Wiring a web for global good | Gordon Brown

448,927 views ・ 2009-07-22

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Ana Luísa Bernardino Revisora: Luís Florêncio
00:13
Can I say how delighted I am to be away
0
13160
4000
Posso dizer como estou feliz por estar longe
00:17
from the calm of Westminster and Whitehall? (Laughter)
1
17160
3000
da tranquilidade de Westminster e Whitehall?
(Risos)
00:22
This is Kim, a nine-year-old Vietnam girl,
2
22160
4000
Esta é a Kim, uma menina vietnamita de 9 anos,
00:26
her back ruined by napalm,
3
26160
5000
com as costas arruinadas pelo napalm.
00:31
and she awakened the conscience of the nation of America
4
31160
4000
e que despertou a consciência da nação americana
00:35
to begin to end the Vietnam War.
5
35160
3000
para que se iniciasse o fim da Guerra do Vietnam.
00:38
This is Birhan, who was the Ethiopian girl
6
38160
5000
Esta é Birhan, que foi a menina etíope
00:43
who launched Live Aid in the 1980s,
7
43160
4000
que iniciou o Live Aid nos anos 80,
00:47
15 minutes away from death when she was rescued,
8
47160
3000
a 15 minutos da morte quando foi resgatada,
00:50
and that picture of her being rescued is one that went round the world.
9
50160
4000
e aquela foto dela sendo resgatada deu voltas ao mundo.
00:55
This is Tiananmen Square.
10
55160
3000
Isto é a Praça de Tiananmen.
00:58
A man before a tank became a picture
11
58160
4000
Um homem em frente de um tanque tornou-se numa fotografia
01:02
that became a symbol for the whole world of resistance.
12
62160
4000
que se transformou num símbolo de resistência, para todo o mundo.
01:06
This next is the Sudanese girl,
13
66160
4000
A próxima é a rapariga sudanesa,
01:10
a few moments from death,
14
70160
3000
bem perto da morte,
01:13
a vulture hovering in the background,
15
73160
3000
um abutre pairando atrás,
01:16
a picture that went round the world
16
76160
3000
uma imagem que deu voltas ao mundo
01:19
and shocked people into action on poverty.
17
79160
3000
e moveu as pessoas a agirem contra a pobreza.
01:23
This is Neda, the Iranian girl
18
83160
3000
Esta é Neda, a menina iraniana
01:26
who was shot while at a demonstration with her father in Iran
19
86160
4000
que levou um tiro enquanto estava numa manifestação com o pai no Irão
01:30
only a few weeks ago, and she is now the focus, rightly so,
20
90160
5000
há poucas semanas, e que é agora o foco,
e com razão, da geração YouTube.
01:35
of the YouTube generation.
21
95160
3000
01:38
And what do all these pictures and events have in common?
22
98160
5000
O que é que todas estas imagens e acontecimentos têm em comum?
01:43
What they have in common is what we see unlocks
23
103160
3000
O que eles têm em comum é que o que nós vemos
01:46
what we cannot see.
24
106160
3000
desbloqueia o que não conseguimos ver.
01:49
What we see unlocks the invisible ties
25
109160
5000
O que vemos desentrelaça os laços invisíveis
01:54
and bonds of sympathy that bring us together
26
114160
3000
e os elos de compaixão que nos aproximam
01:57
to become a human community.
27
117160
4000
para nos tornarmos uma comunidade humana.
02:02
What these pictures demonstrate is that
28
122160
3000
O que estas imagens demonstram
é que nós sentimos a dor dos outros,
02:05
we do feel the pain of others,
29
125160
2000
02:07
however distantly.
30
127160
2000
não importa quão distantes.
02:09
What I think these pictures demonstrate
31
129160
3000
O que eu acho que estas imagens demonstram
02:12
is that we do believe in something bigger than ourselves.
32
132160
4000
é que nós acreditamos em algo maior do que nós mesmos.
02:16
What these pictures demonstrate is
33
136160
3000
O que estas imagens demonstram
é que existe um sentido moral em todas as religiões, todas as crenças,
02:19
that there is a moral sense across all religions, across all faiths,
34
139160
5000
02:24
across all continents -- a moral sense that
35
144160
4000
em todos os continentes, um sentido moral em que
02:28
not only do we share the pain of others,
36
148160
2000
não só compartilhamos a dor dos outros
02:30
and believe in something bigger than ourselves
37
150160
2000
e acreditamos em algo maior do que nós,
02:32
but we have a duty to act when we see things
38
152160
2000
mas que temos obrigação de agir quando vemos
02:34
that are wrong that need righted,
39
154160
2000
coisas erradas que precisam de ser corrigidas
02:36
see injuries that need to be corrected,
40
156160
2000
danos que precisam de ser consertados,
02:38
see problems that need to be rectified.
