Reuben Margolin: Sculpting waves in wood and time

47,856 views ・ 2012-05-02

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

00:00
Translator: Timothy Covell Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Translator: Serge Brosseau Reviewer: Veronica Martinez Starnes
00:15
Usually I like working in my shop,
1
15260
2625
D’habitude j’aime bien travailler dans mon atelier,
00:17
but when it's raining and the driveway outside turns into a river,
2
17885
4333
mais quand il pleut et que l’entrée de garage se change en rivière,
00:22
then I just love it.
3
22218
2040
j’adore ça.
00:24
And I'll cut some wood and drill some holes and watch the water,
4
24258
3331
Alors je coupe du bois, je perce des trous, je regarde l’eau,
00:27
and maybe I'll have to walk around and look for washers.
5
27589
2879
je me promène à la recherche, peut-être, de rondelles de plomberie.
00:30
You have no idea how much time I spend.
6
30468
2932
Vous n’imaginez pas combien de temps ça me prend.
00:33
This is the "Double Raindrop."
7
33400
2027
Ceci est la « Double goutte d’eau de pluie. »
00:35
Of all my sculptures, it's the most talkative.
8
35427
3125
C’est la plus parlante de toutes mes sculptures.
00:43
It adds together the interference pattern
9
43690
3012
Elle reproduit la somme des ondes générées
00:46
from two raindrops that land near each other.
10
46702
3279
par deux gouttes d’eau de pluie tombant sur une surface l’une à côté de l’autre.
00:49
Instead of expanding circles, they're expanding hexagons.
11
49981
5147
À la place de cercles concentriques, voici des hexagones qui prennent de l’expansion.
01:00
All the sculptures move by mechanical means.
12
60205
4284
Toutes les sculptures sont entrainées mécaniquement.
01:10
Do you see how there's three peaks to the yellow sine wave?
13
70150
4235
Vous voyez les trois sommets de la vague jaune?
01:14
Right here I'm adding a sine wave with four peaks and turning it on.
14
74385
6100
Ici j’ai rajouté une onde sinusoïdale avec quatre sommets et j’ai enclenché le mécanisme.
01:35
Eight hundred two-liter soda bottles --
15
95904
3466
Huit cents bouteilles de deux litres de boisson gazeuse.
01:39
oh yea.
16
99370
1744
Oh ouais!
01:41
(Laughter)
17
101114
2236
(Rires)
01:53
Four hundred aluminum cans.
18
113519
3658
Quatre cents canettes d’aluminium.
01:59
Tule is a reed that's native to California,
19
119777
2760
Le « tule » est un roseau de la Californie,
02:02
and the best thing about working with it is that it smells just delicious.
20
122537
5266
ça sent terriblement bon quand on travaille avec ça.
02:21
A single drop of rain
21
141095
2948
Une seule goutte d’eau,
02:24
increasing amplitude.
22
144043
2515
l’amplitude s’accroît.
02:48
The spiral eddy that trails a paddle on a rafting trip.
23
168143
5226
Le tourbillon qui accompagne l’aviron (voyage en canot).
03:03
This adds together four different waves.
24
183523
2875
Voici la somme de 4 ondes différentes.
03:06
And here I'm going to pull out the double wavelengths
25
186398
2921
Et ici je vais atténuer les doubles longueurs d’ondes
03:09
and increase the single.
26
189319
3348
et augmenter l’onde simple.
03:12
The mechanism that drives it has nine motors
27
192667
2941
Le mécanisme d’entrainement comprend 9 moteurs
03:15
and about 3,000 pulleys.
28
195608
2522
et près de 3000 poulies.
03:27
Four hundred and forty-five strings in a three-dimensional weave.
29
207776
4657
445 fils dans un tissage en 3 dimensions.
03:32
Transferred to a larger scale --
30
212433
2839
Transféré à plus grande échelle
03:35
actually a lot larger, with a lot of help --
31
215272
3078
— beaucoup plus grande en fait, on m’a beaucoup aidé —
03:38
14,064 bicycle reflectors --
32
218350
3767
14 064 réflecteurs de lumière pour vélos;
03:42
a 20-day install.
33
222117
3749
l’installation prend 20 jours.
