Wiring a web for global good | Gordon Brown

448,364 views ・ 2009-07-22

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Kinga Skorupska Korekta: Marek Lewandowski
00:13
Can I say how delighted I am to be away
0
13160
4000
Jestem wniebowzięty mogąc odpocząć
00:17
from the calm of Westminster and Whitehall? (Laughter)
1
17160
3000
od spokoju panującego w Westminister i Whitehall.
00:22
This is Kim, a nine-year-old Vietnam girl,
2
22160
4000
To Kim, wietnamska dziewczynka,
00:26
her back ruined by napalm,
3
26160
5000
napalm poparzył jej plecy.
00:31
and she awakened the conscience of the nation of America
4
31160
4000
Jej przypadek przekonał Amerykanów,
00:35
to begin to end the Vietnam War.
5
35160
3000
że czas zakończyć wojnę w Wietnamie.
00:38
This is Birhan, who was the Ethiopian girl
6
38160
5000
To Birhan, dziewczyna z Etiopii,
00:43
who launched Live Aid in the 1980s,
7
43160
4000
która zapoczątkowała Live Aid w latach 80-tych.
00:47
15 minutes away from death when she was rescued,
8
47160
3000
kwadrans dzielił ją od śmierci,
00:50
and that picture of her being rescued is one that went round the world.
9
50160
4000
a zdjęcie z akcji ratunkowej obiegło świat.
00:55
This is Tiananmen Square.
10
55160
3000
To plac Tiananmen.
00:58
A man before a tank became a picture
11
58160
4000
Człowiek stojący przed czołgiem,
01:02
that became a symbol for the whole world of resistance.
12
62160
4000
dla całego świata stał się symbolem oporu.
01:06
This next is the Sudanese girl,
13
66160
4000
A to sudańska dziewczynka,
01:10
a few moments from death,
14
70160
3000
kilka chwil przed śmiercią,
01:13
a vulture hovering in the background,
15
73160
3000
sęp wyczekujący w tle.
01:16
a picture that went round the world
16
76160
3000
To szokujące zdjęcie skłoniło świat
01:19
and shocked people into action on poverty.
17
79160
3000
do działań na rzecz walki z biedą.
01:23
This is Neda, the Iranian girl
18
83160
3000
Wreszcie Neda, Irańska dziewczyna
01:26
who was shot while at a demonstration with her father in Iran
19
86160
4000
postrzelona na demonstracji na oczach ojca.
01:30
only a few weeks ago, and she is now the focus, rightly so,
20
90160
5000
To na niej skupia się obecnie, słusznie zresztą,
01:35
of the YouTube generation.
21
95160
3000
pokolenie YouTube.
01:38
And what do all these pictures and events have in common?
22
98160
5000
Co te wydarzenia i zdjęcia mają wspólnego?
01:43
What they have in common is what we see unlocks
23
103160
3000
Wszystkie wskazują na to, co jest widoczne,
01:46
what we cannot see.
24
106160
3000
oraz co się za nimi kryje.
01:49
What we see unlocks the invisible ties
25
109160
5000
To niewidzialne więzy współczucia,
01:54
and bonds of sympathy that bring us together
26
114160
3000
spajające nas wszystkich
01:57
to become a human community.
27
117160
4000
w ludzką społeczność.
02:02
What these pictures demonstrate is that
28
122160
3000
Zdjęcia te demonstrują,
02:05
we do feel the pain of others,
29
125160
2000
że czujemy ból innych,
02:07
however distantly.
30
127160
2000
nieważne jak są daleko.
02:09
What I think these pictures demonstrate
31
129160
3000
Pokazują też jasno,
02:12
is that we do believe in something bigger than ourselves.
32
132160
4000
że wierzymy w coś więcej.
02:16
What these pictures demonstrate is
33
136160
3000
Pokazują, że istnieje
02:19
that there is a moral sense across all religions, across all faiths,
34
139160
5000
poczucie moralności niezależne od wiary, religii
02:24
across all continents -- a moral sense that
35
144160
4000
czy kontynentu, który zamieszkujemy.