41
158160
3000
problemas que precisam de ser retificados.
02:42
There is a story about Olof Palme, the Swedish Prime Minister,
42
162160
4000
Há uma história sobre Olof Palme, o primeiro-ministro sueco,
02:46
going to see Ronald Reagan in America in the 1980s.
43
166160
3000
que se ia encontrar com Ronald Reagan nos EUA nos anos 80.
02:49
Before he arrived Ronald Reagan said --
44
169160
2000
Antes de chegar, Reagan disse
02:51
and he was the Swedish Social Democratic Prime Minister --
45
171160
2000
— ele era do Partido Social-Democrata sueco:
02:53
"Isn’t this man a communist?"
46
173160
2000
"Este homem não é comunista?"
02:56
The reply was, "No, Mr President, he’s an anti-communist."
47
176160
4000
A resposta foi: "Não, Sr. Presidente, ele é anti-comunista."
03:00
And Ronald Reagan said, "I don’t care what kind of communist he is!"
48
180160
3000
Ronald Reagan disse: "Não me interessa que tipo de comunista é!"
03:03
(Laughter)
49
183160
2000
(Risos)
03:05
Ronald Reagan asked Olof Palme,
50
185160
3000
Ronald Reagan perguntou a Olof Palme,
03:08
the Social Democratic Prime Minister of Sweden,
51
188160
3000
o primeiro-ministro Social-Democrata da Suécia,
03:11
"Well, what do you believe in? Do you want to abolish the rich?"
52
191160
4000
"Em que é que o senhor acredita? Quer abolir os ricos?"
03:15
He said, "No, I want to abolish the poor."
53
195160
3000
Ele respondeu: "Não, eu quero abolir os pobres.
03:18
Our responsibility is to let everyone have the chance
54
198160
3000
"A nossa responsabilidade é permitir que todos tenham a oportunidade
03:21
to realize their potential to the full.
55
201160
3000
de atingir o seu potencial ao máximo.
03:25
I believe there is a moral sense and a global ethic
56
205160
4000
Eu acredito que existe um sentido moral e uma ética global
03:29
that commands attention from people of every religion
57
209160
3000
que exigem a atenção de pessoas de todas as religiões
03:32
and every faith, and people of no faith.
58
212160
3000
e crenças, e de pessoas sem afiliação religiosa.
03:36
But I think what's new is that we now have the capacity
59
216160
4000
Mas eu penso que a novidade é que agora temos a capacidade
03:40
to communicate instantaneously across frontiers
60
220160
2000
de comunicarmos instantaneamente
03:42
right across the world.
61
222160
3000
através de fronteiras pelo mundo.
03:45
We now have the capacity to find common ground
62
225160
2000
Nós hoje temos a capacidade de encontrar pontos em comum
03:47
with people who we will never meet,
63
227160
2000
com pessoas que nunca conheceremos,
03:49
but who we will meet through the Internet and through
64
229160
5000
mas que encontraremos através da Internet
e de todos os meios de comunicação modernos,
03:54
all the modern means of communication;
65
234160
2000
03:56
that we now have the capacity to organize
66
236160
2000
que agora temos a capacidade de nos organizar
03:58
and take collective action together
67
238160
3000
e agir colectivamente
04:01
to deal with the problem or an injustice
68
241160
3000
para lidar com o problema ou a injustiça
04:04
that we want to deal with;
69
244160
2000
com que queremos lidar.
Acredito que isto torna esta uma época única na história da humanidade,
04:06
and I believe that this makes this a unique age in human history,
70
246160
3000
04:09
and it is the start of what I would call
71
249160
3000
e é o princípio do que eu chamaria
04:12
the creation of a truly global society.
72
252160
4000
a criação de uma sociedade verdadeiramente global.
04:16
Go back 200 years when the slave trade was
73
256160
3000
Recuemos 200 anos quando o comércio de escravos
04:19
under pressure from William Wilberforce and all the protesters.
74
259160
4000
estava sob pressão de William Wilberforce e todos os contestatários.
04:24
They protested across Britain.
75
264160
2000
Eles protestaram por toda a Grã-Bretanha.
04:26
They won public opinion over a long period of time.
76
266160
3000
Conquistaram a opinião pública ao longo de muito tempo.
04:29
But it took 24 years for the campaign to be successful.
