42
There is a story about Olof Palme, the Swedish Prime Minister,
42
162160
4000
Es gibt eine Geschichte über Olof Palme, den schwedischen Ministerpräsidenten,
02:46
going to see Ronald Reagan in America in the 1980s.
43
166160
3000
der in den 1980ern Ronald Reagan in Amerika besucht hat.
02:49
Before he arrived Ronald Reagan said --
44
169160
2000
Bevor er ankam, sagte Ronald Reagan --
02:51
and he was the Swedish Social Democratic Prime Minister --
45
171160
2000
und er war der sozialdemokratische schwedische Ministerpräsident --
02:53
"Isn’t this man a communist?"
46
173160
2000
"Ist dieser Mann nicht eigentlich ein Kommunist?"
02:56
The reply was, "No, Mr President, he’s an anti-communist."
47
176160
4000
Die Antwort war: "Nein, Mr. President, er ist ein Anti-Kommunist."
03:00
And Ronald Reagan said, "I don’t care what kind of communist he is!"
48
180160
3000
Und Ronald Reagan sagte: "Mir egal, welche Art von Kommunist er ist!"
03:03
(Laughter)
49
183160
2000
(Gelächter)
03:05
Ronald Reagan asked Olof Palme,
50
185160
3000
Ronald Reagan fragte Olof Palme,
03:08
the Social Democratic Prime Minister of Sweden,
51
188160
3000
den sozialdemokratischen Ministerpräsidenten Schwedens:
03:11
"Well, what do you believe in? Do you want to abolish the rich?"
52
191160
4000
"Und woran glauben Sie? Wollen Sie die Reichen abschaffen?"
03:15
He said, "No, I want to abolish the poor."
53
195160
3000
Er sagte: "Nein, ich möchte die Armen abschaffen.
03:18
Our responsibility is to let everyone have the chance
54
198160
3000
Es ist unsere Verantwortung, jedem die Chance zu lassen,
03:21
to realize their potential to the full.
55
201160
3000
sein Potenzial voll und ganz zu verwirklichen."
03:25
I believe there is a moral sense and a global ethic
56
205160
4000
Ich glaube, dass es ein moralisches Bewusstsein und eine globale Ethik gibt,
03:29
that commands attention from people of every religion
57
209160
3000
die nach der Aufmerksamkeit aller Menschen jeder Religion,
03:32
and every faith, and people of no faith.
58
212160
3000
jeden Glaubens -- und solchen ohne Glaube -- verlangt.
03:36
But I think what's new is that we now have the capacity
59
216160
4000
Aber ich glaube, das Neue ist nun, dass wir die Möglichkeit haben,
03:40
to communicate instantaneously across frontiers
60
220160
2000
unmittelbar über Grenzen hinfort zu kommunizieren,
03:42
right across the world.
61
222160
3000
quer durch die Welt.
03:45
We now have the capacity to find common ground
62
225160
2000
Wir haben jetzt die Möglichkeit, Gemeinsamkeiten mit Menschen zu entdecken,
03:47
with people who we will never meet,
63
227160
2000
die wir niemals treffen werden,
03:49
but who we will meet through the Internet and through
64
229160
5000
die wir aber durch das Internet und durch
03:54
all the modern means of communication;
65
234160
2000
all die modernen Kommunikationsmittel finden können --
03:56
that we now have the capacity to organize
66
236160
2000
dass wir nun die Möglichkeit haben, uns zu organisieren
03:58
and take collective action together
67
238160
3000
und gemeinsam kollektive Maßnahmen zu ergreifen,
04:01
to deal with the problem or an injustice
68
241160
3000
um das Problem oder das Unrecht zu bewältigen,
04:04
that we want to deal with;
69
244160
2000
das wir bewältigen möchten.
04:06
and I believe that this makes this a unique age in human history,
70
246160
3000
Und ich glaube, dass deshalb dieses Zeitalter in der menschlichen Geschichte einzigartig ist.
04:09
and it is the start of what I would call
71
249160
3000
Und ich würde sagen, dass es der Beginn der
04:12
the creation of a truly global society.
72
252160
4000
Erschaffung einer wahrhaft globalen Gesellschaft ist.
04:16
Go back 200 years when the slave trade was
73
256160
3000
Gehen wir 200 Jahre in der Zeit zurück, als der Sklavenhandel
04:19
under pressure from William Wilberforce and all the protesters.