02:28
not only do we share the pain of others,
36
148160
2000
Nie tylko pozwala nam ono
02:30
and believe in something bigger than ourselves
37
150160
2000
łączyć się w bólu i wierze w ideały
02:32
but we have a duty to act when we see things
38
152160
2000
ale też zobowiązuje nas do działania,
02:34
that are wrong that need righted,
39
154160
2000
w obliczu niesprawiedliwości
02:36
see injuries that need to be corrected,
40
156160
2000
agresji i problemów, które można naprawić.
02:38
see problems that need to be rectified.
41
158160
3000
agresji i problemów, które można naprawić.
02:42
There is a story about Olof Palme, the Swedish Prime Minister,
42
162160
4000
Jest taka anegdota o szwedzkim Premierze Olofie Palme,
02:46
going to see Ronald Reagan in America in the 1980s.
43
166160
3000
jechał na spotkanie z Ronaldem Reaganem.
02:49
Before he arrived Ronald Reagan said --
44
169160
2000
Zanim przyjechał, Reagan spytał...
02:51
and he was the Swedish Social Democratic Prime Minister --
45
171160
2000
Był to szwedzki Premier z ramienia socjaldemokratów...
02:53
"Isn’t this man a communist?"
46
173160
2000
"Czy to komunista?"
02:56
The reply was, "No, Mr President, he’s an anti-communist."
47
176160
4000
Padła odpowiedź, "Nie Panie Prezydencie, jest antykomunistą."
03:00
And Ronald Reagan said, "I don’t care what kind of communist he is!"
48
180160
3000
Reagan odparł, "Jakim jest komunistą mnie nie obchodzi."
03:03
(Laughter)
49
183160
2000
(Śmiech)
03:05
Ronald Reagan asked Olof Palme,
50
185160
3000
Reagan zapytał Olofa Palme,
03:08
the Social Democratic Prime Minister of Sweden,
51
188160
3000
socjaldemokratycznego Premiera Szwecji,
03:11
"Well, what do you believe in? Do you want to abolish the rich?"
52
191160
4000
"W co Pan wierzy? Chce Pan walczyć z bogatymi?"
03:15
He said, "No, I want to abolish the poor."
53
195160
3000
Odpowiedział, "Nie, chcę walczyć z biedą."
03:18
Our responsibility is to let everyone have the chance
54
198160
3000
Wszystkim musimy dać szansę
03:21
to realize their potential to the full.
55
201160
3000
na zrealizowanie swojego potencjału.
03:25
I believe there is a moral sense and a global ethic
56
205160
4000
Wierzę, że istnieje poczucie moralności i etyki,
03:29
that commands attention from people of every religion
57
209160
3000
które dzielą ludzie
03:32
and every faith, and people of no faith.
58
212160
3000
każdej wiary, oraz ci bez wiary.
03:36
But I think what's new is that we now have the capacity
59
216160
4000
Nowością jest natomiast, możliwość
03:40
to communicate instantaneously across frontiers
60
220160
2000
błyskawicznej komunikacji,
03:42
right across the world.
61
222160
3000
komunikacji globalnej.
03:45
We now have the capacity to find common ground
62
225160
2000
Możemy znaleźć wspólny język
03:47
with people who we will never meet,
63
227160
2000
z ludźmi, których nigdy nie spotkamy,
03:49
but who we will meet through the Internet and through
64
229160
5000
ale których możemy poznać w sieci
03:54
all the modern means of communication;
65
234160
2000
i dzięki innym metodom,
03:56
that we now have the capacity to organize
66
236160
2000
możemy je wykorzystać
03:58
and take collective action together
67
238160
3000
i wspólnie walczyć
04:01
to deal with the problem or an injustice
68
241160
3000
z problemami i niesprawiedliwością,
04:04
that we want to deal with;
69
244160
2000
które należy naprawić.
04:06
and I believe that this makes this a unique age in human history,
70
246160
3000
Sądzę, że to unikalny okres w historii.
04:09
and it is the start of what I would call
71
249160
3000
Początek czegoś takiego jak
04:12
the creation of a truly global society.
72
252160
4000
prawdziwie globalne społeczeństwo.
04:16
Go back 200 years when the slave trade was
73
256160
3000
200 lat temu handlowi niewolnikami
04:19
under pressure from William Wilberforce and all the protesters.
74
259160
4000
sprzeciwił się William Wilberforce z grupą protestujących.
04:24
They protested across Britain.