77
269160
4000
Mas levou 24 anos para a campanha se tornar um sucesso.
04:33
What could they have done with the pictures that they could have shown
78
273160
3000
O que poderiam eles ter feito com as imagens que podiam mostrar
04:36
if they were able to use the modern means of communication
79
276160
4000
se pudessem ter usado os meios de comunicação modernos
04:40
to win people’s hearts and minds?
80
280160
2000
para conquistar os corações e as mentes das pessoas?
04:42
Or if you take Eglantyne Jebb,
81
282160
2000
Se vocês considerarem Eglantyne Jebb,
04:44
the woman who created Save the Children 90 years ago.
82
284160
3000
a mulher que criou o "Save the Children" há 90 anos.
04:47
She was so appalled by what was happening in Austria
83
287160
4000
Ela estava tão horrorizada com o que estava a acontecer na Áustria
04:51
as a result of the First World War and what was happening to children
84
291160
4000
depois da Primeira Guerra Mundial, e o que estava acontecendo com as crianças
04:55
who were part of the defeated families of Austria,
85
295160
4000
que faziam parte das famílias austríacas derrotadas,
04:59
that in Britain she wanted to take action,
86
299160
2000
que quis tomar medidas na Grã-Bretanha,
05:01
but she had to go house to house,
87
301160
2000
mas teve de ir de casa em casa,
05:03
leaflet to leaflet, to get people to attend a rally
88
303160
3000
de folheto a folheto, para conseguir com que as pessoas participassem num comício
05:06
in the Royal Albert Hall
89
306160
3000
no Royal Albert Hall
05:09
that eventually gave birth to Save the Children,
90
309160
3000
que eventualmente se transformou no Save the Children,
05:12
an international organization that is now fully recognized
91
312160
3000
uma organização internacional que é hoje inteiramente reconhecida
05:15
as one of the great institutions in our land and in the world.
92
315160
4000
como uma das grandes instituições do nosso país e do mundo.
05:19
But what more could she have done
93
319160
2000
Mas o que mais poderia ela ter feito
05:21
if she’d had the modern means of communications available to her
94
321160
3000
se tivesse tido os meios de comunicação modernos disponíveis
05:24
to create a sense that the injustice that people saw
95
324160
3000
para criar o sentido de que a injustiça que as pessoas viam
05:27
had to be acted upon immediately?
96
327160
2000
tinha de ser combatido imediatamente?
05:29
Now look at what’s happened in the last 10 years.
97
329160
3000
Agora olhem para o que aconteceu nos últimos 10 anos.
05:32
In Philippines in 2001, President Estrada --
98
332160
3000
Nas Filipinas em 2001, com o Presidente Estrada -
05:35
a million people texted each other about the corruption of that regime,
99
335160
5000
um milhão de pessoas trocaram mensagens de telemóvel sobre a corrupção daquele regime,
05:40
eventually brought it down and it was, of course, called the "coup de text." (Laughter)
100
340160
5000
eventualmente levando à sua queda, aquilo que foi chamado de "coup de text" [coup de mensagens]. (Risos)
05:46
Then you have in Zimbabwe the first election under Robert Mugabe a year ago.
101
346160
5000
E depois tivemos há um ano no Zimbabwe a primeira eleição sob Robert Mugabe.
05:51
Because people were able to take mobile phone photographs
102
351160
3000
Como as pessoas podiam tirar fotos dos seus telemóveis
05:54
of what was happening at the polling stations, it was impossible
103
354160
3000
do que estava acontecendo nas urnas, foi impossível
05:57
for that Premier to fix that election in the way that he wanted to do.
104
357160
4000
para o Primeiro Ministro viciar aquela eleição da maneira que ele queria.
06:01
Or take Burma and the monks that were blogging out,
105
361160
4000
Ou a Birmânia, onde os monges começaram a usar blogues,
06:05
a country that nobody knew anything about that was happening, until these blogs
106
365160
4000
num país sobre o qual ninguém sabia o que lá acontecia, até que este blogues
06:09
told the world that there was a repression,
107
369160
2000
contaram ao mundo que havia uma repressão,
06:11
meaning that lives were being lost
108
371160
2000
o que significa que havia vidas a ser perdidas
06:13
and people were being persecuted and Aung San Suu Kyi,
109
373160
3000
e pessoas estavam a ser perseguidas e Aung San Suu Kyi,
06:16
who is one of the great prisoners of conscience of the world,
110
376160
4000
que é uma das maiores prisioneiras de consciência do mundo,
06:20
had to be listened to.
111
380160
2000
tinha de ser ouvida.