74
259160
4000
durch William Wilberforce und all die anderen Protestierenden unter Druck geriet.
04:24
They protested across Britain.
75
264160
2000
Sie haben in ganz Großbritannien protestiert.
04:26
They won public opinion over a long period of time.
76
266160
3000
Sie haben die öffentliche Meinung über einen langen Zeitraum hinweg für sich gewonnen.
04:29
But it took 24 years for the campaign to be successful.
77
269160
4000
Aber es hat 24 Jahre gedauert, bis die Aktion erfolgreich war.
04:33
What could they have done with the pictures that they could have shown
78
273160
3000
Was hätten sie mit den Bildern bewegen können, die sie hätten zeigen können,
04:36
if they were able to use the modern means of communication
79
276160
4000
wenn sie die modernen Mittel der Kommunikation hätten nutzen können,
04:40
to win people’s hearts and minds?
80
280160
2000
um die Herzen und den Verstand der Menschen zu gewinnen?
04:42
Or if you take Eglantyne Jebb,
81
282160
2000
Oder schauen Sie sich Eglantyne Jebb an --
04:44
the woman who created Save the Children 90 years ago.
82
284160
3000
die Frau, die vor 90 Jahren Save the Children aufgebaut hat.
04:47
She was so appalled by what was happening in Austria
83
287160
4000
Sie war dermaßen entsetzt von dem, was in Folge des
04:51
as a result of the First World War and what was happening to children
84
291160
4000
ersten Weltkriegs in Österreich vor sich ging und was Kindern angetan wurde,
04:55
who were part of the defeated families of Austria,
85
295160
4000
die Teil der besiegten österreichischen Familien waren,
04:59
that in Britain she wanted to take action,
86
299160
2000
dass sie in Großbritannien etwas unternehmen wollte.
05:01
but she had to go house to house,
87
301160
2000
Aber sie musste von Haus zu Haus gehen,
05:03
leaflet to leaflet, to get people to attend a rally
88
303160
3000
Flugblatt um Flugblatt, um die Leute dazu zu bewegen,
05:06
in the Royal Albert Hall
89
306160
3000
an einer Kundgebung in der Royal Albert Hall teilzunehmen,
05:09
that eventually gave birth to Save the Children,
90
309160
3000
die letztlich zur Gründung von Save the Children geführt hat,
05:12
an international organization that is now fully recognized
91
312160
3000
einer internationalen Organisation, die mittlerweile als eine der
05:15
as one of the great institutions in our land and in the world.
92
315160
4000
großartigen Institutionen unseres Landes und der Welt anerkannt wird.
05:19
But what more could she have done
93
319160
2000
Aber was hätte sie nicht noch alles tun können,
05:21
if she’d had the modern means of communications available to her
94
321160
3000
wenn sie die modernen Kommunikationsmittel gehabt hätte,
05:24
to create a sense that the injustice that people saw
95
324160
3000
um ein Gefühl zu schaffen, dass gegen das Unrecht, das da vor sich ging,
05:27
had to be acted upon immediately?
96
327160
2000
sofort etwas unternommen werden musste?
05:29
Now look at what’s happened in the last 10 years.
97
329160
3000
Und nun schauen Sie sich an, was in den letzten zehn Jahren passiert ist.
05:32
In Philippines in 2001, President Estrada --
98
332160
3000
2001 in den Philippinen, Präsident Estrada --
05:35
a million people texted each other about the corruption of that regime,
99
335160
5000
eine Million Menschen haben sich per SMS über die Korruption des Regimes ausgetauscht
05:40
eventually brought it down and it was, of course, called the "coup de text." (Laughter)
100
340160
5000
und es letztendlich in die Knie gezwungen. Und natürlich nannte man das den "Coup de Text".
05:46
Then you have in Zimbabwe the first election under Robert Mugabe a year ago.
101
346160
5000
Dann hatten wir vor einem Jahr in Simbabwe die erste Wahl unter Robert Mugabe.
05:51
Because people were able to take mobile phone photographs
102
351160
3000
Weil die Menschen mit dem Handy Fotos davon machen konnten,
05:54
of what was happening at the polling stations, it was impossible
103
354160
3000
was in den Wahllokalen vor sich ging, war es für diesen
05:57
for that Premier to fix that election in the way that he wanted to do.
104
357160
4000
Regierungschef unmöglich, die Wahl so zu manipulieren, wie er es gerne gewollt hätte.