75
264160
2000
Protestowali w Wlk. Brytanii,
04:26
They won public opinion over a long period of time.
76
266160
3000
długo czekając na publiczne poparcie.
04:29
But it took 24 years for the campaign to be successful.
77
269160
4000
Wygrali po 24 latach.
04:33
What could they have done with the pictures that they could have shown
78
273160
3000
Co mogliby zdziałać ze swoimi materiałami
04:36
if they were able to use the modern means of communication
79
276160
4000
gdyby dostępne im były współczesne środki komunikacji
04:40
to win people’s hearts and minds?
80
280160
2000
by przekonać innych?
04:42
Or if you take Eglantyne Jebb,
81
282160
2000
Albo Eglantyne Jebb,
04:44
the woman who created Save the Children 90 years ago.
82
284160
3000
która 90 lat temu stworzyła Save the Children.
04:47
She was so appalled by what was happening in Austria
83
287160
4000
Była tak poruszona wydarzeniami w Austrii,
04:51
as a result of the First World War and what was happening to children
84
291160
4000
w następstwie II Wojny Światowej i losem dzieci
04:55
who were part of the defeated families of Austria,
85
295160
4000
z pokonanych Austriackich rodzin,
04:59
that in Britain she wanted to take action,
86
299160
2000
że postanowiła działać.
05:01
but she had to go house to house,
87
301160
2000
Musiała chodzić po domach,
05:03
leaflet to leaflet, to get people to attend a rally
88
303160
3000
rozdawać ulotki, aby przekonać ludzi do przyjścia
05:06
in the Royal Albert Hall
89
306160
3000
na zgromadzenie w Royal Albert Hall
05:09
that eventually gave birth to Save the Children,
90
309160
3000
i w efekcie dać początek Save the Children,
05:12
an international organization that is now fully recognized
91
312160
3000
międzynarodowej organizacji uznawanej za jedną
05:15
as one of the great institutions in our land and in the world.
92
315160
4000
z najlepszych tego typu instytucji w kraju i na świecie.
05:19
But what more could she have done
93
319160
2000
O ile więcej mogłaby zdziałać,
05:21
if she’d had the modern means of communications available to her
94
321160
3000
dzięki współczesnym środkom komunikacji,
05:24
to create a sense that the injustice that people saw
95
324160
3000
aby przekonać innych by walczyli
05:27
had to be acted upon immediately?
96
327160
2000
z tą niesprawiedliwością?
05:29
Now look at what’s happened in the last 10 years.
97
329160
3000
Spójrzmy na wydarzenia ostatnich 10 lat.
05:32
In Philippines in 2001, President Estrada --
98
332160
3000
Na Filipinach w 2001 roku, Prezydent Estrada...
05:35
a million people texted each other about the corruption of that regime,
99
335160
5000
Milion osób esemesowało o korupcji jego rządów,
05:40
eventually brought it down and it was, of course, called the "coup de text." (Laughter)
100
340160
5000
co przyniosło ich koniec - nazwano to 'coup de text'.
05:46
Then you have in Zimbabwe the first election under Robert Mugabe a year ago.
101
346160
5000
W Zimbabwe, pierwsze wybory pod Robertem Mugabe:
05:51
Because people were able to take mobile phone photographs
102
351160
3000
Można było przesłać zdjęcia sytuacji
05:54
of what was happening at the polling stations, it was impossible
103
354160
3000
w komisjach wyborczych komórką.
05:57
for that Premier to fix that election in the way that he wanted to do.
104
357160
4000
dlatego Premier nie mógł "poprawić" wyników wyborów.
06:01
Or take Burma and the monks that were blogging out,
105
361160
4000
W Birmie zakonnicy blogowali
06:05
a country that nobody knew anything about that was happening, until these blogs
106
365160
4000
o sytuacji w państwie, do tej pory owianej tajemnicą
06:09
told the world that there was a repression,
107
369160
2000
blogi opowiedziały światu o represjach,
06:11
meaning that lives were being lost
108
371160
2000
straconych istnieniach,
06:13
and people were being persecuted and Aung San Suu Kyi,
109
373160
3000
prześladowaniach i o Aung San Suu Kyi,
06:16
who is one of the great prisoners of conscience of the world,
110
376160
4000
jednej z pierwszych "więźniarek sumienia" na świecie,
06:20
had to be listened to.