06:22
Then take Iran itself, and what people are doing today:
112
382160
4000
Ou vejam o Irão e aquilo que as pessoas estão fazendo hoje:
06:26
following what happened to Neda,
113
386160
3000
depois do que aconteceu com Neda,
06:29
people who are preventing the security services of Iran finding those people
114
389160
6000
as pessoas estão a impedir os serviços de segurança iranianos de encontrar essas pessoas
06:35
who are blogging out of Iran, any by everybody who is blogging,
115
395160
3000
que estão a escrever blogues a partir do Irão, e todos aqueles que estão a escrever blogues
06:38
changing their address to Tehran, Iran,
116
398160
3000
mudando o seu endereço para Teerão, Irão,
06:41
and making it difficult for the security services.
117
401160
2000
dificultando o trabalho dos serviços de segurança.
06:43
Take, therefore, what modern technology is capable of:
118
403160
4000
Vejam, por isso, do que a tecnologia moderna é capaz:
06:47
the power of our moral sense allied to the power of communications
119
407160
7000
o poder do nosso sentido moral aliado ao poder das comunicações
06:54
and our ability to organize internationally.
120
414160
3000
e a nossa capacidade de nos organizarmos internacionalmente.
06:57
That, in my view, gives us the first opportunity as a community
121
417160
4000
Isso, do meu ponto de vista, dá-nos a primeira oportunidade, como uma comunidade,
07:01
to fundamentally change the world.
122
421160
4000
de mudar fundamentalmente o nosso mundo.
07:05
Foreign policy can never be the same again. It cannot be run by elites;
123
425160
3000
A política externa nunca mais será igual. Não poderá ser comandada por elites;
07:08
it’s got to be run by listening to the public opinions of peoples who are blogging,
124
428160
5000
tem de ser feita ouvindo a opinião pública dos bloggers,
07:13
who are communicating with each other around the world.
125
433160
3000
que estão a comunicar entre si pelo mundo.
07:16
200 years ago the problem we had to solve was slavery.
126
436160
3000
Há 200 anos, o problema que tinha de ser resolvido era a escravidão.
07:20
150 years ago I suppose the main problem in a country like ours
127
440160
4000
Há 150 anos, suponho que o maior problema num país como o nosso
07:24
was how young people, children, had the right to education.
128
444160
3000
era como os jovens, as crianças, tinham o direito à educação.
07:27
100 years ago in most countries in Europe, the pressure was for the right to vote.
129
447160
5000
Há 100 anos, na maioria dos países europeus, a pressão focava-se no direito ao voto.
07:32
50 years ago the pressure was for the right to social security and welfare.
130
452160
5000
Há 50 anos a pressão era para o direito à segurança social e ao bem-estar.
07:37
In the last 50-60 years we have seen fascism, anti-Semitism, racism, apartheid,
131
457160
6000
Nos últimos 50/60 anos, vimos o fascismo, o anti-semitismo, o racismo, o apartheid,
07:43
discrimination on the basis of sex and gender and sexuality;
132
463160
5000
a discriminação com base no sexo, género e orientação sexual;
07:48
all these have come under pressure
133
468160
2000
tudo isto foi atacado
07:50
because of the campaigns that have been run by people to change the world.
134
470160
4000
por causa das campanhas que têm sido levadas a cabo por pessoas que desejam mudar o mundo.
07:54
I was with Nelson Mandela a year ago, when he was in London.
135
474160
4000
Estive com Nelson Mandela há um ano, quando ele esteve em Londres.
07:58
I was at a concert that he was attending to mark his birthday
136
478160
5000
Estive num concerto onde ele participava para celebrar o seu aniversário
08:03
and for the creation of new resources for his foundation.
137
483160
5000
e para a angariação de fundos para a sua fundação.
08:08
I was sitting next to Nelson Mandela -- I was very privileged to do so --
138
488160
4000
Estava sentado ao lado de Nelson Mandela - senti-me extremamente privilegiado por o fazer -
08:12
when Amy Winehouse came onto the stage. (Laughter)
139
492160
3000
quando a Amy Winehouse chegou ao palco. (Risos)
08:15
And Nelson Mandela was quite surprised at the appearance of the singer
140
495160
4000
E Nelson Mandela estava bastante surpreendido com a aparência da cantora,
08:19
and I was explaining to him at the time who she was.
141
499160
4000
e eu expliquei-lhe na altura quem ela era.
08:24
Amy Winehouse said, "Nelson Mandela and I have a lot in common.
142
504160
6000
A Amy Winehouse disse: "Nelson Mandela e eu temos muito em comum.