06:01
Or take Burma and the monks that were blogging out,
105
361160
4000
Oder schauen Sie sich Burma und die bloggenden Mönche dort an.
06:05
a country that nobody knew anything about that was happening, until these blogs
106
365160
4000
Ein Land, von dem keiner wusste, was da vor sich ging, bis diese Blogs
06:09
told the world that there was a repression,
107
369160
2000
der Welt erzählten, dass dort Unterdrückung herrscht,
06:11
meaning that lives were being lost
108
371160
2000
sprich dass Leben gelassen
06:13
and people were being persecuted and Aung San Suu Kyi,
109
373160
3000
und Menschen politisch verfolgt wurden -- und Aung San Suu Kyi,
06:16
who is one of the great prisoners of conscience of the world,
110
376160
4000
einem der bedeutendsten politischen Häftlinge der Welt,
06:20
had to be listened to.
111
380160
2000
musste jetzt Gehör geschenkt werden.
06:22
Then take Iran itself, and what people are doing today:
112
382160
4000
Oder nehmen wir den Iran selbst und was die Menschen dort heute tun,
06:26
following what happened to Neda,
113
386160
3000
nach dem, was Neda passiert ist.
06:29
people who are preventing the security services of Iran finding those people
114
389160
6000
Die Leute halten die iranischen Sicherheitsdienste davon ab, diejenigen zu finden,
06:35
who are blogging out of Iran, any by everybody who is blogging,
115
395160
3000
die vom Iran aus bloggen,
06:38
changing their address to Tehran, Iran,
116
398160
3000
indem die ganzen Blogger ihre Adressen zu "Teheran, Iran" ändern
06:41
and making it difficult for the security services.
117
401160
2000
und so den Sicherheitsdiensten das Leben schwer machen.
06:43
Take, therefore, what modern technology is capable of:
118
403160
4000
Schauen Sie sich also an, was moderne Technologien leisten können:
06:47
the power of our moral sense allied to the power of communications
119
407160
7000
die Kraft unseres moralischen Bewusstseins zusammen mit den Möglichkeiten der modernen Kommunikation
06:54
and our ability to organize internationally.
120
414160
3000
und unserer Fähigkeit, uns international zu organisieren.
06:57
That, in my view, gives us the first opportunity as a community
121
417160
4000
Das gibt uns in meinen Augen erstmals die Möglichkeit, als Gemeinschaft
07:01
to fundamentally change the world.
122
421160
4000
grundlegend die Welt zu verändern.
07:05
Foreign policy can never be the same again. It cannot be run by elites;
123
425160
3000
Die Außenpolitik kann nie wieder so sein wie früher. Sie kann nicht von der Elite bestimmt werden.
07:08
it’s got to be run by listening to the public opinions of peoples who are blogging,
124
428160
5000
Sie muss mit einem offenem Ohr gegenüber den Meinungen der bloggenden,
07:13
who are communicating with each other around the world.
125
433160
3000
der weltweit miteinander kommunizierenden Menschen bestimmt werden.
07:16
200 years ago the problem we had to solve was slavery.
126
436160
3000
Vor 200 Jahren hatten wir das Problem der Sklaverei zu lösen.
07:20
150 years ago I suppose the main problem in a country like ours
127
440160
4000
Vor 150 Jahren, denke ich, war das größte Problem in einem Land wie dem unserem,
07:24
was how young people, children, had the right to education.
128
444160
3000
wie junge Menschen, Kinder, das Recht auf Bildung geltend machen konnten.
07:27
100 years ago in most countries in Europe, the pressure was for the right to vote.
129
447160
5000
Vor 100 Jahren herrschte in den meisten europäischen Ländern ein Druck, das Wahlrecht durchzusetzen.
07:32
50 years ago the pressure was for the right to social security and welfare.
130
452160
5000
Vor 50 Jahren herrschte ein Druck, den Sozial- und Wohlfahrtsstaat einzuführen.
07:37
In the last 50-60 years we have seen fascism, anti-Semitism, racism, apartheid,
131
457160
6000
Während der letzten 50 bis 60 Jahre haben wir Faschismus, Antisemitismus, Rassismus, Apartheid
07:43
discrimination on the basis of sex and gender and sexuality;
132
463160
5000
und Diskriminierung aufgrund von Geschlecht, sexueller Identität sowie sexueller Ausrichtung erlebt.