111
380160
2000
wreszcie ją usłyszano.
06:22
Then take Iran itself, and what people are doing today:
112
382160
4000
W Iranie ludzie także się angażują,
06:26
following what happened to Neda,
113
386160
3000
pamiętając o śmierci Nedy,
06:29
people who are preventing the security services of Iran finding those people
114
389160
6000
udzielają schronienia przed irańską policją,
06:35
who are blogging out of Iran, any by everybody who is blogging,
115
395160
3000
tym którzy blogują z Iranu,
06:38
changing their address to Tehran, Iran,
116
398160
3000
zmieniając adres na Teheran, Iran,
06:41
and making it difficult for the security services.
117
401160
2000
by utrudnić pracę służbom bezpieczeństwa.
06:43
Take, therefore, what modern technology is capable of:
118
403160
4000
Technologia to wszystko umożliwia:
06:47
the power of our moral sense allied to the power of communications
119
407160
7000
połączenie moralności z przepływem informacji
06:54
and our ability to organize internationally.
120
414160
3000
i możliwością globalnej organizacji.
06:57
That, in my view, gives us the first opportunity as a community
121
417160
4000
Po raz pierwszy nasza społeczność ma szansę
07:01
to fundamentally change the world.
122
421160
4000
całkowicie zmienić świat.
07:05
Foreign policy can never be the same again. It cannot be run by elites;
123
425160
3000
Polityka zagraniczna już nigdy nie będzie taka sama.
07:08
it’s got to be run by listening to the public opinions of peoples who are blogging,
124
428160
5000
To ludzie a nie elity będą nią kierować. Blogerzy,
07:13
who are communicating with each other around the world.
125
433160
3000
ludzie porozumiewający się na całym świecie.
07:16
200 years ago the problem we had to solve was slavery.
126
436160
3000
200 lat temu uporaliśmy się z niewolnictwem.
07:20
150 years ago I suppose the main problem in a country like ours
127
440160
4000
150 lat temu głównym problemem był
07:24
was how young people, children, had the right to education.
128
444160
3000
dostęp do edukacji.
07:27
100 years ago in most countries in Europe, the pressure was for the right to vote.
129
447160
5000
100 lat temu większość Europy dała obywatelom prawo głosu.
07:32
50 years ago the pressure was for the right to social security and welfare.
130
452160
5000
50 lat temu powstało państwo opiekuńcze.
07:37
In the last 50-60 years we have seen fascism, anti-Semitism, racism, apartheid,
131
457160
6000
Ostatnie 60 lat widziało faszyzm, antysemityzm, rasizm, apartheid,
07:43
discrimination on the basis of sex and gender and sexuality;
132
463160
5000
dyskryminację na podstawie płci i preferencji seksualnych;
07:48
all these have come under pressure
133
468160
2000
teraz pojawia się sprzeciw
07:50
because of the campaigns that have been run by people to change the world.
134
470160
4000
dzięki inicjatywom by zmienić świat.
07:54
I was with Nelson Mandela a year ago, when he was in London.
135
474160
4000
Rok temu byłem z Nelsonem Mandelą w Londynie,
07:58
I was at a concert that he was attending to mark his birthday
136
478160
5000
na koncercie z okazji jego urodzin,
08:03
and for the creation of new resources for his foundation.
137
483160
5000
i sukcesów jego fundacji.
08:08
I was sitting next to Nelson Mandela -- I was very privileged to do so --
138
488160
4000
Siedziałem obok niego. Czułem się zaszczycony.
08:12
when Amy Winehouse came onto the stage. (Laughter)
139
492160
3000
Amy Winehouse weszła na scenę.
08:15
And Nelson Mandela was quite surprised at the appearance of the singer
140
495160
4000
Nelson Mandela był zaskoczony jej wyglądem,
08:19
and I was explaining to him at the time who she was.
141
499160
4000
więc wyjaśniłem kim jest.
08:24
Amy Winehouse said, "Nelson Mandela and I have a lot in common.
142
504160
6000
Amy powiedziała: "Mam wiele wspólnego z Nelsonem Mandelą.
08:30
My husband too has spent a long time in prison."