04:04
"Connected" is a collaboration
34
244943
1692
« Connecté » est une œuvre de collaboration
04:06
with choreographer Gideon Obarzanek.
35
246635
3804
avec le chorégraphe Gideon Obarzanek.
04:10
Strings attached to dancers.
36
250439
3341
Des fils sont attachés aux danseurs.
04:13
This is very early rehearsal footage,
37
253780
2422
Ceci est une vidéo des premières répétitions,
04:16
but the finished work's on tour
38
256202
2362
mais le produit fini est en tournée
04:18
and is actually coming through L.A. in a couple weeks.
39
258564
4373
et sera à Los Angeles dans deux semaines.
04:27
A pair of helices and 40 wooden slats.
40
267399
5032
Deux hélices et 40 planches de bois
04:53
Take your finger and draw this line.
41
293031
3229
Avec votre doigt, dessinez cette ligne.
04:56
Summer, fall, winter, spring,
42
296260
4000
Été, automne, hiver, printemps,
05:00
noon, dusk, dark, dawn.
43
300260
6237
midi, crépuscule, nuit, aube.
05:06
Have you ever seen those stratus clouds
44
306497
3263
Avez-vous déjà vu ces nuages stratocumulus
05:09
that go in parallel stripes across the sky?
45
309760
2673
toujours en bandes parallèles dans le ciel?
05:12
Did you know that's a continuous sheet of cloud
46
312433
2595
Saviez-vous que c’est la même couche continue de nuages
05:15
that's dipping in and out of the condensation layer?
47
315028
3597
qui rentre et sort de la couche de condensation?
05:18
What if every seemingly isolated object
48
318625
2833
Et si chaque objet apparemment isolé
05:21
was actually just where the continuous wave of that object
49
321458
3844
était la matérialisation de son onde
05:25
poked through into our world?
50
325302
3481
au moment où elle traverse dans notre monde?
05:28
The Earth is neither flat nor round.
51
328783
4377
La Terre n’est ni plate, ni ronde.
05:33
It's wavy.
52
333160
4423
Elle ondule.
05:37
It sounds good, but I'll bet you know in your gut that it's not the whole truth,
53
337583
5498
Ça sonne bien, mais je parie que vous savez bien au fond que ce n’est pas toute la vérité,
05:43
and I'll tell you why.
54
343081
1558
et je vais vous dire pourquoi.
05:44
I have a two-year-old daughter who's the best thing ever.
55
344639
1996
J’ai une fille de 2 ans et elle est un trésor.
05:46
And I'm just going to come out and say it:
56
346635
2083
Et voilà, je l’avoue :
05:48
My daughter is not a wave.
57
348718
3535
ma fille n’est pas une onde.
05:52
And you might say, "Surely, Rueben, if you took even just the slightest step back,
58
352253
4580
Et vous pourriez me dire: « Quand même Reuben, si tu prenais un petit peu de recul,
05:56
the cycles of hunger and eating,
59
356833
2760
— les cycles — de faim et de nutrition,
05:59
waking and sleeping, laughing and crying
60
359593
2840
de veille et de sommeil, de rire et de pleurs
06:02
would emerge as pattern."
61
362433
2611
apparaitraient en harmonie. »
06:05
But I would say, "If I did that,
62
365044
2627
Mais je vous répondrais : « Si je faisais ça,
06:07
too much would be lost."
63
367671
3489
je perdrais beaucoup trop. »
06:11
This tension between the need to look deeper
64
371160
4729
La tension entre le besoin de creuser profondément
06:15
and the beauty and immediacy of the world,
65
375889
2954
et la beauté de la présence du monde,
06:18
where if you even try to look deeper you've already missed what you're looking for,
66
378843
3702
là où si vous tentez d’approfondir, vous avez déjà perdu ce que vous recherchiez;
06:22
this tension is what makes the sculptures move.
67
382545
3071
cette tension est ce qui fait bouger la sculpture.
06:25
And for me, the path between these two extremes
68
385616
2511
Et pour moi, le chemin entre ces deux pôles
06:28
takes the shape of a wave.
69
388127
2735
prend la forme d’une onde.
06:30
Let me show you one more.
70
390862
3067
J’aimerais vous en montrer une autre.