07:48
all these have come under pressure
133
468160
2000
All diese Dinge sind durch Aktionen,
07:50
because of the campaigns that have been run by people to change the world.
134
470160
4000
die Welt zu verändern, unter Druck geraten.
07:54
I was with Nelson Mandela a year ago, when he was in London.
135
474160
4000
Vor einem Jahr war ich bei Nelson Mandela, als er in London war.
07:58
I was at a concert that he was attending to mark his birthday
136
478160
5000
Ich war bei einem Konzert, das er zu seinem Geburtstag besucht hat,
08:03
and for the creation of new resources for his foundation.
137
483160
5000
und auch um neue Mittel für seine Stiftung aufzutreiben.
08:08
I was sitting next to Nelson Mandela -- I was very privileged to do so --
138
488160
4000
Ich saß neben Nelson Mandela -- das war ein großes Privileg --,
08:12
when Amy Winehouse came onto the stage. (Laughter)
139
492160
3000
als Amy Winehouse die Bühne betrat.
08:15
And Nelson Mandela was quite surprised at the appearance of the singer
140
495160
4000
Und Nelson Mandela war über das Aussehen der Sängerin ganz schön erstaunt
08:19
and I was explaining to him at the time who she was.
141
499160
4000
und ich habe ihm dann erklärt, wer sie überhaupt war.
08:24
Amy Winehouse said, "Nelson Mandela and I have a lot in common.
142
504160
6000
Und Amy Winehouse sagte: "Nelson Mandela und ich haben einiges gemeinsam.
08:30
My husband too has spent a long time in prison."
143
510160
5000
Auch mein Ehemann war für lange Zeit im Gefängnis."
08:35
(Laughter)
144
515160
3000
(Gelächter)
08:38
Nelson Mandela then went down to the stage
145
518160
4000
Dann ist Nelson Mandela runter zur Bühne gegangen
08:42
and he summarized the challenge for us all.
146
522160
3000
und hat die Herausforderung für uns alle zusammengefasst.
08:45
He said in his lifetime he had climbed a great mountain, the mountain
147
525160
4000
Er sagte, er habe in seinem Leben einen großen Berg erklommen, den Berg,
08:49
of challenging and then defeating racial oppression and defeating apartheid.
148
529160
4000
der rassistischen Unterdrückung und Apartheid den Kampf anzusagen und sie zu bezwingen.
08:53
He said that there was a greater challenge ahead,
149
533160
3000
Aber er sagte, dass da noch eine größere Herausforderung warte.
08:56
the challenge of poverty, of climate change -- global challenges
150
536160
4000
Die Herausforderung der Armut, des Klimawandels -- globale Herausforderungen,
09:00
that needed global solutions
151
540160
2000
die globale Lösungen bräuchten
09:02
and needed the creation of a truly global society.
152
542160
4000
und die der Erschaffung einer wahrhaft globalen Gesellschaft bedürften.
09:06
We are the first generation which is in a position to do this.
153
546160
4000
Wir sind die erste Generation, die in der Lage ist, so etwas durchzusetzen.
09:10
Combine the power of a global ethic
154
550160
3000
Kombinieren Sie die Macht einer globalen Ethik
09:13
with the power of our ability to communicate
155
553160
5000
mit der Macht unserer Fähigkeit, auf globaler Ebene zu kommunizieren
09:18
and organize globally, with the challenges that we now face,
156
558160
4000
und uns global zu organisieren mit den Herausforderungen, die uns jetzt bevorstehen
09:22
most of which are global in their nature.
157
562160
3000
und die größtenteils globaler Natur sind.
09:25
Climate change cannot be solved in one country,
158
565160
3000
Der Klimawandel kann nicht in einem Land behoben werden,
09:28
but has got to be solved by the world working together.
159
568160
3000
sondern muss durch ein Zusammenarbeiten der Welt gelöst werden.
09:31
A financial crisis, just as we have seen, could not be solved
160
571160
2000
Eine Finanzkrise, wie wir sie gerade erlebt haben, konnte nicht durch
09:33
by America alone or Europe alone;
161
573160
2000
Amerika oder Europa alleine gelöst werden.
09:35
it needed the world to work together.
162
575160
2000
Sie bedurfte der Zusammenarbeit der Welt.
