Reuben Margolin: Sculpting waves in wood and time

47,903 views ・ 2012-05-02

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

00:00
Translator: Timothy Covell Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Translator: Svetlana Leneva Reviewer: Ina Stoycheva
00:15
Usually I like working in my shop,
1
15260
2625
Обикновено предпочитам да работя в магазина си,
00:17
but when it's raining and the driveway outside turns into a river,
2
17885
4333
но когато навън завали и пътя се превърне в река,
00:22
then I just love it.
3
22218
2040
тогава просто го обожавам.
00:24
And I'll cut some wood and drill some holes and watch the water,
4
24258
3331
Ще резбовам дърво и ще пробивам дупки, и ще гледам водата,
00:27
and maybe I'll have to walk around and look for washers.
5
27589
2879
и може би ще трябва да се позавъртя и да потърся шайби.
00:30
You have no idea how much time I spend.
6
30468
2932
Нямате представа колко време прекарвам така.
00:33
This is the "Double Raindrop."
7
33400
2027
Това е "Двойната дъждовна капка".
00:35
Of all my sculptures, it's the most talkative.
8
35427
3125
От всичките ми скулптори, тази е най-приказливата.
00:43
It adds together the interference pattern
9
43690
3012
Тя събира на едно място интерферентния модел
00:46
from two raindrops that land near each other.
10
46702
3279
от две дъждовни капки, паднали близо една до друга.
00:49
Instead of expanding circles, they're expanding hexagons.
11
49981
5147
Вместо уголемяващи се кръгове, те са уголемяващи се шестоъгълници.
01:00
All the sculptures move by mechanical means.
12
60205
4284
Всички скулптори се задвижват чрез механични средства.
01:10
Do you see how there's three peaks to the yellow sine wave?
13
70150
4235
Виждате ли как има три върха по жълтата синусоида?
01:14
Right here I'm adding a sine wave with four peaks and turning it on.
14
74385
6100
Тук добавям синусоидна вълна с четири върха и я включвам.
01:35
Eight hundred two-liter soda bottles --
15
95904
3466
Осемстотин двулитрови бутилки от сода --
01:39
oh yea.
16
99370
1744
о, да.
01:41
(Laughter)
17
101114
2236
(Смях)
01:53
Four hundred aluminum cans.
18
113519
3658
Четиристотин алуминиеви кутии.
01:59
Tule is a reed that's native to California,
19
119777
2760
Туле е тръстика, произхождаща от Калифорния
02:02
and the best thing about working with it is that it smells just delicious.
20
122537
5266
и най-доброто в работата с нея е, че мирише толкова вкусно.
02:21
A single drop of rain
21
141095
2948
Една капка дъжд,
02:24
increasing amplitude.
22
144043
2515
увеличаваща амплитудата.
02:48
The spiral eddy that trails a paddle on a rafting trip.
23
168143
5226
Спираловидният водовъртеж, следващ греблото на рафтинг пътешествие.
03:03
This adds together four different waves.
24
183523
2875
Тук се събират заедно четири различни вълни.
03:06
And here I'm going to pull out the double wavelengths
25
186398
2921
Тук аз ще извадя двойните дължини на вълните
03:09
and increase the single.
26
189319
3348
и ще засиля единичната.
03:12
The mechanism that drives it has nine motors
27
192667
2941
Задвижващият механизъм има девет мотора
03:15
and about 3,000 pulleys.
28
195608
2522
и около 3 000 макари.
03:27
Four hundred and forty-five strings in a three-dimensional weave.
29
207776
4657
Четиристотин четиридесет и пет струни са триизмерно втъкани.
03:32
Transferred to a larger scale --
30
212433
2839
Пренесено в по-голям мащаб --
03:35
actually a lot larger, with a lot of help --
31
215272
3078
всъщност, много по-голям, с много помощ--
03:38
14,064 bicycle reflectors --
32
218350
3767
14,064 велосипедни светлоотражатели
03:42
a 20-day install.
33
222117
3749
и 20-дневен монтаж.
04:04
"Connected" is a collaboration
34
244943
1692
"Свързани" е съвместна работа
04:06
with choreographer Gideon Obarzanek.