08:30
My husband too has spent a long time in prison."
143
510160
5000
O meu marido também passou muito tempo na prisão."
08:35
(Laughter)
144
515160
3000
(Risos)
08:38
Nelson Mandela then went down to the stage
145
518160
4000
Nelson Mandela subiu depois ao palco
08:42
and he summarized the challenge for us all.
146
522160
3000
e sintetizou o desafio para todos nós.
08:45
He said in his lifetime he had climbed a great mountain, the mountain
147
525160
4000
Ele disse que na sua vida tinha subido uma grande montanha, a montanha
08:49
of challenging and then defeating racial oppression and defeating apartheid.
148
529160
4000
de desafiar e eliminar a opressão racial e o apartheid.
08:53
He said that there was a greater challenge ahead,
149
533160
3000
Disse-nos que havia um maior desafio à nossa frente,
08:56
the challenge of poverty, of climate change -- global challenges
150
536160
4000
o desafio da pobreza, das alterações climáticas - desafios globais
09:00
that needed global solutions
151
540160
2000
que precisam de soluções globais
09:02
and needed the creation of a truly global society.
152
542160
4000
e precisam da criação de uma verdadeira sociedade global.
09:06
We are the first generation which is in a position to do this.
153
546160
4000
Somos a primeira geração que está numa posição para fazer isto.
09:10
Combine the power of a global ethic
154
550160
3000
Combinando o poder de uma ética global
09:13
with the power of our ability to communicate
155
553160
5000
com o poder da nossa capacidade de comunicarmos
09:18
and organize globally, with the challenges that we now face,
156
558160
4000
e nos organizarmos globalmente, com os desafios com que nos deparamos hoje,
09:22
most of which are global in their nature.
157
562160
3000
a maioria dos quais são inerentemente globais.
09:25
Climate change cannot be solved in one country,
158
565160
3000
As alterações climáticas não podem ser resolvidas num único país,
09:28
but has got to be solved by the world working together.
159
568160
3000
mas têm de ser resolvidas por todo o mundo a trabalhar junto.
09:31
A financial crisis, just as we have seen, could not be solved
160
571160
2000
Uma crise financeira, como a que temos visto, não pode ser resolvida
09:33
by America alone or Europe alone;
161
573160
2000
pela América sozinha ou pela Europa sozinha;
09:35
it needed the world to work together.
162
575160
2000
precisa que o mundo se una e trabalhe em conjunto.
09:37
Take the problems of security and terrorism and, equally,
163
577160
3000
Pensem nos problemas da segurança e do terrorismo e, também,
09:40
the problem of human rights and development:
164
580160
2000
o problema dos direitos humanos e do desenvolvimento:
09:42
they cannot be solved by Africa alone;
165
582160
2000
eles não podem ser resolvidos apenas por África;
09:44
they cannot be solved by America or Europe alone.
166
584160
4000
eles não podem ser resolvidos pela América ou pela Europa sozinhas.
09:48
We cannot solve these problems unless we work together.
167
588160
3000
Não podemos resolver estes problemas se não trabalharmos em conjunto.
09:51
So the great project of our generation, it seems to me,
168
591160
3000
Por isso, o grande projecto da nossa geração, parece-me,
09:54
is to build for the first time, out of a global ethic
169
594160
3000
é a necessidade de construir, pela primeira vez, a partir de uma ética global
09:57
and our global ability to communicate
170
597160
2000
e da nossa capacidade de comunicar
09:59
and organize together, a truly global society,
171
599160
3000
e organizar globalmente, uma verdadeira sociedade global,
10:02
built on that ethic but with institutions
172
602160
4000
fundada nessa ética mas com instituições
10:06
that can serve that global society and make for a different future.
173
606160
4000
que podem servir essa sociedade global e construir um futuro diferente.
10:10
We have now, and are the first generation with, the power to do this.
174
610160
5000
Temos agora, e somos a primeira geração com o poder para fazer isto.
10:15
Take climate change. Is it not absolutely scandalous
175
615160
2000
Ou pensem nas alterações climáticas. Não é absolutamente escandaloso
10:17
that we have a situation
176
617160
2000
que tenhamos uma situação
10:19
where we know that there is a climate change problem,
177
619160
4000
em que sabemos que existe um problema climático
10:23
where we know also that that will mean we have to give more resources
178
623160
3000
e que sabemos também que isso significa que temos de utilizar mais recursos
10:26
to the poorest countries to deal with that,
179
626160
2000
para os países mais pobres lidarem com ele,
10:28
when we want to create a global carbon market,
180
628160
3000
quando queremos criar um mercado global de carbono,
10:31
but there is no global institution
181
631160
2000
mas não existe nenhuma instituição global
10:33
that people have been able to agree upon
182
633160
2000
com que as pesssoas concordem
10:35
to deal with this problem?