09:37
Take the problems of security and terrorism and, equally,
163
577160
3000
Schauen Sie sich das Problem der Sicherheit und des Terrorismus und ebenso
09:40
the problem of human rights and development:
164
580160
2000
das Problem der Menschenrechte und des Aufbaus an:
09:42
they cannot be solved by Africa alone;
165
582160
2000
sie können nicht von Afrika alleine gelöst werden.
09:44
they cannot be solved by America or Europe alone.
166
584160
4000
Sie können nicht von Amerika oder Europa alleine gelöst werden.
09:48
We cannot solve these problems unless we work together.
167
588160
3000
Wir können diese Probleme nicht lösen, wenn wir nicht zusammenarbeiten.
09:51
So the great project of our generation, it seems to me,
168
591160
3000
Das große Projekt unserer Generation ist meines Erachtens also,
09:54
is to build for the first time, out of a global ethic
169
594160
3000
zum allerersten Mal auf der Grundlage einer globalen Ethik
09:57
and our global ability to communicate
170
597160
2000
und der globalen Möglichkeit, miteinander zu kommunizieren
09:59
and organize together, a truly global society,
171
599160
3000
und uns zu organisieren, eine wahrhaft globale Gesellschaft zu erschaffen --
10:02
built on that ethic but with institutions
172
602160
4000
auf dieser Ethik basierend, aber mit Institutionen versehen,
10:06
that can serve that global society and make for a different future.
173
606160
4000
die einer globalen Gesellschaft dienlich sind und eine veränderte Zukunft ermöglichen.
10:10
We have now, and are the first generation with, the power to do this.
174
610160
5000
Wir haben nun und sind die erste Generation mit der Fähigkeit, das zu tun.
10:15
Take climate change. Is it not absolutely scandalous
175
615160
2000
Schauen sie sich den Klimawandel an. Ist es nicht unglaublich skandalös,
10:17
that we have a situation
176
617160
2000
dass wir in einer Situation sind,
10:19
where we know that there is a climate change problem,
177
619160
4000
in der wir wissen, dass es ein Problem mit dem Klimawandel gibt,
10:23
where we know also that that will mean we have to give more resources
178
623160
3000
in der wir auch wissen, dass wir den armen Ländern mehr Ressourcen
10:26
to the poorest countries to deal with that,
179
626160
2000
zugestehen müssen, wenn wir damit fertigwerden wollen,
10:28
when we want to create a global carbon market,
180
628160
3000
wenn wir einen globalen Markt für Kohlenstoff erschaffen wollen,
10:31
but there is no global institution
181
631160
2000
aber es keine globale Institution gibt,
10:33
that people have been able to agree upon
182
633160
2000
auf die sich die Leute einigen konnten,
10:35
to deal with this problem?
183
635160
2000
um dieses Problem in Angriff zu nehmen?
10:37
One of the things that has got to come out of Copenhagen in the next few months
184
637160
3000
Eines der Resultate, das innerhalb der nächsten paar Monate in Kopenhagen erreicht werden muss,
10:40
is an agreement that there will be
185
640160
2000
ist ein Abkommen über
10:42
a global environmental institution
186
642160
2000
eine globale Umwelt-Institution,
10:44
that is able to deal
187
644160
2000
die in der Lage ist,
10:46
with the problems of persuading the whole of the world
188
646160
3000
das Problem zu lösen, die ganze Welt davon zu überzeugen,
10:49
to move along a climate-change agenda.
189
649160
2000
ein Klimawandel-Programm zu verfolgen.
10:52
(Applause)
190
652160
5000
(Applaus)
10:58
One of the reasons why an institution is not in itself enough
191
658160
5000
Einer der Gründe, warum eine solche Institution allein nicht genug ist,
11:03
is that we have got to persuade people around the world
192
663160
2000
besteht darin, dass wir die Menschen in der Welt davon überzeugen müssen,
11:05
to change their behavior as well,
193
665160
2000
auch ihr Verhalten zu ändern.
11:07
so you need that global ethic of fairness and responsibility
194
667160
3000
Sie brauchen also diese globale Ethik der Fairness und Verantwortung
11:10
across the generations.
195
670160
2000
über die Generationen hinweg.
11:12
Take the financial crisis.
196
672160
2000
Schauen Sie sich die Finanzkrise an.
11:14
If people in poorer countries can be hit by a crisis that starts in New York
197
674160
6000
Wenn die Menschen in ärmeren Ländern von einer Krise betroffen sein können, die in New York
11:20
or starts in the sub-prime market of the United States of America.