143
510160
5000
Mój mąż także spędził długie lata w więzieniu."
08:35
(Laughter)
144
515160
3000
(Śmiech)
08:38
Nelson Mandela then went down to the stage
145
518160
4000
Potem, Nelson Mandela pojawił się na scenie,
08:42
and he summarized the challenge for us all.
146
522160
3000
by wyjaśnić jakie zadania nas czekają.
08:45
He said in his lifetime he had climbed a great mountain, the mountain
147
525160
4000
Powiedział, że wspiął się na wysoką górę,
08:49
of challenging and then defeating racial oppression and defeating apartheid.
148
529160
4000
podważając i eliminując rasizm i kończąc apartheid.
08:53
He said that there was a greater challenge ahead,
149
533160
3000
Ale nowe wyzwania czekają:
08:56
the challenge of poverty, of climate change -- global challenges
150
536160
4000
ubóstwo, zmiany klimatyczne, to wyzwania globalne
09:00
that needed global solutions
151
540160
2000
potrzebujące globalnych rozwiązań,
09:02
and needed the creation of a truly global society.
152
542160
4000
potrzebujące globalnej społeczności.
09:06
We are the first generation which is in a position to do this.
153
546160
4000
Jesteśmy pierwszym pokoleniem, które ma szansę.
09:10
Combine the power of a global ethic
154
550160
3000
Możemy połączyć globalną etykę,
09:13
with the power of our ability to communicate
155
553160
5000
z możliwością wymiany informacji,
09:18
and organize globally, with the challenges that we now face,
156
558160
4000
i zorganizować się by sprostać wyzwaniom,
09:22
most of which are global in their nature.
157
562160
3000
o charakterze globalnym.
09:25
Climate change cannot be solved in one country,
158
565160
3000
Jeden kraj nie zatrzyma zmian klimatu,
09:28
but has got to be solved by the world working together.
159
568160
3000
cały świat musi na to zapracować.
09:31
A financial crisis, just as we have seen, could not be solved
160
571160
2000
Kryzys gospodarczy, jak widzieliśmy,
09:33
by America alone or Europe alone;
161
573160
2000
nie znalazł rozwiązania w USA czy Europie;
09:35
it needed the world to work together.
162
575160
2000
potrzebny był cały świat.
09:37
Take the problems of security and terrorism and, equally,
163
577160
3000
Problemy terroryzmu i bezpieczeństwa,
09:40
the problem of human rights and development:
164
580160
2000
praw człowieka i rozwoju gospodarczego;
09:42
they cannot be solved by Africa alone;
165
582160
2000
Nie rozwiąże ich sama Afryka;
09:44
they cannot be solved by America or Europe alone.
166
584160
4000
sama Ameryka czy Europa.
09:48
We cannot solve these problems unless we work together.
167
588160
3000
Można je rozwiązać tylko współpracując.
09:51
So the great project of our generation, it seems to me,
168
591160
3000
Zadaniem naszego pokolenia,
09:54
is to build for the first time, out of a global ethic
169
594160
3000
jest zbudowanie globalnej etyki
09:57
and our global ability to communicate
170
597160
2000
i możliwości dialogu,
09:59
and organize together, a truly global society,
171
599160
3000
wspólnej organizacji - społeczeństwa globalnego
10:02
built on that ethic but with institutions
172
602160
4000
zbudowanego na tej etyce, ale którego instytucje
10:06
that can serve that global society and make for a different future.
173
606160
4000
będą pracować na nową przyszłość.
10:10
We have now, and are the first generation with, the power to do this.
174
610160
5000
Jako pierwsi w historii mamy taką szansę.
10:15
Take climate change. Is it not absolutely scandalous
175
615160
2000
Weźmy zmiany klimatu:
10:17
that we have a situation
176
617160
2000
Czy to nie skandaliczne,
10:19
where we know that there is a climate change problem,
177
619160
4000
że wiemy o zmianach klimatu,
10:23
where we know also that that will mean we have to give more resources
178
623160
3000
że możemy pomóc ubogim państwom
10:26
to the poorest countries to deal with that,
179
626160
2000
uporać się z nimi,
10:28
when we want to create a global carbon market,
180
628160
3000
że chcemy stworzyć globalny rynek emisji,
10:31
but there is no global institution
181
631160
2000
ale nie ma globalnej instytucji,
10:33
that people have been able to agree upon
182
633160
2000
która zyskałaby poparcie ludzi
10:35
to deal with this problem?