183
635160
2000
para solucionar este problema?
10:37
One of the things that has got to come out of Copenhagen in the next few months
184
637160
3000
Um dos resultados da cimeira de Copenhaga nos próximos meses
10:40
is an agreement that there will be
185
640160
2000
será um acordo para que se constitua
10:42
a global environmental institution
186
642160
2000
uma instituição ambiental global
10:44
that is able to deal
187
644160
2000
que seja capaz de lidar
10:46
with the problems of persuading the whole of the world
188
646160
3000
com os problemas de persuadir todo o globo
10:49
to move along a climate-change agenda.
189
649160
2000
a seguir uma agenda coerente com as alterações climáticas.
10:52
(Applause)
190
652160
5000
(Aplausos)
10:58
One of the reasons why an institution is not in itself enough
191
658160
5000
Uma das razões pelas quais uma instituição sozinha não é suficiente
11:03
is that we have got to persuade people around the world
192
663160
2000
é que também temos de persuadir as pessoas em todo o mundo
11:05
to change their behavior as well,
193
665160
2000
a alterar os seus comportamentos,
11:07
so you need that global ethic of fairness and responsibility
194
667160
3000
por isso precisamos dessa ética, justiça e responsabilidade global
11:10
across the generations.
195
670160
2000
intergeracional.
11:12
Take the financial crisis.
196
672160
2000
Pensem na crise financeira.
11:14
If people in poorer countries can be hit by a crisis that starts in New York
197
674160
6000
Se as pessoas dos países mais pobres podem ser atingidas por uma crise que começa em Nova Iorque
11:20
or starts in the sub-prime market of the United States of America.
198
680160
4000
ou começa no mercado sub-prime dos Estados Unidos da América.
11:24
If people can find that that sub-prime product
199
684160
2000
Se as pessoas conseguem descobrir que esse produto sub-prime
11:26
has been transferred across nations
200
686160
2000
foi transferido pelas nações
11:28
many, many times until it ends up in banks in Iceland
201
688160
2000
muitas, muitas vezes até acabar nos bancos da Islândia
11:30
or the rest in Britain,
202
690160
2000
ou o resto na Grã-Bretanha,
11:32
and people's ordinary savings are affected by it,
203
692160
3000
e as poupanças comuns das pessoas são por ela afectadas,
11:35
then you cannot rely on a system of national supervision.
204
695160
3000
então não podemos confiar num sistema de supervisão doméstico.
11:38
You need in the long run for stability, for economic growth,
205
698160
3000
Precisamos na busca pela estabilidade, pelo crescimento económico,
11:41
for jobs, as well as for financial stability,
206
701160
3000
pelo emprego, bem como pela estabilidade financeira,
11:44
global economic institutions that make sure
207
704160
3000
de instituições económicas globais que se certifiquem
11:47
that growth to be sustained has to be shared,
208
707160
2000
que para que o crescimento seja sustentável tem de ser partilhado,
11:49
and are built on the principle
209
709160
2000
e que são fundadas no princípio
11:51
that the prosperity of this world is indivisible.
210
711160
3000
de que a prosperidade deste mundo é indivisível.
11:54
So another challenge for our generation is to create global institutions
211
714160
3000
Por isso, outro desafio da nossa geração é criar instituições globais
11:57
that reflect our ideas of fairness and responsibility,
212
717160
4000
que reflictam as nossas ideias de justiça e responsabilidade,
12:01
not the ideas that were the basis
213
721160
2000
e não as ideias que foram a base
12:03
of the last stage of financial development over these recent years.
214
723160
5000
do último período de desenvolvimento financeiro dos últimos anos.
12:08
Then take development and take the partnership we need between our countries
215
728160
4000
Depois, pensem no desenvolvimento e nas parcerias que precisamos entre os nossos países
12:12
and the rest of the world, the poorest part of the world.
216
732160
5000
e o resto do mundo, a parte mais pobre do mundo.
12:17
We do not have the basis of a proper partnership for the future,
217
737160
4000
Não temos as bases de uma boa parceria para o futuro,
12:21
and yet, out of people’s desire for a global ethic
218
741160
3000
e, ainda assim, devido ao desejo das pessoas por uma ética global
12:24
and a global society that can be done.
219
744160
3000
e por uma sociedade global, isso pode ser feito.