198
680160
4000
oder im Subprime-Markt der Vereinigten Staaten von Amerika ihren Ursprung hat --
11:24
If people can find that that sub-prime product
199
684160
2000
wenn sich feststellen lässt, dass das Subprime-Produkt
11:26
has been transferred across nations
200
686160
2000
viele, viele Male über Staaten hinweg transferiert wurde,
11:28
many, many times until it ends up in banks in Iceland
201
688160
2000
bis es in Banken in Island
11:30
or the rest in Britain,
202
690160
2000
oder der Rest in Großbritannien auftaucht
11:32
and people's ordinary savings are affected by it,
203
692160
3000
und die Alltagsersparnisse der Menschen davon beeinflusst werden,
11:35
then you cannot rely on a system of national supervision.
204
695160
3000
dann kann man sich nicht auf ein nationales Beaufsichtigungssystem verlassen.
11:38
You need in the long run for stability, for economic growth,
205
698160
3000
Für Stabilität, für wirtschaftliches Wachstum,
11:41
for jobs, as well as for financial stability,
206
701160
3000
für Arbeitsplätze und auch für finanzielle Stabilität braucht man auf lange Sicht
11:44
global economic institutions that make sure
207
704160
3000
globale Finanz-Institutionen, die sicherstellen,
11:47
that growth to be sustained has to be shared,
208
707160
2000
dass Wachstum geteilt werden muss, um es aufrecht zu erhalten
11:49
and are built on the principle
209
709160
2000
und die auf dem Prinzip basieren,
11:51
that the prosperity of this world is indivisible.
210
711160
3000
dass der Wohlstand dieser Welt unteilbar ist.
11:54
So another challenge for our generation is to create global institutions
211
714160
3000
Eine weitere Herausforderung unserer Generation ist es also, globale Institutionen zu errichten,
11:57
that reflect our ideas of fairness and responsibility,
212
717160
4000
die unsere Auffassung von Fairness und Verantwortung widerspiegeln,
12:01
not the ideas that were the basis
213
721160
2000
nicht die Auffassungen, die die Grundlage
12:03
of the last stage of financial development over these recent years.
214
723160
5000
der letzten Phase der finanziellen Entwicklung der letzten Jahre waren.
12:08
Then take development and take the partnership we need between our countries
215
728160
4000
Schauen Sie sich dann die Entwicklung und die Partnerschaft an, die wir zwischen unseren Ländern
12:12
and the rest of the world, the poorest part of the world.
216
732160
5000
und dem Rest der Welt brauchen, dem ärmsten Teil der Welt.
12:17
We do not have the basis of a proper partnership for the future,
217
737160
4000
Uns fehlt die Grundlage einer echten Partnerschaft für die Zukunft,
12:21
and yet, out of people’s desire for a global ethic
218
741160
3000
doch kann dies durch den Wunsch der Menschen nach einer globalen Ethik
12:24
and a global society that can be done.
219
744160
3000
und einer globalen Gesellschaft erreicht werden.
12:27
I have just been talking to the President of Sierra Leone.
220
747160
3000
Ich habe vor kurzem mit dem Präsidenten von Sierra Leone gesprochen.
12:30
This is a country of six and a half million people,
221
750160
3000
Das ist ein Land mit sechseinhalb Millionen Menschen,
12:33
but it has only 80 doctors; it has 200 nurses;
222
753160
4000
aber es hat nur 80 Ärzte, es hat 200 Krankenschwestern,
12:37
it has 120 midwives.
223
757160
3000
es hat 120 Hebammen.
12:40
You cannot begin to build a healthcare system for six million people
224
760160
4000
Es ist gar nicht daran zu denken, für sechs Millionen Menschen ein Gesundheitssystem
12:44
with such limited resources.
225
764160
3000
mit so begrenzten Ressourcen aufzubauen.
12:47
Or take the girl I met when I was in Tanzania,
226
767160
2000
Oder schauen Sie sich das Mädchen an, das ich in Tansania getroffen habe,
12:49
a girl called Miriam.
227
769160
2000
ein Mädchen namens Miriam.
12:51
She was 11 years old; her parents had both died from AIDS,
228
771160
4000
Sie war elf Jahre alt, ihre Eltern waren beide an AIDS gestorben,
12:55
her mother and then her father.
229
775160
2000
ihre Mutter und dann ihr Vater.