183
635160
2000
i zajęłaby się tym?
10:37
One of the things that has got to come out of Copenhagen in the next few months
184
637160
3000
Oczekuję, że za kilka miesięcy w Kopenhadze
10:40
is an agreement that there will be
185
640160
2000
podjęte zostaną działania,
10:42
a global environmental institution
186
642160
2000
by taką instytucję stworzyć.
10:44
that is able to deal
187
644160
2000
Będącą w stanie sprostać
10:46
with the problems of persuading the whole of the world
188
646160
3000
wyzwaniu przekonania całego świata
10:49
to move along a climate-change agenda.
189
649160
2000
do bardziej "zielonej" polityki.
10:52
(Applause)
190
652160
5000
(Brawa)
10:58
One of the reasons why an institution is not in itself enough
191
658160
5000
Jednym z powodów, dla których sama instytucja nie wystarczy
11:03
is that we have got to persuade people around the world
192
663160
2000
jest potrzeba przekonania ludzi,
11:05
to change their behavior as well,
193
665160
2000
by zmienili swoje zachowanie,
11:07
so you need that global ethic of fairness and responsibility
194
667160
3000
potrzebna jest etyka sprawiedliwości i odpowiedzialności,
11:10
across the generations.
195
670160
2000
globalna i międzypokoleniowa.
11:12
Take the financial crisis.
196
672160
2000
A kryzys gospodarczy?
11:14
If people in poorer countries can be hit by a crisis that starts in New York
197
674160
6000
Jeśli mieszkańcy ubogich krajów mogą być dotknięci
11:20
or starts in the sub-prime market of the United States of America.
198
680160
4000
przez kryzys zapoczątkowany w Nowym Jorku,
11:24
If people can find that that sub-prime product
199
684160
2000
jeśli kredyty subprime
11:26
has been transferred across nations
200
686160
2000
mogą być przenoszone do innych krajów
11:28
many, many times until it ends up in banks in Iceland
201
688160
2000
wiele razy by wylądować w bankach Islandii,
11:30
or the rest in Britain,
202
690160
2000
czy Wielkiej Brytanii,
11:32
and people's ordinary savings are affected by it,
203
692160
3000
wpływając na prywatne oszczędności,
11:35
then you cannot rely on a system of national supervision.
204
695160
3000
to nie można polegać na nadzorze państwa.
11:38
You need in the long run for stability, for economic growth,
205
698160
3000
Do stabilności finansowej,
11:41
for jobs, as well as for financial stability,
206
701160
3000
miejsc pracy i rozwoju gospodarczego
11:44
global economic institutions that make sure
207
704160
3000
potrzeba globalnych instytucji ekonomicznych,
11:47
that growth to be sustained has to be shared,
208
707160
2000
nadzorujących ten rozwój
11:49
and are built on the principle
209
709160
2000
i działających z przekonaniem,
11:51
that the prosperity of this world is indivisible.
210
711160
3000
że dobrobyt na świecie jest niepodzielny.
11:54
So another challenge for our generation is to create global institutions
211
714160
3000
Następnym krokiem powinno być stworzenie instytucji
11:57
that reflect our ideas of fairness and responsibility,
212
717160
4000
propagujących odpowiedzialność i sprawiedliwość
12:01
not the ideas that were the basis
213
721160
2000
a nie to, co było podstawą
12:03
of the last stage of financial development over these recent years.
214
723160
5000
rozwoju sektora finansów w ostatnich latach.
12:08
Then take development and take the partnership we need between our countries
215
728160
4000
Potrzebne są rozwój i współpraca między naszymi państwami
12:12
and the rest of the world, the poorest part of the world.
216
732160
5000
a ubogą resztą świata.
12:17
We do not have the basis of a proper partnership for the future,
217
737160
4000
Nie ma teraz podstaw przyszłej współpracy,
12:21
and yet, out of people’s desire for a global ethic
218
741160
3000
ale dzięki poczuciu globalnej etyki
12:24
and a global society that can be done.
219
744160
3000
i społeczności można je zbudować.