35
246635
3804
с хореографа Гидиън Обарзанек.
04:10
Strings attached to dancers.
36
250439
3341
Струни закрепени към танцьори.
04:13
This is very early rehearsal footage,
37
253780
2422
Това са кадри от ранните репетиции,
04:16
but the finished work's on tour
38
256202
2362
но завършеният проект е на турне
04:18
and is actually coming through L.A. in a couple weeks.
39
258564
4373
и всъщност ще бъде в Лос Анжелес след две седмици.
04:27
A pair of helices and 40 wooden slats.
40
267399
5032
Чифт винтове и 40 дървени ребра.
04:53
Take your finger and draw this line.
41
293031
3229
Очертайте с пръста си тази линия.
04:56
Summer, fall, winter, spring,
42
296260
4000
Лято, есен, зима, пролет,
05:00
noon, dusk, dark, dawn.
43
300260
6237
обед, здрач, тъмнина, разсъмване.
05:06
Have you ever seen those stratus clouds
44
306497
3263
Виждали ли сте тези облаци в стратосферата,
05:09
that go in parallel stripes across the sky?
45
309760
2673
които са като успоредни ивици в небето?
05:12
Did you know that's a continuous sheet of cloud
46
312433
2595
Знаете ли, че това е непрекъснат облачен лист,
05:15
that's dipping in and out of the condensation layer?
47
315028
3597
който последователно се потапя и излиза от кондензационния слой?
05:18
What if every seemingly isolated object
48
318625
2833
Какво ако всеки предмет, който изглежда отделен
05:21
was actually just where the continuous wave of that object
49
321458
3844
е просто мястото, където непрекъснатата вълна на този предмет
05:25
poked through into our world?
50
325302
3481
се промушва в нашия свят?
05:28
The Earth is neither flat nor round.
51
328783
4377
Земята не е нито плоска, нито кръгла.
05:33
It's wavy.
52
333160
4423
Тя е вълниста.
05:37
It sounds good, but I'll bet you know in your gut that it's not the whole truth,
53
337583
5498
Звучи добре, но се обзалагам, че знаете в себе си, че това не е цялата истина,
05:43
and I'll tell you why.
54
343081
1558
и аз ще ви кажа защо.
05:44
I have a two-year-old daughter who's the best thing ever.
55
344639
1996
Имам двегодишна дъщеря, която е най-доброто нещо на света за мен.
05:46
And I'm just going to come out and say it:
56
346635
2083
И аз просто ще го заявя:
05:48
My daughter is not a wave.
57
348718
3535
Дъщеря ми не е вълна.
05:52
And you might say, "Surely, Rueben, if you took even just the slightest step back,
58
352253
4580
Вие можете да кажете: "Разбира се, Рюбен, ако се върнеш съвсем мъничко назад,
05:56
the cycles of hunger and eating,
59
356833
2760
циклите на глад и нахранване,
05:59
waking and sleeping, laughing and crying
60
359593
2840
събуждане и заспиване, смях и плач,
06:02
would emerge as pattern."
61
362433
2611
биха оформили модел."
06:05
But I would say, "If I did that,
62
365044
2627
Но аз ще кажа: "Ако бях направил това,
06:07
too much would be lost."
63
367671
3489
твърде много щеше да се загуби."
06:11
This tension between the need to look deeper
64
371160
4729
Напрежението, създавано между необходимостта да се погледне по-дълбоко
06:15
and the beauty and immediacy of the world,
65
375889
2954
и красотата и непосредствеността на света,
06:18
where if you even try to look deeper you've already missed what you're looking for,
66
378843
3702
където дори опита да погледнеш по-навътре води до загуба на това, което търсиш,
06:22
this tension is what makes the sculptures move.
67
382545
3071
това напрежение кара скулптурите да се движат.
06:25
And for me, the path between these two extremes
68
385616
2511
И за мен пътеката между тези две крайности
06:28
takes the shape of a wave.
69
388127
2735
приема формата на вълна.
06:30
Let me show you one more.
70
390862
3067
Нека ви покажа още една.
07:15
Thank you very much. Thanks.
71
435360
3429
Много ви благодаря. Благодаря.