12:57
She was an AIDS orphan being handed
230
777160
3000
Sie wurde als ein AIDS-Waisenkind
13:00
across different extended families to be cared for.
231
780160
3000
zur Pflege an verschiedene Großfamilien gegeben.
13:03
She herself was suffering from HIV;
232
783160
2000
Sie selbst litt an HIV,
13:05
she was suffering from tuberculosis.
233
785160
2000
sie litt an Tuberkulose.
13:07
I met her in a field, she was ragged, she had no shoes.
234
787160
4000
Ich habe sie auf einem Feld getroffen. Sie war zerlumpt, sie hatte keine Schuhe.
13:11
When you looked in her eyes, any girl at the age of eleven
235
791160
3000
Als ich ihr in die Augen sah -- jedes elfjährige Mädchen
13:14
is looking forward to the future,
236
794160
3000
freut sich auf die Zukunft --
13:17
but there was an unreachable sadness in that girl’s eyes
237
797160
4000
aber es war bloß eine unerreichbare Traurigkeit in den Augen dieses Mädchens.
13:21
and if I could have translated that to the rest of the world for that moment,
238
801160
5000
Und wenn ich das dem Rest der Welt in diesem Moment zugänglich hätte machen können,
13:26
I believe that all the work that it had done for the global HIV/AIDS fund
239
806160
4000
glaube ich, dass alles, was es für die weltweite HIV/AIDS Stiftung getan hätte,
13:30
would be rewarded by people being prepared to make donations.
240
810160
3000
von Menschen belohnt worden wäre, die bereit sind zu spenden.
13:33
We must then build a proper relationship between the richest and
241
813160
4000
Wir müssen also ein angemessenes Verhältnis zwischen den reichsten und den
13:37
the poorest countries
242
817160
2000
ärmsten Ländern herstellen --
13:39
based on our desire that they are able to fend for themselves
243
819160
3000
aufgrund unseres Wunsches, dass sie für sich selbst sorgen können --
13:42
with the investment that is necessary in their agriculture,
244
822160
3000
mit den notwendigen Investitionen in ihre Landwirtschaft,
13:45
so that Africa is not a net importer of food, but an exporter of food.
245
825160
4000
so dass Afrika kein Netto-Importeur von Nahrungsmitteln, sondern ein Exporteur von Nahrungsmitteln ist.
13:49
Take the problems of human rights and
246
829160
2000
Schauen Sie sich das Problem der Menschenrechte und
13:51
the problems of security in so many countries around the world.
247
831160
3000
das Problem der Sicherheit in vielen Ländern überall in der Welt an.
13:54
Burma is in chains, Zimbabwe is a human tragedy,
248
834160
5000
Burma liegt in Ketten, Simbabwe ist eine menschliche Tragödie,
13:59
in Sudan thousands of people have died unnecessarily
249
839160
3000
im Sudan sind tausende Menschen unnötigerweise gestorben --
14:02
for wars that we could prevent.
250
842160
3000
für Kriege, die wir hätten verhindern können.
14:05
In the Rwanda Children's Museum,
251
845160
3000
Im Museum der Kinder in Ruanda
14:08
there is a photograph of a 10-year-old boy
252
848160
4000
gibt es ein Foto eines zehnjährigen Jungen --
14:12
and the Children's Museum is commemorating the lives that were lost
253
852160
6000
und das Museum der Kinder gedenkt der Leben, die gelassen wurden,
14:18
in the Rwandan genocide where a million people died.
254
858160
4000
als im Zuge des Völkermords von Ruanda eine Million Menschen gestorben sind.
14:22
There is a photograph of a boy called David.
255
862160
3000
Es befindet sich dort ein Foto eines Jungen namens David.
14:25
Beside that photograph there is the information about his life.
256
865160
4000
Neben diesem Foto sind die Fakten seine Lebens aufgelistet.
14:29
It said "David, age 10."
257
869160
3000
Dort steht: David, zehn Jahre alt.
14:32
David: ambition to be a doctor.
258
872160
3000
David: möchte Arzt werden.
14:35
Favorite sport: football. What did he enjoy most?
259
875160
4000
Lieblingssport: Fußball. Was hat ihm am meisten Spaß gemacht?
14:39
Making people laugh.
260
879160
3000
Die Leute zum Lachen zu bringen.
14:42
How did he die?
261
882160
3000
Wie ist er gestorben?