12:27
I have just been talking to the President of Sierra Leone.
220
747160
3000
Rozmawiałem z prezydentem Sierra Leone.
12:30
This is a country of six and a half million people,
221
750160
3000
Żyje tam pół miliona ludzi,
12:33
but it has only 80 doctors; it has 200 nurses;
222
753160
4000
wśród nich tylko 80 lekarzy, 200 pielęgniarek,
12:37
it has 120 midwives.
223
757160
3000
i 120 położnych.
12:40
You cannot begin to build a healthcare system for six million people
224
760160
4000
Nie można zapewnić opieki medycznej
12:44
with such limited resources.
225
764160
3000
bez personelu medycznego.
12:47
Or take the girl I met when I was in Tanzania,
226
767160
2000
W Tanzanii spotkałem dziewczynę, Miriam.
12:49
a girl called Miriam.
227
769160
2000
W Tanzanii spotkałem dziewczynę, Miriam.
12:51
She was 11 years old; her parents had both died from AIDS,
228
771160
4000
Miała 11 lat, jej rodzice umarli na AIDS.
12:55
her mother and then her father.
229
775160
2000
Miała 11 lat, jej rodzice umarli na AIDS.
12:57
She was an AIDS orphan being handed
230
777160
3000
Osierocona, przekazywana była
13:00
across different extended families to be cared for.
231
780160
3000
z rąk do rąk.
13:03
She herself was suffering from HIV;
232
783160
2000
Była zakażona HIV,
13:05
she was suffering from tuberculosis.
233
785160
2000
chora na gruźlicę.
13:07
I met her in a field, she was ragged, she had no shoes.
234
787160
4000
Gdy ją spotkałem miała obdarte ubrania, była boso.
13:11
When you looked in her eyes, any girl at the age of eleven
235
791160
3000
Każda dziewczynka w jej wieku,
13:14
is looking forward to the future,
236
794160
3000
wygląda radośnie w przyszłość,
13:17
but there was an unreachable sadness in that girl’s eyes
237
797160
4000
a w jej oczach obecny był niewypowiedziany smutek
13:21
and if I could have translated that to the rest of the world for that moment,
238
801160
5000
gdybym tylko mógł go opisać,
13:26
I believe that all the work that it had done for the global HIV/AIDS fund
239
806160
4000
fundusz na rzecz HIV/AIDS
13:30
would be rewarded by people being prepared to make donations.
240
810160
3000
dostałby wiele dotacji.
13:33
We must then build a proper relationship between the richest and
241
813160
4000
Musimy zbudować odpowiednie stosunki między krajami
13:37
the poorest countries
242
817160
2000
biednymi i bogatymi,
13:39
based on our desire that they are able to fend for themselves
243
819160
3000
by kraje ubogie stały się samodzielne,
13:42
with the investment that is necessary in their agriculture,
244
822160
3000
dzięki inwestycjom w sektorze rolnictwa,
13:45
so that Africa is not a net importer of food, but an exporter of food.
245
825160
4000
Afryka powinna eksportować a nie importować jedzenie.
13:49
Take the problems of human rights and
246
829160
2000
Problemy praw człowieka
13:51
the problems of security in so many countries around the world.
247
831160
3000
i bezpieczeństwa istnieją w wielu państwach.
13:54
Burma is in chains, Zimbabwe is a human tragedy,
248
834160
5000
Birma jest zniewolona, Zimbabwe zlane krwią,
13:59
in Sudan thousands of people have died unnecessarily
249
839160
3000
w Sudanie giną tysiące ludzi,
14:02
for wars that we could prevent.
250
842160
3000
w wojnach, którym można zapobiec.
14:05
In the Rwanda Children's Museum,
251
845160
3000
W Muzeum Dzieci w Rwandzie
14:08
there is a photograph of a 10-year-old boy
252
848160
4000
jest zdjęcie 10 letniego chłopca,
14:12
and the Children's Museum is commemorating the lives that were lost
253
852160
6000
to muzeum upamiętnia zabitych podczas ludobójstwa,
14:18
in the Rwandan genocide where a million people died.
254
858160
4000
milion osób straciło wtedy życie.
14:22
There is a photograph of a boy called David.
255
862160
3000
Jest tam zdjęcie chłopca, Dawida.