07:15
Thank you very much. Thanks.
71
435360
3429
Merci beaucoup. Merci.
07:18
(Applause)
72
438789
2181
(Applaudissements)
07:20
Thanks.
73
440970
1232
Merci.
07:22
(Applause)
74
442202
4464
(Applaudissements)
07:26
June Cohen: Looking at each of your sculptures,
75
446666
1773
June Cohen : Quand je regarde chacune de vos sculptures,
07:28
they evoke so many different images.
76
448439
2428
elles évoquent tant d’images différentes.
07:30
Some of them are like the wind and some are like waves,
77
450867
2535
Quelques unes évoquent le vent, d’autres les vagues,
07:33
and sometimes they look alive and sometimes they seem like math.
78
453402
2885
quelquefois on les dirait vivantes, d’autres fois ce sont des mathématiques.
07:36
Is there an actual inspiration behind each one?
79
456287
2504
Quelle est l’inspiration derrière chacune?
07:38
Are you thinking of something physical or somthing tangible as you design it?
80
458791
3556
Pensez-vous à quelque chose de physique de tangible quand vous les élaborez?
07:42
RM: Well some of them definitely have a direct observation --
81
462347
3140
RM : Quelques unes proviennent d’une observation directe
07:45
like literally two raindrops falling,
82
465487
2815
comme les deux gouttes d’eau de pluie qui tombent,
07:48
and just watching that pattern is so stunning.
83
468302
2875
cette simple observation est stupéfiante.
07:51
And then just trying to figure out how to make that using stuff.
84
471177
5689
Puis simplement, j’essaie de les fabriquer matériellement.
07:56
I like working with my hands.
85
476881
2529
J’aime travailler avec mes mains.
07:59
There's nothing better than cutting a piece of wood
86
479425
2210
Il n’y a rien de mieux que de couper un morceau de bois
08:01
and trying to make it move.
87
481635
1750
et tenter de le faire bouger.
08:03
JC: And does it ever change?
88
483385
1750
JC : Et est-ce que ça évolue?
08:05
Do you think you're designing one thing,
89
485135
1125
Pensez-vous élaborer une chose,
08:06
and then when it's produced it looks like something else?
90
486260
1750
et qu’en bout de course c’est quelque chose d’autre?
08:08
RM: The "Double Raindrop" I worked on for nine months,
91
488010
3458
RM : La « Double goutte d’eau de pluie » j’y ai travaillé durant 9 mois
08:11
and when I finally turned it on,
92
491468
2326
et quand je l’ai mise en marche,
08:13
I actually hated it.
93
493825
3643
je l’ai détestée.
08:17
The very moment I turned it on, I hated it.
94
497468
4125
À l’instant de la mise en marche, je l’ai détestée.
08:21
It was like a really deep-down gut reaction, and I wanted to throw it out.
95
501593
3348
C’était une réaction viscérale, et je voulais m’en débarrasser.
08:24
And I happened to have a friend who was over,
96
504941
2144
Et il y avait un ami avec moi,
08:27
and he said, "Why don't you just wait."
97
507085
2012
il m’a dit, « Attend donc un peu. »
08:29
And I waited, and the next day I liked it a bit better,
98
509097
4369
Et j’ai attendu, et le lendemain je l’aimais un peu plus,
08:33
the next day I liked it a bit better, and now I really love it.
99
513466
2961
le jour suivant je l’aimais encore un peu plus, et maintenant je l’aime vraiment.
08:36
And so I guess, one, the gut reactions a little bit wrong sometimes,
100
516427
4666
Et alors, je suppose, de un, la première impression peut-être parfois erronée,
08:41
and two, it does not look like as expected.
101
521093
2542
de deux, ça ne ressemble pas à ce à quoi on s’attendait.
08:43
JC: The relationship evolves over time.
102
523635
2417
JC : La relation évolue avec le temps.
08:46
Well thank you so much. That was a gorgeous treat for us.
103
526052
875
08:46
RM: Thanks. (JC: Thank you, Reuben.)
104
526927
2887
Alors merci beaucoup. C’était une présentation spectaculaire.
RM : Merci. JC : Merci Reuben.
08:49
(Applause)
105
529814
2363
(Applaudissements)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7