14:45
Tortured to death.
262
885160
2000
Zu Tode gefoltert.
14:47
Last words said to his mother who was also tortured to death:
263
887160
5000
Die letzten Worte an seine Mutter, die ebenfalls zu Tode gefoltert wurde:
14:52
"Don't worry. The United Nations are coming."
264
892160
4000
"Mach dir keine Sorgen. Die Vereinten Nationen kommen."
14:56
And we never did.
265
896160
3000
Und wir sind nie gekommen.
14:59
And that young boy believed our promises
266
899160
2000
Und dieser kleine Junge hat unseren Versprechen geglaubt,
15:01
that we would help people in difficulty in Rwanda,
267
901160
3000
dass wir den Menschen in Ruanda helfen würden
15:04
and we never did.
268
904160
2000
und wir haben ihnen nie geholfen.
15:06
So we have got to create in this world also
269
906160
2000
Wir müssen auf dieser Erde
15:08
institutions for peacekeeping and humanitarian aid,
270
908160
2000
Institutionen zur Friedenswahrung und zur humanitären Hilfe,
15:11
but also for reconstruction and security
271
911160
3000
aber auch zum Wiederaufbau und zur Sicherheit errichten --
15:14
for some of the conflict-ridden states of the world.
272
914160
3000
für einige der konfliktbeladenen Länder der Welt.
15:17
So my argument today is basically this.
273
917160
3000
Mein Argument heute ist im Grunde dieses:
15:20
We have the means by which we could create a truly global society.
274
920160
3000
Wir haben die Mittel, um eine wahrhaft globale Gesellschaft zu errichten.
15:23
The institutions of this global society can be created by our endeavors.
275
923160
6000
Die Institutionen dieser globalen Gesellschaft können durch unsere Bemühungen errichtet werden.
15:29
That global ethic can infuse the fairness and responsibility that is necessary
276
929160
4000
Die globale Ethik ist in der Lage, die notwendige Fairness und Verantwortung zu gewährleisten,
15:33
for these institutions to work,
277
933160
3000
damit diese Institutionen funktionieren.
15:36
but we should not lose the chance in this generation,
278
936160
3000
Aber wir sollten die Chance in dieser Generation nicht verspielen,
15:39
in this decade in particular, with President Obama in America,
279
939160
4000
insbesondere in diesem Jahrzehnt, wo Obama Präsident in Amerika ist,
15:43
with other people working with us around the world,
280
943160
3000
wo andere Menschen überall in der Welt mit uns zusammenarbeiten,
15:46
to create global institutions for the environment,
281
946160
2000
um globale Institutionen für die Umwelt,
15:48
and for finance,
282
948160
2000
das Geldwesen,
15:50
and for security and for development,
283
950160
2000
die Sicherheit und für den Aufbau zu errichten,
15:52
that make sense of our responsibility to other peoples,
284
952160
3000
die sinnvoll sind im Lichte unserer Verantwortung gegenüber anderer Völker,
15:55
our desire to bind the world together, and
285
955160
3000
unseres Wunsches, die Welt zusammenzubringen und
15:58
our need to tackle problems that everybody knows exist.
286
958160
4000
unserers Bedürfnisses, Probleme anzugehen, von denen jeder weiß, dass es sie gibt.
16:02
It is said that in Ancient Rome that when Cicero spoke to his audiences,
287
962160
5000
Man sagt, dass im alten Rom, als Cicero vor seinen Zuhörern sprach,
16:07
people used to turn to each other and say about Cicero, "Great speech."
288
967160
6000
sich die Menschen einander zugewandt und über Cicero gesagt haben: "Eine große Rede."
16:13
But it is said that in Ancient Greece
289
973160
2000
Aber man sagt, dass im alten Griechenland,
16:15
when Demosthenes spoke to his audiences,
290
975160
3000
als Demosthenes vor seinen Zuhörern sprach,
16:18
people turned to each other and didn’t say "Great speech."
291
978160
3000
sich die Leute einander zugewandt und nicht "Eine große Rede." gesagt haben.
16:21
They said, "Let's march."
292
981160
2000
Sie sagten: "Lasst uns marschieren."
16:23
We should be marching towards a global society.
293
983160
3000
Wir sollten auf eine globale Gesellschaft zumarschieren.
16:26
Thank you.
294
986160
1000
Vielen Dank.
16:27
(Applause)
295
987160
6000
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7