12:27
I have just been talking to the President of Sierra Leone.
220
747160
3000
Tenho estado a falar com o Presidente da Sierra Leone.
12:30
This is a country of six and a half million people,
221
750160
3000
Este é um país de seis milhões e meio de pessoas,
12:33
but it has only 80 doctors; it has 200 nurses;
222
753160
4000
mas tem apenas 80 médicos; tem 200 enfermeiros;
12:37
it has 120 midwives.
223
757160
3000
tem 120 parteiras.
12:40
You cannot begin to build a healthcare system for six million people
224
760160
4000
Não podemos começar a construir um sistema de saúde para seis milhões de pessoas
12:44
with such limited resources.
225
764160
3000
com recursos tão limitados.
12:47
Or take the girl I met when I was in Tanzania,
226
767160
2000
Ou pensem na rapariga que eu conheci quando estava na Tanzânia,
12:49
a girl called Miriam.
227
769160
2000
uma rapariga chamada Miriam.
12:51
She was 11 years old; her parents had both died from AIDS,
228
771160
4000
Ela tinha 11 anos; os pais dela tinham morrido com SIDA,
12:55
her mother and then her father.
229
775160
2000
primeiro a mãe e depois o pai.
12:57
She was an AIDS orphan being handed
230
777160
3000
Ela era uma órfã da SIDA que era levada
13:00
across different extended families to be cared for.
231
780160
3000
a diferentes famílias alargadas para tratarem dela.
13:03
She herself was suffering from HIV;
232
783160
2000
Ela própria sofria de HIV;
13:05
she was suffering from tuberculosis.
233
785160
2000
sofria também de tubercolose.
13:07
I met her in a field, she was ragged, she had no shoes.
234
787160
4000
Quando a conheci num campo, ela estava esfarrapada, não tinha sapatos.
13:11
When you looked in her eyes, any girl at the age of eleven
235
791160
3000
Quando olhavam para os olhos dela, qualquer rapariga com 11 anos
13:14
is looking forward to the future,
236
794160
3000
está ansiosa pelo futuro,
13:17
but there was an unreachable sadness in that girl’s eyes
237
797160
4000
mas havia uma tristeza inexplicável nos olhos daquela rapariga
13:21
and if I could have translated that to the rest of the world for that moment,
238
801160
5000
e se eu conseguisse traduzi-la ao resto do mundo naquele momento,
13:26
I believe that all the work that it had done for the global HIV/AIDS fund
239
806160
4000
acredito que todo o trabalho que tem sido feito para o fundo global SIDA/HIV
13:30
would be rewarded by people being prepared to make donations.
240
810160
3000
seria recompensado por pessoas prontas a fazer donações.
13:33
We must then build a proper relationship between the richest and
241
813160
4000
Devemos então construir uma verdadeira relação entre os países
13:37
the poorest countries
242
817160
2000
mais ricos e os mais pobres
13:39
based on our desire that they are able to fend for themselves
243
819160
3000
baseada no nosso desejo que eles sejam capazes de se defender sozinhos
13:42
with the investment that is necessary in their agriculture,
244
822160
3000
com o investimento necessário na sua agricultura,
13:45
so that Africa is not a net importer of food, but an exporter of food.
245
825160
4000
para que a África não seja um importador de comida, mas sim um exportador.
13:49
Take the problems of human rights and
246
829160
2000
Pensemos nos problemas dos direitos humanos
13:51
the problems of security in so many countries around the world.
247
831160
3000
e nos problemas de segurança em tantos países no mundo.
13:54
Burma is in chains, Zimbabwe is a human tragedy,
248
834160
5000
A Birmânia está acorrentada, o Zimbabué é uma tragédia humana,
13:59
in Sudan thousands of people have died unnecessarily
249
839160
3000
no Sudão, milhares de pessoas morreram desnecessariamente
14:02
for wars that we could prevent.
250
842160
3000
por guerras que podíamos prevenir.
14:05
In the Rwanda Children's Museum,
251
845160
3000
No Museu das Crianças do Ruanda,
14:08
there is a photograph of a 10-year-old boy
252
848160
4000
há uma fotografia de um rapaz de 10 anos,
14:12
and the Children's Museum is commemorating the lives that were lost
253
852160
6000
e o Museu está a homenagear as vidas que foram perdidas
14:18
in the Rwandan genocide where a million people died.
254
858160
4000
no genocídio do Ruanda onde um milhão de pessoas morreu.
14:22
There is a photograph of a boy called David.
255
862160
3000
Há uma fotografia de um rapaz chamado David.