07:18
(Applause)
72
438789
2181
(Аплодисменти)
07:20
Thanks.
73
440970
1232
Благодаря.
07:22
(Applause)
74
442202
4464
(Аплодисменти)
07:26
June Cohen: Looking at each of your sculptures,
75
446666
1773
Джюн Коен: Гледайки всяка една от твоите скулптури,
07:28
they evoke so many different images.
76
448439
2428
те пораждат толкова различни образи.
07:30
Some of them are like the wind and some are like waves,
77
450867
2535
Някои са като вятъра, а някои като вълни,
07:33
and sometimes they look alive and sometimes they seem like math.
78
453402
2885
и понякога изглеждат живи, а понякога приличат на математика.
07:36
Is there an actual inspiration behind each one?
79
456287
2504
Има ли нещо конкретно зад всяка една от тях, което те е вдъхновило?
07:38
Are you thinking of something physical or somthing tangible as you design it?
80
458791
3556
За нещо материално ли мислиш или за нещо осезаемо, когато ги сътворяваш?
07:42
RM: Well some of them definitely have a direct observation --
81
462347
3140
Р.М.: Е, някои от тях определено са свързани с конкретно наблюдение--
07:45
like literally two raindrops falling,
82
465487
2815
като буквално две падащи дъждовни капки,
07:48
and just watching that pattern is so stunning.
83
468302
2875
и само да наблюдаваш шарките е толкова изумително.
07:51
And then just trying to figure out how to make that using stuff.
84
471177
5689
После само се опитваш да намериш начин как да го използваш това нещо.
07:56
I like working with my hands.
85
476881
2529
Обичам да работя с ръцете си.
07:59
There's nothing better than cutting a piece of wood
86
479425
2210
Няма нищо по-добро от това да режеш парче дърво
08:01
and trying to make it move.
87
481635
1750
и да се опитваш да го накараш да помръдне.
08:03
JC: And does it ever change?
88
483385
1750
Дж. К.: Това променя ли се някога?
08:05
Do you think you're designing one thing,
89
485135
1125
Мислиш ли, че създаваш едно нещо,
08:06
and then when it's produced it looks like something else?
90
486260
1750
а накрая то да изглежда различно?
08:08
RM: The "Double Raindrop" I worked on for nine months,
91
488010
3458
Р. М.: Върху "Двойната дъждовна капка" работих девет месеца,
08:11
and when I finally turned it on,
92
491468
2326
и когато накрая я включих,
08:13
I actually hated it.
93
493825
3643
аз всъщност не можех да я гледам.
08:17
The very moment I turned it on, I hated it.
94
497468
4125
В момента на раздвижването й я мразех.
08:21
It was like a really deep-down gut reaction, and I wanted to throw it out.
95
501593
3348
Беше наистина вътрешна импулсивна реакция, просто исках да я изхвърля.
08:24
And I happened to have a friend who was over,
96
504941
2144
Но се случи един приятел да е там
08:27
and he said, "Why don't you just wait."
97
507085
2012
и той каза: "Защо просто не почакаш".
08:29
And I waited, and the next day I liked it a bit better,
98
509097
4369
И аз зачаках, и на следващия ден я харесвах малко повече,
08:33
the next day I liked it a bit better, and now I really love it.
99
513466
2961
на следващия ден още повече, сега наистина я обожавам.
08:36
And so I guess, one, the gut reactions a little bit wrong sometimes,
100
516427
4666
Така че, мисля си, вътрешната реакция понякога е малко сбъркана,
08:41
and two, it does not look like as expected.
101
521093
2542
и второ, наистина не изглежда така, както очакваш.
08:43
JC: The relationship evolves over time.
102
523635
2417
Дж. К.: Връзката се развива през времето.
08:46
Well thank you so much. That was a gorgeous treat for us.
103
526052
875
08:46
RM: Thanks. (JC: Thank you, Reuben.)
104
526927
2887
Много ти благодаря. За нас това беше прекрасно преживяване.
Р. М.: Благодаря (Дж. К. Благодаря ти, Рюбен.)
08:49
(Applause)
105
529814
2363
(Аплодисменти)
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7