14:25
Beside that photograph there is the information about his life.
256
865160
4000
Obok niego umieszczona jest informacja.
14:29
It said "David, age 10."
257
869160
3000
"Dawid, 10 lat"
14:32
David: ambition to be a doctor.
258
872160
3000
"Chce zostać lekarzem"
14:35
Favorite sport: football. What did he enjoy most?
259
875160
4000
"Lubi piłkę nożną. Uwielbia sprawiać,
14:39
Making people laugh.
260
879160
3000
że ludzie się śmieją."
14:42
How did he die?
261
882160
3000
"Jak umarł?"
14:45
Tortured to death.
262
885160
2000
"Tortury."
14:47
Last words said to his mother who was also tortured to death:
263
887160
5000
"Ostatnie słowa do matki, która podzieliła jego los:"
14:52
"Don't worry. The United Nations are coming."
264
892160
4000
"Nie martw się, ONZ do nas dotrze."
14:56
And we never did.
265
896160
3000
Ale tak się nie stało.
14:59
And that young boy believed our promises
266
899160
2000
A on w nas wierzył.
15:01
that we would help people in difficulty in Rwanda,
267
901160
3000
Mieliśmy im pomóc,
15:04
and we never did.
268
904160
2000
ale tego nie zrobiliśmy.
15:06
So we have got to create in this world also
269
906160
2000
Musimy stworzyć instytucje na rzecz
15:08
institutions for peacekeeping and humanitarian aid,
270
908160
2000
pokoju i pomocy humanitarnej,
15:11
but also for reconstruction and security
271
911160
3000
odbudowy i bezpieczeństwa,
15:14
for some of the conflict-ridden states of the world.
272
914160
3000
niosące pomoc niespokojnym rejonom.
15:17
So my argument today is basically this.
273
917160
3000
To chcę wam przekazać:
15:20
We have the means by which we could create a truly global society.
274
920160
3000
Mamy wszystko potrzebne do stworzenia globalnej społeczności.
15:23
The institutions of this global society can be created by our endeavors.
275
923160
6000
Sami możemy stworzyć potrzebne instytucje.
15:29
That global ethic can infuse the fairness and responsibility that is necessary
276
929160
4000
Globalna etyka wprowadzi sprawiedliwość i odpowiedzialność,
15:33
for these institutions to work,
277
933160
3000
by mogły one działać.
15:36
but we should not lose the chance in this generation,
278
936160
3000
Nie możemy stracić tej szansy.
15:39
in this decade in particular, with President Obama in America,
279
939160
4000
W tym dziesięcioleciu, z Obamą w Ameryce,
15:43
with other people working with us around the world,
280
943160
3000
dzięki współpracy całego świata,
15:46
to create global institutions for the environment,
281
946160
2000
możemy stworzyć globalne instytucje,
15:48
and for finance,
282
948160
2000
dla środowiska, finansów
15:50
and for security and for development,
283
950160
2000
bezpieczeństwa, rozwoju,
15:52
that make sense of our responsibility to other peoples,
284
952160
3000
bo jesteśmy odpowiedzialni za dobrobyt świata,
15:55
our desire to bind the world together, and
285
955160
3000
chcemy połączyć świat i razem
15:58
our need to tackle problems that everybody knows exist.
286
958160
4000
znaleźć rozwiązania powszechnych problemów.
16:02
It is said that in Ancient Rome that when Cicero spoke to his audiences,
287
962160
5000
W Rzymie gdy Cyceron przemawiał do ludu,
16:07
people used to turn to each other and say about Cicero, "Great speech."
288
967160
6000
ludzie komentowali: "Wspaniała przemowa."
16:13
But it is said that in Ancient Greece
289
973160
2000
Ale w Grecji,
16:15
when Demosthenes spoke to his audiences,
290
975160
3000
gdy Demosthenes przemawiał,
16:18
people turned to each other and didn’t say "Great speech."
291
978160
3000
ludzie mówili to samo, a potem
16:21
They said, "Let's march."
292
981160
2000
dodawali "Wyruszajmy."
16:23
We should be marching towards a global society.
293
983160
3000
Weźmy z nich przykład.
16:26
Thank you.
294
986160
1000
Dziękuję.
16:27
(Applause)
295
987160
6000
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7