14:25
Beside that photograph there is the information about his life.
256
865160
4000
Além dessa fotografia, há informação sobre a vida dele.
14:29
It said "David, age 10."
257
869160
3000
Dizia: "David, de 10 anos."
14:32
David: ambition to be a doctor.
258
872160
3000
David: ambiciona ser médico.
14:35
Favorite sport: football. What did he enjoy most?
259
875160
4000
Desporto preferido: futebol. O que é gostava mais de fazer?
14:39
Making people laugh.
260
879160
3000
Fazer as pessoas rir.
14:42
How did he die?
261
882160
3000
Como é que ele morreu?
14:45
Tortured to death.
262
885160
2000
Torturado até à morte.
14:47
Last words said to his mother who was also tortured to death:
263
887160
5000
Últimas palavras ditas à sua mãe que foi também torturada até à morte:
14:52
"Don't worry. The United Nations are coming."
264
892160
4000
"Não te preocupes. As Nações Unidas estão a vir."
14:56
And we never did.
265
896160
3000
E nós nunca fomos.
14:59
And that young boy believed our promises
266
899160
2000
E aquele pequeno rapaz acreditou nas nossas promessas
15:01
that we would help people in difficulty in Rwanda,
267
901160
3000
de que iríamos ajudar as pessoas em dificuldades no Ruanda,
15:04
and we never did.
268
904160
2000
e nós nunca ajudámos.
15:06
So we have got to create in this world also
269
906160
2000
Por isso temos também de criar neste mundo
15:08
institutions for peacekeeping and humanitarian aid,
270
908160
2000
instituições para a manutenção da paz e para a ajuda humanitária,
15:11
but also for reconstruction and security
271
911160
3000
mas também para a reconstrução e segurança
15:14
for some of the conflict-ridden states of the world.
272
914160
3000
para alguns dos Estados afectados por conflitos no mundo.
15:17
So my argument today is basically this.
273
917160
3000
Por isso o meu argumento hoje é basicamente este:
15:20
We have the means by which we could create a truly global society.
274
920160
3000
Nós temos meios para criar uma verdadeira sociedade global.
15:23
The institutions of this global society can be created by our endeavors.
275
923160
6000
As instituições desta sociedade global podem ser criadas pelo nosso trabalho.
15:29
That global ethic can infuse the fairness and responsibility that is necessary
276
929160
4000
A ética global pode infundir a justiça e responsabilidade necessárias
15:33
for these institutions to work,
277
933160
3000
para que estas instituições funcionem,
15:36
but we should not lose the chance in this generation,
278
936160
3000
mas não devíamos perder a oportunidade de, nesta geração,
15:39
in this decade in particular, with President Obama in America,
279
939160
4000
nesta década em particular, com o Presidente Obama na América,
15:43
with other people working with us around the world,
280
943160
3000
e com outras pessoas a trabalhar connosco por todo o mundo,
15:46
to create global institutions for the environment,
281
946160
2000
de criar instituições globais para o ambiente,
15:48
and for finance,
282
948160
2000
e para a finança,
15:50
and for security and for development,
283
950160
2000
para a segurança e para o desenvolvimento,
15:52
that make sense of our responsibility to other peoples,
284
952160
3000
que traduzam as nossas responsabilidades para com as outras pessoas,
15:55
our desire to bind the world together, and
285
955160
3000
o nosso desejo de juntar o mundo, e
15:58
our need to tackle problems that everybody knows exist.
286
958160
4000
a nossa necessidade de resolver os problemas que todos sabemos que existem.
16:02
It is said that in Ancient Rome that when Cicero spoke to his audiences,
287
962160
5000
Diz-se que na Roma Antiga, quando Cícero falava para a sua audiência,
16:07
people used to turn to each other and say about Cicero, "Great speech."
288
967160
6000
as pessoas comentavam umas com as outras, dizendo: "Óptimo discurso."
16:13
But it is said that in Ancient Greece
289
973160
2000
Mas diz-se que na Grécia Antiga
16:15
when Demosthenes spoke to his audiences,
290
975160
3000
quando Demóstenes falava à sua audiência,
16:18
people turned to each other and didn’t say "Great speech."
291
978160
3000
as pessoas comentavam e não diziam "Óptimo discurso".
16:21
They said, "Let's march."
292
981160
2000
Diziam: "Marchemos."
16:23
We should be marching towards a global society.
293
983160
3000
Devíamos estar a marchar em direcção a uma sociedade global.
16:26
Thank you.
294
986160
1000
Obrigado.
16:27
(Applause)
295
987160
6000
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7